# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007
# Christian <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002
# Christian Neumair <chris@mate-de.org>, 2003, 2004
# Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2005, 2006
# Hendrik Brandt <heb@mate-de.org>, 2008
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008
# Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>, 2014
# Xpistian <xpistianbecker2@web.de>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-17 21:17+0000\n"
"Last-Translator: Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop"
msgstr "Ein Prozess- und Ressourcenmonitor für die MATE-Arbeitsumgebung"

#: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the "
"running processes on your system. It also provides an overview of available "
"resources, such as CPU and memory. </p> <p> MATE System Monitor is a fork of"
" GNOME System Monitor and part of the MATE Desktop Environment. If you would"
" like to know more about MATE and System Monitor, please visit the project's"
" home page. </p>"
msgstr "<p> Die MATE-Systemüberwachung erlaubt es, auf dem System laufende Prozesse grafisch darzustellen und sie zu manipulieren. Sie bietet außerdem eine Übersicht über verfügbare Ressourcen, wie z.B. CPU und Arbeitsspeicher.</p> <p> Die MATE-Systemüberwachung ist eine Abspaltung von der GNOME-Systemüberwachung und Teil der MATE-Arbeitsumgebung. Wenn Sie mehr über MATE und die Systemüberwachung wissen möchten, besuchen Sie bitte die Internetseite des Projektes. </p>"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE System Monitor"
msgstr "MATE-Systemüberwachung"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:160
#: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:716
msgid "System Monitor"
msgstr "Systemüberwachung"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:3 ../src/callbacks.cpp:161
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Momentan laufende Prozesse betrachten und den Systemzustand überwachen"

#: ../src/argv.cpp:18
msgid "Show the System tab"
msgstr "Den Reiter »System« anzeigen"

#: ../src/callbacks.cpp:170
msgid "translator-credits"
msgstr "Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\nChristian Neumair <chris@mate-de.org>\nFrank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>\nHendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\nAndre Klapper <ak-47@gmx.net>\nMario Blättermann <mariobl@gnome.org>\nChristian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>"

#: ../src/disks.cpp:299 ../src/memmaps.cpp:360
msgid "Device"
msgstr "Gerät"

#: ../src/disks.cpp:300
msgid "Directory"
msgstr "Ordner"

#: ../src/disks.cpp:301 ../src/gsm_color_button.c:221 ../src/openfiles.cpp:247
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: ../src/disks.cpp:302
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"

#: ../src/disks.cpp:303
msgid "Free"
msgstr "Frei"

#: ../src/disks.cpp:304
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"

#: ../src/disks.cpp:305
msgid "Used"
msgstr "Belegt"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/e_date.c:155
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../src/e_date.c:162
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Heute %H:%M"

#: ../src/e_date.c:171
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Gestern %H:%M"

#: ../src/e_date.c:183
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"

#: ../src/e_date.c:191
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d. %b %H:%M"

#: ../src/e_date.c:193
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d. %b %Y"

#: ../src/gsm_color_button.c:198
msgid "Fraction"
msgstr "Anteil"

#: ../src/gsm_color_button.c:199
msgid "Percentage full for pie colour pickers"
msgstr "Füllstand des Ringdiagramms"

#: ../src/gsm_color_button.c:206
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: ../src/gsm_color_button.c:207
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Der Titel des Farbwahldialogs"

#: ../src/gsm_color_button.c:208 ../src/gsm_color_button.c:642
msgid "Pick a Color"
msgstr "Farbe wählen"

#: ../src/gsm_color_button.c:214
msgid "Current Color"
msgstr "Aktuelle Farbe"

#: ../src/gsm_color_button.c:215
msgid "The selected color"
msgstr "Die gewählte Farbe"

#: ../src/gsm_color_button.c:222
msgid "Type of color picker"
msgstr "Art des Farbwählers"

#: ../src/gsm_color_button.c:565
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Ungültige Farbdaten empfangen\n"

#: ../src/gsm_color_button.c:663
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Klicken, um die Farben der Diagramme einzustellen"

#. xgettext: noun, top level menu.
#. "File" did not make sense for system-monitor
#: ../src/interface.cpp:50
msgid "_Monitor"
msgstr "_Überwachen"

#: ../src/interface.cpp:51
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"

#: ../src/interface.cpp:52
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"

#: ../src/interface.cpp:53
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"

#: ../src/interface.cpp:55
msgid "Search for _Open Files"
msgstr "_Offene Dateien suchen"

#: ../src/interface.cpp:56
msgid "Search for open files"
msgstr "Offene Dateien suchen"

#: ../src/interface.cpp:58
msgid "Quit the program"
msgstr "Die Anwendung beenden"

#: ../src/interface.cpp:61
msgid "_Stop Process"
msgstr "Prozess _anhalten"

#: ../src/interface.cpp:62
msgid "Stop process"
msgstr "Prozess anhalten"

#: ../src/interface.cpp:63
msgid "_Continue Process"
msgstr "Prozess _fortsetzen"

#: ../src/interface.cpp:64
msgid "Continue process if stopped"
msgstr "Prozess fortsetzen, falls angehalten"

#: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84
msgid "_End Process"
msgstr "Prozess _beenden"

#: ../src/interface.cpp:67
msgid "Force process to finish normally"
msgstr "Normales Beenden eines Prozesses erzwingen"

#: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75
msgid "_Kill Process"
msgstr "Prozess _abwürgen"

#: ../src/interface.cpp:69
msgid "Force process to finish immediately"
msgstr "Sofortiges Beenden eines Prozesses erzwingen"

#: ../src/interface.cpp:70
msgid "_Change Priority..."
msgstr "_Priorität ändern …"

#: ../src/interface.cpp:71
msgid "Change the order of priority of process"
msgstr "Die Priorität (den Nice-Wert) eines Prozesses ändern"

#: ../src/interface.cpp:73
msgid "Configure the application"
msgstr "Die Anwendungen konfigurieren"

#: ../src/interface.cpp:75
msgid "_Refresh"
msgstr "Akt_ualisieren"

#: ../src/interface.cpp:76
msgid "Refresh the process list"
msgstr "Prozessliste aktualisieren"

#: ../src/interface.cpp:78
msgid "_Memory Maps"
msgstr "_Speicherfelder"

#: ../src/interface.cpp:79
msgid "Open the memory maps associated with a process"
msgstr "Die Speicherfelder anzeigen, die einem Prozess angehören"

#: ../src/interface.cpp:80
msgid "Open _Files"
msgstr "_Offene Dateien"

#: ../src/interface.cpp:81
msgid "View the files opened by a process"
msgstr "Von einem Prozess geöffnete Dateien anzeigen"

#: ../src/interface.cpp:83
msgid "_Contents"
msgstr "I_nhalt"

#: ../src/interface.cpp:84
msgid "Open the manual"
msgstr "Das Handbuch öffnen"

#: ../src/interface.cpp:86
msgid "About this application"
msgstr "Über diese Anwendung"

#: ../src/interface.cpp:91
msgid "_Dependencies"
msgstr "_Abhängigkeiten"

#: ../src/interface.cpp:92
msgid "Show parent/child relationship between processes"
msgstr "Abhängigkeiten zwischen den Prozessen anzeigen"

#: ../src/interface.cpp:99
msgid "_Active Processes"
msgstr "A_ktive Prozesse"

#: ../src/interface.cpp:100
msgid "Show active processes"
msgstr "Aktive Prozesse anzeigen"

#: ../src/interface.cpp:101
msgid "A_ll Processes"
msgstr "A_lle Prozesse"

#: ../src/interface.cpp:102
msgid "Show all processes"
msgstr "Alle Prozesse anzeigen"

#: ../src/interface.cpp:103
msgid "M_y Processes"
msgstr "_Eigene Prozesse"

#: ../src/interface.cpp:104
msgid "Show user own process"
msgstr "Prozesse des Benutzers anzeigen"

#: ../src/interface.cpp:189
msgid "End _Process"
msgstr "Prozess _beenden"

#: ../src/interface.cpp:243
msgid "CPU History"
msgstr "CPU-Verlauf"

#: ../src/interface.cpp:300
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: ../src/interface.cpp:302
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU%d"

#: ../src/interface.cpp:320
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Speicher- und Auslagerungsverlauf"

#: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:226
msgid "Memory"
msgstr "Speicher"

#: ../src/interface.cpp:385
msgid "Swap"
msgstr "Auslagerungsspeicher"

#: ../src/interface.cpp:406
msgid "Network History"
msgstr "Netzwerkverlauf"

#: ../src/interface.cpp:445
msgid "Receiving"
msgstr "Empfangen"

#: ../src/interface.cpp:466
msgid "Total Received"
msgstr "Insgesamt empfangen"

#: ../src/interface.cpp:500
msgid "Sending"
msgstr "Senden"

#: ../src/interface.cpp:522
msgid "Total Sent"
msgstr "Insgesamt gesendet"

#. procman_create_sysinfo_view();
#: ../src/interface.cpp:695
msgid "System"
msgstr "System"

#: ../src/interface.cpp:699 ../src/procdialogs.cpp:526
msgid "Processes"
msgstr "Prozesse"

#: ../src/interface.cpp:703 ../src/procdialogs.cpp:639
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcen"

#: ../src/interface.cpp:707 ../src/procdialogs.cpp:704
#: ../src/procdialogs.cpp:708
msgid "File Systems"
msgstr "Dateisysteme"

#: ../src/load-graph.cpp:161
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u Sekunde"
msgstr[1] "%u Sekunden"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:343
#, c-format
msgid "%s (%.1f %%) of %s"
msgstr "%s (%.1f %%) von %s"

#: ../src/lsof.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"<b>Error</b>\n"
"'%s' is not a valid Perl regular expression.\n"
"%s"
msgstr "<b>Fehler</b>\n»%s« ist kein gültiger regulärer Ausdruck nach Perl-Syntax.\n%s"

#: ../src/lsof.cpp:271
msgid "Process"
msgstr "Prozess"

#: ../src/lsof.cpp:283
msgid "PID"
msgstr "Prozesskennung"

#: ../src/lsof.cpp:293 ../src/memmaps.cpp:338
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/lsof.cpp:310
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Offene Dateien suchen"

#: ../src/lsof.cpp:337
msgid "_Name contains:"
msgstr "_Name enthält:"

#: ../src/lsof.cpp:353
msgid "Case insensitive matching"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung nicht beachten"

#: ../src/lsof.cpp:361
msgid "S_earch results:"
msgstr "S_uchergebnisse:"

#. xgettext: virtual memory start
#: ../src/memmaps.cpp:340
msgid "VM Start"
msgstr "VM-Beginn"

#. xgettext: virtual memory end
#: ../src/memmaps.cpp:342
msgid "VM End"
msgstr "VM-Ende"

#. xgettext: virtual memory syze
#: ../src/memmaps.cpp:344
msgid "VM Size"
msgstr "VM-Größe"

#: ../src/memmaps.cpp:345
msgid "Flags"
msgstr "Optionen"

#. xgettext: virtual memory offset
#: ../src/memmaps.cpp:347
msgid "VM Offset"
msgstr "VM-Versatz"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:350
msgid "Private clean"
msgstr "Privat - unverändert"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:353
msgid "Private dirty"
msgstr "Privat - verändert"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:356
msgid "Shared clean"
msgstr "Gemeinsam - unverändert"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:359
msgid "Shared dirty"
msgstr "Gemeinsam - verändert"

#: ../src/memmaps.cpp:361
msgid "Inode"
msgstr "Inode"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/memmaps.cpp:470
msgid "Memory Maps"
msgstr "Speicherfelder"

#: ../src/memmaps.cpp:488
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Speicherfelder für Prozess »%s« (Prozesskennung %u):"

#: ../src/openfiles.cpp:34
msgid "file"
msgstr "Datei"

#: ../src/openfiles.cpp:36
msgid "pipe"
msgstr "Pipe"

#: ../src/openfiles.cpp:38
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "IPv6-Netzwerkverbindung"

#: ../src/openfiles.cpp:40
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "IPv4-Netzwerkverbindung"

#: ../src/openfiles.cpp:42
msgid "local socket"
msgstr "Lokaler Socket"

#: ../src/openfiles.cpp:44
msgid "unknown type"
msgstr "Unbekannter Typ"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: ../src/openfiles.cpp:246
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/openfiles.cpp:248
msgid "Object"
msgstr "Objekt"

#: ../src/openfiles.cpp:333
msgid "Open Files"
msgstr "Offene Dateien"

#: ../src/openfiles.cpp:357
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "Von Prozess »%s« (Prozesskennung %u) geöffnete _Dateien:"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Main Window width"
msgstr "Breite des Hauptfensters"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Main Window height"
msgstr "Höhe des Hauptfensters"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Prozessabhängigkeiten in Baumform anzeigen"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Solaris-Modus für die CPU-Prozentanzeige"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage "
"is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'."
msgstr "Falls dieser Schlüssel WAHR ist, so verwendet die Systemüberwachung den »Solaris-Modus«, in welchem die CPU-Last eines Auftrags durch die Gesamtanzahl der Prozessoren dividiert wird. Bei FALSCH wird der »Irix-Modus« verwendet, in welchem die CPU-Last eines Auftrags nicht durch die Anzahl der Prozessoren geteilt wird."

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Sanfte Auffrischung aktivieren bzw. deaktivieren"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Beim Abwürgen von Prozessen einen Warndialog anzeigen"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "Zeit in Millisekunden zwischen den Aktualisierungen der Prozessliste"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Zeit in Millisekunden zwischen den Aktualisierungen der Diagramme"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Whether information about all filesystems should be displayed"
msgstr "Legt fest, ob Informationen über alle Dateisysteme angezeigt werden sollen"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Whether to display information about all filesystems (including types like "
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
"filesystems."
msgstr "Legt fest, ob Informationen über alle Dateisysteme angezeigt werden sollen. Das schließt Dateisystemarten wie »autofs« und »procfs« mit ein. Es kann nützlich sein, eine Liste aller zurzeit eingehängter Dateisysteme zu erhalten."

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "Zeit in Millisekunden zwischen den Aktualisierungen der Geräteliste"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is"
" active"
msgstr "Legt die Vorgabe für die Anzeige der Prozessarten fest. »0« bedeutet alle Prozesse, »1« nur Benutzerprozesse und »2« nur laufende Prozesse."

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Speichert den momentan angezeigten Reiter"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
"for the disks list"
msgstr "0 für Systeminformationen, 1 für Prozessliste, 2 für Ressourcen und 3 für die Datenträgerliste"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Default graph cpu color"
msgstr "Farbvorgabe für das CPU-Diagramm"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Default graph mem color"
msgstr "Farbvorgabe für das Speicherdiagramm"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Farbvorgabe für das Diagramm des Auslagerungsspeichers"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Farbvorgabe für das Diagramm des eingehenden Netzwerkverkehrs"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Farbvorgabe für das Diagramm des ausgehenden Netzwerkverkehrs"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "Netzwerkverkehr in Bits anzeigen"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Process view sort column"
msgstr "Sortierungsspalte der Prozessliste"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Process view columns order"
msgstr "Spaltensortierung der Prozessliste"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Process view sort order"
msgstr "Sortierungsreihenfolge der Prozessliste"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Width of process 'name' column"
msgstr "Breite der Spalte »Prozessname«"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Show process 'name' column on startup"
msgstr "Spalte »Prozessname« beim Start anzeigen"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Width of process 'owner' column"
msgstr "Breite der Spalte »Benutzer«"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Show process 'owner' column on startup"
msgstr "Spalte »Benutzer« beim Start anzeigen"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Width of process 'status' column"
msgstr "Breite der Spalte »Status«"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Show process 'status' column on startup"
msgstr "Spalte »Status« beim Start anzeigen"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Width of process 'virtual memory' column"
msgstr "Breite der Spalte »Virtueller Speicher«"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Show process 'virtual memory' column on startup"
msgstr "Spalte »Virtueller Speicher« beim Start anzeigen"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Width of process 'resident memory' column"
msgstr "Breite der Spalte »Nicht auslagerbarer Speicher«"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Show process 'resident memory' column on startup"
msgstr "Spalte »Nicht auslagerbarer Speicher« beim Start anzeigen"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Width of process 'writable memory' column"
msgstr "Breite der Spalte »Schreibbarer Speicher«"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Show process 'writable memory' column on startup"
msgstr "Spalte »Schreibbarer Speicher« beim Start anzeigen"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Width of process 'shared memory' column"
msgstr "Breite der Spalte »Geteilter Speicher«"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Show process 'shared memory' column on startup"
msgstr "Spalte »Geteilter Speicher« beim Start anzeigen"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Width of process 'X server memory' column"
msgstr "Breite der Spalte »X-Server-Speicher«"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Show process 'X server memory' column on startup"
msgstr "Spalte »X-Server-Speicher« beim Start anzeigen"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42
#, no-c-format
msgid "Width of process 'CPU %' column"
msgstr "Breite der Spalte »% CPU«"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44
#, no-c-format
msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
msgstr "Spalte »% CPU« beim Start anzeigen"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Width of process 'CPU time' column"
msgstr "Breite der Spalte »CPU-Zeit«"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Show process 'CPU time' column on startup"
msgstr "Spalte »CPU-Zeit« beim Start anzeigen"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Width of process 'start time' column"
msgstr "Breite der Spalte »Gestartet«"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Show process 'start time' column on startup"
msgstr "Spalte »Gestartet« beim Start anzeigen"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Width of process 'nice' column"
msgstr "Breite der Spalte »Nice-Wert«"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Show process 'nice' column on startup"
msgstr "Spalte »Nice-Wert« beim Start anzeigen"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Width of process 'PID' column"
msgstr "Breite der Spalte »Prozesskennung«"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Show process 'PID' column on startup"
msgstr "Spalte »Prozesskennung« beim Start anzeigen"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Width of process 'SELinux security context' column"
msgstr "Breite der Spalte »SELinux-Sicherheitskontext«"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup"
msgstr "Spalte »SELinux-Sicherheitskontext« beim Start anzeigen"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Width of process 'arguments' column"
msgstr "Breite der Spalte »Argumente«"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Show process 'arguments' column on startup"
msgstr "Spalte »Argumente« beim Start anzeigen"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
msgstr "Breite der Spalte »Geschätzter Speicherverbrauch«"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
msgstr "Spalte »Geschätzter Speicherverbrauch« beim Start anzeigen"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr "Breite der Spalte »Wartender Kanal«"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr "Spalte »Wartender Kanal« beim Start anzeigen"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Spaltensortierung der Geräteansicht"

#: ../src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n"
"%s"
msgstr "Die Priorität des Prozesses mit der Prozesskennung %d konnte nicht auf %d geändert werden.\n%s"

#: ../src/procactions.cpp:155
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr "Der Prozess mit der Prozesskennung %d konnte nicht mit dem Signal %d abgewürgt werden.\n%s"

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:70
msgid "Kill the selected process?"
msgstr "Den gewählten Prozess abwürgen?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:72
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponding processes should be killed."
msgstr "Durch Abwürgen eines Prozesses können Daten zerstört, die laufende Sitzung unterbrochen oder ein Sicherheitsrisiko erzeugt werden. Es sollten nur Prozesse abgewürgt werden, die nicht mehr reagieren."

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:79
msgid "End the selected process?"
msgstr "Den gewählten Prozess beenden?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:81
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security"
" risk. Only unresponding processes should be ended."
msgstr "Durch Beenden eines Prozesses können Daten zerstört, die laufende Sitzung unterbrochen oder ein Sicherheitsrisiko erzeugt werden. Es sollten nur Prozesse beendet werden, die nicht mehr reagieren."

#: ../src/procdialogs.cpp:115
msgid "(Very High Priority)"
msgstr "(Sehr hohe Priorität)"

#: ../src/procdialogs.cpp:117
msgid "(High Priority)"
msgstr "(Hohe Priorität)"

#: ../src/procdialogs.cpp:119
msgid "(Normal Priority)"
msgstr "(Normale Priorität)"

#: ../src/procdialogs.cpp:121
msgid "(Low Priority)"
msgstr "(Niedrige Priorität)"

#: ../src/procdialogs.cpp:123
msgid "(Very Low Priority)"
msgstr "(Sehr niedrige Priorität)"

#: ../src/procdialogs.cpp:179
msgid "Change Priority"
msgstr "Priorität ändern"

#: ../src/procdialogs.cpp:202
msgid "Change _Priority"
msgstr "_Priorität ändern"

#: ../src/procdialogs.cpp:223
msgid "_Nice value:"
msgstr "_Nice-Wert:"

#: ../src/procdialogs.cpp:239
msgid "Note:"
msgstr "Hinweis:"

#: ../src/procdialogs.cpp:240
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr "Der Nice-Wert eines Prozesses legt dessen Priorität fest, wobei ein kleiner Nice-Wert einer hohen Priorität entspricht."

#: ../src/procdialogs.cpp:456
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"

#: ../src/procdialogs.cpp:501
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Einstellungen der Systemüberwachung"

#: ../src/procdialogs.cpp:533
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"

#: ../src/procdialogs.cpp:552 ../src/procdialogs.cpp:665
#: ../src/procdialogs.cpp:727
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "_Aktualisierungsintervall in Sekunden:"

#: ../src/procdialogs.cpp:577
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "_Sanfte Auffrischung aktivieren"

#: ../src/procdialogs.cpp:590
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Vor _Beenden oder Abwürgen eines Prozesses Warndialog anzeigen"

#: ../src/procdialogs.cpp:604
msgid "Solaris mode"
msgstr "Solaris-_Modus"

#: ../src/procdialogs.cpp:621 ../src/procdialogs.cpp:761
msgid "Information Fields"
msgstr "Informationsfelder"

#: ../src/procdialogs.cpp:634
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "In _der Liste angezeigte Prozessinformationen:"

#: ../src/procdialogs.cpp:646
msgid "Graphs"
msgstr "Diagramme"

#: ../src/procdialogs.cpp:685
msgid "Show network speed in bits"
msgstr "Netzwerkgeschwindigkeit in Bits anzeigen"

#: ../src/procdialogs.cpp:747
msgid "Show _all filesystems"
msgstr "_Alle Dateisysteme anzeigen"

#: ../src/procdialogs.cpp:774
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "In _der Liste angezeigte Dateisysteminformationen:"

#: ../src/procman.cpp:672
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Eine einfache Prozess- und Systemüberwachung."

#: ../src/proctable.cpp:211
msgid "Process Name"
msgstr "Prozessname"

#: ../src/proctable.cpp:212
msgid "User"
msgstr "Benutzer"

#: ../src/proctable.cpp:213
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: ../src/proctable.cpp:214
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Virtueller Speicher"

#: ../src/proctable.cpp:215
msgid "Resident Memory"
msgstr "Nicht auslagerbarer Speicher"

#: ../src/proctable.cpp:216
msgid "Writable Memory"
msgstr "Schreibbarer Speicher"

#: ../src/proctable.cpp:217
msgid "Shared Memory"
msgstr "Gemeinsamer Speicher"

#: ../src/proctable.cpp:218
msgid "X Server Memory"
msgstr "X-Server-Speicher"

#: ../src/proctable.cpp:219
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"

#: ../src/proctable.cpp:220
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU-Zeit"

#: ../src/proctable.cpp:221
msgid "Started"
msgstr "Gestartet"

#: ../src/proctable.cpp:222
msgid "Nice"
msgstr "Nice-Wert"

#: ../src/proctable.cpp:223
msgid "ID"
msgstr "Kennung"

#: ../src/proctable.cpp:224
msgid "Security Context"
msgstr "Sicherheitskontext"

#: ../src/proctable.cpp:225
msgid "Command Line"
msgstr "Befehlszeile"

#. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1)
#: ../src/proctable.cpp:228
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Wartender Kanal"

#: ../src/proctable.cpp:945
#, c-format
msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
msgstr "Durchschnittslast der letzten 1, 5 und 15 Minuten: %0.2f, %0.2f, %0.2f"

#: ../src/sysinfo.cpp:77
#, c-format
msgid "Release %s"
msgstr "Version %s"

#: ../src/sysinfo.cpp:116
msgid "Unknown CPU model"
msgstr "Unbekanntes CPU-Modell"

#: ../src/sysinfo.cpp:594
#, c-format
msgid "Kernel %s"
msgstr "Kernel %s"

#: ../src/sysinfo.cpp:607
#, c-format
msgid "MATE %s"
msgstr "MATE %s"

#. hardware section
#: ../src/sysinfo.cpp:621
#, c-format
msgid "<b>Hardware</b>"
msgstr "<b>Geräte</b>"

#: ../src/sysinfo.cpp:626
msgid "Memory:"
msgstr "Speicher:"

#: ../src/sysinfo.cpp:633
#, c-format
msgid "Processor %d:"
msgstr "Prozessor %d:"

#: ../src/sysinfo.cpp:638
msgid "Processor:"
msgstr "Prozessor:"

#. disk space section
#: ../src/sysinfo.cpp:650
#, c-format
msgid "<b>System Status</b>"
msgstr "<b>Systemstatus</b>"

#: ../src/sysinfo.cpp:656
msgid "Available disk space:"
msgstr "Verfügbarer Speicherplatz"

#: ../src/util.cpp:30
msgid "Running"
msgstr "Läuft"

#: ../src/util.cpp:34
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"

#: ../src/util.cpp:38
msgid "Zombie"
msgstr "Zombie"

#: ../src/util.cpp:42
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Nicht unterbrechbar"

#: ../src/util.cpp:46
msgid "Sleeping"
msgstr "Schläft"

#. xgettext: weeks, days
#: ../src/util.cpp:101
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uW%uT"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: ../src/util.cpp:105
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%uT%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: ../src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/util.cpp:112
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: ../src/util.cpp:164
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f kiB"

#: ../src/util.cpp:165
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: ../src/util.cpp:166
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: ../src/util.cpp:167
#, c-format
msgid "%.1f kbit"
msgstr "%.1f kbit"

#: ../src/util.cpp:168
#, c-format
msgid "%.1f Mbit"
msgstr "%.1f Mbit"

#: ../src/util.cpp:169
#, c-format
msgid "%.1f Gbit"
msgstr "%.1f Gbit"

#: ../src/util.cpp:184
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u Bit"
msgstr[1] "%u Bits"

#: ../src/util.cpp:185
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u Byte"
msgstr[1] "%u Bytes"

#: ../src/util.cpp:373
msgid "<i>N/A</i>"
msgstr "<i>k.A.</i>"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: ../src/util.cpp:490
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"