# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Kostas Papadimas , 2003, 2004, 2005, 2008 # Nikos Charonitakis , 2004 # Simos Xenitellis ,, 2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-10 14:09+0000\n" "Last-Translator: infirit \n" "Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/el/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: el\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop" msgstr "" #: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the " "running processes on your system. It also provides an overview of available " "resources, such as CPU and memory.

MATE System Monitor is a fork of" " GNOME System Monitor and part of the MATE Desktop Environment. If you would" " like to know more about MATE and System Monitor, please visit the project's" " home page.

" msgstr "" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE System Monitor" msgstr "" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:160 #: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:716 msgid "System Monitor" msgstr "Παρακολούθηση συστήματος" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:3 ../src/callbacks.cpp:161 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Προβολή τρεχουσών διεργασιών και παρακολούθηση κατάστασης συστήματος" #: ../src/argv.cpp:18 msgid "Show the System tab" msgstr "Εμφάνιση της καρτέλας συστήματος" #: ../src/callbacks.cpp:170 msgid "translator-credits" msgstr "Σίμος Ξενιτέλλης , 2009\nΚώστας Παπαδήμας , 2009\nΝίκος Χαρωνιτάκης , 2009\nΤζένη Πετούμενου , 2009" #: ../src/disks.cpp:299 ../src/memmaps.cpp:360 msgid "Device" msgstr "Συσκευή" #: ../src/disks.cpp:300 msgid "Directory" msgstr "Κατάλογος" #: ../src/disks.cpp:301 ../src/gsm_color_button.c:221 ../src/openfiles.cpp:247 msgid "Type" msgstr "Είδος" #: ../src/disks.cpp:302 msgid "Total" msgstr "Σύνολο" #: ../src/disks.cpp:303 msgid "Free" msgstr "Ελεύθερα" #: ../src/disks.cpp:304 msgid "Available" msgstr "Διαθέσιμα" #: ../src/disks.cpp:305 msgid "Used" msgstr "Σε χρήση" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr ";" #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Σήμερα %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Χθές %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../src/gsm_color_button.c:198 msgid "Fraction" msgstr "Κλάσμα" #: ../src/gsm_color_button.c:199 msgid "Percentage full for pie colour pickers" msgstr "Πλήρες ποσοστό για επιλογείς χρώματος πίτας" #: ../src/gsm_color_button.c:206 msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: ../src/gsm_color_button.c:207 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Ο τίτλος του διαλόγου επιλογής χρώματος" #: ../src/gsm_color_button.c:208 ../src/gsm_color_button.c:642 msgid "Pick a Color" msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα" #: ../src/gsm_color_button.c:214 msgid "Current Color" msgstr "Τρέχον χρώμα" #: ../src/gsm_color_button.c:215 msgid "The selected color" msgstr "Το επιλεγμένο χρώμα" #: ../src/gsm_color_button.c:222 msgid "Type of color picker" msgstr "Τύπος επιλογέα χρώματος" #: ../src/gsm_color_button.c:565 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Ελήφθησαν μη έγκυρα δεδομένα χρώματος\n" #: ../src/gsm_color_button.c:663 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Κάντε κλικ για να ορίσετε τα χρώματα των γραφημάτων" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: ../src/interface.cpp:50 msgid "_Monitor" msgstr "Παρακολού_θηση" #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "_View" msgstr "Προ_βολή" #: ../src/interface.cpp:53 msgid "_Help" msgstr "Βοή_θεια" #: ../src/interface.cpp:55 msgid "Search for _Open Files" msgstr "Αναζήτηση για _ανοικτά αρχεία" #: ../src/interface.cpp:56 msgid "Search for open files" msgstr "Αναζήτηση για ανοικτά αρχεία" #: ../src/interface.cpp:58 msgid "Quit the program" msgstr "Έξοδος από το πρόγραμμα" #: ../src/interface.cpp:61 msgid "_Stop Process" msgstr "_Τερματισμός διεργασίας" #: ../src/interface.cpp:62 msgid "Stop process" msgstr "Τερματισμός διεργασίας" #: ../src/interface.cpp:63 msgid "_Continue Process" msgstr "Συ_νέχιση διεργασίας" #: ../src/interface.cpp:64 msgid "Continue process if stopped" msgstr "Συνέχιση διεργασίας αν διακοπεί" #: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84 msgid "_End Process" msgstr "_Τερματισμός διεργασίας" #: ../src/interface.cpp:67 msgid "Force process to finish normally" msgstr "Επιβολή κανονικού τερματισμού μιας διεργασίας" #: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75 msgid "_Kill Process" msgstr "_Βίαιος τερματισμός διεργασίας" #: ../src/interface.cpp:69 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "Επιβολή άμεσου τερματισμού μιας διεργασίας" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "_Change Priority..." msgstr "_Αλλαγή προτεραιότητας..." #: ../src/interface.cpp:71 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "Αλλαγή της σειράς προτεραιότητας μιας διεργασίας" #: ../src/interface.cpp:73 msgid "Configure the application" msgstr "Ρύθμιση της εφαρμογής" #: ../src/interface.cpp:75 msgid "_Refresh" msgstr "Α_νανέωση" #: ../src/interface.cpp:76 msgid "Refresh the process list" msgstr "Ανανέωση της λίστας διεργασιών" #: ../src/interface.cpp:78 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Χάρτες μνήμης" #: ../src/interface.cpp:79 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "Προβολή των χαρτών μνήμης που αντιστοιχούνται με τη διεργασία" #: ../src/interface.cpp:80 msgid "Open _Files" msgstr "Άνοιγμα αρ_χείων" #: ../src/interface.cpp:81 msgid "View the files opened by a process" msgstr "Προβολή των αρχείων που ανοίχθηκαν από τη διεργασία" #: ../src/interface.cpp:83 msgid "_Contents" msgstr "Π_εριεχόμενα" #: ../src/interface.cpp:84 msgid "Open the manual" msgstr "Άνοιγμα του εγχειριδίου" #: ../src/interface.cpp:86 msgid "About this application" msgstr "Περί αυτής της εφαρμογής" #: ../src/interface.cpp:91 msgid "_Dependencies" msgstr "Εξα_ρτήσεις" #: ../src/interface.cpp:92 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "Εμφάνιση μητρικών/θυγατρικών σχέσεων ανάμεσα στις διεργασίες" #: ../src/interface.cpp:99 msgid "_Active Processes" msgstr "Ενε_ργές διεργασίες" #: ../src/interface.cpp:100 msgid "Show active processes" msgstr "Προβολή ενεργών διεργασιών" #: ../src/interface.cpp:101 msgid "A_ll Processes" msgstr "Ό_λες οι διεργασίες" #: ../src/interface.cpp:102 msgid "Show all processes" msgstr "Εμφάνιση όλων των διεργασιών" #: ../src/interface.cpp:103 msgid "M_y Processes" msgstr "Οι διεργασίες _μου" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "Show user own process" msgstr "Προβολή διεργασιών χρήστη" #: ../src/interface.cpp:189 msgid "End _Process" msgstr "Τερματισμός διεργα_σίας" #: ../src/interface.cpp:243 msgid "CPU History" msgstr "Ιστορικό CPU" #: ../src/interface.cpp:300 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../src/interface.cpp:302 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: ../src/interface.cpp:320 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Ιστορικό μνήμης και Swap" #: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:226 msgid "Memory" msgstr "Μνήμη" #: ../src/interface.cpp:385 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../src/interface.cpp:406 msgid "Network History" msgstr "Ιστορικό δικτύου" #: ../src/interface.cpp:445 msgid "Receiving" msgstr "Λήψη" #: ../src/interface.cpp:466 msgid "Total Received" msgstr "Σύνολο ληφθέντων" #: ../src/interface.cpp:500 msgid "Sending" msgstr "Αποστολή" #: ../src/interface.cpp:522 msgid "Total Sent" msgstr "Σύνολο απεσταλμένων" #. procman_create_sysinfo_view(); #: ../src/interface.cpp:695 msgid "System" msgstr "Σύστημα" #: ../src/interface.cpp:699 ../src/procdialogs.cpp:526 msgid "Processes" msgstr "Διεργασίες" #: ../src/interface.cpp:703 ../src/procdialogs.cpp:639 msgid "Resources" msgstr "Πόροι" #: ../src/interface.cpp:707 ../src/procdialogs.cpp:704 #: ../src/procdialogs.cpp:708 msgid "File Systems" msgstr "Συστήματα αρχείων" #: ../src/load-graph.cpp:161 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u δευτερόλεπτο" msgstr[1] "%u δευτερόλεπτα" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:343 #, c-format msgid "%s (%.1f %%) of %s" msgstr "%s (%.1f %%) από %s" #: ../src/lsof.cpp:125 #, c-format msgid "" "Error\n" "'%s' is not a valid Perl regular expression.\n" "%s" msgstr "Σφάλμα\nΤο '%s' δεν είναι έγκυρη κανονική έκφραση Perl.\n%s" #: ../src/lsof.cpp:271 msgid "Process" msgstr "Διεργασία" #: ../src/lsof.cpp:283 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:293 ../src/memmaps.cpp:338 msgid "Filename" msgstr "Όνομα αρχείου" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/lsof.cpp:310 msgid "Search for Open Files" msgstr "Αναζήτηση για ανοικτά αρχεία" #: ../src/lsof.cpp:337 msgid "_Name contains:" msgstr "Το ό_νομα περιέχει:" #: ../src/lsof.cpp:353 msgid "Case insensitive matching" msgstr "Ταίριασμα χωρίς διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #: ../src/lsof.cpp:361 msgid "S_earch results:" msgstr "Αποτελέσματα α_ναζήτησης:" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:340 msgid "VM Start" msgstr "Αρχή ΙΜ" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:342 msgid "VM End" msgstr "Τέλος ΙΜ" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:344 msgid "VM Size" msgstr "Μέγεθος ΙΜ" #: ../src/memmaps.cpp:345 msgid "Flags" msgstr "Διακόπτες" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:347 msgid "VM Offset" msgstr "VM Offset" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:350 msgid "Private clean" msgstr "Private clean" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:353 msgid "Private dirty" msgstr "Private dirty" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:356 msgid "Shared clean" msgstr "Κοινόχρηστη clean" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:359 msgid "Shared dirty" msgstr "Κοινόχρηστη dirty" #: ../src/memmaps.cpp:361 msgid "Inode" msgstr "Κόμβος" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/memmaps.cpp:470 msgid "Memory Maps" msgstr "Χάρτες μνήμης" #: ../src/memmaps.cpp:488 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "Χάρτες _μνήμης για διεργασία \"%s\" (PID %u):" #: ../src/openfiles.cpp:34 msgid "file" msgstr "αρχείο" #: ../src/openfiles.cpp:36 msgid "pipe" msgstr "pipe" #: ../src/openfiles.cpp:38 msgid "IPv6 network connection" msgstr "Σύνδεση δικτύου IPv6" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "IPv4 network connection" msgstr "Σύνδεση δικτύου IPv4" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "local socket" msgstr "local socket" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "unknown type" msgstr "άγνωστος τύπος" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:246 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/openfiles.cpp:248 msgid "Object" msgstr "Αντικείμενο" #: ../src/openfiles.cpp:333 msgid "Open Files" msgstr "Άνοιγμα αρχείων" #: ../src/openfiles.cpp:357 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Αρχεία που ανοίχθηκαν από τη διεργασία \"%s\" (PID %u):" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Main Window width" msgstr "Πλάτος κύριου παραθύρου" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Main Window height" msgstr "Ύψος κυρίου παραθύρου" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Εμφάνιση εξαρτήσεων διεργασιών σε μορφή δέντρου" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Λειτουργία Solaris για το ποσοστό της CPU" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage " "is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'." msgstr "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'." #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση ομαλής ανανέωσης" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου προειδοποίησης κατά τoν βίαιο τερματισμό διεργασιών" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Χρόνος σε χιλιοστά δευτερολέπτου ανάμεσα στις ενημερώσεις τις προβολής διεργασιών" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Χρόνος σε χιλιοστά δευτερολέπτου ανάμεσα στις ενημερώσεις γραφημάτων" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Whether information about all filesystems should be displayed" msgstr "Αν θα προβάλλονται πληροφορίες για όλα τα συστήματα αρχείων" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Whether to display information about all filesystems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "filesystems." msgstr "Αν θα εμφανίζονται πληροφορίες για όλα τα συστήματα αρχείων (αυτό περιλαμβάνει τύπους συστημάτων αρχείων όπως 'autofs' και 'procfs'). Είναι χρήσιμο για τη λήψη όλων των τρεχόντων προσαρτημένων συστημάτων αρχείων." #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Χρόνος σε χιλιοστά δευτερολέπτου ανάμεσα στις ενημερώσεις λίστας συσκευών" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is" " active" msgstr "Καθορίζει ποιες διεργασίες θα εμφανίζονται αρχικά. 0 είναι όλες. 1 είναι του χρήστη, και 2 οι ενεργές" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Αποθηκεύει την τρέχουσα προβαλλόμενη καρτέλα" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 for the disks list" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Default graph cpu color" msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα γραφήματος cpu" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Default graph mem color" msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα γραφήματος μνήμης" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Default graph swap color" msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα γραφήματος swap" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα γραφήματος εισερχομένων δικτύου" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα γραφήματος εξερχομένων δικτύου" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Process view sort column" msgstr "Στήλη ταξινόμησης προβολής διεργασιών" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Process view columns order" msgstr "Σειρά ταξινόμησης προβολής διεργασίας" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Process view sort order" msgstr "Σειρά ταξινόμησης προβολής διεργασίας" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Width of process 'name' column" msgstr "Πλάτος στήλης 'ονόματος'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Show process 'name' column on startup" msgstr "Εμφάνιση στήλης 'όνομα' κατά την εκκίνηση" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Width of process 'owner' column" msgstr "Πλάτος στήλης 'ιδιοκτήτης'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Show process 'owner' column on startup" msgstr "Εμφάνιση στήλης 'ιδιοκτήτης' κατά την εκκίνηση" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Width of process 'status' column" msgstr "Πλάτος στήλης 'κατάσταση'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Show process 'status' column on startup" msgstr "Εμφάνιση στήλης 'κατάσταση' κατά την εκκίνηση" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Width of process 'virtual memory' column" msgstr "Πλάτος στήλης 'εικονική μνήμη'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Show process 'virtual memory' column on startup" msgstr "Εμφάνιση στήλης 'εικονική μνήμη' διεργασίας κατά την εκκίνηση" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Width of process 'resident memory' column" msgstr "Πλάτος στήλης 'παραμένουσα μνήμη'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Show process 'resident memory' column on startup" msgstr "Εμφάνιση στήλης 'παραμένουσα μνήμη' κατά την εκκίνηση" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Width of process 'writable memory' column" msgstr "Πλάτος στήλης 'εγγράψιμη μνήμη'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Show process 'writable memory' column on startup" msgstr "Εμφάνιση στήλης 'εγγράψιμη μνήμη' κατά την εκκίνηση" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Width of process 'shared memory' column" msgstr "Πλάτος στήλης 'κοινόχρηστη μνήμη'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Show process 'shared memory' column on startup" msgstr "Εμφάνιση στήλης 'κοινόχρηστης μνήμη' κατά την εκκίνηση" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Width of process 'X server memory' column" msgstr "Πλάτος στήλης 'μνήμη εξυπηρετητή X'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Show process 'X server memory' column on startup" msgstr "Εμφάνιση στήλης 'μνήμη εξυπηρετητή X' κατά την εκκίνηση" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42 #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "Πλάτος στήλης 'CPU %'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44 #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "Εμφάνιση στήλης 'CPU %' κατά την εκκίνηση" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Width of process 'CPU time' column" msgstr "Πλάτος στήλης 'ώρα CPU'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Show process 'CPU time' column on startup" msgstr "Εμφάνιση στήλης 'ώρας CPU' κατά την εκκίνηση" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Width of process 'start time' column" msgstr "Πλάτος στήλης 'ώρα έναρξης'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Show process 'start time' column on startup" msgstr "Εμφάνιση στήλης 'ώρα έναρξης' διεργασίας κατά την εκκίνηση" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Width of process 'nice' column" msgstr "Πλάτος στήλης 'nice'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Show process 'nice' column on startup" msgstr "Εμφάνιση στήλης 'nice' κατά την εκκίνηση" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "Πλάτος στήλης 'PID'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "Εμφάνιση στήλης 'PID' κατά την εκκίνηση" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Width of process 'SELinux security context' column" msgstr "Πλάτος στήλης 'περιβάλλον ασφάλειας SELinux'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup" msgstr "Εμφάνιση στήλης 'περιβάλλον ασφάλειας SELinux' κατά την εκκίνηση" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Width of process 'arguments' column" msgstr "Πλάτος στήλης 'ορίσματα'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Show process 'arguments' column on startup" msgstr "Εμφάνιση στήλης 'ορισμάτων διεργασίας' κατά την εκκίνηση" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" msgstr "Πλάτος στήλης 'εκτιμώμενη χρήση μνήμης'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" msgstr "Εμφάνιση στήλης 'εκτιμώμενη χρήση μνήμης' κατά την εκκίνηση" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "Πλάτος στήλης 'κανάλι αναμονής'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "Εμφάνιση στήλης 'κανάλι αναμονής' κατά την εκκίνηση" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Disk view columns order" msgstr "Σειρά ταξινόμησης προβολής δίσκου" #: ../src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n" "%s" msgstr "Αδυναμία αλλαγής της σειράς προτεραιότητας μιας διεργασίας με pid %d σε %d.\n%s" #: ../src/procactions.cpp:155 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "Αδυναμία βίαου τερματισμού διεργασίας με pid %d με signal %d.\n%s" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:70 msgid "Kill the selected process?" msgstr "Βίαιος τερματισμός της επιλεγμένης διεργασίας;" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:72 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponding processes should be killed." msgstr "Ο βίαιος τερματισμός μια διεργασίας, μπορεί να καταστρέψει τα δεδομένα και τη συνεδρία σας, ή να δημιουργήσει ένα κενό ασφαλείας. Θα πρέπει να τερματίζετε βίαια μόνο προβληματικές διεργασίες." #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:79 msgid "End the selected process?" msgstr "Τερματισμός της επιλεγμένης διεργασίας;" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:81 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security" " risk. Only unresponding processes should be ended." msgstr "Ο τερματισμός μια διεργασίας, μπορεί να καταστρέψει τα δεδομένα και την συνεδρία σας, ή να δημιουργήσει ένα κενό ασφαλείας. Θα πρέπει να τερματίζετε μόνο προβληματικές διεργασίες." #: ../src/procdialogs.cpp:115 msgid "(Very High Priority)" msgstr "(Πολύ υψηλή προτεραιότητα)" #: ../src/procdialogs.cpp:117 msgid "(High Priority)" msgstr "(Υψηλή προτεραιότητα)" #: ../src/procdialogs.cpp:119 msgid "(Normal Priority)" msgstr "(Κανονική προτεραιότητα)" #: ../src/procdialogs.cpp:121 msgid "(Low Priority)" msgstr "(Χαμηλή προτεραιότητα)" #: ../src/procdialogs.cpp:123 msgid "(Very Low Priority)" msgstr "(Πολύ χαμηλή προτεραιότητα)" #: ../src/procdialogs.cpp:179 msgid "Change Priority" msgstr "Αλλαγή προτεραιότητας" #: ../src/procdialogs.cpp:202 msgid "Change _Priority" msgstr "Αλλα_γή προτεραιότητας" #: ../src/procdialogs.cpp:223 msgid "_Nice value:" msgstr "Τιμή _nice:" #: ../src/procdialogs.cpp:239 msgid "Note:" msgstr "Σημείωση:" #: ../src/procdialogs.cpp:240 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "Η προτεραιότητα μιας διεργασίας δίνεται από την τιμή nice της διεργασίας. Μια χαμηλή τιμή nice αντιστοιχεί σε υψηλότερη προτεραιότητα." #: ../src/procdialogs.cpp:456 msgid "Icon" msgstr "Εικονίδιο" #: ../src/procdialogs.cpp:501 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Προτιμήσεις παρακολούθησης συστήματος" #: ../src/procdialogs.cpp:533 msgid "Behavior" msgstr "Συμπεριφορά" #: ../src/procdialogs.cpp:552 ../src/procdialogs.cpp:665 #: ../src/procdialogs.cpp:727 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "Διάστημα ανανέ_ωσης σε δευτερόλεπτα:" #: ../src/procdialogs.cpp:577 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση ο_μαλής ανανέωσης" #: ../src/procdialogs.cpp:590 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου προειδοποίησης κατά τον τερματισμό ή _βίαιο τερματισμό διεργασιών" #: ../src/procdialogs.cpp:604 msgid "Solaris mode" msgstr "Λειτουργία Solaris" #: ../src/procdialogs.cpp:621 ../src/procdialogs.cpp:761 msgid "Information Fields" msgstr "Πεδία πληροφορίας" #: ../src/procdialogs.cpp:634 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "_Πληροφορίες διεργασίας που εμφανίζονται στη λίστα:" #: ../src/procdialogs.cpp:646 msgid "Graphs" msgstr "Γραφήματα" #: ../src/procdialogs.cpp:685 msgid "Show network speed in bits" msgstr "Εμφάνιση της ταχύτητας δικτύου σε bit" #: ../src/procdialogs.cpp:747 msgid "Show _all filesystems" msgstr "Εμ_φάνιση όλων των συστημάτων αρχείων" #: ../src/procdialogs.cpp:774 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "_Πληροφορίες συστημάτων αρχείων που εμφανίζονται στη λίστα:" #: ../src/procman.cpp:672 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Μια απλή εφαρμογή παρακολούθησης των διεργασιών και του συστήματος." #: ../src/proctable.cpp:211 msgid "Process Name" msgstr "Όνομα διεργασίας" #: ../src/proctable.cpp:212 msgid "User" msgstr "Χρήστης" #: ../src/proctable.cpp:213 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: ../src/proctable.cpp:214 msgid "Virtual Memory" msgstr "Εικονική Μνήμη" #: ../src/proctable.cpp:215 msgid "Resident Memory" msgstr "Παραμένουσα Μνήμη" #: ../src/proctable.cpp:216 msgid "Writable Memory" msgstr "Εγγράψιμη μνήμη" #: ../src/proctable.cpp:217 msgid "Shared Memory" msgstr "Κοινόχρηστη μνήμη" #: ../src/proctable.cpp:218 msgid "X Server Memory" msgstr "Μνήμη εξυπηρετητή X" #: ../src/proctable.cpp:219 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: ../src/proctable.cpp:220 msgid "CPU Time" msgstr "CPU Time" #: ../src/proctable.cpp:221 msgid "Started" msgstr "Ξεκίνησε" #: ../src/proctable.cpp:222 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: ../src/proctable.cpp:223 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/proctable.cpp:224 msgid "Security Context" msgstr "Περιβάλλον ασφάλειας" #: ../src/proctable.cpp:225 msgid "Command Line" msgstr "Γραμμή εντολών" #. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1) #: ../src/proctable.cpp:228 msgid "Waiting Channel" msgstr "Κανάλι αναμονής" #: ../src/proctable.cpp:945 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "Μέσος φόρτος για τα τελευταία 1, 5, 15 λεπτά: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #: ../src/sysinfo.cpp:77 #, c-format msgid "Release %s" msgstr "Κυκλοφορία %s" #: ../src/sysinfo.cpp:116 msgid "Unknown CPU model" msgstr "Άγνωστο μοντέλο CPU" #: ../src/sysinfo.cpp:594 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "Πυρήνας %s" #: ../src/sysinfo.cpp:607 #, c-format msgid "MATE %s" msgstr "MATE %s" #. hardware section #: ../src/sysinfo.cpp:621 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Υλικό" #: ../src/sysinfo.cpp:626 msgid "Memory:" msgstr "Μνήμη:" #: ../src/sysinfo.cpp:633 #, c-format msgid "Processor %d:" msgstr "Επεξεργαστής %d:" #: ../src/sysinfo.cpp:638 msgid "Processor:" msgstr "Επεξεργαστής:" #. disk space section #: ../src/sysinfo.cpp:650 #, c-format msgid "System Status" msgstr "Κατάσταση συστήματος" #: ../src/sysinfo.cpp:656 msgid "Available disk space:" msgstr "Διαθέσιμος χώρος δίσκου:" #: ../src/util.cpp:30 msgid "Running" msgstr "Σε εκτέλεση" #: ../src/util.cpp:34 msgid "Stopped" msgstr "Τερματισμός" #: ../src/util.cpp:38 msgid "Zombie" msgstr "Zombie" #: ../src/util.cpp:42 msgid "Uninterruptible" msgstr "Uninterruptible" #: ../src/util.cpp:46 msgid "Sleeping" msgstr "Υπό αναστολή" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:101 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:105 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:164 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../src/util.cpp:165 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f kbit" msgstr "%.1f kbit" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.1f Mbit" msgstr "%.1f Mbit" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.1f Gbit" msgstr "%.1f Gbit" #: ../src/util.cpp:184 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u bit" msgstr[1] "%u bit" #: ../src/util.cpp:185 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u bytes" #: ../src/util.cpp:373 msgid "N/A" msgstr "N/A" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:490 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s"