# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Chris Taklis <ctaklis@gmail.com>, 2018
# Νίκος Κοντ. <nkontopos@gmail.com>, 2018
# Angelos Chraniotis <chraniotis@gmail.com>, 2018
# Timos Zacharatos <kokkinopioupiou@hotmail.com>, 2018
# Efstathios Iosifidis <iefstathios@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# thunk <thunk77@gmail.com>, 2018
# alexandros_ <alexandros.venn@gmail.com>, 2018
# Αλέξανδρος Καπετάνιος <alexandros@gnugr.org>, 2018
# 437c9d6e19936ed69f57bed9e0fe4716, 2018
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-16 10:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:25+0000\n"
"Last-Translator: 437c9d6e19936ed69f57bed9e0fe4716, 2018\n"
"Language-Team: Greek (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/el/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: el\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop"
msgstr "Ένα πρόγραμμα εποπτείας διεργασιών και πόρων για το MATE"

#: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the "
"running processes on your system. It also provides an overview of available "
"resources, such as CPU and memory. </p> <p> MATE System Monitor is a fork of"
" GNOME System Monitor and part of the MATE Desktop Environment. If you would"
" like to know more about MATE and System Monitor, please visit the project's"
" home page. </p>"
msgstr ""
"<p>Το σύστημα παρακολούθησης MATE επιτρέπει να δείτε τα γραφικά και να "
"χειριστείτε τις διεργασίες που τρέχουν στο σύστημά σας. Επίσης, παρέχει μια "
"επισκόπηση των διαθέσιμων πόρων, όπως η CPU και μνήμη. </p> <p> Το σύστημα "
"παρακολούθησης MATE είναι ένα παρακλάδι του συστήματος παρακολούθησης GNOME "
"και μέρος του περιβάλλοντος εργασίας MATE. Εάν θέλε να μάθετε περισσότερα "
"σχετικά με το MATE και το σύστημα παρακολούθησης MATE, παρακαλούμε "
"επισκεφθείτε την ιστοσελίδα τους. </p>"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE System Monitor"
msgstr "Παρακολούθηση Συστήματος MATE"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:203
#: ../src/interface.cpp:625 ../src/procman.cpp:713
msgid "System Monitor"
msgstr "Παρακολούθηση συστήματος"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:3 ../src/callbacks.cpp:205
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Προβολή τρεχουσών διεργασιών και παρακολούθηση κατάστασης συστήματος"

#: ../org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in.h:1
msgid "Kill process"
msgstr "Βίαιος τερματισμός διεργασίας"

#: ../org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in.h:2
msgid "Privileges are required to control other users' processes"
msgstr "Απαιτούνται προνόμια για τον έλεγχο των διαδικασιών άλλων χρηστών"

#: ../org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in.h:3
msgid "Renice process"
msgstr "Διαδικασία ανανέωσης"

#: ../org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr ""
"Απαιτούνται προνόμια για την αλλαγή της προτεραιότητας των διαδικασιών"

#: ../src/argv.cpp:21
msgid "Show the System tab"
msgstr "Εμφάνιση της καρτέλας συστήματος"

#: ../src/argv.cpp:26
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "Προβολή καρτέλας διεργασιών"

#: ../src/argv.cpp:31
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "Προβολή Καρτέλας Πόρων"

#: ../src/argv.cpp:36
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "Προβολή καρτέλας συστήματος αρχείων"

#: ../src/callbacks.cpp:185
msgid ""
"System Monitor is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""

#: ../src/callbacks.cpp:189
msgid ""
"System Monitor is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for"
" more details."
msgstr ""

#: ../src/callbacks.cpp:193
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" System Monitor; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""

#: ../src/callbacks.cpp:204
msgid "About System Monitor"
msgstr ""

#: ../src/callbacks.cpp:207
msgid ""
"Copyright © 2001-2004 Kevin Vandersloot\n"
"Copyright © 2005-2007 Benoît Dejean\n"
"Copyright © 2011-2019 MATE developers"
msgstr ""

#: ../src/callbacks.cpp:214
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα MATE\n"
" Αλέξανδρος Μουχτσής <alexandros@gnugr.org>\n"
"\n"
"Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε την σελίδα http://www.mate.gr/"

#: ../src/disks.cpp:338 ../src/memmaps.cpp:327
msgid "Device"
msgstr "Συσκευή"

#: ../src/disks.cpp:339
msgid "Directory"
msgstr "Κατάλογος"

#: ../src/disks.cpp:340 ../src/gsm_color_button.c:182 ../src/openfiles.cpp:252
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"

#: ../src/disks.cpp:341
msgid "Total"
msgstr "Σύνολο"

#: ../src/disks.cpp:342
msgid "Free"
msgstr "Ελεύθερα"

#: ../src/disks.cpp:343
msgid "Available"
msgstr "Διαθέσιμα"

#: ../src/disks.cpp:344
msgid "Used"
msgstr "Σε χρήση"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/e_date.c:155
msgid "?"
msgstr ";"

#: ../src/e_date.c:162
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Σήμερα %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:171
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Χθές %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:183
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:191
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:193
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"

#: ../src/gsm_color_button.c:158
msgid "Fraction"
msgstr "Κλάσμα"

#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled
#. percentage property
#: ../src/gsm_color_button.c:160
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "Πλήρες ποσοστό για επιλογείς χρώματος πίτας"

#: ../src/gsm_color_button.c:167
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"

#: ../src/gsm_color_button.c:168
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Ο τίτλος του διαλόγου επιλογής χρώματος"

#: ../src/gsm_color_button.c:169 ../src/gsm_color_button.c:593
msgid "Pick a Color"
msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα"

#: ../src/gsm_color_button.c:175
msgid "Current Color"
msgstr "Τρέχον χρώμα"

#: ../src/gsm_color_button.c:176
msgid "The selected color"
msgstr "Το επιλεγμένο χρώμα"

#: ../src/gsm_color_button.c:183
msgid "Type of color picker"
msgstr "Τύπος επιλογέα χρώματος"

#: ../src/gsm_color_button.c:507
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Ελήφθησαν μη έγκυρα δεδομένα χρώματος\n"

#: ../src/gsm_color_button.c:616
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Κάντε κλικ για να ορίσετε τα χρώματα των γραφημάτων"

#. xgettext: noun, top level menu.
#. "File" did not make sense for system-monitor
#: ../src/interface.cpp:51
msgid "_Monitor"
msgstr "Παρακολού_θηση"

#: ../src/interface.cpp:52
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"

#: ../src/interface.cpp:53
msgid "_View"
msgstr "_Προβολή"

#: ../src/interface.cpp:54
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"

#: ../src/interface.cpp:56
msgid "Search for _Open Files"
msgstr "Αναζήτηση για _ανοικτά αρχεία"

#: ../src/interface.cpp:57
msgid "Search for open files"
msgstr "Αναζήτηση για ανοικτά αρχεία"

#: ../src/interface.cpp:58
msgid "_Quit"
msgstr "_Έξοδος"

#: ../src/interface.cpp:59
msgid "Quit the program"
msgstr "Έξοδος από το πρόγραμμα"

#: ../src/interface.cpp:62
msgid "_Stop Process"
msgstr "_Τερματισμός διεργασίας"

#: ../src/interface.cpp:63
msgid "Stop process"
msgstr "Τερματισμός διεργασίας"

#: ../src/interface.cpp:64
msgid "_Continue Process"
msgstr "Συ_νέχιση διεργασίας"

#: ../src/interface.cpp:65
msgid "Continue process if stopped"
msgstr "Συνέχιση διεργασίας αν διακοπεί"

#: ../src/interface.cpp:67 ../src/procdialogs.cpp:91
msgid "_End Process"
msgstr "_Τερματισμός διεργασίας"

#: ../src/interface.cpp:68
msgid "Force process to finish normally"
msgstr "Επιβολή κανονικού τερματισμού μιας διεργασίας"

#: ../src/interface.cpp:69 ../src/procdialogs.cpp:80
msgid "_Kill Process"
msgstr "_Βίαιος τερματισμός διεργασίας"

#: ../src/interface.cpp:70
msgid "Force process to finish immediately"
msgstr "Επιβολή άμεσου τερματισμού μιας διεργασίας"

#: ../src/interface.cpp:71
msgid "_Change Priority"
msgstr "_Αλλαγή προτεραιότητας"

#: ../src/interface.cpp:72
msgid "Change the order of priority of process"
msgstr "Αλλαγή της σειράς προτεραιότητας μιας διεργασίας"

#: ../src/interface.cpp:73
msgid "_Preferences"
msgstr "_Προτιμήσεις"

#: ../src/interface.cpp:74
msgid "Configure the application"
msgstr "Ρύθμιση της εφαρμογής"

#: ../src/interface.cpp:76
msgid "_Refresh"
msgstr "Α_νανέωση"

#: ../src/interface.cpp:77
msgid "Refresh the process list"
msgstr "Ανανέωση της λίστας διεργασιών"

#: ../src/interface.cpp:79
msgid "_Memory Maps"
msgstr "_Χάρτες μνήμης"

#: ../src/interface.cpp:80
msgid "Open the memory maps associated with a process"
msgstr "Προβολή των χαρτών μνήμης που αντιστοιχούνται με τη διεργασία"

#. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here
#: ../src/interface.cpp:82
msgid "Open _Files"
msgstr "Άνοιγμα αρ_χείων"

#: ../src/interface.cpp:83
msgid "View the files opened by a process"
msgstr "Προβολή των αρχείων που ανοίχθηκαν από τη διεργασία"

#: ../src/interface.cpp:84
msgid "_Properties"
msgstr "_Προτιμήσεις"

#: ../src/interface.cpp:85
msgid "View additional information about a process"
msgstr "Προβολή επιπρόσθετων πληροφοριών σχετικά με την διαδικασία"

#: ../src/interface.cpp:88
msgid "_Contents"
msgstr "_Περιεχόμενα"

#: ../src/interface.cpp:89
msgid "Open the manual"
msgstr "Άνοιγμα του εγχειριδίου"

#: ../src/interface.cpp:90
msgid "_About"
msgstr "Πε_ρί"

#: ../src/interface.cpp:91
msgid "About this application"
msgstr "Περί αυτής της εφαρμογής"

#: ../src/interface.cpp:96
msgid "_Dependencies"
msgstr "Εξα_ρτήσεις"

#: ../src/interface.cpp:97
msgid "Show parent/child relationship between processes"
msgstr "Εμφάνιση μητρικών/θυγατρικών σχέσεων ανάμεσα στις διεργασίες"

#: ../src/interface.cpp:104
msgid "_Active Processes"
msgstr "Ενε_ργές διεργασίες"

#: ../src/interface.cpp:105
msgid "Show active processes"
msgstr "Προβολή ενεργών διεργασιών"

#: ../src/interface.cpp:106
msgid "A_ll Processes"
msgstr "Ό_λες οι διεργασίες"

#: ../src/interface.cpp:107
msgid "Show all processes"
msgstr "Εμφάνιση όλων των διεργασιών"

#: ../src/interface.cpp:108
msgid "M_y Processes"
msgstr "Οι διεργασίες _μου"

#: ../src/interface.cpp:109
msgid "Show only user-owned processes"
msgstr "Προβολή διεργασιών του χρήστη"

#: ../src/interface.cpp:114 ../src/util.cpp:217
msgid "Very High"
msgstr "Πολύ Υψηλή"

#: ../src/interface.cpp:115
msgid "Set process priority to very high"
msgstr "Ορισμός προτεραιότητας διεργασίας στο πολύ υψηλό "

#: ../src/interface.cpp:116 ../src/util.cpp:219
msgid "High"
msgstr "Υψηλή"

#: ../src/interface.cpp:117
msgid "Set process priority to high"
msgstr "Ορισμός προτεραιότητας διεργασίας στο υψηλό "

#: ../src/interface.cpp:118 ../src/util.cpp:221
msgid "Normal"
msgstr "Κανονική"

#: ../src/interface.cpp:119
msgid "Set process priority to normal"
msgstr "Ορισμός προτεραιότητας διεργασίας στο κανονικό"

#: ../src/interface.cpp:120 ../src/util.cpp:223
msgid "Low"
msgstr "Χαμηλή "

#: ../src/interface.cpp:121
msgid "Set process priority to low"
msgstr "Ορισμός προτεραιότητας διεργασίας στο χαμηλό"

#: ../src/interface.cpp:122 ../src/util.cpp:225
msgid "Very Low"
msgstr "Πολύ Χαμηλό"

#: ../src/interface.cpp:123
msgid "Set process priority to very low"
msgstr "Ορισμός προτεραιότητας διεργασίας στο πολύ χαμηλό"

#: ../src/interface.cpp:124
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμοσμένη"

#: ../src/interface.cpp:125
msgid "Set process priority manually"
msgstr "Ορισμός προτεραιότητας διεργασίας χειροκίνητα "

#: ../src/interface.cpp:231
msgid "End _Process"
msgstr "Τερματισμός διεργα_σίας"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving,
#. Sending
#: ../src/interface.cpp:279
#, c-format
msgid "Pick a Color for '%s'"
msgstr "Επιλογή χρώματος για '%s'"

#: ../src/interface.cpp:290
msgid "CPU History"
msgstr "Ιστορικό CPU"

#: ../src/interface.cpp:333 ../src/procproperties.cpp:125
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: ../src/interface.cpp:335
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU%d"

#: ../src/interface.cpp:357
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Ιστορικό μνήμης και Swap"

#: ../src/interface.cpp:391 ../src/proctable.cpp:256
#: ../src/procproperties.cpp:119
msgid "Memory"
msgstr "Μνήμη"

#: ../src/interface.cpp:415
msgid "Swap"
msgstr "Swap"

#: ../src/interface.cpp:439
msgid "Network History"
msgstr "Ιστορικό δικτύου"

#: ../src/interface.cpp:472
msgid "Receiving"
msgstr "Λήψη"

#: ../src/interface.cpp:494
msgid "Total Received"
msgstr "Σύνολο ληφθέντων"

#: ../src/interface.cpp:513
msgid "Sending"
msgstr "Αποστολή"

#: ../src/interface.cpp:535
msgid "Total Sent"
msgstr "Σύνολο απεσταλμένων"

#. procman_create_sysinfo_view();
#: ../src/interface.cpp:705
msgid "System"
msgstr "Σύστημα"

#: ../src/interface.cpp:709 ../src/procdialogs.cpp:554
msgid "Processes"
msgstr "Διεργασίες"

#: ../src/interface.cpp:713 ../src/procdialogs.cpp:667
msgid "Resources"
msgstr "Πόροι"

#: ../src/interface.cpp:717 ../src/procdialogs.cpp:732
#: ../src/procdialogs.cpp:736
msgid "File Systems"
msgstr "Συστήματα αρχείων"

#: ../src/load-graph.cpp:176
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/load-graph.cpp:350
msgid "not available"
msgstr "μη διαθέσιμο"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:353
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) από %s"

#: ../src/lsof.cpp:123
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"

#: ../src/lsof.cpp:124
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
msgstr "Το '%s' είναι μη έγκυρη κοινή έκφραση Perl"

#: ../src/lsof.cpp:270
msgid "Process"
msgstr "Διεργασία"

#: ../src/lsof.cpp:282
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:305
msgid "Filename"
msgstr "Όνομα αρχείου"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/lsof.cpp:309
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Αναζήτηση για ανοικτά αρχεία"

#: ../src/lsof.cpp:336
msgid "_Name contains:"
msgstr "Το ό_νομα περιέχει:"

#. The default accelerator collides with the default close accelerator.
#: ../src/lsof.cpp:357
msgid "C_lear"
msgstr "Ε_κκαθάριση"

#: ../src/lsof.cpp:361
msgid "Case insensitive matching"
msgstr "Ταίριασμα χωρίς διάκριση πεζών/κεφαλαίων"

#: ../src/lsof.cpp:369
msgid "S_earch results:"
msgstr "Αποτελέσματα α_ναζήτησης:"

#. xgettext: virtual memory start
#: ../src/memmaps.cpp:307
msgid "VM Start"
msgstr "Αρχή ΙΜ"

#. xgettext: virtual memory end
#: ../src/memmaps.cpp:309
msgid "VM End"
msgstr "Τέλος ΙΜ"

#. xgettext: virtual memory syze
#: ../src/memmaps.cpp:311
msgid "VM Size"
msgstr "Μέγεθος ΙΜ"

#: ../src/memmaps.cpp:312
msgid "Flags"
msgstr "Διακόπτες"

#. xgettext: virtual memory offset
#: ../src/memmaps.cpp:314
msgid "VM Offset"
msgstr "VM Offset"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:317
msgid "Private clean"
msgstr "Private clean"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:320
msgid "Private dirty"
msgstr "Private dirty"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:323
msgid "Shared clean"
msgstr "Κοινόχρηστη clean"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:326
msgid "Shared dirty"
msgstr "Κοινόχρηστη dirty"

#: ../src/memmaps.cpp:328
msgid "Inode"
msgstr "Κόμβος"

#: ../src/memmaps.cpp:432
msgid "Memory Maps"
msgstr "Χάρτες μνήμης"

#: ../src/memmaps.cpp:444
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "Χάρτες _μνήμης για διεργασία \"%s\" (PID %u):"

#: ../src/openfiles.cpp:38
msgid "file"
msgstr "αρχείο"

#: ../src/openfiles.cpp:40
msgid "pipe"
msgstr "pipe"

#: ../src/openfiles.cpp:42
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "Σύνδεση δικτύου IPv6"

#: ../src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "Σύνδεση δικτύου IPv4"

#: ../src/openfiles.cpp:46
msgid "local socket"
msgstr "local socket"

#: ../src/openfiles.cpp:48
msgid "unknown type"
msgstr "άγνωστος τύπος"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: ../src/openfiles.cpp:251
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/openfiles.cpp:253
msgid "Object"
msgstr "Αντικείμενο"

#: ../src/openfiles.cpp:324
msgid "Open Files"
msgstr "Άνοιγμα αρχείων"

#: ../src/openfiles.cpp:345
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Αρχεία που ανοίχθηκαν από τη διεργασία \"%s\" (PID %u):"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:1
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr ""
"Κύριο μέγεθος και θέση παραθύρου στη φόρμα (πλάτος, ύψος, θέσηx, θέσηy)"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If TRUE, main window will open maximized, and saved size and position values"
" are ignored."
msgstr ""
"Αν είναι αληθές, το κύριο παράθυρο θα ανοίξει μεγιστοποιημένο, και οι "
"αποθηκευμένες τιμές μεγέθους και θέσης θα αγνοηθούν. "

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Εμφάνιση εξαρτήσεων διεργασιών σε μορφή δέντρου"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:4
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Λειτουργία Solaris για το ποσοστό της CPU"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix "
"mode'."
msgstr ""
"Αν είναι αληθές, η εποπτεία συστήματος θα λειτουργεί σε \"Solaris mode\" "
"όταν η χρήση μίας διεργασίας του επεξεργαστή διαιρεθεί από το συνολικό "
"αριθμό των πυρήνων. Αλλιώς, θα λειτουργεί σε \"Irix mode\"."

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:6
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση ομαλής ανανέωσης"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:7
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου προειδοποίησης κατά τoν βίαιο τερματισμό διεργασιών"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:8
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr ""
"Χρόνος σε χιλιοστά δευτερολέπτου ανάμεσα στις ενημερώσεις τις προβολής "
"διεργασιών"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:9
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Χρόνος σε χιλιοστά δευτερολέπτου ανάμεσα στις ενημερώσεις γραφημάτων"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr "Αν θα προβάλλονται πληροφορίες για όλα τα συστήματα αρχείων"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"Αν θα εμφανίζονται πληροφορίες για όλα τα συστήματα αρχείων (αυτό "
"περιλαμβάνει τύπους συστημάτων αρχείων όπως 'autofs' και 'procfs'). Είναι "
"χρήσιμο για τη λήψη όλων των τρεχόντων προσαρτημένων συστημάτων αρχείων."

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:12
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr ""
"Χρόνος σε χιλιοστά δευτερολέπτου ανάμεσα στις ενημερώσεις λίστας συσκευών"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is"
" active"
msgstr ""
"Καθορίζει ποιες διεργασίες θα εμφανίζονται αρχικά. 0 είναι όλες. 1 είναι του"
" χρήστη, και 2 οι ενεργές"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:14
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Αποθηκεύει την τρέχουσα προβαλλόμενη καρτέλα"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
"for the disks list"
msgstr ""
"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
"for the disks list"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:16
msgid "Default graph CPU color"
msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα γραφήματος CPU"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:17
msgid "Default graph cpu color"
msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα γραφήματος cpu"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:18
msgid "Default graph memory color"
msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα γραφήματος μνήμης"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:19
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα γραφήματος swap"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:20
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα γραφήματος εισερχομένων δικτύου"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:21
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα γραφήματος εξερχομένων δικτύου"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:22
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "Εμφάνιση της κίνησης δικτύου σε bit"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:23
msgid "Process view sort column"
msgstr "Στήλη ταξινόμησης προβολής διεργασιών"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:24
msgid "Process view columns order"
msgstr "Σειρά ταξινόμησης προβολής διεργασίας"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:25
msgid "Process view sort order"
msgstr "Σειρά ταξινόμησης προβολής διεργασίας"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:26
msgid "Width of process 'Name' column"
msgstr "Πλάτος στήλης 'Ονόματος'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:27
msgid "Show process 'Name' column on startup"
msgstr "Εμφάνιση στήλης 'Όνομα' κατά την εκκίνηση"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:28
msgid "Width of process 'User' column"
msgstr "Πλάτος στήλης 'Χρήστη'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:29
msgid "Show process 'User' column on startup"
msgstr "Εμφάνιση στήλης διεργασίας 'Ιδιοκτήτης' κατά την εκκίνηση"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:30
msgid "Width of process 'Status' column"
msgstr "Πλάτος στήλης διεργασίας 'Κατάσταση'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show process 'Status' column on startup"
msgstr "Εμφάνιση στήλης διεργασίας 'Κατάσταση' κατά την εκκίνηση"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:32
msgid "Width of process 'Virtual Memory' column"
msgstr "Πλάτος διεργασίας στήλης 'Εικονική Μνήμη'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup"
msgstr "Εμφάνιση στήλη διεργασίας  'Εικονική Μνήμη' κατά την εκκίνηση"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:34
msgid "Width of process 'Resident Memory' column"
msgstr "Πλάτος στήλης διεργασίας 'Παραμένουσα Μνήμη'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup"
msgstr "Εμφάνιση στήλης διεργασίας 'Παραμένουσα Μνήμη' κατά την εκκίνηση"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:36
msgid "Width of process 'Writable Memory' column"
msgstr "Πλάτος στήλης 'Εγγράψιμη Μνήμη'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:37
msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup"
msgstr "Εμφάνιση στήλης 'Εγγράψιμη Μνήμη' κατά την εκκίνηση"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:38
msgid "Width of process 'Shared Memory' column"
msgstr "Πλάτος στήλης 'Κοινόχρηστη Μνήμη'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:39
msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup"
msgstr "Εμφάνιση στήλης 'Κοινόχρηστης Μνήμη' κατά την εκκίνηση"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:40
msgid "Width of process 'X Server Memory' column"
msgstr "Πλάτος στήλης 'Μνήμη Εξυπηρετητή X'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:41
msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup"
msgstr "Εμφάνιση στήλης 'Μνήμη Εξυπηρετητή X' κατά την εκκίνηση"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:43
#, no-c-format
msgid "Width of process '% CPU' column"
msgstr "Πλάτος στήλης '% CPU'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:45
#, no-c-format
msgid "Show process '% CPU' column on startup"
msgstr "Εμφάνιση στήλης '% CPU' κατά την εκκίνηση"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:46
msgid "Width of process 'CPU Time' column"
msgstr "Πλάτος στήλης 'Ώρα CPU'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:47
msgid "Show process 'CPU Time' column on startup"
msgstr "Εμφάνιση στήλης 'Ώρας CPU' κατά την εκκίνηση"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:48
msgid "Width of process 'Started' column"
msgstr "Πλάτος στήλης 'Εκκίνηση'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:49
msgid "Show process 'Started' column on startup"
msgstr "Εμφάνιση στήλης 'Εκκίνηση' κατά την εκκίνηση"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:50
msgid "Width of process 'Nice' column"
msgstr "Πλάτος στήλης 'Nice'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:51
msgid "Show process 'Nice' column on startup"
msgstr "Εμφάνιση στήλης 'Nice' κατά την εκκίνηση"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:52
msgid "Width of process 'ID' column"
msgstr "Πλάτος στήλης 'ID'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:53
msgid "Show process 'ID' column on startup"
msgstr "Εμφάνιση στήλης 'ID' κατά την εκκίνηση"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:54
msgid "Width of process 'Security Context' column"
msgstr "Πλάτος στήλης 'Περιβάλλον Ασφάλειας'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:55
msgid "Show process 'Security Context' column on startup"
msgstr "Εμφάνιση στήλης διεργασίας 'Περιεχόμενο Ασφαλείας' κατά την εκκίνηση"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:56
msgid "Width of process 'Command Line' column"
msgstr "Πλάτος στήλης διεργασίας 'Command Line'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:57
msgid "Show process 'Command Line' column on startup"
msgstr "Εμφάνιση στήλης 'nice' κατά την εκκίνηση"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:58
msgid "Width of process 'Memory' column"
msgstr "Πλάτος στήλης 'ιδιοκτήτης'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:59
msgid "Show process 'Memory' column on startup"
msgstr "Εμφάνιση στήλης 'ιδιοκτήτης' κατά την εκκίνηση"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:60
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr "Πλάτος στήλης 'κανάλι αναμονής'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:61
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr "Εμφάνιση στήλης 'κανάλι αναμονής' κατά την εκκίνηση"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:62
msgid "Width of process 'Control Group' column"
msgstr "Πλάτος στήλης διεργασίας 'Έλεγχος Ομάδας'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:63
msgid "Show process 'Control Group' column on startup"
msgstr "Εμφάνιση στήλης διεργασίας 'Έλεγχος Ομάδας' κατά την εκκίνηση"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:64
msgid "Width of process 'Unit' column"
msgstr "Πλάτος στήλης 'Μονάδας'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:65
msgid "Show process 'Unit' column on startup"
msgstr "Εμφάνιση στήλης 'Μονάδας' κατά την εκκίνηση"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:66
msgid "Width of process 'Session' column"
msgstr "Πλάτος στήλης 'Συνεδρίας'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:67
msgid "Show process 'Session' column on startup"
msgstr "Εμφάνιση στήλης 'Συνεδρίας' κατά την εκκίνηση"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:68
msgid "Width of process 'Seat' column"
msgstr "Πλάτος στήλης 'Θέσης'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:69
msgid "Show process 'Seat' column on startup"
msgstr "Εμφάνιση στήλης 'Θέσης' κατά την εκκίνηση"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:70
msgid "Width of process 'Owner' column"
msgstr "Πλάτος στήλης 'Ιδιοκτήτης'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:71
msgid "Show process 'Owner' column on startup"
msgstr "Εμφάνιση στήλης 'Ιδιοκτήτης' κατά την εκκίνηση"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:72
msgid "Width of process 'Priority' column"
msgstr "Πλάτος στήλης 'Προτεραιότητα'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:73
msgid "Show process 'Priority' column on startup"
msgstr "Εμφάνιση στήλης 'Προτεραιότητας' κατά την εκκίνηση"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:74
msgid "Disk view sort column"
msgstr "Στήλη ταξινόμησης προβολής δίσκου"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:75
msgid "Disk view sort order"
msgstr "Σειρά ταξινόμησης προβολής δίσκου"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:76
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Σειρά στηλών ταξινόμησης της προβολής δίσκου"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:77
msgid "Width of disk view 'Device' column"
msgstr "Προβολή του πλάτους του δίσκου της στήλης 'Συσκευή'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:78
msgid "Show disk view 'Device' column on startup"
msgstr "Εμφάνιση της προβολής δίσκου της στήλης 'Συσκευή' στην εκκίνηση"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:79
msgid "Width of disk view 'Directory' column"
msgstr "Προβολή του πλάτους του δίσκου της στήλης 'Κατάλογος'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:80
msgid "Show disk view 'Directory' column on startup"
msgstr "Εμφάνιση της προβολής δίσκου της στήλης 'Κατάλογος' στην εκκίνηση"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:81
msgid "Width of disk view 'Type' column"
msgstr "Προβολή του πλάτους του δίσκου της στήλης 'Τύπος'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:82
msgid "Show disk view 'Type' column on startup"
msgstr "Εμφάνιση της προβολής δίσκου της στήλης 'Τύπος' στην εκκίνηση"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:83
msgid "Width of disk view 'Total' column"
msgstr "Προβολή του πλάτους του δίσκου της στήλης 'Συνολικός'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:84
msgid "Show disk view 'Total' column on startup"
msgstr "Εμφάνιση της προβολής δίσκου της στήλης 'Συνολικός' στην εκκίνηση"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:85
msgid "Width of disk view 'Free' column"
msgstr "Προβολή του πλάτους του δίσκου της στήλης 'Ελεύθερος'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:86
msgid "Show disk view 'Free' column on startup"
msgstr "Εμφάνιση της προβολής δίσκου της στήλης 'Ελεύθερος' στην εκκίνηση"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:87
msgid "Width of disk view 'Available' column"
msgstr "Προβολή του πλάτους του δίσκου της στήλης 'Διαθέσιμος'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:88
msgid "Show disk view 'Available' column on startup"
msgstr "Εμφάνιση της προβολής δίσκου της στήλης 'Διαθέσιμος' στην εκκίνηση"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:89
msgid "Width of disk view 'Used' column"
msgstr "Προβολή του πλάτους του δίσκου της στήλης 'Χρησιμοποιούμενος'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:90
msgid "Show disk view 'Used' column on startup"
msgstr ""
"Εμφάνιση της προβολής του δίσκου της στήλης 'Χρησιμοποιούμενος' στην "
"εκκίνηση"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:91
msgid "Memory map sort column"
msgstr "Στήλη ταξινόμησης χάρτη μνήμης"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:92
msgid "Memory map sort order"
msgstr "Σειρά ταξινόμησης χάρτη μνήμης"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:93
msgid "Open files sort column"
msgstr "Άνοιγμα αρχείων ταξινομημένα κατά στήλη"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:94
msgid "Open files sort order"
msgstr "Άνοιγμα αρχείων ταξινομημένα κατά σειρά"

#: ../src/procactions.cpp:76
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Αδυναμία αλλαγής της σειράς προτεραιότητας μιας διεργασίας με PID  %d to %d.\n"
" %s"

#: ../src/procactions.cpp:156
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Αδυναμία βίαου τερματισμού διεργασίας με PID %d με σήμα %d.\n"
"%s"

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:73
#, c-format
msgid "Kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Βίαιος τερματισμός της επιλεγμένης διεργασίας “%s” (PID: %u)?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:77
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr ""
"Ο βίαιος τερματισμός μια διεργασίας, μπορεί να καταστρέψει τα δεδομένα και "
"τη συνεδρία σας, ή να δημιουργήσει ένα κενό ασφαλείας. Θα πρέπει να "
"τερματίζετε βίαια μόνο προβληματικές διεργασίες."

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:84
#, c-format
msgid "End the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Βίαιος τερματισμός της επιλεγμένης διεργασίας “%s” (PID: %u)?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:88
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security"
" risk. Only unresponsive processes should be ended."
msgstr ""
"Ο τερματισμός μια διεργασίας, μπορεί να καταστρέψει τα δεδομένα και τη "
"συνεδρία σας, ή να δημιουργήσει ένα κενό ασφαλείας. Θα πρέπει να τερματίζετε"
" μόνο προβληματικές διεργασίες."

#: ../src/procdialogs.cpp:126 ../src/procdialogs.cpp:215
#, c-format
msgid "(%s Priority)"
msgstr "(%s Προτεραιότητα)"

#: ../src/procdialogs.cpp:170
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "Αλλαγή προτεραιότητας της διεργασίας “%s” (PID: %u)"

#: ../src/procdialogs.cpp:182
msgid "Change _Priority"
msgstr "Αλλα_γή προτεραιότητας"

#: ../src/procdialogs.cpp:205
msgid "_Nice value:"
msgstr "Τιμή _nice:"

#: ../src/procdialogs.cpp:220
msgid "Note:"
msgstr "Σημείωση:"

#: ../src/procdialogs.cpp:221
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"Η προτεραιότητα μιας διεργασίας δίνεται από την τιμή nice της διεργασίας. "
"Μια χαμηλή τιμή nice αντιστοιχεί σε υψηλότερη προτεραιότητα."

#: ../src/procdialogs.cpp:472
msgid "Icon"
msgstr "Εικονίδιο"

#: ../src/procdialogs.cpp:531
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις παρακολούθησης συστήματος"

#: ../src/procdialogs.cpp:561
msgid "Behavior"
msgstr "Συμπεριφορά"

#: ../src/procdialogs.cpp:580 ../src/procdialogs.cpp:755
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "Διάστημα ανανέ_ωσης σε δευτερόλεπτα:"

#: ../src/procdialogs.cpp:605
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση ο_μαλής ανανέωσης"

#: ../src/procdialogs.cpp:618
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr ""
"Εμφάνιση διαλόγου προειδοποίησης κατά τον τερματισμό ή _βίαιο τερματισμό "
"διεργασιών"

#: ../src/procdialogs.cpp:631
msgid "Divide CPU usage by CPU count"
msgstr "Διαίρεση χρήσης CPU με τον αριθμό CPU"

#: ../src/procdialogs.cpp:632
msgid "Solaris mode"
msgstr "Λειτουργία Solaris"

#: ../src/procdialogs.cpp:649 ../src/procdialogs.cpp:789
msgid "Information Fields"
msgstr "Πεδία πληροφορίας"

#: ../src/procdialogs.cpp:662
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "_Πληροφορίες διεργασίας που εμφανίζονται στη λίστα:"

#: ../src/procdialogs.cpp:674
msgid "Graphs"
msgstr "Γραφήματα"

#: ../src/procdialogs.cpp:693
msgid "_Update interval in 1/10 sec:"
msgstr ""

#: ../src/procdialogs.cpp:713
msgid "Show network speed in bits"
msgstr "Εμφάνιση της ταχύτητας δικτύου σε bit"

#: ../src/procdialogs.cpp:775
msgid "Show _all file systems"
msgstr "Εμφάνιση_όλων των συστημάτων αρχείων"

#: ../src/procdialogs.cpp:802
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "_Πληροφορίες συστημάτων αρχείων που εμφανίζονται στη λίστα:"

#: ../src/procman.cpp:662
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Μια απλή εφαρμογή παρακολούθησης των διεργασιών και του συστήματος."

#: ../src/proctable.cpp:241 ../src/procproperties.cpp:116
msgid "Process Name"
msgstr "Όνομα διεργασίας"

#: ../src/proctable.cpp:242 ../src/procproperties.cpp:117
msgid "User"
msgstr "Χρήστης"

#: ../src/proctable.cpp:243 ../src/procproperties.cpp:118
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"

#: ../src/proctable.cpp:244 ../src/procproperties.cpp:120
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Εικονική Μνήμη"

#: ../src/proctable.cpp:245 ../src/procproperties.cpp:121
msgid "Resident Memory"
msgstr "Παραμένουσα Μνήμη"

#: ../src/proctable.cpp:246 ../src/procproperties.cpp:122
msgid "Writable Memory"
msgstr "Εγγράψιμη μνήμη"

#: ../src/proctable.cpp:247 ../src/procproperties.cpp:123
msgid "Shared Memory"
msgstr "Κοινόχρηστη μνήμη"

#: ../src/proctable.cpp:248 ../src/procproperties.cpp:124
msgid "X Server Memory"
msgstr "Μνήμη εξυπηρετητή X"

#: ../src/proctable.cpp:249
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"

#: ../src/proctable.cpp:250 ../src/procproperties.cpp:126
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU Time"

#: ../src/proctable.cpp:251 ../src/procproperties.cpp:127
msgid "Started"
msgstr "Ξεκίνησε"

#: ../src/proctable.cpp:252 ../src/procproperties.cpp:128
msgid "Nice"
msgstr "Ευγενικό"

#: ../src/proctable.cpp:253 ../src/procproperties.cpp:130
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/proctable.cpp:254 ../src/procproperties.cpp:131
msgid "Security Context"
msgstr "Περιβάλλον ασφάλειας"

#: ../src/proctable.cpp:255 ../src/procproperties.cpp:132
msgid "Command Line"
msgstr "Γραμμή εντολών"

#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan
#. ps(1)
#: ../src/proctable.cpp:258 ../src/procproperties.cpp:133
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Κανάλι αναμονής"

#: ../src/proctable.cpp:259 ../src/procproperties.cpp:134
msgid "Control Group"
msgstr "Ομάδα Ελέγχου"

#: ../src/proctable.cpp:260
msgid "Unit"
msgstr "Μονάδα"

#: ../src/proctable.cpp:261
msgid "Session"
msgstr "Συνεδρία"

#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process
#. belongs to, only
#. for multi-seat environments. See
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: ../src/proctable.cpp:264
msgid "Seat"
msgstr "Θέση"

#: ../src/proctable.cpp:265
msgid "Owner"
msgstr "Ιδιοκτήτης"

#: ../src/proctable.cpp:266 ../src/procproperties.cpp:129
msgid "Priority"
msgstr "Προτεραιότητα"

#: ../src/proctable.cpp:1108
#, c-format
msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
msgstr "Μέσος φόρτος για τα τελευταία 1, 5, 15 λεπτά: %0.2f, %0.2f, %0.2f"

#: ../src/procproperties.cpp:99 ../src/procproperties.cpp:131
#: ../src/procproperties.cpp:134 ../src/util.cpp:420
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: ../src/procproperties.cpp:242
msgid "Process Properties"
msgstr "Ιδιότητες Διεργασιών"

#: ../src/procproperties.cpp:262
#, c-format
msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "Ιδιότητες της διαδικασίας \"%s\" (PID %u):"

#. Translators: The first string parameter is release version (codename),
#. * the second one is the architecture, 32 or 64-bit
#: ../src/sysinfo.cpp:78
#, c-format
msgid "Release %s %s"
msgstr "Κυκλοφορία  %s %s"

#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../src/sysinfo.cpp:115
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bit"

#: ../src/sysinfo.cpp:807
#, c-format
msgid "Kernel %s"
msgstr "Πυρήνας %s"

#: ../src/sysinfo.cpp:820
#, c-format
msgid "MATE %s"
msgstr "MATE %s"

#. hardware section
#: ../src/sysinfo.cpp:834
msgid "Hardware"
msgstr "Υλικό"

#: ../src/sysinfo.cpp:839
msgid "Memory:"
msgstr "Μνήμη:"

#: ../src/sysinfo.cpp:843
msgid "Processor:"
msgstr "Επεξεργαστής:"

#. disk space section
#: ../src/sysinfo.cpp:851
msgid "System Status"
msgstr "Κατάσταση συστήματος"

#: ../src/sysinfo.cpp:856
msgid "Available disk space:"
msgstr "Διαθέσιμος χώρος δίσκου:"

#: ../src/util.cpp:30
msgid "Running"
msgstr "Σε εκτέλεση"

#: ../src/util.cpp:34
msgid "Stopped"
msgstr "Τερματισμός"

#: ../src/util.cpp:38
msgid "Zombie"
msgstr "Zombie"

#: ../src/util.cpp:42
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Uninterruptible"

#: ../src/util.cpp:46
msgid "Sleeping"
msgstr "Υπό αναστολή"

#. xgettext: weeks, days
#: ../src/util.cpp:101
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: ../src/util.cpp:105
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: ../src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/util.cpp:112
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: ../src/util.cpp:166
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: ../src/util.cpp:167
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: ../src/util.cpp:168
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: ../src/util.cpp:169
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"

#: ../src/util.cpp:170
#, c-format
msgid "%.3g kbit"
msgstr "%.3g kbit"

#: ../src/util.cpp:171
#, c-format
msgid "%.3g Mbit"
msgstr "%.3g Mbit"

#: ../src/util.cpp:172
#, c-format
msgid "%.3g Gbit"
msgstr "%.3g Gbit"

#: ../src/util.cpp:173
#, c-format
msgid "%.3g Tbit"
msgstr "%.3g Tbit"

#: ../src/util.cpp:188
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/util.cpp:189
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: ../src/util.cpp:583
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"