# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2003, 2004, 2005, 2008
# Nikos Charonitakis <frolix68@yahoo.gr>, 2004
# Simos Xenitellis ,<simos74@gmx.net>, 2002
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-10 14:09+0000\n"
"Last-Translator: infirit <infirit@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/el/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: el\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop"
msgstr ""

#: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the "
"running processes on your system. It also provides an overview of available "
"resources, such as CPU and memory. </p> <p> MATE System Monitor is a fork of"
" GNOME System Monitor and part of the MATE Desktop Environment. If you would"
" like to know more about MATE and System Monitor, please visit the project's"
" home page. </p>"
msgstr ""

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE System Monitor"
msgstr ""

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:160
#: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:716
msgid "System Monitor"
msgstr "Παρακολούθηση συστήματος"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:3 ../src/callbacks.cpp:161
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Προβολή τρεχουσών διεργασιών και παρακολούθηση κατάστασης συστήματος"

#: ../src/argv.cpp:18
msgid "Show the System tab"
msgstr "Εμφάνιση της καρτέλας συστήματος"

#: ../src/callbacks.cpp:170
msgid "translator-credits"
msgstr "Σίμος Ξενιτέλλης <simos@gnome.org>, 2009\nΚώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>, 2009\nΝίκος Χαρωνιτάκης <nikosx@gmail.com>, 2009\nΤζένη Πετούμενου <epetoumenou@gmail.com>, 2009"

#: ../src/disks.cpp:299 ../src/memmaps.cpp:360
msgid "Device"
msgstr "Συσκευή"

#: ../src/disks.cpp:300
msgid "Directory"
msgstr "Κατάλογος"

#: ../src/disks.cpp:301 ../src/gsm_color_button.c:221 ../src/openfiles.cpp:247
msgid "Type"
msgstr "Είδος"

#: ../src/disks.cpp:302
msgid "Total"
msgstr "Σύνολο"

#: ../src/disks.cpp:303
msgid "Free"
msgstr "Ελεύθερα"

#: ../src/disks.cpp:304
msgid "Available"
msgstr "Διαθέσιμα"

#: ../src/disks.cpp:305
msgid "Used"
msgstr "Σε χρήση"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/e_date.c:155
msgid "?"
msgstr ";"

#: ../src/e_date.c:162
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Σήμερα %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:171
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Χθές %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:183
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:191
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:193
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"

#: ../src/gsm_color_button.c:198
msgid "Fraction"
msgstr "Κλάσμα"

#: ../src/gsm_color_button.c:199
msgid "Percentage full for pie colour pickers"
msgstr "Πλήρες ποσοστό για επιλογείς χρώματος πίτας"

#: ../src/gsm_color_button.c:206
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"

#: ../src/gsm_color_button.c:207
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Ο τίτλος του διαλόγου επιλογής χρώματος"

#: ../src/gsm_color_button.c:208 ../src/gsm_color_button.c:642
msgid "Pick a Color"
msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα"

#: ../src/gsm_color_button.c:214
msgid "Current Color"
msgstr "Τρέχον χρώμα"

#: ../src/gsm_color_button.c:215
msgid "The selected color"
msgstr "Το επιλεγμένο χρώμα"

#: ../src/gsm_color_button.c:222
msgid "Type of color picker"
msgstr "Τύπος επιλογέα χρώματος"

#: ../src/gsm_color_button.c:565
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Ελήφθησαν μη έγκυρα δεδομένα χρώματος\n"

#: ../src/gsm_color_button.c:663
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Κάντε κλικ για να ορίσετε τα χρώματα των γραφημάτων"

#. xgettext: noun, top level menu.
#. "File" did not make sense for system-monitor
#: ../src/interface.cpp:50
msgid "_Monitor"
msgstr "Παρακολού_θηση"

#: ../src/interface.cpp:51
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"

#: ../src/interface.cpp:52
msgid "_View"
msgstr "Προ_βολή"

#: ../src/interface.cpp:53
msgid "_Help"
msgstr "Βοή_θεια"

#: ../src/interface.cpp:55
msgid "Search for _Open Files"
msgstr "Αναζήτηση για _ανοικτά αρχεία"

#: ../src/interface.cpp:56
msgid "Search for open files"
msgstr "Αναζήτηση για ανοικτά αρχεία"

#: ../src/interface.cpp:58
msgid "Quit the program"
msgstr "Έξοδος από το πρόγραμμα"

#: ../src/interface.cpp:61
msgid "_Stop Process"
msgstr "_Τερματισμός διεργασίας"

#: ../src/interface.cpp:62
msgid "Stop process"
msgstr "Τερματισμός διεργασίας"

#: ../src/interface.cpp:63
msgid "_Continue Process"
msgstr "Συ_νέχιση διεργασίας"

#: ../src/interface.cpp:64
msgid "Continue process if stopped"
msgstr "Συνέχιση διεργασίας αν διακοπεί"

#: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84
msgid "_End Process"
msgstr "_Τερματισμός διεργασίας"

#: ../src/interface.cpp:67
msgid "Force process to finish normally"
msgstr "Επιβολή κανονικού τερματισμού μιας διεργασίας"

#: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75
msgid "_Kill Process"
msgstr "_Βίαιος τερματισμός διεργασίας"

#: ../src/interface.cpp:69
msgid "Force process to finish immediately"
msgstr "Επιβολή άμεσου τερματισμού μιας διεργασίας"

#: ../src/interface.cpp:70
msgid "_Change Priority..."
msgstr "_Αλλαγή προτεραιότητας..."

#: ../src/interface.cpp:71
msgid "Change the order of priority of process"
msgstr "Αλλαγή της σειράς προτεραιότητας μιας διεργασίας"

#: ../src/interface.cpp:73
msgid "Configure the application"
msgstr "Ρύθμιση της εφαρμογής"

#: ../src/interface.cpp:75
msgid "_Refresh"
msgstr "Α_νανέωση"

#: ../src/interface.cpp:76
msgid "Refresh the process list"
msgstr "Ανανέωση της λίστας διεργασιών"

#: ../src/interface.cpp:78
msgid "_Memory Maps"
msgstr "_Χάρτες μνήμης"

#: ../src/interface.cpp:79
msgid "Open the memory maps associated with a process"
msgstr "Προβολή των χαρτών μνήμης που αντιστοιχούνται με τη διεργασία"

#: ../src/interface.cpp:80
msgid "Open _Files"
msgstr "Άνοιγμα αρ_χείων"

#: ../src/interface.cpp:81
msgid "View the files opened by a process"
msgstr "Προβολή των αρχείων που ανοίχθηκαν από τη διεργασία"

#: ../src/interface.cpp:83
msgid "_Contents"
msgstr "Π_εριεχόμενα"

#: ../src/interface.cpp:84
msgid "Open the manual"
msgstr "Άνοιγμα του εγχειριδίου"

#: ../src/interface.cpp:86
msgid "About this application"
msgstr "Περί αυτής της εφαρμογής"

#: ../src/interface.cpp:91
msgid "_Dependencies"
msgstr "Εξα_ρτήσεις"

#: ../src/interface.cpp:92
msgid "Show parent/child relationship between processes"
msgstr "Εμφάνιση μητρικών/θυγατρικών σχέσεων ανάμεσα στις διεργασίες"

#: ../src/interface.cpp:99
msgid "_Active Processes"
msgstr "Ενε_ργές διεργασίες"

#: ../src/interface.cpp:100
msgid "Show active processes"
msgstr "Προβολή ενεργών διεργασιών"

#: ../src/interface.cpp:101
msgid "A_ll Processes"
msgstr "Ό_λες οι διεργασίες"

#: ../src/interface.cpp:102
msgid "Show all processes"
msgstr "Εμφάνιση όλων των διεργασιών"

#: ../src/interface.cpp:103
msgid "M_y Processes"
msgstr "Οι διεργασίες _μου"

#: ../src/interface.cpp:104
msgid "Show user own process"
msgstr "Προβολή διεργασιών χρήστη"

#: ../src/interface.cpp:189
msgid "End _Process"
msgstr "Τερματισμός διεργα_σίας"

#: ../src/interface.cpp:243
msgid "CPU History"
msgstr "Ιστορικό CPU"

#: ../src/interface.cpp:300
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: ../src/interface.cpp:302
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU%d"

#: ../src/interface.cpp:320
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Ιστορικό μνήμης και Swap"

#: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:226
msgid "Memory"
msgstr "Μνήμη"

#: ../src/interface.cpp:385
msgid "Swap"
msgstr "Swap"

#: ../src/interface.cpp:406
msgid "Network History"
msgstr "Ιστορικό δικτύου"

#: ../src/interface.cpp:445
msgid "Receiving"
msgstr "Λήψη"

#: ../src/interface.cpp:466
msgid "Total Received"
msgstr "Σύνολο ληφθέντων"

#: ../src/interface.cpp:500
msgid "Sending"
msgstr "Αποστολή"

#: ../src/interface.cpp:522
msgid "Total Sent"
msgstr "Σύνολο απεσταλμένων"

#. procman_create_sysinfo_view();
#: ../src/interface.cpp:695
msgid "System"
msgstr "Σύστημα"

#: ../src/interface.cpp:699 ../src/procdialogs.cpp:526
msgid "Processes"
msgstr "Διεργασίες"

#: ../src/interface.cpp:703 ../src/procdialogs.cpp:639
msgid "Resources"
msgstr "Πόροι"

#: ../src/interface.cpp:707 ../src/procdialogs.cpp:704
#: ../src/procdialogs.cpp:708
msgid "File Systems"
msgstr "Συστήματα αρχείων"

#: ../src/load-graph.cpp:161
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u δευτερόλεπτο"
msgstr[1] "%u δευτερόλεπτα"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:343
#, c-format
msgid "%s (%.1f %%) of %s"
msgstr "%s (%.1f %%) από %s"

#: ../src/lsof.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"<b>Error</b>\n"
"'%s' is not a valid Perl regular expression.\n"
"%s"
msgstr "<b>Σφάλμα</b>\nΤο '%s' δεν είναι έγκυρη κανονική έκφραση Perl.\n%s"

#: ../src/lsof.cpp:271
msgid "Process"
msgstr "Διεργασία"

#: ../src/lsof.cpp:283
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: ../src/lsof.cpp:293 ../src/memmaps.cpp:338
msgid "Filename"
msgstr "Όνομα αρχείου"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/lsof.cpp:310
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Αναζήτηση για ανοικτά αρχεία"

#: ../src/lsof.cpp:337
msgid "_Name contains:"
msgstr "Το ό_νομα περιέχει:"

#: ../src/lsof.cpp:353
msgid "Case insensitive matching"
msgstr "Ταίριασμα χωρίς διάκριση πεζών/κεφαλαίων"

#: ../src/lsof.cpp:361
msgid "S_earch results:"
msgstr "Αποτελέσματα α_ναζήτησης:"

#. xgettext: virtual memory start
#: ../src/memmaps.cpp:340
msgid "VM Start"
msgstr "Αρχή ΙΜ"

#. xgettext: virtual memory end
#: ../src/memmaps.cpp:342
msgid "VM End"
msgstr "Τέλος ΙΜ"

#. xgettext: virtual memory syze
#: ../src/memmaps.cpp:344
msgid "VM Size"
msgstr "Μέγεθος ΙΜ"

#: ../src/memmaps.cpp:345
msgid "Flags"
msgstr "Διακόπτες"

#. xgettext: virtual memory offset
#: ../src/memmaps.cpp:347
msgid "VM Offset"
msgstr "VM Offset"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:350
msgid "Private clean"
msgstr "Private clean"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:353
msgid "Private dirty"
msgstr "Private dirty"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:356
msgid "Shared clean"
msgstr "Κοινόχρηστη clean"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:359
msgid "Shared dirty"
msgstr "Κοινόχρηστη dirty"

#: ../src/memmaps.cpp:361
msgid "Inode"
msgstr "Κόμβος"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/memmaps.cpp:470
msgid "Memory Maps"
msgstr "Χάρτες μνήμης"

#: ../src/memmaps.cpp:488
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "Χάρτες _μνήμης για διεργασία \"%s\" (PID %u):"

#: ../src/openfiles.cpp:34
msgid "file"
msgstr "αρχείο"

#: ../src/openfiles.cpp:36
msgid "pipe"
msgstr "pipe"

#: ../src/openfiles.cpp:38
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "Σύνδεση δικτύου IPv6"

#: ../src/openfiles.cpp:40
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "Σύνδεση δικτύου IPv4"

#: ../src/openfiles.cpp:42
msgid "local socket"
msgstr "local socket"

#: ../src/openfiles.cpp:44
msgid "unknown type"
msgstr "άγνωστος τύπος"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: ../src/openfiles.cpp:246
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/openfiles.cpp:248
msgid "Object"
msgstr "Αντικείμενο"

#: ../src/openfiles.cpp:333
msgid "Open Files"
msgstr "Άνοιγμα αρχείων"

#: ../src/openfiles.cpp:357
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Αρχεία που ανοίχθηκαν από τη διεργασία \"%s\" (PID %u):"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Main Window width"
msgstr "Πλάτος κύριου παραθύρου"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Main Window height"
msgstr "Ύψος κυρίου παραθύρου"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Εμφάνιση εξαρτήσεων διεργασιών σε μορφή δέντρου"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Λειτουργία Solaris για το ποσοστό της CPU"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage "
"is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'."
msgstr "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'."

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση ομαλής ανανέωσης"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου προειδοποίησης κατά τoν βίαιο τερματισμό διεργασιών"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "Χρόνος σε χιλιοστά δευτερολέπτου ανάμεσα στις ενημερώσεις τις προβολής διεργασιών"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Χρόνος σε χιλιοστά δευτερολέπτου ανάμεσα στις ενημερώσεις γραφημάτων"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Whether information about all filesystems should be displayed"
msgstr "Αν θα προβάλλονται πληροφορίες για όλα τα συστήματα αρχείων"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Whether to display information about all filesystems (including types like "
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
"filesystems."
msgstr "Αν θα εμφανίζονται πληροφορίες για όλα τα συστήματα αρχείων (αυτό περιλαμβάνει τύπους συστημάτων αρχείων όπως 'autofs' και 'procfs'). Είναι χρήσιμο για τη λήψη όλων των τρεχόντων προσαρτημένων συστημάτων αρχείων."

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "Χρόνος σε χιλιοστά δευτερολέπτου ανάμεσα στις ενημερώσεις λίστας συσκευών"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is"
" active"
msgstr "Καθορίζει ποιες διεργασίες θα εμφανίζονται αρχικά. 0 είναι όλες. 1 είναι του χρήστη, και 2 οι ενεργές"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Αποθηκεύει την τρέχουσα προβαλλόμενη καρτέλα"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
"for the disks list"
msgstr "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 for the disks list"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Default graph cpu color"
msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα γραφήματος cpu"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Default graph mem color"
msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα γραφήματος μνήμης"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα γραφήματος swap"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα γραφήματος εισερχομένων δικτύου"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα γραφήματος εξερχομένων δικτύου"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr ""

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Process view sort column"
msgstr "Στήλη ταξινόμησης προβολής διεργασιών"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Process view columns order"
msgstr "Σειρά ταξινόμησης προβολής διεργασίας"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Process view sort order"
msgstr "Σειρά ταξινόμησης προβολής διεργασίας"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Width of process 'name' column"
msgstr "Πλάτος στήλης 'ονόματος'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Show process 'name' column on startup"
msgstr "Εμφάνιση στήλης 'όνομα' κατά την εκκίνηση"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Width of process 'owner' column"
msgstr "Πλάτος στήλης 'ιδιοκτήτης'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Show process 'owner' column on startup"
msgstr "Εμφάνιση στήλης 'ιδιοκτήτης' κατά την εκκίνηση"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Width of process 'status' column"
msgstr "Πλάτος στήλης 'κατάσταση'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Show process 'status' column on startup"
msgstr "Εμφάνιση στήλης 'κατάσταση' κατά την εκκίνηση"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Width of process 'virtual memory' column"
msgstr "Πλάτος στήλης 'εικονική μνήμη'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Show process 'virtual memory' column on startup"
msgstr "Εμφάνιση στήλης 'εικονική μνήμη' διεργασίας κατά την εκκίνηση"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Width of process 'resident memory' column"
msgstr "Πλάτος στήλης 'παραμένουσα μνήμη'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Show process 'resident memory' column on startup"
msgstr "Εμφάνιση στήλης 'παραμένουσα μνήμη' κατά την εκκίνηση"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Width of process 'writable memory' column"
msgstr "Πλάτος στήλης 'εγγράψιμη μνήμη'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Show process 'writable memory' column on startup"
msgstr "Εμφάνιση στήλης 'εγγράψιμη μνήμη' κατά την εκκίνηση"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Width of process 'shared memory' column"
msgstr "Πλάτος στήλης 'κοινόχρηστη μνήμη'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Show process 'shared memory' column on startup"
msgstr "Εμφάνιση στήλης 'κοινόχρηστης μνήμη' κατά την εκκίνηση"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Width of process 'X server memory' column"
msgstr "Πλάτος στήλης 'μνήμη εξυπηρετητή X'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Show process 'X server memory' column on startup"
msgstr "Εμφάνιση στήλης 'μνήμη εξυπηρετητή X' κατά την εκκίνηση"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42
#, no-c-format
msgid "Width of process 'CPU %' column"
msgstr "Πλάτος στήλης 'CPU %'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44
#, no-c-format
msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
msgstr "Εμφάνιση στήλης 'CPU %' κατά την εκκίνηση"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Width of process 'CPU time' column"
msgstr "Πλάτος στήλης 'ώρα CPU'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Show process 'CPU time' column on startup"
msgstr "Εμφάνιση στήλης 'ώρας CPU' κατά την εκκίνηση"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Width of process 'start time' column"
msgstr "Πλάτος στήλης 'ώρα έναρξης'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Show process 'start time' column on startup"
msgstr "Εμφάνιση στήλης 'ώρα έναρξης' διεργασίας κατά την εκκίνηση"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Width of process 'nice' column"
msgstr "Πλάτος στήλης 'nice'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Show process 'nice' column on startup"
msgstr "Εμφάνιση στήλης 'nice' κατά την εκκίνηση"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Width of process 'PID' column"
msgstr "Πλάτος στήλης 'PID'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Show process 'PID' column on startup"
msgstr "Εμφάνιση στήλης 'PID' κατά την εκκίνηση"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Width of process 'SELinux security context' column"
msgstr "Πλάτος στήλης 'περιβάλλον ασφάλειας SELinux'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup"
msgstr "Εμφάνιση στήλης 'περιβάλλον ασφάλειας SELinux' κατά την εκκίνηση"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Width of process 'arguments' column"
msgstr "Πλάτος στήλης 'ορίσματα'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Show process 'arguments' column on startup"
msgstr "Εμφάνιση στήλης 'ορισμάτων διεργασίας' κατά την εκκίνηση"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
msgstr "Πλάτος στήλης 'εκτιμώμενη χρήση μνήμης'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
msgstr "Εμφάνιση στήλης 'εκτιμώμενη χρήση μνήμης' κατά την εκκίνηση"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr "Πλάτος στήλης 'κανάλι αναμονής'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr "Εμφάνιση στήλης 'κανάλι αναμονής' κατά την εκκίνηση"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Σειρά ταξινόμησης προβολής δίσκου"

#: ../src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n"
"%s"
msgstr "Αδυναμία αλλαγής της σειράς προτεραιότητας μιας διεργασίας με pid %d σε %d.\n%s"

#: ../src/procactions.cpp:155
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr "Αδυναμία βίαου τερματισμού διεργασίας με pid %d με signal %d.\n%s"

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:70
msgid "Kill the selected process?"
msgstr "Βίαιος τερματισμός της επιλεγμένης διεργασίας;"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:72
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponding processes should be killed."
msgstr "Ο βίαιος τερματισμός μια διεργασίας, μπορεί να καταστρέψει τα δεδομένα και τη συνεδρία σας, ή να δημιουργήσει ένα κενό ασφαλείας. Θα πρέπει να τερματίζετε βίαια μόνο προβληματικές διεργασίες."

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:79
msgid "End the selected process?"
msgstr "Τερματισμός της επιλεγμένης διεργασίας;"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:81
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security"
" risk. Only unresponding processes should be ended."
msgstr "Ο τερματισμός μια διεργασίας, μπορεί να καταστρέψει τα δεδομένα και την συνεδρία σας, ή να δημιουργήσει ένα κενό ασφαλείας. Θα πρέπει να τερματίζετε μόνο προβληματικές διεργασίες."

#: ../src/procdialogs.cpp:115
msgid "(Very High Priority)"
msgstr "(Πολύ υψηλή προτεραιότητα)"

#: ../src/procdialogs.cpp:117
msgid "(High Priority)"
msgstr "(Υψηλή προτεραιότητα)"

#: ../src/procdialogs.cpp:119
msgid "(Normal Priority)"
msgstr "(Κανονική προτεραιότητα)"

#: ../src/procdialogs.cpp:121
msgid "(Low Priority)"
msgstr "(Χαμηλή προτεραιότητα)"

#: ../src/procdialogs.cpp:123
msgid "(Very Low Priority)"
msgstr "(Πολύ χαμηλή προτεραιότητα)"

#: ../src/procdialogs.cpp:179
msgid "Change Priority"
msgstr "Αλλαγή προτεραιότητας"

#: ../src/procdialogs.cpp:202
msgid "Change _Priority"
msgstr "Αλλα_γή προτεραιότητας"

#: ../src/procdialogs.cpp:223
msgid "_Nice value:"
msgstr "Τιμή _nice:"

#: ../src/procdialogs.cpp:239
msgid "Note:"
msgstr "Σημείωση:"

#: ../src/procdialogs.cpp:240
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr "Η προτεραιότητα μιας διεργασίας δίνεται από την τιμή nice της διεργασίας. Μια χαμηλή τιμή nice αντιστοιχεί σε υψηλότερη προτεραιότητα."

#: ../src/procdialogs.cpp:456
msgid "Icon"
msgstr "Εικονίδιο"

#: ../src/procdialogs.cpp:501
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις παρακολούθησης συστήματος"

#: ../src/procdialogs.cpp:533
msgid "Behavior"
msgstr "Συμπεριφορά"

#: ../src/procdialogs.cpp:552 ../src/procdialogs.cpp:665
#: ../src/procdialogs.cpp:727
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "Διάστημα ανανέ_ωσης σε δευτερόλεπτα:"

#: ../src/procdialogs.cpp:577
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση ο_μαλής ανανέωσης"

#: ../src/procdialogs.cpp:590
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου προειδοποίησης κατά τον τερματισμό ή _βίαιο τερματισμό διεργασιών"

#: ../src/procdialogs.cpp:604
msgid "Solaris mode"
msgstr "Λειτουργία Solaris"

#: ../src/procdialogs.cpp:621 ../src/procdialogs.cpp:761
msgid "Information Fields"
msgstr "Πεδία πληροφορίας"

#: ../src/procdialogs.cpp:634
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "_Πληροφορίες διεργασίας που εμφανίζονται στη λίστα:"

#: ../src/procdialogs.cpp:646
msgid "Graphs"
msgstr "Γραφήματα"

#: ../src/procdialogs.cpp:685
msgid "Show network speed in bits"
msgstr "Εμφάνιση της ταχύτητας δικτύου σε bit"

#: ../src/procdialogs.cpp:747
msgid "Show _all filesystems"
msgstr "Εμ_φάνιση όλων των συστημάτων αρχείων"

#: ../src/procdialogs.cpp:774
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "_Πληροφορίες συστημάτων αρχείων που εμφανίζονται στη λίστα:"

#: ../src/procman.cpp:672
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Μια απλή εφαρμογή παρακολούθησης των διεργασιών και του συστήματος."

#: ../src/proctable.cpp:211
msgid "Process Name"
msgstr "Όνομα διεργασίας"

#: ../src/proctable.cpp:212
msgid "User"
msgstr "Χρήστης"

#: ../src/proctable.cpp:213
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"

#: ../src/proctable.cpp:214
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Εικονική Μνήμη"

#: ../src/proctable.cpp:215
msgid "Resident Memory"
msgstr "Παραμένουσα Μνήμη"

#: ../src/proctable.cpp:216
msgid "Writable Memory"
msgstr "Εγγράψιμη μνήμη"

#: ../src/proctable.cpp:217
msgid "Shared Memory"
msgstr "Κοινόχρηστη μνήμη"

#: ../src/proctable.cpp:218
msgid "X Server Memory"
msgstr "Μνήμη εξυπηρετητή X"

#: ../src/proctable.cpp:219
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"

#: ../src/proctable.cpp:220
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU Time"

#: ../src/proctable.cpp:221
msgid "Started"
msgstr "Ξεκίνησε"

#: ../src/proctable.cpp:222
msgid "Nice"
msgstr "Nice"

#: ../src/proctable.cpp:223
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/proctable.cpp:224
msgid "Security Context"
msgstr "Περιβάλλον ασφάλειας"

#: ../src/proctable.cpp:225
msgid "Command Line"
msgstr "Γραμμή εντολών"

#. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1)
#: ../src/proctable.cpp:228
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Κανάλι αναμονής"

#: ../src/proctable.cpp:945
#, c-format
msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
msgstr "Μέσος φόρτος για τα τελευταία 1, 5, 15 λεπτά: %0.2f, %0.2f, %0.2f"

#: ../src/sysinfo.cpp:77
#, c-format
msgid "Release %s"
msgstr "Κυκλοφορία %s"

#: ../src/sysinfo.cpp:116
msgid "Unknown CPU model"
msgstr "Άγνωστο μοντέλο CPU"

#: ../src/sysinfo.cpp:594
#, c-format
msgid "Kernel %s"
msgstr "Πυρήνας %s"

#: ../src/sysinfo.cpp:607
#, c-format
msgid "MATE %s"
msgstr "MATE %s"

#. hardware section
#: ../src/sysinfo.cpp:621
#, c-format
msgid "<b>Hardware</b>"
msgstr "<b>Υλικό</b>"

#: ../src/sysinfo.cpp:626
msgid "Memory:"
msgstr "Μνήμη:"

#: ../src/sysinfo.cpp:633
#, c-format
msgid "Processor %d:"
msgstr "Επεξεργαστής %d:"

#: ../src/sysinfo.cpp:638
msgid "Processor:"
msgstr "Επεξεργαστής:"

#. disk space section
#: ../src/sysinfo.cpp:650
#, c-format
msgid "<b>System Status</b>"
msgstr "<b>Κατάσταση συστήματος</b>"

#: ../src/sysinfo.cpp:656
msgid "Available disk space:"
msgstr "Διαθέσιμος χώρος δίσκου:"

#: ../src/util.cpp:30
msgid "Running"
msgstr "Σε εκτέλεση"

#: ../src/util.cpp:34
msgid "Stopped"
msgstr "Τερματισμός"

#: ../src/util.cpp:38
msgid "Zombie"
msgstr "Zombie"

#: ../src/util.cpp:42
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Uninterruptible"

#: ../src/util.cpp:46
msgid "Sleeping"
msgstr "Υπό αναστολή"

#. xgettext: weeks, days
#: ../src/util.cpp:101
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: ../src/util.cpp:105
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: ../src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/util.cpp:112
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: ../src/util.cpp:164
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: ../src/util.cpp:165
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: ../src/util.cpp:166
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: ../src/util.cpp:167
#, c-format
msgid "%.1f kbit"
msgstr "%.1f kbit"

#: ../src/util.cpp:168
#, c-format
msgid "%.1f Mbit"
msgstr "%.1f Mbit"

#: ../src/util.cpp:169
#, c-format
msgid "%.1f Gbit"
msgstr "%.1f Gbit"

#: ../src/util.cpp:184
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bit"
msgstr[1] "%u bit"

#: ../src/util.cpp:185
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes"

#: ../src/util.cpp:373
msgid "<i>N/A</i>"
msgstr "<i>N/A</i>"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: ../src/util.cpp:490
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"