# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Chris Taklis , 2018 # Νίκος Κοντ. , 2018 # Angelos Chraniotis , 2018 # Timos Zacharatos , 2018 # Efstathios Iosifidis , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # thunk , 2018 # alexandros_ , 2018 # Αλέξανδρος Καπετάνιος , 2018 # 437c9d6e19936ed69f57bed9e0fe4716, 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-22 12:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:25+0000\n" "Last-Translator: 437c9d6e19936ed69f57bed9e0fe4716, 2018\n" "Language-Team: Greek (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/el/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: el\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop" msgstr "Ένα πρόγραμμα εποπτείας διεργασιών και πόρων για το MATE" #: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the " "running processes on your system. It also provides an overview of available " "resources, such as CPU and memory.

MATE System Monitor is a fork of" " GNOME System Monitor and part of the MATE Desktop Environment. If you would" " like to know more about MATE and System Monitor, please visit the project's" " home page.

" msgstr "" "

Το σύστημα παρακολούθησης MATE επιτρέπει να δείτε τα γραφικά και να " "χειριστείτε τις διεργασίες που τρέχουν στο σύστημά σας. Επίσης, παρέχει μια " "επισκόπηση των διαθέσιμων πόρων, όπως η CPU και μνήμη.

Το σύστημα " "παρακολούθησης MATE είναι ένα παρακλάδι του συστήματος παρακολούθησης GNOME " "και μέρος του περιβάλλοντος εργασίας MATE. Εάν θέλε να μάθετε περισσότερα " "σχετικά με το MATE και το σύστημα παρακολούθησης MATE, παρακαλούμε " "επισκεφθείτε την ιστοσελίδα τους.

" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE System Monitor" msgstr "Παρακολούθηση Συστήματος MATE" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:186 #: ../src/interface.cpp:625 ../src/procman.cpp:709 msgid "System Monitor" msgstr "Παρακολούθηση συστήματος" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:3 ../src/callbacks.cpp:187 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Προβολή τρεχουσών διεργασιών και παρακολούθηση κατάστασης συστήματος" #: ../org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in.h:1 msgid "Kill process" msgstr "Βίαιος τερματισμός διεργασίας" #: ../org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in.h:2 msgid "Privileges are required to control other users' processes" msgstr "Απαιτούνται προνόμια για τον έλεγχο των διαδικασιών άλλων χρηστών" #: ../org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in.h:3 msgid "Renice process" msgstr "Διαδικασία ανανέωσης" #: ../org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in.h:4 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "" "Απαιτούνται προνόμια για την αλλαγή της προτεραιότητας των διαδικασιών" #: ../src/argv.cpp:21 msgid "Show the System tab" msgstr "Εμφάνιση της καρτέλας συστήματος" #: ../src/argv.cpp:26 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Προβολή καρτέλας διεργασιών" #: ../src/argv.cpp:31 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Προβολή Καρτέλας Πόρων" #: ../src/argv.cpp:36 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Προβολή καρτέλας συστήματος αρχείων" #: ../src/callbacks.cpp:196 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα MATE\n" " Αλέξανδρος Μουχτσής \n" "\n" "Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε την σελίδα http://www.mate.gr/" #: ../src/disks.cpp:338 ../src/memmaps.cpp:327 msgid "Device" msgstr "Συσκευή" #: ../src/disks.cpp:339 msgid "Directory" msgstr "Κατάλογος" #: ../src/disks.cpp:340 ../src/gsm_color_button.c:219 ../src/openfiles.cpp:252 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: ../src/disks.cpp:341 msgid "Total" msgstr "Σύνολο" #: ../src/disks.cpp:342 msgid "Free" msgstr "Ελεύθερα" #: ../src/disks.cpp:343 msgid "Available" msgstr "Διαθέσιμα" #: ../src/disks.cpp:344 msgid "Used" msgstr "Σε χρήση" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr ";" #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Σήμερα %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Χθές %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../src/gsm_color_button.c:195 msgid "Fraction" msgstr "Κλάσμα" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled #. percentage property #: ../src/gsm_color_button.c:197 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Πλήρες ποσοστό για επιλογείς χρώματος πίτας" #: ../src/gsm_color_button.c:204 msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: ../src/gsm_color_button.c:205 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Ο τίτλος του διαλόγου επιλογής χρώματος" #: ../src/gsm_color_button.c:206 ../src/gsm_color_button.c:617 msgid "Pick a Color" msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα" #: ../src/gsm_color_button.c:212 msgid "Current Color" msgstr "Τρέχον χρώμα" #: ../src/gsm_color_button.c:213 msgid "The selected color" msgstr "Το επιλεγμένο χρώμα" #: ../src/gsm_color_button.c:220 msgid "Type of color picker" msgstr "Τύπος επιλογέα χρώματος" #: ../src/gsm_color_button.c:539 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Ελήφθησαν μη έγκυρα δεδομένα χρώματος\n" #: ../src/gsm_color_button.c:640 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Κάντε κλικ για να ορίσετε τα χρώματα των γραφημάτων" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Monitor" msgstr "Παρακολού_θηση" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../src/interface.cpp:53 msgid "_View" msgstr "_Προβολή" #: ../src/interface.cpp:54 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../src/interface.cpp:56 msgid "Search for _Open Files" msgstr "Αναζήτηση για _ανοικτά αρχεία" #: ../src/interface.cpp:57 msgid "Search for open files" msgstr "Αναζήτηση για ανοικτά αρχεία" #: ../src/interface.cpp:58 msgid "_Quit" msgstr "_Έξοδος" #: ../src/interface.cpp:59 msgid "Quit the program" msgstr "Έξοδος από το πρόγραμμα" #: ../src/interface.cpp:62 msgid "_Stop Process" msgstr "_Τερματισμός διεργασίας" #: ../src/interface.cpp:63 msgid "Stop process" msgstr "Τερματισμός διεργασίας" #: ../src/interface.cpp:64 msgid "_Continue Process" msgstr "Συ_νέχιση διεργασίας" #: ../src/interface.cpp:65 msgid "Continue process if stopped" msgstr "Συνέχιση διεργασίας αν διακοπεί" #: ../src/interface.cpp:67 ../src/procdialogs.cpp:91 msgid "_End Process" msgstr "_Τερματισμός διεργασίας" #: ../src/interface.cpp:68 msgid "Force process to finish normally" msgstr "Επιβολή κανονικού τερματισμού μιας διεργασίας" #: ../src/interface.cpp:69 ../src/procdialogs.cpp:80 msgid "_Kill Process" msgstr "_Βίαιος τερματισμός διεργασίας" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "Επιβολή άμεσου τερματισμού μιας διεργασίας" #: ../src/interface.cpp:71 msgid "_Change Priority" msgstr "_Αλλαγή προτεραιότητας" #: ../src/interface.cpp:72 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "Αλλαγή της σειράς προτεραιότητας μιας διεργασίας" #: ../src/interface.cpp:73 msgid "_Preferences" msgstr "_Προτιμήσεις" #: ../src/interface.cpp:74 msgid "Configure the application" msgstr "Ρύθμιση της εφαρμογής" #: ../src/interface.cpp:76 msgid "_Refresh" msgstr "Α_νανέωση" #: ../src/interface.cpp:77 msgid "Refresh the process list" msgstr "Ανανέωση της λίστας διεργασιών" #: ../src/interface.cpp:79 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Χάρτες μνήμης" #: ../src/interface.cpp:80 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "Προβολή των χαρτών μνήμης που αντιστοιχούνται με τη διεργασία" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here #: ../src/interface.cpp:82 msgid "Open _Files" msgstr "Άνοιγμα αρ_χείων" #: ../src/interface.cpp:83 msgid "View the files opened by a process" msgstr "Προβολή των αρχείων που ανοίχθηκαν από τη διεργασία" #: ../src/interface.cpp:84 msgid "_Properties" msgstr "_Προτιμήσεις" #: ../src/interface.cpp:85 msgid "View additional information about a process" msgstr "Προβολή επιπρόσθετων πληροφοριών σχετικά με την διαδικασία" #: ../src/interface.cpp:88 msgid "_Contents" msgstr "_Περιεχόμενα" #: ../src/interface.cpp:89 msgid "Open the manual" msgstr "Άνοιγμα του εγχειριδίου" #: ../src/interface.cpp:90 msgid "_About" msgstr "Πε_ρί" #: ../src/interface.cpp:91 msgid "About this application" msgstr "Περί αυτής της εφαρμογής" #: ../src/interface.cpp:96 msgid "_Dependencies" msgstr "Εξα_ρτήσεις" #: ../src/interface.cpp:97 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "Εμφάνιση μητρικών/θυγατρικών σχέσεων ανάμεσα στις διεργασίες" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "_Active Processes" msgstr "Ενε_ργές διεργασίες" #: ../src/interface.cpp:105 msgid "Show active processes" msgstr "Προβολή ενεργών διεργασιών" #: ../src/interface.cpp:106 msgid "A_ll Processes" msgstr "Ό_λες οι διεργασίες" #: ../src/interface.cpp:107 msgid "Show all processes" msgstr "Εμφάνιση όλων των διεργασιών" #: ../src/interface.cpp:108 msgid "M_y Processes" msgstr "Οι διεργασίες _μου" #: ../src/interface.cpp:109 msgid "Show only user-owned processes" msgstr "Προβολή διεργασιών του χρήστη" #: ../src/interface.cpp:114 ../src/util.cpp:217 msgid "Very High" msgstr "Πολύ Υψηλή" #: ../src/interface.cpp:115 msgid "Set process priority to very high" msgstr "Ορισμός προτεραιότητας διεργασίας στο πολύ υψηλό " #: ../src/interface.cpp:116 ../src/util.cpp:219 msgid "High" msgstr "Υψηλή" #: ../src/interface.cpp:117 msgid "Set process priority to high" msgstr "Ορισμός προτεραιότητας διεργασίας στο υψηλό " #: ../src/interface.cpp:118 ../src/util.cpp:221 msgid "Normal" msgstr "Κανονική" #: ../src/interface.cpp:119 msgid "Set process priority to normal" msgstr "Ορισμός προτεραιότητας διεργασίας στο κανονικό" #: ../src/interface.cpp:120 ../src/util.cpp:223 msgid "Low" msgstr "Χαμηλή " #: ../src/interface.cpp:121 msgid "Set process priority to low" msgstr "Ορισμός προτεραιότητας διεργασίας στο χαμηλό" #: ../src/interface.cpp:122 ../src/util.cpp:225 msgid "Very Low" msgstr "Πολύ Χαμηλό" #: ../src/interface.cpp:123 msgid "Set process priority to very low" msgstr "Ορισμός προτεραιότητας διεργασίας στο πολύ χαμηλό" #: ../src/interface.cpp:124 msgid "Custom" msgstr "Προσαρμοσμένη" #: ../src/interface.cpp:125 msgid "Set process priority manually" msgstr "Ορισμός προτεραιότητας διεργασίας χειροκίνητα " #: ../src/interface.cpp:231 msgid "End _Process" msgstr "Τερματισμός διεργα_σίας" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, #. Sending #: ../src/interface.cpp:279 #, c-format msgid "Pick a Color for '%s'" msgstr "Επιλογή χρώματος για '%s'" #: ../src/interface.cpp:290 msgid "CPU History" msgstr "Ιστορικό CPU" #: ../src/interface.cpp:333 ../src/procproperties.cpp:125 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../src/interface.cpp:335 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: ../src/interface.cpp:357 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Ιστορικό μνήμης και Swap" #: ../src/interface.cpp:391 ../src/proctable.cpp:256 #: ../src/procproperties.cpp:119 msgid "Memory" msgstr "Μνήμη" #: ../src/interface.cpp:415 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../src/interface.cpp:439 msgid "Network History" msgstr "Ιστορικό δικτύου" #: ../src/interface.cpp:472 msgid "Receiving" msgstr "Λήψη" #: ../src/interface.cpp:494 msgid "Total Received" msgstr "Σύνολο ληφθέντων" #: ../src/interface.cpp:513 msgid "Sending" msgstr "Αποστολή" #: ../src/interface.cpp:535 msgid "Total Sent" msgstr "Σύνολο απεσταλμένων" #. procman_create_sysinfo_view(); #: ../src/interface.cpp:705 msgid "System" msgstr "Σύστημα" #: ../src/interface.cpp:709 ../src/procdialogs.cpp:554 msgid "Processes" msgstr "Διεργασίες" #: ../src/interface.cpp:713 ../src/procdialogs.cpp:667 msgid "Resources" msgstr "Πόροι" #: ../src/interface.cpp:717 ../src/procdialogs.cpp:732 #: ../src/procdialogs.cpp:736 msgid "File Systems" msgstr "Συστήματα αρχείων" #: ../src/load-graph.cpp:176 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/load-graph.cpp:350 msgid "not available" msgstr "μη διαθέσιμο" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:353 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) από %s" #: ../src/lsof.cpp:123 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: ../src/lsof.cpp:124 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." msgstr "Το '%s' είναι μη έγκυρη κοινή έκφραση Perl" #: ../src/lsof.cpp:270 msgid "Process" msgstr "Διεργασία" #: ../src/lsof.cpp:282 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:305 msgid "Filename" msgstr "Όνομα αρχείου" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/lsof.cpp:309 msgid "Search for Open Files" msgstr "Αναζήτηση για ανοικτά αρχεία" #: ../src/lsof.cpp:336 msgid "_Name contains:" msgstr "Το ό_νομα περιέχει:" #. The default accelerator collides with the default close accelerator. #: ../src/lsof.cpp:357 msgid "C_lear" msgstr "Ε_κκαθάριση" #: ../src/lsof.cpp:361 msgid "Case insensitive matching" msgstr "Ταίριασμα χωρίς διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #: ../src/lsof.cpp:369 msgid "S_earch results:" msgstr "Αποτελέσματα α_ναζήτησης:" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:307 msgid "VM Start" msgstr "Αρχή ΙΜ" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:309 msgid "VM End" msgstr "Τέλος ΙΜ" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:311 msgid "VM Size" msgstr "Μέγεθος ΙΜ" #: ../src/memmaps.cpp:312 msgid "Flags" msgstr "Διακόπτες" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:314 msgid "VM Offset" msgstr "VM Offset" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:317 msgid "Private clean" msgstr "Private clean" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:320 msgid "Private dirty" msgstr "Private dirty" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:323 msgid "Shared clean" msgstr "Κοινόχρηστη clean" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:326 msgid "Shared dirty" msgstr "Κοινόχρηστη dirty" #: ../src/memmaps.cpp:328 msgid "Inode" msgstr "Κόμβος" #: ../src/memmaps.cpp:432 msgid "Memory Maps" msgstr "Χάρτες μνήμης" #: ../src/memmaps.cpp:444 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "Χάρτες _μνήμης για διεργασία \"%s\" (PID %u):" #: ../src/openfiles.cpp:38 msgid "file" msgstr "αρχείο" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "pipe" msgstr "pipe" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "IPv6 network connection" msgstr "Σύνδεση δικτύου IPv6" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv4 network connection" msgstr "Σύνδεση δικτύου IPv4" #: ../src/openfiles.cpp:46 msgid "local socket" msgstr "local socket" #: ../src/openfiles.cpp:48 msgid "unknown type" msgstr "άγνωστος τύπος" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:251 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/openfiles.cpp:253 msgid "Object" msgstr "Αντικείμενο" #: ../src/openfiles.cpp:324 msgid "Open Files" msgstr "Άνοιγμα αρχείων" #: ../src/openfiles.cpp:345 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Αρχεία που ανοίχθηκαν από τη διεργασία \"%s\" (PID %u):" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "" "Κύριο μέγεθος και θέση παραθύρου στη φόρμα (πλάτος, ύψος, θέσηx, θέσηy)" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE, main window will open maximized, and saved size and position values" " are ignored." msgstr "" "Αν είναι αληθές, το κύριο παράθυρο θα ανοίξει μεγιστοποιημένο, και οι " "αποθηκευμένες τιμές μεγέθους και θέσης θα αγνοηθούν. " #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Εμφάνιση εξαρτήσεων διεργασιών σε μορφή δέντρου" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Λειτουργία Solaris για το ποσοστό της CPU" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix " "mode'." msgstr "" "Αν είναι αληθές, η εποπτεία συστήματος θα λειτουργεί σε \"Solaris mode\" " "όταν η χρήση μίας διεργασίας του επεξεργαστή διαιρεθεί από το συνολικό " "αριθμό των πυρήνων. Αλλιώς, θα λειτουργεί σε \"Irix mode\"." #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση ομαλής ανανέωσης" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου προειδοποίησης κατά τoν βίαιο τερματισμό διεργασιών" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:8 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "" "Χρόνος σε χιλιοστά δευτερολέπτου ανάμεσα στις ενημερώσεις τις προβολής " "διεργασιών" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:9 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Χρόνος σε χιλιοστά δευτερολέπτου ανάμεσα στις ενημερώσεις γραφημάτων" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "Αν θα προβάλλονται πληροφορίες για όλα τα συστήματα αρχείων" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Αν θα εμφανίζονται πληροφορίες για όλα τα συστήματα αρχείων (αυτό " "περιλαμβάνει τύπους συστημάτων αρχείων όπως 'autofs' και 'procfs'). Είναι " "χρήσιμο για τη λήψη όλων των τρεχόντων προσαρτημένων συστημάτων αρχείων." #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:12 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "" "Χρόνος σε χιλιοστά δευτερολέπτου ανάμεσα στις ενημερώσεις λίστας συσκευών" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is" " active" msgstr "" "Καθορίζει ποιες διεργασίες θα εμφανίζονται αρχικά. 0 είναι όλες. 1 είναι του" " χρήστη, και 2 οι ενεργές" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:14 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Αποθηκεύει την τρέχουσα προβαλλόμενη καρτέλα" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default graph CPU color" msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα γραφήματος CPU" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:17 msgid "Default graph cpu color" msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα γραφήματος cpu" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default graph memory color" msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα γραφήματος μνήμης" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:19 msgid "Default graph swap color" msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα γραφήματος swap" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:20 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα γραφήματος εισερχομένων δικτύου" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:21 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα γραφήματος εξερχομένων δικτύου" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Εμφάνιση της κίνησης δικτύου σε bit" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:23 msgid "Process view sort column" msgstr "Στήλη ταξινόμησης προβολής διεργασιών" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Process view columns order" msgstr "Σειρά ταξινόμησης προβολής διεργασίας" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Process view sort order" msgstr "Σειρά ταξινόμησης προβολής διεργασίας" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Width of process 'Name' column" msgstr "Πλάτος στήλης 'Ονόματος'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show process 'Name' column on startup" msgstr "Εμφάνιση στήλης 'Όνομα' κατά την εκκίνηση" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Width of process 'User' column" msgstr "Πλάτος στήλης 'Χρήστη'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show process 'User' column on startup" msgstr "Εμφάνιση στήλης διεργασίας 'Ιδιοκτήτης' κατά την εκκίνηση" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Width of process 'Status' column" msgstr "Πλάτος στήλης διεργασίας 'Κατάσταση'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show process 'Status' column on startup" msgstr "Εμφάνιση στήλης διεργασίας 'Κατάσταση' κατά την εκκίνηση" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Width of process 'Virtual Memory' column" msgstr "Πλάτος διεργασίας στήλης 'Εικονική Μνήμη'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup" msgstr "Εμφάνιση στήλη διεργασίας 'Εικονική Μνήμη' κατά την εκκίνηση" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Width of process 'Resident Memory' column" msgstr "Πλάτος στήλης διεργασίας 'Παραμένουσα Μνήμη'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup" msgstr "Εμφάνιση στήλης διεργασίας 'Παραμένουσα Μνήμη' κατά την εκκίνηση" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Width of process 'Writable Memory' column" msgstr "Πλάτος στήλης 'Εγγράψιμη Μνήμη'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup" msgstr "Εμφάνιση στήλης 'Εγγράψιμη Μνήμη' κατά την εκκίνηση" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Width of process 'Shared Memory' column" msgstr "Πλάτος στήλης 'Κοινόχρηστη Μνήμη'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup" msgstr "Εμφάνιση στήλης 'Κοινόχρηστης Μνήμη' κατά την εκκίνηση" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:40 msgid "Width of process 'X Server Memory' column" msgstr "Πλάτος στήλης 'Μνήμη Εξυπηρετητή X'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup" msgstr "Εμφάνιση στήλης 'Μνήμη Εξυπηρετητή X' κατά την εκκίνηση" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:43 #, no-c-format msgid "Width of process '% CPU' column" msgstr "Πλάτος στήλης '% CPU'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:45 #, no-c-format msgid "Show process '% CPU' column on startup" msgstr "Εμφάνιση στήλης '% CPU' κατά την εκκίνηση" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:46 msgid "Width of process 'CPU Time' column" msgstr "Πλάτος στήλης 'Ώρα CPU'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:47 msgid "Show process 'CPU Time' column on startup" msgstr "Εμφάνιση στήλης 'Ώρας CPU' κατά την εκκίνηση" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:48 msgid "Width of process 'Started' column" msgstr "Πλάτος στήλης 'Εκκίνηση'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:49 msgid "Show process 'Started' column on startup" msgstr "Εμφάνιση στήλης 'Εκκίνηση' κατά την εκκίνηση" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:50 msgid "Width of process 'Nice' column" msgstr "Πλάτος στήλης 'Nice'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:51 msgid "Show process 'Nice' column on startup" msgstr "Εμφάνιση στήλης 'Nice' κατά την εκκίνηση" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Width of process 'ID' column" msgstr "Πλάτος στήλης 'ID'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:53 msgid "Show process 'ID' column on startup" msgstr "Εμφάνιση στήλης 'ID' κατά την εκκίνηση" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Width of process 'Security Context' column" msgstr "Πλάτος στήλης 'Περιβάλλον Ασφάλειας'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:55 msgid "Show process 'Security Context' column on startup" msgstr "Εμφάνιση στήλης διεργασίας 'Περιεχόμενο Ασφαλείας' κατά την εκκίνηση" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Width of process 'Command Line' column" msgstr "Πλάτος στήλης διεργασίας 'Command Line'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Show process 'Command Line' column on startup" msgstr "Εμφάνιση στήλης 'nice' κατά την εκκίνηση" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Width of process 'Memory' column" msgstr "Πλάτος στήλης 'ιδιοκτήτης'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:59 msgid "Show process 'Memory' column on startup" msgstr "Εμφάνιση στήλης 'ιδιοκτήτης' κατά την εκκίνηση" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:60 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "Πλάτος στήλης 'κανάλι αναμονής'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:61 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "Εμφάνιση στήλης 'κανάλι αναμονής' κατά την εκκίνηση" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:62 msgid "Width of process 'Control Group' column" msgstr "Πλάτος στήλης διεργασίας 'Έλεγχος Ομάδας'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:63 msgid "Show process 'Control Group' column on startup" msgstr "Εμφάνιση στήλης διεργασίας 'Έλεγχος Ομάδας' κατά την εκκίνηση" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:64 msgid "Width of process 'Unit' column" msgstr "Πλάτος στήλης 'Μονάδας'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:65 msgid "Show process 'Unit' column on startup" msgstr "Εμφάνιση στήλης 'Μονάδας' κατά την εκκίνηση" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:66 msgid "Width of process 'Session' column" msgstr "Πλάτος στήλης 'Συνεδρίας'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:67 msgid "Show process 'Session' column on startup" msgstr "Εμφάνιση στήλης 'Συνεδρίας' κατά την εκκίνηση" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:68 msgid "Width of process 'Seat' column" msgstr "Πλάτος στήλης 'Θέσης'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:69 msgid "Show process 'Seat' column on startup" msgstr "Εμφάνιση στήλης 'Θέσης' κατά την εκκίνηση" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:70 msgid "Width of process 'Owner' column" msgstr "Πλάτος στήλης 'Ιδιοκτήτης'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:71 msgid "Show process 'Owner' column on startup" msgstr "Εμφάνιση στήλης 'Ιδιοκτήτης' κατά την εκκίνηση" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:72 msgid "Width of process 'Priority' column" msgstr "Πλάτος στήλης 'Προτεραιότητα'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show process 'Priority' column on startup" msgstr "Εμφάνιση στήλης 'Προτεραιότητας' κατά την εκκίνηση" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:74 msgid "Disk view sort column" msgstr "Στήλη ταξινόμησης προβολής δίσκου" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:75 msgid "Disk view sort order" msgstr "Σειρά ταξινόμησης προβολής δίσκου" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:76 msgid "Disk view columns order" msgstr "Σειρά στηλών ταξινόμησης της προβολής δίσκου" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:77 msgid "Width of disk view 'Device' column" msgstr "Προβολή του πλάτους του δίσκου της στήλης 'Συσκευή'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:78 msgid "Show disk view 'Device' column on startup" msgstr "Εμφάνιση της προβολής δίσκου της στήλης 'Συσκευή' στην εκκίνηση" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:79 msgid "Width of disk view 'Directory' column" msgstr "Προβολή του πλάτους του δίσκου της στήλης 'Κατάλογος'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:80 msgid "Show disk view 'Directory' column on startup" msgstr "Εμφάνιση της προβολής δίσκου της στήλης 'Κατάλογος' στην εκκίνηση" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:81 msgid "Width of disk view 'Type' column" msgstr "Προβολή του πλάτους του δίσκου της στήλης 'Τύπος'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:82 msgid "Show disk view 'Type' column on startup" msgstr "Εμφάνιση της προβολής δίσκου της στήλης 'Τύπος' στην εκκίνηση" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:83 msgid "Width of disk view 'Total' column" msgstr "Προβολή του πλάτους του δίσκου της στήλης 'Συνολικός'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:84 msgid "Show disk view 'Total' column on startup" msgstr "Εμφάνιση της προβολής δίσκου της στήλης 'Συνολικός' στην εκκίνηση" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:85 msgid "Width of disk view 'Free' column" msgstr "Προβολή του πλάτους του δίσκου της στήλης 'Ελεύθερος'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:86 msgid "Show disk view 'Free' column on startup" msgstr "Εμφάνιση της προβολής δίσκου της στήλης 'Ελεύθερος' στην εκκίνηση" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:87 msgid "Width of disk view 'Available' column" msgstr "Προβολή του πλάτους του δίσκου της στήλης 'Διαθέσιμος'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:88 msgid "Show disk view 'Available' column on startup" msgstr "Εμφάνιση της προβολής δίσκου της στήλης 'Διαθέσιμος' στην εκκίνηση" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:89 msgid "Width of disk view 'Used' column" msgstr "Προβολή του πλάτους του δίσκου της στήλης 'Χρησιμοποιούμενος'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show disk view 'Used' column on startup" msgstr "" "Εμφάνιση της προβολής του δίσκου της στήλης 'Χρησιμοποιούμενος' στην " "εκκίνηση" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:91 msgid "Memory map sort column" msgstr "Στήλη ταξινόμησης χάρτη μνήμης" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:92 msgid "Memory map sort order" msgstr "Σειρά ταξινόμησης χάρτη μνήμης" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:93 msgid "Open files sort column" msgstr "Άνοιγμα αρχείων ταξινομημένα κατά στήλη" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:94 msgid "Open files sort order" msgstr "Άνοιγμα αρχείων ταξινομημένα κατά σειρά" #: ../src/procactions.cpp:76 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Αδυναμία αλλαγής της σειράς προτεραιότητας μιας διεργασίας με PID %d to %d.\n" " %s" #: ../src/procactions.cpp:156 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Αδυναμία βίαου τερματισμού διεργασίας με PID %d με σήμα %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:73 #, c-format msgid "Kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Βίαιος τερματισμός της επιλεγμένης διεργασίας “%s” (PID: %u)?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:77 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "Ο βίαιος τερματισμός μια διεργασίας, μπορεί να καταστρέψει τα δεδομένα και " "τη συνεδρία σας, ή να δημιουργήσει ένα κενό ασφαλείας. Θα πρέπει να " "τερματίζετε βίαια μόνο προβληματικές διεργασίες." #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:84 #, c-format msgid "End the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Βίαιος τερματισμός της επιλεγμένης διεργασίας “%s” (PID: %u)?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:88 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security" " risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "Ο τερματισμός μια διεργασίας, μπορεί να καταστρέψει τα δεδομένα και τη " "συνεδρία σας, ή να δημιουργήσει ένα κενό ασφαλείας. Θα πρέπει να τερματίζετε" " μόνο προβληματικές διεργασίες." #: ../src/procdialogs.cpp:126 ../src/procdialogs.cpp:215 #, c-format msgid "(%s Priority)" msgstr "(%s Προτεραιότητα)" #: ../src/procdialogs.cpp:170 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "Αλλαγή προτεραιότητας της διεργασίας “%s” (PID: %u)" #: ../src/procdialogs.cpp:182 msgid "Change _Priority" msgstr "Αλλα_γή προτεραιότητας" #: ../src/procdialogs.cpp:205 msgid "_Nice value:" msgstr "Τιμή _nice:" #: ../src/procdialogs.cpp:220 msgid "Note:" msgstr "Σημείωση:" #: ../src/procdialogs.cpp:221 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "Η προτεραιότητα μιας διεργασίας δίνεται από την τιμή nice της διεργασίας. " "Μια χαμηλή τιμή nice αντιστοιχεί σε υψηλότερη προτεραιότητα." #: ../src/procdialogs.cpp:472 msgid "Icon" msgstr "Εικονίδιο" #: ../src/procdialogs.cpp:531 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Προτιμήσεις παρακολούθησης συστήματος" #: ../src/procdialogs.cpp:561 msgid "Behavior" msgstr "Συμπεριφορά" #: ../src/procdialogs.cpp:580 ../src/procdialogs.cpp:755 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "Διάστημα ανανέ_ωσης σε δευτερόλεπτα:" #: ../src/procdialogs.cpp:605 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση ο_μαλής ανανέωσης" #: ../src/procdialogs.cpp:618 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "" "Εμφάνιση διαλόγου προειδοποίησης κατά τον τερματισμό ή _βίαιο τερματισμό " "διεργασιών" #: ../src/procdialogs.cpp:631 msgid "Divide CPU usage by CPU count" msgstr "Διαίρεση χρήσης CPU με τον αριθμό CPU" #: ../src/procdialogs.cpp:632 msgid "Solaris mode" msgstr "Λειτουργία Solaris" #: ../src/procdialogs.cpp:649 ../src/procdialogs.cpp:789 msgid "Information Fields" msgstr "Πεδία πληροφορίας" #: ../src/procdialogs.cpp:662 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "_Πληροφορίες διεργασίας που εμφανίζονται στη λίστα:" #: ../src/procdialogs.cpp:674 msgid "Graphs" msgstr "Γραφήματα" #: ../src/procdialogs.cpp:693 msgid "_Update interval in 1/10 sec:" msgstr "" #: ../src/procdialogs.cpp:713 msgid "Show network speed in bits" msgstr "Εμφάνιση της ταχύτητας δικτύου σε bit" #: ../src/procdialogs.cpp:775 msgid "Show _all file systems" msgstr "Εμφάνιση_όλων των συστημάτων αρχείων" #: ../src/procdialogs.cpp:802 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "_Πληροφορίες συστημάτων αρχείων που εμφανίζονται στη λίστα:" #: ../src/procman.cpp:658 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Μια απλή εφαρμογή παρακολούθησης των διεργασιών και του συστήματος." #: ../src/proctable.cpp:241 ../src/procproperties.cpp:116 msgid "Process Name" msgstr "Όνομα διεργασίας" #: ../src/proctable.cpp:242 ../src/procproperties.cpp:117 msgid "User" msgstr "Χρήστης" #: ../src/proctable.cpp:243 ../src/procproperties.cpp:118 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: ../src/proctable.cpp:244 ../src/procproperties.cpp:120 msgid "Virtual Memory" msgstr "Εικονική Μνήμη" #: ../src/proctable.cpp:245 ../src/procproperties.cpp:121 msgid "Resident Memory" msgstr "Παραμένουσα Μνήμη" #: ../src/proctable.cpp:246 ../src/procproperties.cpp:122 msgid "Writable Memory" msgstr "Εγγράψιμη μνήμη" #: ../src/proctable.cpp:247 ../src/procproperties.cpp:123 msgid "Shared Memory" msgstr "Κοινόχρηστη μνήμη" #: ../src/proctable.cpp:248 ../src/procproperties.cpp:124 msgid "X Server Memory" msgstr "Μνήμη εξυπηρετητή X" #: ../src/proctable.cpp:249 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: ../src/proctable.cpp:250 ../src/procproperties.cpp:126 msgid "CPU Time" msgstr "CPU Time" #: ../src/proctable.cpp:251 ../src/procproperties.cpp:127 msgid "Started" msgstr "Ξεκίνησε" #: ../src/proctable.cpp:252 ../src/procproperties.cpp:128 msgid "Nice" msgstr "Ευγενικό" #: ../src/proctable.cpp:253 ../src/procproperties.cpp:130 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/proctable.cpp:254 ../src/procproperties.cpp:131 msgid "Security Context" msgstr "Περιβάλλον ασφάλειας" #: ../src/proctable.cpp:255 ../src/procproperties.cpp:132 msgid "Command Line" msgstr "Γραμμή εντολών" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan #. ps(1) #: ../src/proctable.cpp:258 ../src/procproperties.cpp:133 msgid "Waiting Channel" msgstr "Κανάλι αναμονής" #: ../src/proctable.cpp:259 ../src/procproperties.cpp:134 msgid "Control Group" msgstr "Ομάδα Ελέγχου" #: ../src/proctable.cpp:260 msgid "Unit" msgstr "Μονάδα" #: ../src/proctable.cpp:261 msgid "Session" msgstr "Συνεδρία" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process #. belongs to, only #. for multi-seat environments. See #. http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: ../src/proctable.cpp:264 msgid "Seat" msgstr "Θέση" #: ../src/proctable.cpp:265 msgid "Owner" msgstr "Ιδιοκτήτης" #: ../src/proctable.cpp:266 ../src/procproperties.cpp:129 msgid "Priority" msgstr "Προτεραιότητα" #: ../src/proctable.cpp:1091 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "Μέσος φόρτος για τα τελευταία 1, 5, 15 λεπτά: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #: ../src/procproperties.cpp:99 ../src/procproperties.cpp:131 #: ../src/procproperties.cpp:134 ../src/util.cpp:420 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/procproperties.cpp:242 msgid "Process Properties" msgstr "Ιδιότητες Διεργασιών" #: ../src/procproperties.cpp:262 #, c-format msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" msgstr "Ιδιότητες της διαδικασίας \"%s\" (PID %u):" #. Translators: The first string parameter is release version (codename), #. * the second one is the architecture, 32 or 64-bit #: ../src/sysinfo.cpp:78 #, c-format msgid "Release %s %s" msgstr "Κυκλοφορία %s %s" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../src/sysinfo.cpp:115 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bit" #: ../src/sysinfo.cpp:807 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "Πυρήνας %s" #: ../src/sysinfo.cpp:820 #, c-format msgid "MATE %s" msgstr "MATE %s" #. hardware section #: ../src/sysinfo.cpp:834 msgid "Hardware" msgstr "Υλικό" #: ../src/sysinfo.cpp:839 msgid "Memory:" msgstr "Μνήμη:" #: ../src/sysinfo.cpp:843 msgid "Processor:" msgstr "Επεξεργαστής:" #. disk space section #: ../src/sysinfo.cpp:851 msgid "System Status" msgstr "Κατάσταση συστήματος" #: ../src/sysinfo.cpp:856 msgid "Available disk space:" msgstr "Διαθέσιμος χώρος δίσκου:" #: ../src/util.cpp:30 msgid "Running" msgstr "Σε εκτέλεση" #: ../src/util.cpp:34 msgid "Stopped" msgstr "Τερματισμός" #: ../src/util.cpp:38 msgid "Zombie" msgstr "Zombie" #: ../src/util.cpp:42 msgid "Uninterruptible" msgstr "Uninterruptible" #: ../src/util.cpp:46 msgid "Sleeping" msgstr "Υπό αναστολή" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:101 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:105 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../src/util.cpp:170 #, c-format msgid "%.3g kbit" msgstr "%.3g kbit" #: ../src/util.cpp:171 #, c-format msgid "%.3g Mbit" msgstr "%.3g Mbit" #: ../src/util.cpp:172 #, c-format msgid "%.3g Gbit" msgstr "%.3g Gbit" #: ../src/util.cpp:173 #, c-format msgid "%.3g Tbit" msgstr "%.3g Tbit" #: ../src/util.cpp:188 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/util.cpp:189 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:583 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s"