# translation of mate-system-monitor.HEAD.po to Español # translation of mate-system-monitor to Spanish # Copyright © 2001,2002,2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mate-system-monitor package. # # Carlos Perelló Marín , 2001. # Héctor García Álvarez , 2002. # Pablo Gonzalo del Campo ,2002, 2003. # Francisco Javier F. Serrador , 2004, 2005, 2006. # Jorge González , 2007, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-system-monitor.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=system-" "monitor&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-24 11:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-15 01:32+0200\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:157 #: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:724 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor del sistema" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:158 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Vea los procesos actuales y monitorizar el estado del sistema" #: ../src/argv.cpp:18 msgid "Show the System tab" msgstr "Mostrar la solapa Sistema" #: ../src/callbacks.cpp:167 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jorge González , 2007-2008\n" "Francisco Javier F. Serrador , 2004-2006\n" "Pablo Gonzalo del Campo , 2002, 2003\n" "Héctor García Álvarez , 2002\n" "Carlos Perelló Marín , 2001" #: ../src/disks.cpp:300 ../src/memmaps.cpp:498 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../src/disks.cpp:301 msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: ../src/disks.cpp:302 ../src/gsm_color_button.c:211 ../src/openfiles.cpp:247 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/disks.cpp:303 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/disks.cpp:304 msgid "Free" msgstr "Libre" #: ../src/disks.cpp:305 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../src/disks.cpp:306 msgid "Used" msgstr "Usado" #: ../src/disks.cpp:313 ../src/interface.cpp:702 ../src/procdialogs.cpp:705 #: ../src/procdialogs.cpp:709 msgid "File Systems" msgstr "Sistemas de archivos" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Hoy %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ayer %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:1 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "" "0 para la Información del Sistema, 1 para la lista de procesos, 2 para los " "recursos y 3 para la lista de discos" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:2 msgid "Default graph cpu color" msgstr "Color predeterminado de la gráfica de la CPU" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:3 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Color predeterminado de la gráfica de tráfico entrante" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:4 msgid "Default graph mem color" msgstr "Color predeterminado de la gráfica de memoria" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:5 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Color predeterminado de la gráfica de tráfico saliente" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:6 msgid "Default graph swap color" msgstr "Color predeterminado de la gráfica de intercambio" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is " "active" msgstr "" "Determina qué procesos se mostrarán por omisión. 0 es todos, 1 es usuario, y " "2 es activo" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:8 msgid "Disk view columns order" msgstr "Orden de las columnas de la vista de disco" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:9 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Activar/Desactivar refresco suave" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:10 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage " "is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'." msgstr "" "Si es TRUE, el monitor del sistema opera en el «Modo Solaris» donde el uso de " "CPU de una tarea se divide entre el número total de CPUs. De otra forma " "opera en el «Modo Irix»." #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:11 msgid "Main Window height" msgstr "Altura de la ventana principal" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:12 msgid "Main Window width" msgstr "Anchura de la ventana principal" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:13 msgid "Process view columns order" msgstr "Orden de las columnas de la vista del proceso" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:14 msgid "Process view sort column" msgstr "Columna de ordenación de la vista de procesos" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:15 msgid "Process view sort order" msgstr "Orden de colocación de la vista de procesos" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:16 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Guarda la solapa actualmente vista" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:18 #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "Mostrar la columna «% de CPU» del proceso al inicio" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:19 msgid "Show process 'CPU time' column on startup" msgstr "Mostrar la columna «tiempo de CPU» del proceso al inicio" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:20 msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "Mostrar la columna «PID» del proceso al inicio" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:21 msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup" msgstr "" "Mostrar la columna «contexto de seguridad SELinux» del proceso al inicio" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:22 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "Mostrar la columna «Canal en espera» del proceso al inicio" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:23 msgid "Show process 'X server memory' column on startup" msgstr "Mostrar la columna «memoria del servidor X» del proceso al inicio" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:24 msgid "Show process 'arguments' column on startup" msgstr "Mostrar la columna «argumentos» del proceso al inicio" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:25 msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" msgstr "Mostrar la columna «uso de memoria estimado» del proceso al inicio" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:26 msgid "Show process 'name' column on startup" msgstr "Mostrar la columna «nombre del proceso» del proceso al inicio" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:27 msgid "Show process 'nice' column on startup" msgstr "Mostrar la columna «prioridad» del proceso al inicio" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:28 msgid "Show process 'owner' column on startup" msgstr "Mostrar la columna «propietario» del proceso al inicio" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:29 msgid "Show process 'resident memory' column on startup" msgstr "Mostrar la columna «memoria residente» del proceso al inicio" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:30 msgid "Show process 'shared memory' column on startup" msgstr "Mostrar la columna «memoria compartida» del proceso al inicio" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:31 msgid "Show process 'start time' column on startup" msgstr "Mostrar la columna «tiempo de inicio» del proceso al inicio" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:32 msgid "Show process 'status' column on startup" msgstr "Mostrar la columna «estado» del proceso al inicio" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:33 msgid "Show process 'virtual memory' column on startup" msgstr "Mostrar columna «memoria virtual» del proceso al inicio" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:34 msgid "Show process 'writable memory' column on startup" msgstr "Mostrar columna «memoria escribible» del proceso al inicio" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:35 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Mostrar las dependencias del proceso en forma de árbol" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:36 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Mostrar un diálogo de advertencia al matar procesos" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:37 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Modo Solaris para el porcentaje de CPU" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:38 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "" "Tiempo en milisegundos entre las actualizaciones de la lista de dispositivos" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:39 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Tiempo en milisegundos entre las actualizaciones de las gráficas" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:40 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "" "Tiempo en milisegundos entre las actualizaciones de la vista de procesos" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:41 msgid "Whether information about all filesystems should be displayed" msgstr "" "Indica si debe mostrarse información sobre todos los sistemas de ficheros" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:42 msgid "" "Whether to display information about all filesystems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "filesystems." msgstr "" "Indica si debe mostrarse información sobre todos los sistemas de ficheros " "(incluyendo tipos como «autofs» y «procfs»). Puede ser útil para obtener una " "lista de todos los sistemas de ficheros montados actualmente." #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:44 #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "Anchura de la columna «% de CPU» del proceso" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:45 msgid "Width of process 'CPU time' column" msgstr "Anchura de la columna «tiempo de CPU» del proceso" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:46 msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "Anchura de la columna «PID» del proceso" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:47 msgid "Width of process 'SELinux security context' column" msgstr "Anchura de la columna «contexto de seguridad SELinux» del proceso" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:48 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "Anchura de la columna «Canal en espera» del proceso" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:49 msgid "Width of process 'X server memory' column" msgstr "Anchura de la columna «memoria el servidor X» del proceso" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:50 msgid "Width of process 'arguments' column" msgstr "Anchura de la columna «argumentos» del proceso" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:51 msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" msgstr "Anchura de la columna «uso estimado de memoria» del proceso" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:52 msgid "Width of process 'name' column" msgstr "Anchura de la columna «nombre» del proceso" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:53 msgid "Width of process 'nice' column" msgstr "Anchura de la columna «prioridad» del proceso" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:54 msgid "Width of process 'owner' column" msgstr "Anchura de la columna «propietario» del proceso" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:55 msgid "Width of process 'resident memory' column" msgstr "Anchura de la columna «memoria residente» del proceso" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:56 msgid "Width of process 'shared memory' column" msgstr "Anchura de la columna «memoria compartida» del proceso" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:57 msgid "Width of process 'start time' column" msgstr "Anchura de la columna «tiempo de inicio» del proceso" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:58 msgid "Width of process 'status' column" msgstr "Anchura de la columna «estado» del proceso" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:59 msgid "Width of process 'virtual memory' column" msgstr "Anchura de la columna «memoria virtual» del proceso" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:60 msgid "Width of process 'writable memory' column" msgstr "Anchura de la columna «memoria escribible» del proceso" #: ../src/gsm_color_button.c:188 msgid "Fraction" msgstr "Fracción" #: ../src/gsm_color_button.c:189 msgid "Percentage full for pie colour pickers" msgstr "Porcentaje completo para los selectores de color de la tarta" #: ../src/gsm_color_button.c:196 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/gsm_color_button.c:197 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "El título del diálogo de selección de color" #: ../src/gsm_color_button.c:198 ../src/gsm_color_button.c:602 msgid "Pick a Color" msgstr "Escoja un color" #: ../src/gsm_color_button.c:204 msgid "Current Color" msgstr "Color actual" #: ../src/gsm_color_button.c:205 msgid "The selected color" msgstr "El color seleccionado" #: ../src/gsm_color_button.c:212 msgid "Type of color picker" msgstr "Tipo de selector de color" #: ../src/gsm_color_button.c:523 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Se han recibido datos de color que no son válidos\n" #: ../src/gsm_color_button.c:623 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Pulse para establecer los colores de las gráficas" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: ../src/interface.cpp:50 msgid "_Monitor" msgstr "_Monitor" #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/interface.cpp:53 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../src/interface.cpp:55 msgid "Search for _Open Files" msgstr "Buscar archivos a_biertos" #: ../src/interface.cpp:56 msgid "Search for open files" msgstr "Buscar archivos abiertos" #: ../src/interface.cpp:58 msgid "Quit the program" msgstr "Sale del programa" #: ../src/interface.cpp:61 msgid "_Stop Process" msgstr "_Detener proceso" #: ../src/interface.cpp:62 msgid "Stop process" msgstr "Detener proceso" #: ../src/interface.cpp:63 msgid "_Continue Process" msgstr "_Continuar proceso" #: ../src/interface.cpp:64 msgid "Continue process if stopped" msgstr "Continuar el proceso si está detenido" #: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84 msgid "_End Process" msgstr "_Finalizar proceso" #: ../src/interface.cpp:67 msgid "Force process to finish normally" msgstr "Forzar al proceso a finalizar normalmente" #: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75 msgid "_Kill Process" msgstr "_Matar proceso" #: ../src/interface.cpp:69 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "Forzar al proceso a finalizar inmediatamente" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "_Change Priority..." msgstr "_Cambiar la prioridad…" #: ../src/interface.cpp:71 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "Cambia el orden de prioridad de proceso" #: ../src/interface.cpp:73 msgid "Configure the application" msgstr "Configurar la aplicación" #: ../src/interface.cpp:75 msgid "_Refresh" msgstr "_Refrescar" #: ../src/interface.cpp:76 msgid "Refresh the process list" msgstr "Refrescar la lista de procesos" #: ../src/interface.cpp:78 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Mapas de memoria" #: ../src/interface.cpp:79 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "Abrir los mapas de memoria asociados con un proceso" #: ../src/interface.cpp:80 msgid "Open _Files" msgstr "_Archivos abiertos" #: ../src/interface.cpp:81 msgid "View the files opened by a process" msgstr "Ver los archivos abiertos por un proceso" #: ../src/interface.cpp:83 msgid "_Contents" msgstr "Índ_ice" #: ../src/interface.cpp:84 msgid "Open the manual" msgstr "Abrir el manual" #: ../src/interface.cpp:86 msgid "About this application" msgstr "Acerca de esta aplicación" #: ../src/interface.cpp:91 msgid "_Dependencies" msgstr "_Dependencias" #: ../src/interface.cpp:92 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "Mostrar las relaciones de ascendencia entre los procesos" #: ../src/interface.cpp:99 msgid "_Active Processes" msgstr "Procesos _activos" #: ../src/interface.cpp:100 msgid "Show active processes" msgstr "Mostrar procesos activos" #: ../src/interface.cpp:101 msgid "A_ll Processes" msgstr "_Todos los procesos" #: ../src/interface.cpp:102 msgid "Show all processes" msgstr "Mostrar todos los procesos" #: ../src/interface.cpp:103 msgid "M_y Processes" msgstr "M_is procesos" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "Show user own process" msgstr "Mostrar procesos pertenecientes al usuario" #: ../src/interface.cpp:189 msgid "End _Process" msgstr "_Finalizar proceso" #: ../src/interface.cpp:243 msgid "CPU History" msgstr "Histórico de la CPU" #: ../src/interface.cpp:300 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../src/interface.cpp:302 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU %d" #: ../src/interface.cpp:320 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Histórico de memoria e intercambio" #: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:226 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ../src/interface.cpp:385 msgid "Swap" msgstr "Intercambio" #: ../src/interface.cpp:406 msgid "Network History" msgstr "Histórico de la red" #: ../src/interface.cpp:445 msgid "Receiving" msgstr "Recibiendo" #: ../src/interface.cpp:466 msgid "Total Received" msgstr "Total recibidos" #: ../src/interface.cpp:500 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: ../src/interface.cpp:522 msgid "Total Sent" msgstr "Total enviados" #. procman_create_sysinfo_view(); #: ../src/interface.cpp:690 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/interface.cpp:694 ../src/procdialogs.cpp:525 msgid "Processes" msgstr "Procesos" #: ../src/interface.cpp:698 ../src/procdialogs.cpp:640 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: ../src/load-graph.cpp:153 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u segundo" msgstr[1] "%u segundos" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:329 #, c-format msgid "%s (%.1f %%) of %s" msgstr "%s (%.1f %%) de %s" #: ../src/lsof.cpp:124 #, c-format msgid "" "Error\n" "'%s' is not a valid Perl regular expression.\n" "%s" msgstr "" "Error\n" "«%s« no es una expresión regular válida de Perl.\n" "%s" #: ../src/lsof.cpp:270 msgid "Process" msgstr "Proceso" #: ../src/lsof.cpp:282 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:476 msgid "Filename" msgstr "Archivo" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/lsof.cpp:309 msgid "Search for Open Files" msgstr "Busca archivos abiertos" #: ../src/lsof.cpp:337 msgid "_Name contains:" msgstr "El _nombre contiene:" #: ../src/lsof.cpp:353 msgid "Case insensitive matching" msgstr "Coincidencia insensible a capitalización" #: ../src/lsof.cpp:361 msgid "S_earch results:" msgstr "Resultados de la _búsqueda:" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:478 msgid "VM Start" msgstr "Inicio MV" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:480 msgid "VM End" msgstr "Fin MV" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:482 msgid "VM Size" msgstr "Tamaño MV" #: ../src/memmaps.cpp:483 msgid "Flags" msgstr "Banderas" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:485 msgid "VM Offset" msgstr "Desplazamiento MV" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:488 msgid "Private clean" msgstr "Privado limpio" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:491 msgid "Private dirty" msgstr "Privado sucio" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:494 msgid "Shared clean" msgstr "Compartido limpio" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:497 msgid "Shared dirty" msgstr "Compartido sucio" #: ../src/memmaps.cpp:499 msgid "Inode" msgstr "Nodo-i" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/memmaps.cpp:608 msgid "Memory Maps" msgstr "Mapas de memoria" #: ../src/memmaps.cpp:627 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "Mapas de _memoria para el proceso «%s» (PID %u):" #: ../src/openfiles.cpp:34 msgid "file" msgstr "archivo" #: ../src/openfiles.cpp:36 msgid "pipe" msgstr "cauce" #: ../src/openfiles.cpp:38 msgid "IPv6 network connection" msgstr "Conexión de red IPv6" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "IPv4 network connection" msgstr "Conexión de red IPv4" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "local socket" msgstr "socket local" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "unknown type" msgstr "tipo desconocido" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:246 msgid "FD" msgstr "Descriptor" #: ../src/openfiles.cpp:248 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: ../src/openfiles.cpp:332 msgid "Open Files" msgstr "Archivos abiertos" #: ../src/openfiles.cpp:354 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Archivos abiertos por el proceso «%s» (PID %u):" #: ../src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "No se puede cambiar la prioridad del proceso con pid %d a %d.\n" "%s" #: ../src/procactions.cpp:155 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "No se puede matar el proceso con pid %d con la señal %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:70 msgid "Kill the selected process?" msgstr "¿Quiere matar el proceso seleccionado?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:72 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponding processes should be killed." msgstr "" "Matar un proceso puede destruir datos, romper la sesión de trabajo o crear " "un riesgo de seguridad. Sólo deberían matarse los procesos que no respondan." #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:79 msgid "End the selected process?" msgstr "¿Terminar el proceso seleccionado?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:81 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponding processes should be ended." msgstr "" "Finalizar un proceso puede destruir los datos, romper la sesión de trabajo o " "crear un riesgo de seguridad. Sólo deberían finalizarse los procesos que no " "respondan." #: ../src/procdialogs.cpp:115 msgid "(Very High Priority)" msgstr "(Prioridad muy alta)" #: ../src/procdialogs.cpp:117 msgid "(High Priority)" msgstr "(Prioridad alta)" #: ../src/procdialogs.cpp:119 msgid "(Normal Priority)" msgstr "(Prioridad normal)" #: ../src/procdialogs.cpp:121 msgid "(Low Priority)" msgstr "(Prioridad baja)" #: ../src/procdialogs.cpp:123 msgid "(Very Low Priority)" msgstr "(Prioridad muy baja)" #: ../src/procdialogs.cpp:175 msgid "Change Priority" msgstr "Cambia la prioridad" #: ../src/procdialogs.cpp:196 msgid "Change _Priority" msgstr "Cambiar _prioridad" #: ../src/procdialogs.cpp:217 msgid "_Nice value:" msgstr "Valor _nice:" #: ../src/procdialogs.cpp:233 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: ../src/procdialogs.cpp:234 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "La prioridad de un proceso está dada por su valor nice. Un valor nice bajo " "corresponde a una prioridad más alta." #: ../src/procdialogs.cpp:457 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: ../src/procdialogs.cpp:502 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Preferencias del monitor del sistema" #: ../src/procdialogs.cpp:532 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: ../src/procdialogs.cpp:551 ../src/procdialogs.cpp:666 #: ../src/procdialogs.cpp:728 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "Intervalo de act_ualización en segundos:" #: ../src/procdialogs.cpp:576 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Activar refresco _suave" #: ../src/procdialogs.cpp:590 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Alertar antes de finalizar o _matar procesos" #: ../src/procdialogs.cpp:604 msgid "Solaris mode" msgstr "Modo Solaris" #: ../src/procdialogs.cpp:622 ../src/procdialogs.cpp:762 msgid "Information Fields" msgstr "Campos de información" #: ../src/procdialogs.cpp:635 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "Información de los procesos _mostrados en la lista:" #: ../src/procdialogs.cpp:647 msgid "Graphs" msgstr "Gráficas" #: ../src/procdialogs.cpp:686 msgid "Show network speed in bits" msgstr "Mostrar la velocidad de la red en bits" #: ../src/procdialogs.cpp:748 msgid "Show _all filesystems" msgstr "Mostrar _todos los sistemas de ficheros" #: ../src/procdialogs.cpp:775 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "I_nformación de los procesos mostrados en la lista:" #: ../src/procman.cpp:682 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Un sencillo monitor de procesos y del sistema." #: ../src/proctable.cpp:211 msgid "Process Name" msgstr "Nombre del proceso" #: ../src/proctable.cpp:212 msgid "User" msgstr "Usuario" #: ../src/proctable.cpp:213 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/proctable.cpp:214 msgid "Virtual Memory" msgstr "Memoria virtual" #: ../src/proctable.cpp:215 msgid "Resident Memory" msgstr "Memoria residente" #: ../src/proctable.cpp:216 msgid "Writable Memory" msgstr "Memoria escribible" #: ../src/proctable.cpp:217 msgid "Shared Memory" msgstr "Memoria compartida" #: ../src/proctable.cpp:218 msgid "X Server Memory" msgstr "Memoria del servidor X" #: ../src/proctable.cpp:219 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: ../src/proctable.cpp:220 msgid "CPU Time" msgstr "Tiempo de CPU" #: ../src/proctable.cpp:221 msgid "Started" msgstr "Iniciado" #: ../src/proctable.cpp:222 msgid "Nice" msgstr "Prioridad" #: ../src/proctable.cpp:223 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/proctable.cpp:224 msgid "Security Context" msgstr "Contexto de seguridad" #: ../src/proctable.cpp:225 msgid "Command Line" msgstr "Línea de comandos" #. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1) #: ../src/proctable.cpp:228 msgid "Waiting Channel" msgstr "Canal en espera" #: ../src/proctable.cpp:945 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "Carga media para los últimos 1, 5 y 15 minutos: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #: ../src/sysinfo.cpp:77 #, c-format msgid "Release %s" msgstr "Lanzamiento %s" #: ../src/sysinfo.cpp:116 msgid "Unknown CPU model" msgstr "Modelo de CPU desconocido" #: ../src/sysinfo.cpp:586 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "Núcleo %s" #: ../src/sysinfo.cpp:599 #, c-format msgid "MATE %s" msgstr "MATE %s" #. hardware section #: ../src/sysinfo.cpp:613 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../src/sysinfo.cpp:618 msgid "Memory:" msgstr "Memoria:" #: ../src/sysinfo.cpp:625 #, c-format msgid "Processor %d:" msgstr "Procesador %d:" #: ../src/sysinfo.cpp:630 msgid "Processor:" msgstr "Procesador:" #. disk space section #: ../src/sysinfo.cpp:642 #, c-format msgid "System Status" msgstr "Estado del sistema" #: ../src/sysinfo.cpp:648 msgid "Available disk space:" msgstr "Espacio disponible en disco:" #: ../src/util.cpp:30 msgid "Running" msgstr "Ejecutándose" #: ../src/util.cpp:34 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: ../src/util.cpp:38 msgid "Zombie" msgstr "Zombie" #: ../src/util.cpp:42 msgid "Uninterruptible" msgstr "Ininterrumpible" #: ../src/util.cpp:46 msgid "Sleeping" msgstr "Durmiendo" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:101 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%us%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:105 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:164 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../src/util.cpp:165 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f kbit" msgstr "%.1f kbit" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.1f Mbit" msgstr "%.1f Mbit" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.1f Gbit" msgstr "%.1f Gbit" #: ../src/util.cpp:184 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u bit" msgstr[1] "%u bit" #: ../src/util.cpp:185 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u bytes" #: ../src/util.cpp:373 msgid "N/A" msgstr "N/D" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:490 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s"