# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Adolfo Jayme Barrientos , 2013 # Carlos Perelló Marín , 2001 # Francisco Javier F. Serrador , 2004, 2005, 2006 # Héctor García Álvarez , 2002 # Jorge González , 2007, 2009, 2010 # Pablo Gonzalo del Campo ,2002, 2003 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-10 14:09+0000\n" "Last-Translator: infirit \n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop" msgstr "" #: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the " "running processes on your system. It also provides an overview of available " "resources, such as CPU and memory.

MATE System Monitor is a fork of" " GNOME System Monitor and part of the MATE Desktop Environment. If you would" " like to know more about MATE and System Monitor, please visit the project's" " home page.

" msgstr "" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE System Monitor" msgstr "" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:160 #: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:716 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor del sistema" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:3 ../src/callbacks.cpp:161 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Vea los procesos actuales y monitorice el estado del sistema" #: ../src/argv.cpp:18 msgid "Show the System tab" msgstr "Mostrar la pestaña Sistema" #: ../src/callbacks.cpp:170 msgid "translator-credits" msgstr "Adolfo Jayme Barrientos , 2013\nJorge González , 2007-2008\nFrancisco Javier F. Serrador , 2004-2006\nPablo Gonzalo del Campo , 2002, 2003\nHéctor García Álvarez , 2002\nCarlos Perelló Marín , 2001" #: ../src/disks.cpp:299 ../src/memmaps.cpp:360 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../src/disks.cpp:300 msgid "Directory" msgstr "Carpeta" #: ../src/disks.cpp:301 ../src/gsm_color_button.c:221 ../src/openfiles.cpp:247 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/disks.cpp:302 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/disks.cpp:303 msgid "Free" msgstr "Libre" #: ../src/disks.cpp:304 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../src/disks.cpp:305 msgid "Used" msgstr "En uso" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr "¿?" #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Hoy a las %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ayer a las %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../src/gsm_color_button.c:198 msgid "Fraction" msgstr "Fracción" #: ../src/gsm_color_button.c:199 msgid "Percentage full for pie colour pickers" msgstr "Porcentaje completo para los selectores de color de la gráfica de pastel" #: ../src/gsm_color_button.c:206 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/gsm_color_button.c:207 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "El título del diálogo de selección de color" #: ../src/gsm_color_button.c:208 ../src/gsm_color_button.c:642 msgid "Pick a Color" msgstr "Escoja un color" #: ../src/gsm_color_button.c:214 msgid "Current Color" msgstr "Color actual" #: ../src/gsm_color_button.c:215 msgid "The selected color" msgstr "El color seleccionado" #: ../src/gsm_color_button.c:222 msgid "Type of color picker" msgstr "Tipo de selector de color" #: ../src/gsm_color_button.c:565 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Se han recibido datos de color no válidos\n" #: ../src/gsm_color_button.c:663 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Pulse para establecer los colores de las gráficas" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: ../src/interface.cpp:50 msgid "_Monitor" msgstr "_Monitor" #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/interface.cpp:53 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../src/interface.cpp:55 msgid "Search for _Open Files" msgstr "Buscar archivos a_biertos" #: ../src/interface.cpp:56 msgid "Search for open files" msgstr "Buscar archivos abiertos" #: ../src/interface.cpp:58 msgid "Quit the program" msgstr "Salir del programa" #: ../src/interface.cpp:61 msgid "_Stop Process" msgstr "_Detener el proceso" #: ../src/interface.cpp:62 msgid "Stop process" msgstr "Detener el proceso" #: ../src/interface.cpp:63 msgid "_Continue Process" msgstr "_Continuar el proceso" #: ../src/interface.cpp:64 msgid "Continue process if stopped" msgstr "Continuar el proceso si está detenido" #: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84 msgid "_End Process" msgstr "_Finalizar el proceso" #: ../src/interface.cpp:67 msgid "Force process to finish normally" msgstr "Forzar al proceso a finalizar normalmente" #: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75 msgid "_Kill Process" msgstr "_Matar el proceso" #: ../src/interface.cpp:69 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "Forzar al proceso a finalizar inmediatamente" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "_Change Priority..." msgstr "_Cambiar la prioridad…" #: ../src/interface.cpp:71 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "Cambia el orden de prioridad de proceso" #: ../src/interface.cpp:73 msgid "Configure the application" msgstr "Configurar la aplicación" #: ../src/interface.cpp:75 msgid "_Refresh" msgstr "Actuali_zar" #: ../src/interface.cpp:76 msgid "Refresh the process list" msgstr "Actualizar la lista de procesos" #: ../src/interface.cpp:78 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Mapas de memoria" #: ../src/interface.cpp:79 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "Abrir los mapas de memoria asociados con un proceso" #: ../src/interface.cpp:80 msgid "Open _Files" msgstr "_Archivos abiertos" #: ../src/interface.cpp:81 msgid "View the files opened by a process" msgstr "Ver los archivos abiertos por un proceso" #: ../src/interface.cpp:83 msgid "_Contents" msgstr "_Contenido" #: ../src/interface.cpp:84 msgid "Open the manual" msgstr "Abrir el manual" #: ../src/interface.cpp:86 msgid "About this application" msgstr "Acerca de esta aplicación" #: ../src/interface.cpp:91 msgid "_Dependencies" msgstr "_Dependencias" #: ../src/interface.cpp:92 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "Mostrar las relaciones de ascendencia entre los procesos" #: ../src/interface.cpp:99 msgid "_Active Processes" msgstr "Procesos _activos" #: ../src/interface.cpp:100 msgid "Show active processes" msgstr "Mostrar los procesos activos" #: ../src/interface.cpp:101 msgid "A_ll Processes" msgstr "_Todos los procesos" #: ../src/interface.cpp:102 msgid "Show all processes" msgstr "Mostrar todos los procesos" #: ../src/interface.cpp:103 msgid "M_y Processes" msgstr "M_is procesos" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "Show user own process" msgstr "Mostrar procesos pertenecientes al usuario" #: ../src/interface.cpp:189 msgid "End _Process" msgstr "_Finalizar el proceso" #: ../src/interface.cpp:243 msgid "CPU History" msgstr "Histórico de la CPU" #: ../src/interface.cpp:300 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../src/interface.cpp:302 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU %d" #: ../src/interface.cpp:320 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Histórico de memoria e intercambio" #: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:226 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ../src/interface.cpp:385 msgid "Swap" msgstr "Intercambio" #: ../src/interface.cpp:406 msgid "Network History" msgstr "Histórico de la red" #: ../src/interface.cpp:445 msgid "Receiving" msgstr "Recibiendo" #: ../src/interface.cpp:466 msgid "Total Received" msgstr "Total recibidos" #: ../src/interface.cpp:500 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: ../src/interface.cpp:522 msgid "Total Sent" msgstr "Total enviados" #. procman_create_sysinfo_view(); #: ../src/interface.cpp:695 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/interface.cpp:699 ../src/procdialogs.cpp:526 msgid "Processes" msgstr "Procesos" #: ../src/interface.cpp:703 ../src/procdialogs.cpp:639 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: ../src/interface.cpp:707 ../src/procdialogs.cpp:704 #: ../src/procdialogs.cpp:708 msgid "File Systems" msgstr "Sistemas de archivos" #: ../src/load-graph.cpp:161 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u segundo" msgstr[1] "%u segundos" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:343 #, c-format msgid "%s (%.1f %%) of %s" msgstr "%s (%.1f %%) de %s" #: ../src/lsof.cpp:125 #, c-format msgid "" "Error\n" "'%s' is not a valid Perl regular expression.\n" "%s" msgstr "Error\n«%s» no es una expresión regular válida de Perl.\n%s" #: ../src/lsof.cpp:271 msgid "Process" msgstr "Proceso" #: ../src/lsof.cpp:283 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:293 ../src/memmaps.cpp:338 msgid "Filename" msgstr "Archivo" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/lsof.cpp:310 msgid "Search for Open Files" msgstr "Buscar archivos abiertos" #: ../src/lsof.cpp:337 msgid "_Name contains:" msgstr "El _nombre contiene:" #: ../src/lsof.cpp:353 msgid "Case insensitive matching" msgstr "No coincidir mayúsculas/minúsculas" #: ../src/lsof.cpp:361 msgid "S_earch results:" msgstr "Resultados de la _búsqueda:" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:340 msgid "VM Start" msgstr "Inicio MV" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:342 msgid "VM End" msgstr "Fin MV" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:344 msgid "VM Size" msgstr "Tamaño MV" #: ../src/memmaps.cpp:345 msgid "Flags" msgstr "Banderas" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:347 msgid "VM Offset" msgstr "Desplazamiento MV" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:350 msgid "Private clean" msgstr "Privado limpio" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:353 msgid "Private dirty" msgstr "Privado sucio" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:356 msgid "Shared clean" msgstr "Compartido limpio" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:359 msgid "Shared dirty" msgstr "Compartido sucio" #: ../src/memmaps.cpp:361 msgid "Inode" msgstr "Nodo-i" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/memmaps.cpp:470 msgid "Memory Maps" msgstr "Mapas de memoria" #: ../src/memmaps.cpp:488 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "Mapas de _memoria para el proceso «%s» (PID %u):" #: ../src/openfiles.cpp:34 msgid "file" msgstr "archivo" #: ../src/openfiles.cpp:36 msgid "pipe" msgstr "cauce" #: ../src/openfiles.cpp:38 msgid "IPv6 network connection" msgstr "Conexión de red IPv6" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "IPv4 network connection" msgstr "Conexión de red IPv4" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "local socket" msgstr "socket local" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "unknown type" msgstr "tipo desconocido" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:246 msgid "FD" msgstr "Descriptor" #: ../src/openfiles.cpp:248 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: ../src/openfiles.cpp:333 msgid "Open Files" msgstr "Archivos abiertos" #: ../src/openfiles.cpp:357 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Archivos abiertos por el proceso «%s» (PID %u):" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Main Window width" msgstr "Anchura de la ventana principal" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Main Window height" msgstr "Altura de la ventana principal" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Mostrar las dependencias del proceso en forma de árbol" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Modo Solaris para el porcentaje de CPU" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage " "is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'." msgstr "Si es TRUE, el monitor del sistema opera en el «Modo Solaris» donde el uso de CPU de una tarea se divide entre el número total de CPUs. De otra forma opera en el «Modo Irix»." #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Activar/desactivar actualización suave" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Mostrar un diálogo de aviso al matar procesos" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Tiempo en milisegundos entre las actualizaciones de la vista de procesos" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Tiempo en milisegundos entre las actualizaciones de las gráficas" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Whether information about all filesystems should be displayed" msgstr "Indica si debe mostrarse información sobre todos los sistemas de ficheros" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Whether to display information about all filesystems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "filesystems." msgstr "Indica si debe mostrarse información sobre todos los sistemas de ficheros (incluyendo tipos como «autofs» y «procfs»). Puede ser útil para obtener una lista de todos los sistemas de ficheros montados actualmente." #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Tiempo en milisegundos entre las actualizaciones de la lista de dispositivos" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is" " active" msgstr "Determina qué procesos se mostrarán por omisión. 0 es todos, 1 es usuario, y 2 es activo" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Guarda la pestaña vista actualmente" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "0 para la información del sistema, 1 para la lista de procesos, 2 para los recursos y 3 para la lista de discos" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Default graph cpu color" msgstr "Color predeterminado de la gráfica de la CPU" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Default graph mem color" msgstr "Color predeterminado de la gráfica de memoria" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Default graph swap color" msgstr "Color predeterminado de la gráfica de intercambio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Color predeterminado de la gráfica de tráfico entrante" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Color predeterminado de la gráfica de tráfico saliente" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Process view sort column" msgstr "Columna de ordenación de la vista de procesos" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Process view columns order" msgstr "Orden de las columnas de la vista del proceso" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Process view sort order" msgstr "Orden de colocación de la vista de procesos" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Width of process 'name' column" msgstr "Anchura de la columna «nombre» del proceso" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Show process 'name' column on startup" msgstr "Mostrar la columna «nombre del proceso» del proceso al inicio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Width of process 'owner' column" msgstr "Anchura de la columna «propietario» del proceso" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Show process 'owner' column on startup" msgstr "Mostrar la columna «propietario» del proceso al inicio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Width of process 'status' column" msgstr "Anchura de la columna «estado» del proceso" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Show process 'status' column on startup" msgstr "Mostrar la columna «estado» del proceso al inicio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Width of process 'virtual memory' column" msgstr "Anchura de la columna «memoria virtual» del proceso" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Show process 'virtual memory' column on startup" msgstr "Mostrar columna «memoria virtual» del proceso al inicio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Width of process 'resident memory' column" msgstr "Anchura de la columna «memoria residente» del proceso" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Show process 'resident memory' column on startup" msgstr "Mostrar la columna «memoria residente» del proceso al inicio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Width of process 'writable memory' column" msgstr "Anchura de la columna «memoria escribible» del proceso" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Show process 'writable memory' column on startup" msgstr "Mostrar columna «memoria escribible» del proceso al inicio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Width of process 'shared memory' column" msgstr "Anchura de la columna «memoria compartida» del proceso" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Show process 'shared memory' column on startup" msgstr "Mostrar la columna «memoria compartida» del proceso al inicio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Width of process 'X server memory' column" msgstr "Anchura de la columna «memoria el servidor X» del proceso" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Show process 'X server memory' column on startup" msgstr "Mostrar la columna «memoria del servidor X» del proceso al inicio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42 #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "Anchura de la columna «% de CPU» del proceso" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44 #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "Mostrar la columna «% de CPU» del proceso al inicio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Width of process 'CPU time' column" msgstr "Anchura de la columna «tiempo de CPU» del proceso" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Show process 'CPU time' column on startup" msgstr "Mostrar la columna «tiempo de CPU» del proceso al inicio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Width of process 'start time' column" msgstr "Anchura de la columna «tiempo de inicio» del proceso" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Show process 'start time' column on startup" msgstr "Mostrar la columna «tiempo de inicio» del proceso al inicio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Width of process 'nice' column" msgstr "Anchura de la columna «prioridad» del proceso" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Show process 'nice' column on startup" msgstr "Mostrar la columna «prioridad» del proceso al inicio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "Anchura de la columna «PID» del proceso" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "Mostrar la columna «PID» del proceso al inicio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Width of process 'SELinux security context' column" msgstr "Anchura de la columna «contexto de seguridad SELinux» del proceso" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup" msgstr "Mostrar la columna «contexto de seguridad SELinux» del proceso al inicio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Width of process 'arguments' column" msgstr "Anchura de la columna «argumentos» del proceso" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Show process 'arguments' column on startup" msgstr "Mostrar la columna «argumentos» del proceso al inicio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" msgstr "Anchura de la columna «uso estimado de memoria» del proceso" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" msgstr "Mostrar la columna «uso de memoria estimado» del proceso al inicio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "Anchura de la columna «Canal en espera» del proceso" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "Mostrar la columna «Canal en espera» del proceso al inicio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Disk view columns order" msgstr "Orden de las columnas de la vista de disco" #: ../src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n" "%s" msgstr "No se puede cambiar la prioridad del proceso con pid %d a %d.\n%s" #: ../src/procactions.cpp:155 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "No se puede matar el proceso con pid %d con la señal %d.\n%s" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:70 msgid "Kill the selected process?" msgstr "¿Quiere matar el proceso seleccionado?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:72 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponding processes should be killed." msgstr "Matar un proceso puede destruir datos, romper la sesión de trabajo o crear un riesgo de seguridad. Sólo deberían matarse los procesos que no respondan." #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:79 msgid "End the selected process?" msgstr "¿Terminar el proceso seleccionado?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:81 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security" " risk. Only unresponding processes should be ended." msgstr "Finalizar un proceso puede destruir los datos, romper la sesión de trabajo o crear un riesgo de seguridad. Sólo deberían finalizarse los procesos que no respondan." #: ../src/procdialogs.cpp:115 msgid "(Very High Priority)" msgstr "(Prioridad muy alta)" #: ../src/procdialogs.cpp:117 msgid "(High Priority)" msgstr "(Prioridad alta)" #: ../src/procdialogs.cpp:119 msgid "(Normal Priority)" msgstr "(Prioridad normal)" #: ../src/procdialogs.cpp:121 msgid "(Low Priority)" msgstr "(Prioridad baja)" #: ../src/procdialogs.cpp:123 msgid "(Very Low Priority)" msgstr "(Prioridad muy baja)" #: ../src/procdialogs.cpp:179 msgid "Change Priority" msgstr "Cambiar la prioridad" #: ../src/procdialogs.cpp:202 msgid "Change _Priority" msgstr "Cambiar la _prioridad" #: ../src/procdialogs.cpp:223 msgid "_Nice value:" msgstr "Valor _nice:" #: ../src/procdialogs.cpp:239 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: ../src/procdialogs.cpp:240 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "La prioridad de un proceso está dada por su valor nice. Un valor nice bajo corresponde a una prioridad más alta." #: ../src/procdialogs.cpp:456 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: ../src/procdialogs.cpp:501 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Preferencias del monitor del sistema" #: ../src/procdialogs.cpp:533 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: ../src/procdialogs.cpp:552 ../src/procdialogs.cpp:665 #: ../src/procdialogs.cpp:727 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "Intervalo de act_ualización en segundos:" #: ../src/procdialogs.cpp:577 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Activar refresco _suave" #: ../src/procdialogs.cpp:590 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Alertar antes de finalizar o _matar procesos" #: ../src/procdialogs.cpp:604 msgid "Solaris mode" msgstr "Modo Solaris" #: ../src/procdialogs.cpp:621 ../src/procdialogs.cpp:761 msgid "Information Fields" msgstr "Campos de información" #: ../src/procdialogs.cpp:634 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "Información de los procesos _mostrados en la lista:" #: ../src/procdialogs.cpp:646 msgid "Graphs" msgstr "Gráficas" #: ../src/procdialogs.cpp:685 msgid "Show network speed in bits" msgstr "Mostrar la velocidad de la red en bits" #: ../src/procdialogs.cpp:747 msgid "Show _all filesystems" msgstr "Mostrar _todos los sistemas de ficheros" #: ../src/procdialogs.cpp:774 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "I_nformación de los procesos mostrados en la lista:" #: ../src/procman.cpp:672 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Un sencillo monitor de procesos y del sistema." #: ../src/proctable.cpp:211 msgid "Process Name" msgstr "Nombre del proceso" #: ../src/proctable.cpp:212 msgid "User" msgstr "Usuario" #: ../src/proctable.cpp:213 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/proctable.cpp:214 msgid "Virtual Memory" msgstr "Memoria virtual" #: ../src/proctable.cpp:215 msgid "Resident Memory" msgstr "Memoria residente" #: ../src/proctable.cpp:216 msgid "Writable Memory" msgstr "Memoria escribible" #: ../src/proctable.cpp:217 msgid "Shared Memory" msgstr "Memoria compartida" #: ../src/proctable.cpp:218 msgid "X Server Memory" msgstr "Memoria del servidor X" #: ../src/proctable.cpp:219 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: ../src/proctable.cpp:220 msgid "CPU Time" msgstr "Tiempo de CPU" #: ../src/proctable.cpp:221 msgid "Started" msgstr "Iniciado" #: ../src/proctable.cpp:222 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: ../src/proctable.cpp:223 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/proctable.cpp:224 msgid "Security Context" msgstr "Contexto de seguridad" #: ../src/proctable.cpp:225 msgid "Command Line" msgstr "Línea de órdenes" #. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1) #: ../src/proctable.cpp:228 msgid "Waiting Channel" msgstr "Canal en espera" #: ../src/proctable.cpp:945 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "Carga media para los últimos 1, 5 y 15 minutos: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #: ../src/sysinfo.cpp:77 #, c-format msgid "Release %s" msgstr "Versión %s" #: ../src/sysinfo.cpp:116 msgid "Unknown CPU model" msgstr "Modelo de CPU desconocido" #: ../src/sysinfo.cpp:594 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "Núcleo %s" #: ../src/sysinfo.cpp:607 #, c-format msgid "MATE %s" msgstr "MATE %s" #. hardware section #: ../src/sysinfo.cpp:621 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../src/sysinfo.cpp:626 msgid "Memory:" msgstr "Memoria:" #: ../src/sysinfo.cpp:633 #, c-format msgid "Processor %d:" msgstr "Procesador %d:" #: ../src/sysinfo.cpp:638 msgid "Processor:" msgstr "Procesador:" #. disk space section #: ../src/sysinfo.cpp:650 #, c-format msgid "System Status" msgstr "Estado del sistema" #: ../src/sysinfo.cpp:656 msgid "Available disk space:" msgstr "Espacio en disco disponible:" #: ../src/util.cpp:30 msgid "Running" msgstr "Ejecutándose" #: ../src/util.cpp:34 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: ../src/util.cpp:38 msgid "Zombie" msgstr "Zombie" #: ../src/util.cpp:42 msgid "Uninterruptible" msgstr "Ininterrumpible" #: ../src/util.cpp:46 msgid "Sleeping" msgstr "Durmiente" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:101 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%us%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:105 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:164 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../src/util.cpp:165 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f kbit" msgstr "%.1f kbit" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.1f Mbit" msgstr "%.1f Mbit" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.1f Gbit" msgstr "%.1f Gbit" #: ../src/util.cpp:184 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u bit" msgstr[1] "%u bit" #: ../src/util.cpp:185 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u bytes" #: ../src/util.cpp:373 msgid "N/A" msgstr "N/D" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:490 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s"