# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Adolfo Jayme-Barrientos, 2013
# Adolfo Jayme-Barrientos, 2015
# Carlos Perelló Marín <carlos@mate-db.org>, 2001
# Emiliano Fascetti, 2014-2015
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.mate.org>, 2004, 2005, 2006
# Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2002
# Ivan Nieto <ivan.n.s@tuta.io>, 2016
# Jorge González <jorgegonz@svn.mate.org>, 2007, 2009, 2010
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>,2002, 2003
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-09 10:29+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-28 23:08+0000\n"
"Last-Translator: Ivan Nieto <ivan.n.s@tuta.io>\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop"
msgstr "Un monitor de procesos y recursos para MATE"

#: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the "
"running processes on your system. It also provides an overview of available "
"resources, such as CPU and memory. </p> <p> MATE System Monitor is a fork of"
" GNOME System Monitor and part of the MATE Desktop Environment. If you would"
" like to know more about MATE and System Monitor, please visit the project's"
" home page. </p>"
msgstr "<p> Monitor del sistema de MATE permite visualizar y manipular gráficamente los procesos que se están ejecutando en el sistema. También ofrece una vista general de los recursos disponibles, como el procesador y la memoria del equipo. </p> <p> Monitor del sistema de MATE es una bifurcación de Monitor del sistema de GNOME y es parte del entorno de escritorio MATE. Si desea saber más acerca de MATE y Monitor del sistema, visite la página principal del proyecto. </p>"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE System Monitor"
msgstr "Monitor del sistema de MATE"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:186
#: ../src/interface.cpp:712 ../src/procman.cpp:713
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor del sistema"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:3 ../src/callbacks.cpp:187
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Vea los procesos actuales y monitorice el estado del sistema"

#: ../src/argv.cpp:21
msgid "Show the System tab"
msgstr "Mostrar la pestaña Sistema"

#: ../src/argv.cpp:26
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "Mostrar la pestaña Procesos"

#: ../src/argv.cpp:31
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "Mostrar la pestaña Recursos"

#: ../src/argv.cpp:36
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "Mostrar la pestaña Sistemas de archivos"

#: ../src/callbacks.cpp:196
msgid "translator-credits"
msgstr "Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@ubuntu.com>, 2013\nJorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2008\nFrancisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004-2006\nPablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003\nHéctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2002\nCarlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2001"

#: ../src/disks.cpp:338 ../src/memmaps.cpp:327
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: ../src/disks.cpp:339
msgid "Directory"
msgstr "Carpeta"

#: ../src/disks.cpp:340 ../src/gsm_color_button.c:219 ../src/openfiles.cpp:252
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../src/disks.cpp:341
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: ../src/disks.cpp:342
msgid "Free"
msgstr "Libre"

#: ../src/disks.cpp:343
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#: ../src/disks.cpp:344
msgid "Used"
msgstr "En uso"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/e_date.c:155
msgid "?"
msgstr "¿?"

#: ../src/e_date.c:162
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Hoy a las %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:171
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ayer a las %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:183
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:191
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %b %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:193
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#: ../src/gsm_color_button.c:195
msgid "Fraction"
msgstr "Fracción"

#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled
#. percentage property
#: ../src/gsm_color_button.c:197
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "Porcentaje completo para los selectores de color de la tarta"

#: ../src/gsm_color_button.c:204
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: ../src/gsm_color_button.c:205
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "El título del diálogo de selección de color"

#: ../src/gsm_color_button.c:206 ../src/gsm_color_button.c:617
msgid "Pick a Color"
msgstr "Escoja un color"

#: ../src/gsm_color_button.c:212
msgid "Current Color"
msgstr "Color actual"

#: ../src/gsm_color_button.c:213
msgid "The selected color"
msgstr "El color seleccionado"

#: ../src/gsm_color_button.c:220
msgid "Type of color picker"
msgstr "Tipo de selector de color"

#: ../src/gsm_color_button.c:539
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Se han recibido datos de color no válidos\n"

#: ../src/gsm_color_button.c:640
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Pulse para establecer los colores de las gráficas"

#. xgettext: noun, top level menu.
#. "File" did not make sense for system-monitor
#: ../src/interface.cpp:51
msgid "_Monitor"
msgstr "_Monitor"

#: ../src/interface.cpp:52
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../src/interface.cpp:53
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../src/interface.cpp:54
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"

#: ../src/interface.cpp:56
msgid "Search for _Open Files"
msgstr "Buscar archivos a_biertos"

#: ../src/interface.cpp:57
msgid "Search for open files"
msgstr "Buscar archivos abiertos"

#: ../src/interface.cpp:59
msgid "Quit the program"
msgstr "Salir del programa"

#: ../src/interface.cpp:62
msgid "_Stop Process"
msgstr "_Detener el proceso"

#: ../src/interface.cpp:63
msgid "Stop process"
msgstr "Detener el proceso"

#: ../src/interface.cpp:64
msgid "_Continue Process"
msgstr "_Continuar el proceso"

#: ../src/interface.cpp:65
msgid "Continue process if stopped"
msgstr "Continuar el proceso si está detenido"

#: ../src/interface.cpp:67 ../src/procdialogs.cpp:90
msgid "_End Process"
msgstr "_Finalizar el proceso"

#: ../src/interface.cpp:68
msgid "Force process to finish normally"
msgstr "Forzar al proceso a finalizar normalmente"

#: ../src/interface.cpp:69 ../src/procdialogs.cpp:79
msgid "_Kill Process"
msgstr "_Matar el proceso"

#: ../src/interface.cpp:70
msgid "Force process to finish immediately"
msgstr "Forzar al proceso a finalizar inmediatamente"

#: ../src/interface.cpp:71
msgid "_Change Priority"
msgstr "_Cambiar prioridad"

#: ../src/interface.cpp:72
msgid "Change the order of priority of process"
msgstr "Cambia el orden de prioridad de proceso"

#: ../src/interface.cpp:74
msgid "Configure the application"
msgstr "Configurar la aplicación"

#: ../src/interface.cpp:76
msgid "_Refresh"
msgstr "Actuali_zar"

#: ../src/interface.cpp:77
msgid "Refresh the process list"
msgstr "Actualizar la lista de procesos"

#: ../src/interface.cpp:79
msgid "_Memory Maps"
msgstr "_Mapas de memoria"

#: ../src/interface.cpp:80
msgid "Open the memory maps associated with a process"
msgstr "Abrir los mapas de memoria asociados con un proceso"

#. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here
#: ../src/interface.cpp:82
msgid "Open _Files"
msgstr "_Archivos abiertos"

#: ../src/interface.cpp:83
msgid "View the files opened by a process"
msgstr "Ver los archivos abiertos por un proceso"

#: ../src/interface.cpp:84
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"

#: ../src/interface.cpp:85
msgid "View additional information about a process"
msgstr "Ver información adicional sobre un proceso"

#: ../src/interface.cpp:88
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenido"

#: ../src/interface.cpp:89
msgid "Open the manual"
msgstr "Abrir el manual"

#: ../src/interface.cpp:91
msgid "About this application"
msgstr "Acerca de esta aplicación"

#: ../src/interface.cpp:96
msgid "_Dependencies"
msgstr "_Dependencias"

#: ../src/interface.cpp:97
msgid "Show parent/child relationship between processes"
msgstr "Mostrar las relaciones de ascendencia entre los procesos"

#: ../src/interface.cpp:104
msgid "_Active Processes"
msgstr "Procesos _activos"

#: ../src/interface.cpp:105
msgid "Show active processes"
msgstr "Mostrar los procesos activos"

#: ../src/interface.cpp:106
msgid "A_ll Processes"
msgstr "_Todos los procesos"

#: ../src/interface.cpp:107
msgid "Show all processes"
msgstr "Mostrar todos los procesos"

#: ../src/interface.cpp:108
msgid "M_y Processes"
msgstr "M_is procesos"

#: ../src/interface.cpp:109
msgid "Show only user-owned processes"
msgstr "Mostrar sólo los procesos pertenecientes al usuario"

#: ../src/interface.cpp:114 ../src/util.cpp:221
msgid "Very High"
msgstr "Muy alta"

#: ../src/interface.cpp:115
msgid "Set process priority to very high"
msgstr "Establecer la prioridad del proceso a muy alta"

#: ../src/interface.cpp:116 ../src/util.cpp:223
msgid "High"
msgstr "Alta"

#: ../src/interface.cpp:117
msgid "Set process priority to high"
msgstr "Establecer la prioridad del proceso a alta"

#: ../src/interface.cpp:118 ../src/util.cpp:225
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../src/interface.cpp:119
msgid "Set process priority to normal"
msgstr "Establecer la prioridad del proceso a normal"

#: ../src/interface.cpp:120 ../src/util.cpp:227
msgid "Low"
msgstr "Baja"

#: ../src/interface.cpp:121
msgid "Set process priority to low"
msgstr "Establecer la prioridad del proceso a baja"

#: ../src/interface.cpp:122 ../src/util.cpp:229
msgid "Very Low"
msgstr "Muy baja"

#: ../src/interface.cpp:123
msgid "Set process priority to very low"
msgstr "Establecer la prioridad del proceso a muy baja"

#: ../src/interface.cpp:124
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"

#: ../src/interface.cpp:125
msgid "Set process priority manually"
msgstr "Establecer la prioridad del proceso manualmente"

#: ../src/interface.cpp:231
msgid "End _Process"
msgstr "_Finalizar el proceso"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving,
#. Sending
#: ../src/interface.cpp:283
#, c-format
msgid "Pick a Color for '%s'"
msgstr "Coger un color de «%s»"

#: ../src/interface.cpp:294
msgid "CPU History"
msgstr "Histórico de la CPU"

#: ../src/interface.cpp:341 ../src/procproperties.cpp:125
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: ../src/interface.cpp:343
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU %d"

#: ../src/interface.cpp:368
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Histórico de memoria e intercambio"

#: ../src/interface.cpp:402 ../src/proctable.cpp:256
#: ../src/procproperties.cpp:119
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"

#: ../src/interface.cpp:437
msgid "Swap"
msgstr "Intercambio"

#: ../src/interface.cpp:472
msgid "Network History"
msgstr "Histórico de la red"

#: ../src/interface.cpp:505
msgid "Receiving"
msgstr "Recibiendo"

#: ../src/interface.cpp:537
msgid "Total Received"
msgstr "Total recibidos"

#: ../src/interface.cpp:573
msgid "Sending"
msgstr "Enviando"

#: ../src/interface.cpp:605
msgid "Total Sent"
msgstr "Total enviados"

#. procman_create_sysinfo_view();
#: ../src/interface.cpp:792
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: ../src/interface.cpp:796 ../src/procdialogs.cpp:559
msgid "Processes"
msgstr "Procesos"

#: ../src/interface.cpp:800 ../src/procdialogs.cpp:684
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"

#: ../src/interface.cpp:804 ../src/procdialogs.cpp:757
#: ../src/procdialogs.cpp:761
msgid "File Systems"
msgstr "Sistemas de archivos"

#: ../src/load-graph.cpp:176
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u segundo"
msgstr[1] "%u segundos"

#: ../src/load-graph.cpp:350
msgid "not available"
msgstr "no disponible"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:353
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) de %s"

#: ../src/lsof.cpp:123
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: ../src/lsof.cpp:124
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
msgstr "«%s» no es una expresión regular de Perl válida."

#: ../src/lsof.cpp:268
msgid "Process"
msgstr "Proceso"

#: ../src/lsof.cpp:280
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: ../src/lsof.cpp:290 ../src/memmaps.cpp:305
msgid "Filename"
msgstr "Archivo"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/lsof.cpp:307
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Buscar archivos abiertos"

#: ../src/lsof.cpp:334
msgid "_Name contains:"
msgstr "El _nombre contiene:"

#. The default accelerator collides with the default close accelerator.
#: ../src/lsof.cpp:343
msgid "C_lear"
msgstr "_Limpiar"

#: ../src/lsof.cpp:347
msgid "Case insensitive matching"
msgstr "No coincidir mayúsculas/minúsculas"

#: ../src/lsof.cpp:355
msgid "S_earch results:"
msgstr "Resultados de la _búsqueda:"

#. xgettext: virtual memory start
#: ../src/memmaps.cpp:307
msgid "VM Start"
msgstr "Inicio MV"

#. xgettext: virtual memory end
#: ../src/memmaps.cpp:309
msgid "VM End"
msgstr "Fin MV"

#. xgettext: virtual memory syze
#: ../src/memmaps.cpp:311
msgid "VM Size"
msgstr "Tamaño MV"

#: ../src/memmaps.cpp:312
msgid "Flags"
msgstr "Banderas"

#. xgettext: virtual memory offset
#: ../src/memmaps.cpp:314
msgid "VM Offset"
msgstr "Desplazamiento MV"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:317
msgid "Private clean"
msgstr "Privado limpio"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:320
msgid "Private dirty"
msgstr "Privado sucio"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:323
msgid "Shared clean"
msgstr "Compartido limpio"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:326
msgid "Shared dirty"
msgstr "Compartido sucio"

#: ../src/memmaps.cpp:328
msgid "Inode"
msgstr "Nodo-i"

#: ../src/memmaps.cpp:432
msgid "Memory Maps"
msgstr "Mapas de memoria"

#: ../src/memmaps.cpp:444
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "Mapas de _memoria para el proceso «%s» (PID %u):"

#: ../src/openfiles.cpp:38
msgid "file"
msgstr "archivo"

#: ../src/openfiles.cpp:40
msgid "pipe"
msgstr "cauce"

#: ../src/openfiles.cpp:42
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "Conexión de red IPv6"

#: ../src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "Conexión de red IPv4"

#: ../src/openfiles.cpp:46
msgid "local socket"
msgstr "socket local"

#: ../src/openfiles.cpp:48
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconocido"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: ../src/openfiles.cpp:251
msgid "FD"
msgstr "Descriptor"

#: ../src/openfiles.cpp:253
msgid "Object"
msgstr "Objeto"

#: ../src/openfiles.cpp:324
msgid "Open Files"
msgstr "Archivos abiertos"

#: ../src/openfiles.cpp:345
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Archivos abiertos por el proceso «%s» (PID %u):"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:1
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr "Tamaño y posición de la ventana principal en formato (anchura, altura, posX, posY)"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If TRUE, main window will open maximized, and saved size and position values"
" are ignored."
msgstr "Si es CIERTO, la ventana principal permanecerá maximizada, y los valores de tamaño y posición serán ignorados."

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Mostrar las dependencias del proceso en forma de árbol"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:4
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Modo Solaris para el porcentaje de CPU"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix "
"mode'."
msgstr "Si es cierto, el monitor del sistema opera en el «Modo Solaris» donde el uso de CPU de una tarea se divide entre el número total de CPU. De otra forma opera en el «Modo Irix»."

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:6
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Activar/desactivar actualización suave"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:7
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Mostrar un diálogo de aviso al matar procesos"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:8
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "Tiempo en milisegundos entre las actualizaciones de la vista de procesos"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:9
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Tiempo en milisegundos entre las actualizaciones de las gráficas"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr "Indica si debe mostrarse información sobre todos los sistemas de archivos"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr "Indica si debe mostrarse información sobre todos los sistemas de archivos (incluyendo tipos como «autofs» y «procfs»). Puede ser útil para obtener una lista de todos los sistemas de archivos montados actualmente."

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:12
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "Tiempo en milisegundos entre las actualizaciones de la lista de dispositivos"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is"
" active"
msgstr "Determina qué procesos se mostrarán por omisión. 0 es todos, 1 es usuario, y 2 es activo"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:14
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Guarda la pestaña vista actualmente"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
"for the disks list"
msgstr "0 para la información del sistema, 1 para la lista de procesos, 2 para los recursos y 3 para la lista de discos"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:16
msgid "Default graph CPU color"
msgstr "Color predeterminado de la gráfica de la CPU"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:17
msgid "Default graph cpu color"
msgstr "Color predeterminado de la gráfica de la CPU"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:18
msgid "Default graph memory color"
msgstr "Color predeterminado de la gráfica de memoria"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:19
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Color predeterminado de la gráfica de intercambio"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:20
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Color predeterminado de la gráfica de tráfico entrante"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:21
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Color predeterminado de la gráfica de tráfico saliente"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:22
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "Mostrar el tráfico de la red en bits"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:23
msgid "Process view sort column"
msgstr "Columna de ordenación de la vista de procesos"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:24
msgid "Process view columns order"
msgstr "Orden de las columnas de la vista del proceso"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:25
msgid "Process view sort order"
msgstr "Orden de colocación de la vista de procesos"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:26
msgid "Width of process 'Name' column"
msgstr "Ancho de columna del proceso 'Nombre'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:27
msgid "Show process 'Name' column on startup"
msgstr "Muestra la columna del proceso 'Nombre' al inicio"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:28
msgid "Width of process 'User' column"
msgstr "Ancho de columna del proceso 'Usuario'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:29
msgid "Show process 'User' column on startup"
msgstr "Muestra la columna del proceso 'Usuario' al inicio"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:30
msgid "Width of process 'Status' column"
msgstr "Ancho de columna del proceso 'Estado'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show process 'Status' column on startup"
msgstr "Muestra la columna del proceso 'Estado' al inicio"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:32
msgid "Width of process 'Virtual Memory' column"
msgstr "Ancho de columna del proceso 'Memoria Virtual'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup"
msgstr "Muestra la columna del proceso 'Memoria Virtual' al inicio"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:34
msgid "Width of process 'Resident Memory' column"
msgstr "Ancho de columna del proceso 'Memoria Local'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup"
msgstr "Muestra la columna del proceso 'Memoria Local' al inicio"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:36
msgid "Width of process 'Writable Memory' column"
msgstr "Ancho de columna del proceso 'Memoria Escribible'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:37
msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup"
msgstr "Muestra la columna del proceso 'Memoria Escribible' al inicio"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:38
msgid "Width of process 'Shared Memory' column"
msgstr "Ancho de columna del proceso 'Memoria Compartida'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:39
msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup"
msgstr "Muestra la columna del proceso 'Memoria Compartida' al inicio"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:40
msgid "Width of process 'X Server Memory' column"
msgstr "Ancho de columna del proceso 'Memoria X Server'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:41
msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup"
msgstr "Muestra la columna del proceso 'Memoria X Server' al inicio"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:43
#, no-c-format
msgid "Width of process '% CPU' column"
msgstr "Ancho de columna del proceso '% CPU'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:45
#, no-c-format
msgid "Show process '% CPU' column on startup"
msgstr "Muestra la columna del proceso '% CPU' al inicio"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:46
msgid "Width of process 'CPU Time' column"
msgstr "Ancho de columna del proceso 'CPU Time'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:47
msgid "Show process 'CPU Time' column on startup"
msgstr "Muestra la columna del proceso 'CPU Time' al inicio"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:48
msgid "Width of process 'Started' column"
msgstr "Ancho de columna del proceso 'Comenzado'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:49
msgid "Show process 'Started' column on startup"
msgstr "Muestra la columna del proceso 'Comenzado' al inicio"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:50
msgid "Width of process 'Nice' column"
msgstr "Ancho de columna del proceso 'Nice'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:51
msgid "Show process 'Nice' column on startup"
msgstr "Muestra la columna del proceso 'Nice' al inicio"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:52
msgid "Width of process 'ID' column"
msgstr "Ancho de columna del proceso 'ID'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:53
msgid "Show process 'ID' column on startup"
msgstr "Muestra la columna del proceso 'ID' al inicio"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:54
msgid "Width of process 'Security Context' column"
msgstr "Ancho de columna del proceso 'Contexto de Seguridad'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:55
msgid "Show process 'Security Context' column on startup"
msgstr "Muestra la columna del proceso 'Contexto de Seguridad' al inicio"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:56
msgid "Width of process 'Command Line' column"
msgstr "Ancho de columna del proceso 'Línea de Comandos'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:57
msgid "Show process 'Command Line' column on startup"
msgstr "Muestra la columna del proceso 'Línea de Comandos' al inicio"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:58
msgid "Width of process 'Memory' column"
msgstr "Ancho de columna del proceso 'Memoria'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:59
msgid "Show process 'Memory' column on startup"
msgstr "Muestra la columna del proceso 'Memoria' al inicio"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:60
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr "Anchura de la columna «Canal en espera» del proceso"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:61
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr "Mostrar la columna «Canal en espera» del proceso al inicio"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:62
msgid "Width of process 'Control Group' column"
msgstr "Anchura de la columna «Grupo de control» del proceso"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:63
msgid "Show process 'Control Group' column on startup"
msgstr "Mostrar la columna «Grupo de control» del proceso al inicio"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:64
msgid "Width of process 'Unit' column"
msgstr "Anchura de la columna «Unidad» del proceso"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:65
msgid "Show process 'Unit' column on startup"
msgstr "Mostrar la columna «Unidad» del proceso al inicio"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:66
msgid "Width of process 'Session' column"
msgstr "Anchura de la columna «Sesión» del proceso"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:67
msgid "Show process 'Session' column on startup"
msgstr "Mostrar la columna «Sesión» del proceso al inicio"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:68
msgid "Width of process 'Seat' column"
msgstr "Anchura de la columna «Estado» del proceso"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:69
msgid "Show process 'Seat' column on startup"
msgstr "Mostrar la columna «Estado» del proceso al inicio"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:70
msgid "Width of process 'Owner' column"
msgstr "Anchura de la columna «Propietario» del proceso"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:71
msgid "Show process 'Owner' column on startup"
msgstr "Mostrar la columna «Propietario» del proceso al inicio"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:72
msgid "Width of process 'Priority' column"
msgstr "Anchura de la columna «Prioridad» del proceso"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:73
msgid "Show process 'Priority' column on startup"
msgstr "Mostrar la columna «Prioridad» del proceso al inicio"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:74
msgid "Disk view sort column"
msgstr "Columna de ordenación de vista de disco"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:75
msgid "Disk view sort order"
msgstr "Orden de colocación de la vista de disco"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:76
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Orden de las columnas de la vista de disco"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:77
msgid "Width of disk view 'Device' column"
msgstr "Ancho de columna de la vista de disco 'Dispositivo'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:78
msgid "Show disk view 'Device' column on startup"
msgstr "Muestra la columna de vista de disco 'Dispositivo' al inicio"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:79
msgid "Width of disk view 'Directory' column"
msgstr "Ancho de columna de la vista de disco 'Directorio'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:80
msgid "Show disk view 'Directory' column on startup"
msgstr "Muestra la columna de vista de disco 'Directorio' al inicio"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:81
msgid "Width of disk view 'Type' column"
msgstr "Ancho de columna de la vista de disco 'Tipo'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:82
msgid "Show disk view 'Type' column on startup"
msgstr "Muestra la columna de vista de disco 'Tipo' al inicio"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:83
msgid "Width of disk view 'Total' column"
msgstr "Ancho de columna de la vista de disco 'Total'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:84
msgid "Show disk view 'Total' column on startup"
msgstr "Muestra la columna de vista de disco 'Total' al inicio"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:85
msgid "Width of disk view 'Free' column"
msgstr "Ancho de columna de la vista de disco 'Libre'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:86
msgid "Show disk view 'Free' column on startup"
msgstr "Muestra la columna de vista de disco 'Libre' al inicio"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:87
msgid "Width of disk view 'Available' column"
msgstr "Ancho de columna de la vista de disco 'Disponible'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:88
msgid "Show disk view 'Available' column on startup"
msgstr "Muestra la columna de vista de disco 'Disponible' al inicio"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:89
msgid "Width of disk view 'Used' column"
msgstr "Ancho de columna de la vista de disco 'Utilizado'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:90
msgid "Show disk view 'Used' column on startup"
msgstr "Muestra la columna de vista de disco 'Utilizado' al inicio"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:91
msgid "Memory map sort column"
msgstr "Columna de ordenación de la vista de mapa de memoria"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:92
msgid "Memory map sort order"
msgstr "Orden de colocación del mapa de memoria"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:93
msgid "Open files sort column"
msgstr "Columna de ordenación de archivos abiertos"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:94
msgid "Open files sort order"
msgstr "Orden de colocación de archivos abiertos"

#: ../src/procactions.cpp:76
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr "No se puede cambiar la prioridad del proceso con pid %d a %d.\n%s"

#: ../src/procactions.cpp:156
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr "No se puede matar el proceso con pid %d con la señal %d.\n%s"

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:72
#, c-format
msgid "Kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "¿Matar el proceso seleccionado \"%s\" (PID: %u)?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:76
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr "Matar un proceso puede destruir datos, romper la sesión de trabajo o crear un riesgo de seguridad. Sólo deberían matarse los procesos que no respondan."

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:83
#, c-format
msgid "End the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "¿Terminar el proceso seleccionado \"%s\" (PID: %u)?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:87
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security"
" risk. Only unresponsive processes should be ended."
msgstr "Finalizar un proceso puede destruir los datos, romper la sesión de trabajo o crear un riesgo de seguridad. Sólo deberían finalizarse los procesos que no respondan."

#: ../src/procdialogs.cpp:125 ../src/procdialogs.cpp:215
#, c-format
msgid "(%s Priority)"
msgstr "(Prioridad %s)"

#: ../src/procdialogs.cpp:169
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "Cambiar la Prioridad del Proceso \"%s\" (PID: %u)"

#: ../src/procdialogs.cpp:181
msgid "Change _Priority"
msgstr "Cambiar la _prioridad"

#: ../src/procdialogs.cpp:204
msgid "_Nice value:"
msgstr "Valor _nice:"

#: ../src/procdialogs.cpp:221
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"

#: ../src/procdialogs.cpp:222
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr "La prioridad de un proceso está dada por su valor nice. Un valor nice bajo corresponde a una prioridad más alta."

#: ../src/procdialogs.cpp:477
msgid "Icon"
msgstr "Icono"

#: ../src/procdialogs.cpp:536
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Preferencias del monitor del sistema"

#: ../src/procdialogs.cpp:566
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"

#: ../src/procdialogs.cpp:589 ../src/procdialogs.cpp:714
#: ../src/procdialogs.cpp:784
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "Intervalo de act_ualización en segundos:"

#: ../src/procdialogs.cpp:618
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Activar refresco _suave"

#: ../src/procdialogs.cpp:631
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Alertar antes de finalizar o _matar procesos"

#: ../src/procdialogs.cpp:644
msgid "Divide CPU usage by CPU count"
msgstr "Dividir el uso de CPU entre el número de CPU"

#: ../src/procdialogs.cpp:645
msgid "Solaris mode"
msgstr "Modo Solaris"

#: ../src/procdialogs.cpp:662 ../src/procdialogs.cpp:822
msgid "Information Fields"
msgstr "Campos de información"

#: ../src/procdialogs.cpp:679
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "Información de los procesos _mostrados en la lista:"

#: ../src/procdialogs.cpp:691
msgid "Graphs"
msgstr "Gráficas"

#: ../src/procdialogs.cpp:738
msgid "Show network speed in bits"
msgstr "Mostrar la velocidad de la red en bits"

#: ../src/procdialogs.cpp:808
msgid "Show _all file systems"
msgstr "Mostrar _todos los sistemas de archivos"

#: ../src/procdialogs.cpp:839
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "I_nformación de los procesos mostrados en la lista:"

#: ../src/procman.cpp:662
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Un sencillo monitor de procesos y del sistema."

#: ../src/proctable.cpp:241 ../src/procproperties.cpp:116
msgid "Process Name"
msgstr "Nombre del proceso"

#: ../src/proctable.cpp:242 ../src/procproperties.cpp:117
msgid "User"
msgstr "Usuario"

#: ../src/proctable.cpp:243 ../src/procproperties.cpp:118
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: ../src/proctable.cpp:244 ../src/procproperties.cpp:120
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Memoria virtual"

#: ../src/proctable.cpp:245 ../src/procproperties.cpp:121
msgid "Resident Memory"
msgstr "Memoria residente"

#: ../src/proctable.cpp:246 ../src/procproperties.cpp:122
msgid "Writable Memory"
msgstr "Memoria escribible"

#: ../src/proctable.cpp:247 ../src/procproperties.cpp:123
msgid "Shared Memory"
msgstr "Memoria compartida"

#: ../src/proctable.cpp:248 ../src/procproperties.cpp:124
msgid "X Server Memory"
msgstr "Memoria del servidor X"

#: ../src/proctable.cpp:249
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"

#: ../src/proctable.cpp:250 ../src/procproperties.cpp:126
msgid "CPU Time"
msgstr "Tiempo de CPU"

#: ../src/proctable.cpp:251 ../src/procproperties.cpp:127
msgid "Started"
msgstr "Iniciado"

#: ../src/proctable.cpp:252 ../src/procproperties.cpp:128
msgid "Nice"
msgstr "Nice"

#: ../src/proctable.cpp:253 ../src/procproperties.cpp:130
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/proctable.cpp:254 ../src/procproperties.cpp:131
msgid "Security Context"
msgstr "Contexto de seguridad"

#: ../src/proctable.cpp:255 ../src/procproperties.cpp:132
msgid "Command Line"
msgstr "Consola"

#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan
#. ps(1)
#: ../src/proctable.cpp:258 ../src/procproperties.cpp:133
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Canal en espera"

#: ../src/proctable.cpp:259 ../src/procproperties.cpp:134
msgid "Control Group"
msgstr "Grupo de control"

#: ../src/proctable.cpp:260
msgid "Unit"
msgstr "Unidad"

#: ../src/proctable.cpp:261
msgid "Session"
msgstr "Sesión"

#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process
#. belongs to, only
#. for multi-seat environments. See
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: ../src/proctable.cpp:264
msgid "Seat"
msgstr "Estado"

#: ../src/proctable.cpp:265
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"

#: ../src/proctable.cpp:266 ../src/procproperties.cpp:129
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"

#: ../src/proctable.cpp:1091
#, c-format
msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
msgstr "Carga media para los últimos 1, 5 y 15 minutos: %0.2f, %0.2f, %0.2f"

#: ../src/procproperties.cpp:99 ../src/procproperties.cpp:131
#: ../src/procproperties.cpp:134 ../src/util.cpp:424
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: ../src/procproperties.cpp:242
msgid "Process Properties"
msgstr "Propiedades del proceso"

#: ../src/procproperties.cpp:262
#, c-format
msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "Propiedades del proceso «%s» (PID %u):"

#. Translators: The first string parameter is release version (codename),
#. * the second one is the architecture, 32 or 64-bit
#: ../src/sysinfo.cpp:78
#, c-format
msgid "Release %s %s"
msgstr "Versión %s de %s"

#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../src/sysinfo.cpp:115
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bit"

#: ../src/sysinfo.cpp:819
#, c-format
msgid "Kernel %s"
msgstr "Núcleo %s"

#: ../src/sysinfo.cpp:835
#, c-format
msgid "MATE %s"
msgstr "MATE %s"

#. hardware section
#: ../src/sysinfo.cpp:852
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"

#: ../src/sysinfo.cpp:857
msgid "Memory:"
msgstr "Memoria:"

#: ../src/sysinfo.cpp:861
msgid "Processor:"
msgstr "Procesador:"

#. disk space section
#: ../src/sysinfo.cpp:869
msgid "System Status"
msgstr "Estado del sistema"

#: ../src/sysinfo.cpp:874
msgid "Available disk space:"
msgstr "Espacio en disco disponible:"

#: ../src/util.cpp:30
msgid "Running"
msgstr "Ejecutándose"

#: ../src/util.cpp:34
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"

#: ../src/util.cpp:38
msgid "Zombie"
msgstr "Zombie"

#: ../src/util.cpp:42
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Ininterrumpible"

#: ../src/util.cpp:46
msgid "Sleeping"
msgstr "Durmiente"

#. xgettext: weeks, days
#: ../src/util.cpp:101
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%us%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: ../src/util.cpp:105
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: ../src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/util.cpp:112
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: ../src/util.cpp:170
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: ../src/util.cpp:171
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: ../src/util.cpp:172
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: ../src/util.cpp:173
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"

#: ../src/util.cpp:174
#, c-format
msgid "%.3g kbit"
msgstr "%.3g kbit"

#: ../src/util.cpp:175
#, c-format
msgid "%.3g Mbit"
msgstr "%.3g Mbit"

#: ../src/util.cpp:176
#, c-format
msgid "%.3g Gbit"
msgstr "%.3g Gbit"

#: ../src/util.cpp:177
#, c-format
msgid "%.3g Tbit"
msgstr "%.3g Tbit"

#: ../src/util.cpp:192
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bit"
msgstr[1] "%u bit"

#: ../src/util.cpp:193
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: ../src/util.cpp:587
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"