# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# jorge becerril <jrbecster@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-10 14:09+0000\n"
"Last-Translator: infirit <infirit@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Mexico) (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/es_MX/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es_MX\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop"
msgstr ""

#: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the "
"running processes on your system. It also provides an overview of available "
"resources, such as CPU and memory. </p> <p> MATE System Monitor is a fork of"
" GNOME System Monitor and part of the MATE Desktop Environment. If you would"
" like to know more about MATE and System Monitor, please visit the project's"
" home page. </p>"
msgstr ""

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE System Monitor"
msgstr ""

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:160
#: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:716
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor del Sistema"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:3 ../src/callbacks.cpp:161
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Ver los procesos actuales y monitorear el estado del sistema"

#: ../src/argv.cpp:18
msgid "Show the System tab"
msgstr "Mostrar la solapa del Sistema"

#: ../src/callbacks.cpp:170
msgid "translator-credits"
msgstr ""

#: ../src/disks.cpp:299 ../src/memmaps.cpp:360
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: ../src/disks.cpp:300
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"

#: ../src/disks.cpp:301 ../src/gsm_color_button.c:221 ../src/openfiles.cpp:247
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../src/disks.cpp:302
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: ../src/disks.cpp:303
msgid "Free"
msgstr "Libre"

#: ../src/disks.cpp:304
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#: ../src/disks.cpp:305
msgid "Used"
msgstr "Usado"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/e_date.c:155
msgid "?"
msgstr "¿?"

#: ../src/e_date.c:162
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Hoy %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:171
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ayer %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:183
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:191
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:193
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"

#: ../src/gsm_color_button.c:198
msgid "Fraction"
msgstr "Fracción"

#: ../src/gsm_color_button.c:199
msgid "Percentage full for pie colour pickers"
msgstr "Porcentaje completo para los selectores de color de pay"

#: ../src/gsm_color_button.c:206
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: ../src/gsm_color_button.c:207
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "El título del diálogo de selección de color"

#: ../src/gsm_color_button.c:208 ../src/gsm_color_button.c:642
msgid "Pick a Color"
msgstr "Escoja un color"

#: ../src/gsm_color_button.c:214
msgid "Current Color"
msgstr "Color Actual"

#: ../src/gsm_color_button.c:215
msgid "The selected color"
msgstr "El color seleccionado"

#: ../src/gsm_color_button.c:222
msgid "Type of color picker"
msgstr "Tipo de selector de color"

#: ../src/gsm_color_button.c:565
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Dato de color recibido invalido\n"

#: ../src/gsm_color_button.c:663
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Pulse para establecer los colores de gráficas"

#. xgettext: noun, top level menu.
#. "File" did not make sense for system-monitor
#: ../src/interface.cpp:50
msgid "_Monitor"
msgstr "_Monitor"

#: ../src/interface.cpp:51
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../src/interface.cpp:52
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../src/interface.cpp:53
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"

#: ../src/interface.cpp:55
msgid "Search for _Open Files"
msgstr "_Buscar Archivos Abiertos"

#: ../src/interface.cpp:56
msgid "Search for open files"
msgstr "Buscar archivos abiertos"

#: ../src/interface.cpp:58
msgid "Quit the program"
msgstr "Salir del programa"

#: ../src/interface.cpp:61
msgid "_Stop Process"
msgstr "_Detener proceso"

#: ../src/interface.cpp:62
msgid "Stop process"
msgstr "Detener proceso"

#: ../src/interface.cpp:63
msgid "_Continue Process"
msgstr "_Continuar Proceso"

#: ../src/interface.cpp:64
msgid "Continue process if stopped"
msgstr "Continuar proceso si se detiene"

#: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84
msgid "_End Process"
msgstr "_Terminar proceso"

#: ../src/interface.cpp:67
msgid "Force process to finish normally"
msgstr "Forzar proceso a terminar normalmente"

#: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75
msgid "_Kill Process"
msgstr "_Matar proceso"

#: ../src/interface.cpp:69
msgid "Force process to finish immediately"
msgstr "Forzar proceso a terminar inmediatamente"

#: ../src/interface.cpp:70
msgid "_Change Priority..."
msgstr "_Cambiar Prioridad..."

#: ../src/interface.cpp:71
msgid "Change the order of priority of process"
msgstr "Cambiar el orden de prioridad del proceso"

#: ../src/interface.cpp:73
msgid "Configure the application"
msgstr "Configurar la aplicación"

#: ../src/interface.cpp:75
msgid "_Refresh"
msgstr "_Refrescar"

#: ../src/interface.cpp:76
msgid "Refresh the process list"
msgstr "Refrescar la lista de procesos"

#: ../src/interface.cpp:78
msgid "_Memory Maps"
msgstr "_Mapas de Memoria"

#: ../src/interface.cpp:79
msgid "Open the memory maps associated with a process"
msgstr "Abrir los mapas de memoria asociados con el proceso"

#: ../src/interface.cpp:80
msgid "Open _Files"
msgstr "_Abrir Archivos"

#: ../src/interface.cpp:81
msgid "View the files opened by a process"
msgstr "Ver los archivos abiertos por un proceso"

#: ../src/interface.cpp:83
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenido"

#: ../src/interface.cpp:84
msgid "Open the manual"
msgstr "Abrir el manual"

#: ../src/interface.cpp:86
msgid "About this application"
msgstr "Acerca de esta aplicación"

#: ../src/interface.cpp:91
msgid "_Dependencies"
msgstr "_Dependencias"

#: ../src/interface.cpp:92
msgid "Show parent/child relationship between processes"
msgstr "Mostrar la relación de ascendencia  entre los procesos"

#: ../src/interface.cpp:99
msgid "_Active Processes"
msgstr "Procesos _Activos"

#: ../src/interface.cpp:100
msgid "Show active processes"
msgstr "Mostrar los procesos activos"

#: ../src/interface.cpp:101
msgid "A_ll Processes"
msgstr "_Todos los procesos"

#: ../src/interface.cpp:102
msgid "Show all processes"
msgstr "Mostrar todos los procesos"

#: ../src/interface.cpp:103
msgid "M_y Processes"
msgstr "M_is procesos"

#: ../src/interface.cpp:104
msgid "Show user own process"
msgstr "Mostrar procesos pertenecientes al usuario"

#: ../src/interface.cpp:189
msgid "End _Process"
msgstr "_Finalizar proceso"

#: ../src/interface.cpp:243
msgid "CPU History"
msgstr "Historial de CPU"

#: ../src/interface.cpp:300
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: ../src/interface.cpp:302
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU%d"

#: ../src/interface.cpp:320
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Historial de Memoria e Intercambio"

#: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:226
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"

#: ../src/interface.cpp:385
msgid "Swap"
msgstr "Intercambio"

#: ../src/interface.cpp:406
msgid "Network History"
msgstr "Historial de Red"

#: ../src/interface.cpp:445
msgid "Receiving"
msgstr "Recibiendo"

#: ../src/interface.cpp:466
msgid "Total Received"
msgstr "Total Recibido"

#: ../src/interface.cpp:500
msgid "Sending"
msgstr "Enviando"

#: ../src/interface.cpp:522
msgid "Total Sent"
msgstr "Total Enviado"

#. procman_create_sysinfo_view();
#: ../src/interface.cpp:695
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: ../src/interface.cpp:699 ../src/procdialogs.cpp:526
msgid "Processes"
msgstr "Procesos"

#: ../src/interface.cpp:703 ../src/procdialogs.cpp:639
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"

#: ../src/interface.cpp:707 ../src/procdialogs.cpp:704
#: ../src/procdialogs.cpp:708
msgid "File Systems"
msgstr "Sistemas de archivos"

#: ../src/load-graph.cpp:161
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:343
#, c-format
msgid "%s (%.1f %%) of %s"
msgstr "%s (%.1f %%) de %s"

#: ../src/lsof.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"<b>Error</b>\n"
"'%s' is not a valid Perl regular expression.\n"
"%s"
msgstr "<b>Error</b>\n'%s' no es una expresión regular Perl válida.\n%s"

#: ../src/lsof.cpp:271
msgid "Process"
msgstr "Proceso"

#: ../src/lsof.cpp:283
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: ../src/lsof.cpp:293 ../src/memmaps.cpp:338
msgid "Filename"
msgstr "Archivo"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/lsof.cpp:310
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Buscar archivos abiertos"

#: ../src/lsof.cpp:337
msgid "_Name contains:"
msgstr "El _Nombre contiene:"

#: ../src/lsof.cpp:353
msgid "Case insensitive matching"
msgstr "Coincidencia insensible a capitalización"

#: ../src/lsof.cpp:361
msgid "S_earch results:"
msgstr "Resultados de la _búsqueda:"

#. xgettext: virtual memory start
#: ../src/memmaps.cpp:340
msgid "VM Start"
msgstr "Inicio MV"

#. xgettext: virtual memory end
#: ../src/memmaps.cpp:342
msgid "VM End"
msgstr "Fin MV"

#. xgettext: virtual memory syze
#: ../src/memmaps.cpp:344
msgid "VM Size"
msgstr "Tamaño MV"

#: ../src/memmaps.cpp:345
msgid "Flags"
msgstr "Banderas"

#. xgettext: virtual memory offset
#: ../src/memmaps.cpp:347
msgid "VM Offset"
msgstr "Desplazamiento MV"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:350
msgid "Private clean"
msgstr "Privado limpio"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:353
msgid "Private dirty"
msgstr "Privado sucio"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:356
msgid "Shared clean"
msgstr ""

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:359
msgid "Shared dirty"
msgstr ""

#: ../src/memmaps.cpp:361
msgid "Inode"
msgstr "Nodo-i"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/memmaps.cpp:470
msgid "Memory Maps"
msgstr "Mapas de memoria"

#: ../src/memmaps.cpp:488
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "Mapas de _Memoria para el proceso  \"%s\" (PID %u):"

#: ../src/openfiles.cpp:34
msgid "file"
msgstr "archivo"

#: ../src/openfiles.cpp:36
msgid "pipe"
msgstr "conducto"

#: ../src/openfiles.cpp:38
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "Conexión de red IPv6"

#: ../src/openfiles.cpp:40
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "Conexión de red IPv4"

#: ../src/openfiles.cpp:42
msgid "local socket"
msgstr "socket local"

#: ../src/openfiles.cpp:44
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconocido"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: ../src/openfiles.cpp:246
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/openfiles.cpp:248
msgid "Object"
msgstr "Objeto"

#: ../src/openfiles.cpp:333
msgid "Open Files"
msgstr "Archivos Abiertos"

#: ../src/openfiles.cpp:357
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Archivos abiertos por el proceso \"%s\" (PID %u): "

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Main Window width"
msgstr "Ancho de la Ventana principal"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Main Window height"
msgstr "Altura de la Ventana principal"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Mostrar las dependencias del proceso en forma de árbol"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Modo Solaris para el porcentaje de CPU"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage "
"is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'."
msgstr "Si es TRUE, el monitor del sistema opera en 'modo Solaris' donde el uso del CPU está dividido por el total de números de CPUs. De otra manera opera en 'modo Irix'."

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Habilitar/Deshabilitar refresco suave"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Mostrar diálogo de advertencia cuando se maten procesos"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "Tiempo en milisegundos entre actualizaciones de la vista de procesos"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr ""

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Whether information about all filesystems should be displayed"
msgstr ""

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Whether to display information about all filesystems (including types like "
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
"filesystems."
msgstr ""

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr ""

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is"
" active"
msgstr "Determina cuales procesos mostrar por defecto. 0 es todo, 1 es usuario, y 2 es activo."

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Guardar la solapa vista actualmente"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
"for the disks list"
msgstr "0 para la información del sistema, 1 para la lista de procesos, 2 para los recursos y 3 para la lista de discos"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Default graph cpu color"
msgstr "Color predeterminado de la gráfica de CPU"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Default graph mem color"
msgstr "Color predeterminado de la gráfica de memoria"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Color predeterminado de la gráfica de intercambio"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Color predeterminado de la gráfica del tráfico de red de entrada"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Color predeterminado de la gráfica del tráfico de red de salida"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr ""

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Process view sort column"
msgstr "Columna del orden de la vista de procesos"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Process view columns order"
msgstr "Orden de las columnas de la vista de procesos"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Process view sort order"
msgstr "Orden de la clasificación de vista de procesos"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Width of process 'name' column"
msgstr "Ancho de la columna 'nombre' del proceso"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Show process 'name' column on startup"
msgstr "Mostrar la columna 'nombre' del proceso al inicio"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Width of process 'owner' column"
msgstr "Ancho de la columna 'propietario' del proceso"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Show process 'owner' column on startup"
msgstr "Mostrar la columna 'propietario' del proceso al inicio"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Width of process 'status' column"
msgstr "Ancho de la columna 'estado' del proceso"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Show process 'status' column on startup"
msgstr "Mostrar la columna \"estado\" del proceso al inicio"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Width of process 'virtual memory' column"
msgstr "Ancho de la columna 'memoria virtual' del proceso"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Show process 'virtual memory' column on startup"
msgstr "Mostrar la columna 'memoria virtual' del proceso al inicio"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Width of process 'resident memory' column"
msgstr ""

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Show process 'resident memory' column on startup"
msgstr "Mostrar la columna 'memoria residente' del proceso al inicio"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Width of process 'writable memory' column"
msgstr "Ancho de la columna 'memoria escribible' del proceso"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Show process 'writable memory' column on startup"
msgstr "Mostrar columna 'memoria escribible' del proceso al inicio"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Width of process 'shared memory' column"
msgstr "Ancho de la columna 'memoria compartida' del proceso"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Show process 'shared memory' column on startup"
msgstr "Mostrar la columna 'memoria compartida' del proceso al inicio"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Width of process 'X server memory' column"
msgstr "Ancho de la columna 'memoria del servidor X' del proceso"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Show process 'X server memory' column on startup"
msgstr "Mostrar la columna 'memoria del servidor X' del proceso al inicio"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42
#, no-c-format
msgid "Width of process 'CPU %' column"
msgstr "Ancho de la columna '% CPU' del proceso"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44
#, no-c-format
msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
msgstr "Mostrar la columna '% CPU' del proceso al inicio"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Width of process 'CPU time' column"
msgstr "Ancho de la columna 'Tiempo de CPU' del proceso"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Show process 'CPU time' column on startup"
msgstr "Mostrar la columna 'tiempo de CPU' del proceso al inicio"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Width of process 'start time' column"
msgstr "Ancho de la columna 'tiempo de inicio' del proceso"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Show process 'start time' column on startup"
msgstr "Mostrar la columna 'tiempo de inicio' del proceso al inicio"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Width of process 'nice' column"
msgstr "Ancho de la columna 'prioridad' del proceso"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Show process 'nice' column on startup"
msgstr "Mostrar la columna 'prioridad' del proceso al inicio"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Width of process 'PID' column"
msgstr "Ancho de la columna 'PID' del proceso"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Show process 'PID' column on startup"
msgstr "Mostrar la columna 'PID' del proceso al inicio"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Width of process 'SELinux security context' column"
msgstr "Ancho de la columna 'contexto de seguridad SELinux' del proceso"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup"
msgstr "Mostrar la columna 'contexto de seguridad SELinux' del proceso al inicio"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Width of process 'arguments' column"
msgstr "Ancho de la columna 'argumentos' del proceso"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Show process 'arguments' column on startup"
msgstr "Mostrar la columna 'argumentos' del proceso al inicio"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
msgstr "Ancho de la columna 'uso estimado de memoria' del proceso"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
msgstr "Mostrar la columna 'uso estimado de memoria' del proceso al inicio"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr "Ancho de la columna 'Canal de Espera' del proceso"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr "Mostrar la columna 'Canal de Espera' del proceso al inicio"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Orden de las columnas de la vista de disco"

#: ../src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n"
"%s"
msgstr "No se puede cambiar la prioridad del proceso con pid  %d a %d.\n%s"

#: ../src/procactions.cpp:155
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr "No se puede matar el proceso con pid %d con la señal %d.\n%s"

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:70
msgid "Kill the selected process?"
msgstr "¿Matar los procesos seleccionados?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:72
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponding processes should be killed."
msgstr "Matar un proceso puede destruir datos, romper la sesión o introducir un riesgo d seguridad. Sólo procesos que no respondan deben ser matados."

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:79
msgid "End the selected process?"
msgstr "¿Finalizar los procesos seleccionados?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:81
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security"
" risk. Only unresponding processes should be ended."
msgstr "Finalizar un proceso puede destruir datos, romper la sesión o introducir un riesgo de seguridad. Sólo procesos que no respondan deben ser finalizados."

#: ../src/procdialogs.cpp:115
msgid "(Very High Priority)"
msgstr "(Prioridad Muy Alta)"

#: ../src/procdialogs.cpp:117
msgid "(High Priority)"
msgstr "(Prioridad Alta)"

#: ../src/procdialogs.cpp:119
msgid "(Normal Priority)"
msgstr "(Prioridad Normal)"

#: ../src/procdialogs.cpp:121
msgid "(Low Priority)"
msgstr "(Prioridad Baja)"

#: ../src/procdialogs.cpp:123
msgid "(Very Low Priority)"
msgstr "(Prioridad Muy Baja)"

#: ../src/procdialogs.cpp:179
msgid "Change Priority"
msgstr "Cambiar prioridad"

#: ../src/procdialogs.cpp:202
msgid "Change _Priority"
msgstr "Cambiar _Prioridad"

#: ../src/procdialogs.cpp:223
msgid "_Nice value:"
msgstr "Valor _Nice"

#: ../src/procdialogs.cpp:239
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"

#: ../src/procdialogs.cpp:240
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr "La prioridad de un proceso está dada por su valor nice, Un bajo valor nice corresponde a una prioridad alta."

#: ../src/procdialogs.cpp:456
msgid "Icon"
msgstr "Ícono"

#: ../src/procdialogs.cpp:501
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Preferencias del monitor de sistema"

#: ../src/procdialogs.cpp:533
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"

#: ../src/procdialogs.cpp:552 ../src/procdialogs.cpp:665
#: ../src/procdialogs.cpp:727
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "Intervalo de act_ualización en segundos:"

#: ../src/procdialogs.cpp:577
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Habilitar refresco _suave"

#: ../src/procdialogs.cpp:590
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Alertar antes de finalizar o _matar procesos"

#: ../src/procdialogs.cpp:604
msgid "Solaris mode"
msgstr "Modo Solaris"

#: ../src/procdialogs.cpp:621 ../src/procdialogs.cpp:761
msgid "Information Fields"
msgstr "Campos de información"

#: ../src/procdialogs.cpp:634
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "_Información de los procesos mostrados en lista:"

#: ../src/procdialogs.cpp:646
msgid "Graphs"
msgstr "Gráficas"

#: ../src/procdialogs.cpp:685
msgid "Show network speed in bits"
msgstr "Mostrar la velocidad de la red en bits"

#: ../src/procdialogs.cpp:747
msgid "Show _all filesystems"
msgstr "Mostrar _todos los sistemas de archivos"

#: ../src/procdialogs.cpp:774
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "_Información del sistema de archivos mostrados en lista:"

#: ../src/procman.cpp:672
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Un sencillo monitor de procesos y de sistema."

#: ../src/proctable.cpp:211
msgid "Process Name"
msgstr "Nombre del Proceso"

#: ../src/proctable.cpp:212
msgid "User"
msgstr "Usuario"

#: ../src/proctable.cpp:213
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: ../src/proctable.cpp:214
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Memoria Virtual"

#: ../src/proctable.cpp:215
msgid "Resident Memory"
msgstr "Memoria Residente"

#: ../src/proctable.cpp:216
msgid "Writable Memory"
msgstr "Memoria Escribible"

#: ../src/proctable.cpp:217
msgid "Shared Memory"
msgstr "Memoria Compartida"

#: ../src/proctable.cpp:218
msgid "X Server Memory"
msgstr "Memoria del Servidor X"

#: ../src/proctable.cpp:219
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"

#: ../src/proctable.cpp:220
msgid "CPU Time"
msgstr "Tiempo de CPU"

#: ../src/proctable.cpp:221
msgid "Started"
msgstr "Iniciado"

#: ../src/proctable.cpp:222
msgid "Nice"
msgstr "Prioridad"

#: ../src/proctable.cpp:223
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/proctable.cpp:224
msgid "Security Context"
msgstr "Contexto de Seguridad"

#: ../src/proctable.cpp:225
msgid "Command Line"
msgstr "Linea de Comandos"

#. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1)
#: ../src/proctable.cpp:228
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Canal de espera"

#: ../src/proctable.cpp:945
#, c-format
msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
msgstr "Carga media para los últimos 1, 5, 15 minutos:  %0.2f, %0.2f, %0.2f"

#: ../src/sysinfo.cpp:77
#, c-format
msgid "Release %s"
msgstr "Lanzamiento %s"

#: ../src/sysinfo.cpp:116
msgid "Unknown CPU model"
msgstr "Modelo de CPU desconocido"

#: ../src/sysinfo.cpp:594
#, c-format
msgid "Kernel %s"
msgstr "Núcleo %s"

#: ../src/sysinfo.cpp:607
#, c-format
msgid "MATE %s"
msgstr "MATE %s"

#. hardware section
#: ../src/sysinfo.cpp:621
#, c-format
msgid "<b>Hardware</b>"
msgstr "<b>Hardware</b>"

#: ../src/sysinfo.cpp:626
msgid "Memory:"
msgstr "Memoria:"

#: ../src/sysinfo.cpp:633
#, c-format
msgid "Processor %d:"
msgstr "Procesador %d:"

#: ../src/sysinfo.cpp:638
msgid "Processor:"
msgstr "Procesador:"

#. disk space section
#: ../src/sysinfo.cpp:650
#, c-format
msgid "<b>System Status</b>"
msgstr "<b>Estado de Sistema</b>"

#: ../src/sysinfo.cpp:656
msgid "Available disk space:"
msgstr "Espacio disponible en el disco"

#: ../src/util.cpp:30
msgid "Running"
msgstr "Ejecutándose"

#: ../src/util.cpp:34
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"

#: ../src/util.cpp:38
msgid "Zombie"
msgstr "Zombie"

#: ../src/util.cpp:42
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Ininterrumpible"

#: ../src/util.cpp:46
msgid "Sleeping"
msgstr "Durmiendo"

#. xgettext: weeks, days
#: ../src/util.cpp:101
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: ../src/util.cpp:105
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: ../src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/util.cpp:112
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: ../src/util.cpp:164
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: ../src/util.cpp:165
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: ../src/util.cpp:166
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: ../src/util.cpp:167
#, c-format
msgid "%.1f kbit"
msgstr "%.1f kbit"

#: ../src/util.cpp:168
#, c-format
msgid "%.1f Mbit"
msgstr "%.1f Mbit"

#: ../src/util.cpp:169
#, c-format
msgid "%.1f Gbit"
msgstr "%.1f Gbit"

#: ../src/util.cpp:184
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/util.cpp:185
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/util.cpp:373
msgid "<i>N/A</i>"
msgstr "<i>N/A</i>"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: ../src/util.cpp:490
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"