# MATE süsteemijälgija eesti keele tõlge. # Estonian translation of MATE System Monitor. # # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2007-2009 The MATE Project # This file is distributed under the same license as the mate-system-monitor # package. # # Ivar Smolin , 2005-2009. # Priit Laes , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-system-monitor HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=system-" "monitor&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-30 22:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-04 12:01+0300\n" "Last-Translator: Ivar Smolin \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "System Monitor" msgstr "Süsteemijälgija" msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Süsteemi oleku ja protsesside jälgimine" msgid "Show the System tab" msgstr "Süsteemi kaardi näitamine" msgid "translator-credits" msgstr "" "Ivar Smolin , 2005-2009.\n" "Priit Laes , 2005, 2006." msgid "Device" msgstr "Seade" msgid "Directory" msgstr "Kataloog" msgid "Type" msgstr "Liik" msgid "Total" msgstr "Kokku" msgid "Free" msgstr "Vaba" msgid "Available" msgstr "Saadaval" msgid "Used" msgstr "Kasutuses" msgid "File Systems" msgstr "Failisüsteemid" #. xgettext: ? stands for unknown msgid "?" msgstr "?" msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Täna %k:%M" msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Eile %k:%M" msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %k:%M" msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d. %b %k:%M" msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y" msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "" "0 süsteemse teabe jaoks, 1 protsesside loetelu jaoks, 2 ressurside jaoks ja " "3 ketaste loetelu jaoks" msgid "Default graph cpu color" msgstr "Graafiku protsessorijoone vaikimisi värv" msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Võrgu siseneva liikluse vaikimisi värvus graafikus" msgid "Default graph mem color" msgstr "Graafiku mälujoone vaikimisi värv" msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Võrgu väljuva liikluse vaikimisi värvus graafikus" msgid "Default graph swap color" msgstr "Graafiku saalejoone vaikimisi värv" msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is " "active" msgstr "" "Määrab milliseid protsesse vaikimisi kuvatakse. 0 - kõik, 1 - kasutaja omad " "ja 2 - kõik aktiivsed" msgid "Disk view columns order" msgstr "Kettavaate tulpade järjestus" msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Luba/Keela sujuv värskendus" msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage " "is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'." msgstr "" "Kui märgitud, siis süsteemijälgija tegutseb \"Solarise režiimis\", kus " "protsessi protsessorikasutus on jagatuid protsessorite koguarvuga. Vastasel " "juhul tegutsetakse \"Irixi režiimis\"." msgid "Main Window height" msgstr "Peaakna kõrgus" msgid "Main Window width" msgstr "Peaakna laius" msgid "Process view columns order" msgstr "Protsessivaate tulpade järjestus" msgid "Process view sort column" msgstr "Protsessivaate sortimistulp" msgid "Process view sort order" msgstr "Protsessivaate sortimisjärjestus" msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Hetkel kuvatava kaardi salvestamine" #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "Käivitamisel näidatakse protsessitabeli 'CPU %' veergu" msgid "Show process 'CPU time' column on startup" msgstr "Käivitamisel näidatakse protsessitabeli CPU aja veergu" msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "Käivitamisel näidatakse protsessitabeli PID-veergu" msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup" msgstr "" "Käivitamisel näidatakse protsessitabeli SELinux-i turvakonteksti veergu" msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "Käivitamisel näidatakse protsessitabeli ootekanali veergu" msgid "Show process 'X server memory' column on startup" msgstr "Käivitamisel näidatakse protsessitabeli X-serveri mälu veergu" msgid "Show process 'arguments' column on startup" msgstr "Käivitamisel näidatakse protsessitabeli argumentide veergu" msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" msgstr "" "Käivitamisel näidatakse protsessitabeli hinnangulise mälukasutuse veergu" msgid "Show process 'name' column on startup" msgstr "Käivitamisel näidatakse protsessitabeli nimeveergu" msgid "Show process 'nice' column on startup" msgstr "Käivitamisel näidatakse protsessitabeli prioriteedi veergu" msgid "Show process 'owner' column on startup" msgstr "Käivitamisel näidatakse protsessitabeli omaniku veergu" msgid "Show process 'resident memory' column on startup" msgstr "Käivitamisel näidatakse protsessitabeli residentse mälu veergu" msgid "Show process 'shared memory' column on startup" msgstr "Käivitamisel näidatakse protsessitabeli jagatud mälu veergu" msgid "Show process 'start time' column on startup" msgstr "Käivitamisel näidatakse protsessitabeli alustamise aja veergu" msgid "Show process 'status' column on startup" msgstr "Käivitamisel näidatakse protsessitabeli olekuveergu" msgid "Show process 'virtual memory' column on startup" msgstr "Käivitamisel näidatakse protsessitabeli virtuaalmälu veergu" msgid "Show process 'writable memory' column on startup" msgstr "Käivitamisel näidatakse protsessitabeli kirjutatava mälu veergu" msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Protsessi sõltuvuste näitamine puuvaates" msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Protsesside kõrvaldamisel kuvada hoiatusdialooge" msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Solarise protsessorikasutuse režiim" msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Seadmete loetelu värskendamise sagedus millisekundites" msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Graafikute värskendamise sagedus millisekundites" msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Protsessivaate värskendamise sagedus millisekundites" msgid "Whether information about all filesystems should be displayed" msgstr "Kas näidata teavet kõikide failisüsteemide kohta " msgid "" "Whether to display information about all filesystems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "filesystems." msgstr "" "Kas näidata kõikide failisüsteemide (nende hulgas ka 'autofs' ja 'procfs') " "andmeid. See on kasulik kõigi ühendatud failisüsteemide loetelu saamiseks." #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "Protsessi 'CPU %' veeru laius" msgid "Width of process 'CPU time' column" msgstr "Protsessi 'CPU aeg' veeru laius" msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "Protsessi PID-veeru laius" msgid "Width of process 'SELinux security context' column" msgstr "Protsessi 'SELinux-i turvakontekst' veeru laius" msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "Protsessi ootekanali nimeveeru laius" msgid "Width of process 'X server memory' column" msgstr "Protsessi 'X-serveri mälu' veeru laius" msgid "Width of process 'arguments' column" msgstr "Protsessi argumentide veeru laius" msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" msgstr "Protsessi hinnangulise mälukasutuse veeru laius" msgid "Width of process 'name' column" msgstr "Protsessi nimeveeru laius" msgid "Width of process 'nice' column" msgstr "Protsessi prioriteedi veeru laius" msgid "Width of process 'owner' column" msgstr "Protsessi omaniku veeru laius" msgid "Width of process 'resident memory' column" msgstr "Protsessi residentse mälu veeru laius" msgid "Width of process 'shared memory' column" msgstr "Protsessi jagatud mälu veeru laius" msgid "Width of process 'start time' column" msgstr "Protsessi alustamisaja veeru laius" msgid "Width of process 'status' column" msgstr "Protsessi olekuveeru laius" msgid "Width of process 'virtual memory' column" msgstr "Protsessi virtuaalmälu veeru laius" msgid "Width of process 'writable memory' column" msgstr "Protsessi kirjutatava mälu veeru laius" msgid "Fraction" msgstr "Alamhulk" msgid "Percentage full for pie colour pickers" msgstr "Sektori värvuse valija protsentuaalne osa" msgid "Title" msgstr "Pealkiri" msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Värvuse valimise dialoogi pealkiri" msgid "Pick a Color" msgstr "Värvuse valimine" msgid "Current Color" msgstr "Praegune värvus" msgid "The selected color" msgstr "Valitud värvus" msgid "Type of color picker" msgstr "Värvusevalija liik" msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Võeti vastu vigased värvuse andmed\n" msgid "Click to set graph colors" msgstr "Graafiku värvide muutmiseks klõpsa siia" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor msgid "_Monitor" msgstr "_Jälgija" msgid "_Edit" msgstr "_Redaktor" msgid "_View" msgstr "_Vaade" msgid "_Help" msgstr "A_bi" msgid "Search for _Open Files" msgstr "_Otsi avatud faile" msgid "Search for open files" msgstr "Avatud failide otsimine" msgid "Quit the program" msgstr "Programmist väljumine" msgid "_Stop Process" msgstr "_Peata protsess" msgid "Stop process" msgstr "Protsessi peatamine" msgid "_Continue Process" msgstr "_Jätka protsessi" msgid "Continue process if stopped" msgstr "Peatatud protsessi jätkamine" msgid "_End Process" msgstr "_Lõpeta protsess" msgid "Force process to finish normally" msgstr "Protsessi sundimine normaalseks lõpetamiseks" msgid "_Kill Process" msgstr "_Kõrvalda protsess" msgid "Force process to finish immediately" msgstr "Protsessi kõrvaldamine jõumeetodil" msgid "_Change Priority..." msgstr "Muuda _tähtsust..." msgid "Change the order of priority of process" msgstr "Protsessi tähtsuse muutmine" msgid "Configure the application" msgstr "Rakenduse seadistamine" msgid "_Refresh" msgstr "_Värskenda" msgid "Refresh the process list" msgstr "Protsessinimekirja värskendamine" msgid "_Memory Maps" msgstr "_Mäluplaan" msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "Protsessiga seotud mäluplaani avamine" msgid "Open _Files" msgstr "Avatud _failid" msgid "View the files opened by a process" msgstr "Protsessi poolt avatud failide vaatamine" msgid "_Contents" msgstr "_Sisukord" msgid "Open the manual" msgstr "Käsiraamatu avamine" msgid "About this application" msgstr "Teave programmi kohta" msgid "_Dependencies" msgstr "Näita _sõltuvusi" msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "Vanem- ja lapsprotsesside näitamine koos nendevaheliste seostega" msgid "_Active Processes" msgstr "_Aktiivsed protsessid" msgid "Show active processes" msgstr "Kuva ainult aktiivseid protsesse" msgid "A_ll Processes" msgstr "_Kõik protsessid" msgid "Show all processes" msgstr "Kuva kõiki protsesse" msgid "M_y Processes" msgstr "_Minu protsessid" msgid "Show user own process" msgstr "Kuva ainult kasutaja enda protsesse" msgid "End _Process" msgstr "_Lõpeta protsess" msgid "CPU History" msgstr "Protsessori koormuse ajalugu" msgid "CPU" msgstr "Protsessor" #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "Protsessor%d" msgid "Memory and Swap History" msgstr "Mälu ja saaleala kasutuse ajalugu" msgid "Memory" msgstr "Mälu" msgid "Swap" msgstr "Saaleala" msgid "Network History" msgstr "Võrguliikluse ajalugu" msgid "Receiving" msgstr "Vastuvõtmine" msgid "Total Received" msgstr "Kokku vastu võetud" msgid "Sending" msgstr "Saatmine" msgid "Total Sent" msgstr "Kokku saadetud" #. procman_create_sysinfo_view(); msgid "System" msgstr "Süsteem" msgid "Processes" msgstr "Protsessid" msgid "Resources" msgstr "Vahendid" #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u sekund" msgstr[1] "%u sekundit" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #, c-format msgid "%s (%.1f %%) of %s" msgstr "%s (%.1f %%) %s-st" #, c-format msgid "" "Error\n" "'%s' is not a valid Perl regular expression.\n" "%s" msgstr "" "Viga\n" "'%s' pole korrektne Perli regulaaravaldis.\n" "%s" msgid "Process" msgstr "Protsess" msgid "PID" msgstr "PID" msgid "Filename" msgstr "Failinimi" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); msgid "Search for Open Files" msgstr "Avatud failide otsing" msgid "_Name contains:" msgstr "_Nimi sisaldab:" msgid "Case insensitive matching" msgstr "Tõstutundetud vastavused" msgid "S_earch results:" msgstr "O_tsingutulemused:" #. xgettext: virtual memory start msgid "VM Start" msgstr "VM algus" #. xgettext: virtual memory end msgid "VM End" msgstr "VM lõpp" #. xgettext: virtual memory syze msgid "VM Size" msgstr "VM Suurus" msgid "Flags" msgstr "Lipud" #. xgettext: virtual memory offset msgid "VM Offset" msgstr "VM nihe" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated msgid "Private clean" msgstr "Privaatne muutmata" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated msgid "Private dirty" msgstr "Privaatne ja muudetud" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated msgid "Shared clean" msgstr "Jagatud muutmata" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated msgid "Shared dirty" msgstr "Jagatud ja muudetud" msgid "Inode" msgstr "Inode" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); msgid "Memory Maps" msgstr "Mälu jaotumine" #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "Protsessi \"%s\" (PID %u) _mäluplaan:" msgid "file" msgstr "fail" msgid "pipe" msgstr "toru" msgid "IPv6 network connection" msgstr "IPv6-võrguühendus" msgid "IPv4 network connection" msgstr "IPv4-võrguühendus" msgid "local socket" msgstr "kohalik sokkel" msgid "unknown type" msgstr "tundmatu tüüp" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. msgid "FD" msgstr "FD" msgid "Object" msgstr "Objekt" msgid "Open Files" msgstr "Avatud failid" #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Protsessi \"%s\" (PID %u) poolt avatud failid:" #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Protsessi PID-iga %d tähtsust pole võimalik %d-ks muuta.\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Protsessi PID-iga %d pole signaali %d abil võimalik kõrvaldada.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message msgid "Kill the selected process?" msgstr "Kas kõrvaldada valitud protsess?" #. xgettext: secondary alert message msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponding processes should be killed." msgstr "" "Protsessi kõrvaldamine võib hävitada sinu andmed, lõhkuda tööseansi või " "põhjustada turvariski. Kõrvaldama peaks ainult protsesse, mis ei käitu " "õigesti." #. xgettext: primary alert message msgid "End the selected process?" msgstr "Kas lõpetada valitud protsessi töö?" #. xgettext: secondary alert message msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponding processes should be ended." msgstr "" "Protsessi töö lõpetamine võib hävitada sinu andmed, lõhkuda tööseansi või " "põhjustada turvariski. Lõpetama peaks ainult protsesse, mis ei käitu õigesti." msgid "(Very High Priority)" msgstr "(Väga kõrge tähtsusega)" msgid "(High Priority)" msgstr "(Kõrge tähtsusega)" msgid "(Normal Priority)" msgstr "(Tavalise tähtsusega)" msgid "(Low Priority)" msgstr "(Madala tähtsusega)" msgid "(Very Low Priority)" msgstr "(Väga madala tähtsusega)" msgid "Change Priority" msgstr "Tähtsuse muutmine" msgid "Change _Priority" msgstr "Muuda _tähtsust" msgid "_Nice value:" msgstr "Tähtsuse _väärtus:" msgid "Note:" msgstr "Märkus:" msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "Protsessi prioriteet on antud tema nice väärtusega. Madalam nice väärtus " "tähendab suuremat prioriteeti." msgid "Icon" msgstr "Ikoon" msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Süsteemijälgija eelistused" msgid "Behavior" msgstr "Käitumine" msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "_Värskendamise vahemik sekundites:" msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "_Sujuv värskendus lubatud" msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Hoiatus enne protsessi _kõrvaldamist" msgid "Solaris mode" msgstr "Solarise režiim" msgid "Information Fields" msgstr "Teabeväljad" msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "Loetelus näidatavad pro_tsessi andmed:" msgid "Graphs" msgstr "Graafikud" msgid "Show network speed in bits" msgstr "Kuva võrgukiirust bittides" msgid "Show _all filesystems" msgstr "Näidatakse _kõiki failisüsteeme" msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "Loetelus näidatavad pro_tsessi andmed:" msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Lihtne protsesside ja süsteemi monitor." msgid "Process Name" msgstr "Protsessi nimi" msgid "User" msgstr "Kasutaja" msgid "Status" msgstr "Olek" msgid "Virtual Memory" msgstr "Virtuaalmälu" msgid "Resident Memory" msgstr "Residentne mälu" msgid "Writable Memory" msgstr "Kirjutatav mälu" msgid "Shared Memory" msgstr "Jagatud mälu" msgid "X Server Memory" msgstr "X serveri mälu" #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" msgid "CPU Time" msgstr "CPU aeg" msgid "Started" msgstr "Käivitatud" msgid "Nice" msgstr "Nice" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Security Context" msgstr "Turvakontekst" msgid "Command Line" msgstr "Käsurida" #. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1) msgid "Waiting Channel" msgstr "Ootekanal" #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "Koormuse näit viimase 1, 5 ja 15 minuti kohta: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #, c-format msgid "Release %s" msgstr "Versioon %s" msgid "Unknown CPU model" msgstr "Tundmatu protsessorimudel" #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "Kernel %s" #, c-format msgid "MATE %s" msgstr "MATE %s" #. hardware section #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Riistvara" msgid "Memory:" msgstr "Mälu:" #, c-format msgid "Processor %d:" msgstr "Protsessor %d" msgid "Processor:" msgstr "Protsessor:" #. disk space section #, c-format msgid "System Status" msgstr "Süsteemi olek" msgid "Available disk space:" msgstr "Vaba kettaruum:" msgid "Running" msgstr "Töötav" msgid "Stopped" msgstr "Seisatud" msgid "Zombie" msgstr "Zombi" msgid "Uninterruptible" msgstr "Katkestamatu" msgid "Sleeping" msgstr "Magav" #. xgettext: weeks, days #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%un%up" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%up%02ut" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #, c-format msgid "%.1f kbit" msgstr "%.1f kbit" #, c-format msgid "%.1f Mbit" msgstr "%.1f Mbit" #, c-format msgid "%.1f Gbit" msgstr "%.1f Gbit" #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u bitt" msgstr[1] "%u bitti" #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u bait" msgstr[1] "%u baiti" msgid "N/A" msgstr "pole saadaval" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s"