# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2014-2015
# Priit Laes <amd store20 com>, 2005, 2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-09 10:29+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-09 11:28+0000\n"
"Last-Translator: monsta <monsta@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop"
msgstr "Protsesside ja ressursside jälgimisprogramm MATE töölauale"

#: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the "
"running processes on your system. It also provides an overview of available "
"resources, such as CPU and memory. </p> <p> MATE System Monitor is a fork of"
" GNOME System Monitor and part of the MATE Desktop Environment. If you would"
" like to know more about MATE and System Monitor, please visit the project's"
" home page. </p>"
msgstr "<p> MATE süsteemijälgija võimaldab arvuti protsesside graafilist vaadet ja haldamist. Samuti võimaldab see ülevaadet saadaolevatest ressurssidest nagu protsessor ja mälu. </p> <p> MATE süsteemijälgija põhineb GNOME süsteemijälgijal ja on osa MATE töölauakeskkonnast. Kui tahad MATEst ja süsteemijälgijast rohkem teada, siis külasta projekti kodulehte.</p>"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE System Monitor"
msgstr "MATE süsteemijälgija"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:186
#: ../src/interface.cpp:712 ../src/procman.cpp:713
msgid "System Monitor"
msgstr "Süsteemijälgija"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:3 ../src/callbacks.cpp:187
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Süsteemi oleku ja protsesside jälgimine"

#: ../src/argv.cpp:21
msgid "Show the System tab"
msgstr "Süsteemi kaardi näitamine"

#: ../src/argv.cpp:26
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "Protsesside kaardi näitamine"

#: ../src/argv.cpp:31
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "Ressursside kaardi näitamine"

#: ../src/argv.cpp:36
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "Failisüsteemide kaardi näitamine"

#: ../src/callbacks.cpp:196
msgid "translator-credits"
msgstr "Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005-2009.\nPriit Laes <amd@store20.com>, 2005, 2006."

#: ../src/disks.cpp:338 ../src/memmaps.cpp:327
msgid "Device"
msgstr "Seade"

#: ../src/disks.cpp:339
msgid "Directory"
msgstr "Kataloog"

#: ../src/disks.cpp:340 ../src/gsm_color_button.c:219 ../src/openfiles.cpp:252
msgid "Type"
msgstr "Liik"

#: ../src/disks.cpp:341
msgid "Total"
msgstr "Kokku"

#: ../src/disks.cpp:342
msgid "Free"
msgstr "Vaba"

#: ../src/disks.cpp:343
msgid "Available"
msgstr "Saadaval"

#: ../src/disks.cpp:344
msgid "Used"
msgstr "Kasutuses"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/e_date.c:155
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../src/e_date.c:162
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Täna %k:%M"

#: ../src/e_date.c:171
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Eile %k:%M"

#: ../src/e_date.c:183
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %k:%M"

#: ../src/e_date.c:191
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d. %b %k:%M"

#: ../src/e_date.c:193
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d. %b %Y"

#: ../src/gsm_color_button.c:195
msgid "Fraction"
msgstr "Alamhulk"

#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled
#. percentage property
#: ../src/gsm_color_button.c:197
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr ""

#: ../src/gsm_color_button.c:204
msgid "Title"
msgstr "Pealkiri"

#: ../src/gsm_color_button.c:205
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Värvuse valimise dialoogi pealkiri"

#: ../src/gsm_color_button.c:206 ../src/gsm_color_button.c:617
msgid "Pick a Color"
msgstr "Värvuse valimine"

#: ../src/gsm_color_button.c:212
msgid "Current Color"
msgstr "Praegune värvus"

#: ../src/gsm_color_button.c:213
msgid "The selected color"
msgstr "Valitud värvus"

#: ../src/gsm_color_button.c:220
msgid "Type of color picker"
msgstr "Värvusevalija liik"

#: ../src/gsm_color_button.c:539
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Võeti vastu vigased värvuse andmed\n"

#: ../src/gsm_color_button.c:640
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Graafiku värvide muutmiseks klõpsa siia"

#. xgettext: noun, top level menu.
#. "File" did not make sense for system-monitor
#: ../src/interface.cpp:51
msgid "_Monitor"
msgstr "_Jälgija"

#: ../src/interface.cpp:52
msgid "_Edit"
msgstr "_Redaktor"

#: ../src/interface.cpp:53
msgid "_View"
msgstr "_Vaade"

#: ../src/interface.cpp:54
msgid "_Help"
msgstr "A_bi"

#: ../src/interface.cpp:56
msgid "Search for _Open Files"
msgstr "_Otsi avatud faile"

#: ../src/interface.cpp:57
msgid "Search for open files"
msgstr "Avatud failide otsimine"

#: ../src/interface.cpp:59
msgid "Quit the program"
msgstr "Programmist väljumine"

#: ../src/interface.cpp:62
msgid "_Stop Process"
msgstr "_Peata protsess"

#: ../src/interface.cpp:63
msgid "Stop process"
msgstr "Protsessi peatamine"

#: ../src/interface.cpp:64
msgid "_Continue Process"
msgstr "_Jätka protsessi"

#: ../src/interface.cpp:65
msgid "Continue process if stopped"
msgstr "Peatatud protsessi jätkamine"

#: ../src/interface.cpp:67 ../src/procdialogs.cpp:90
msgid "_End Process"
msgstr "_Lõpeta protsess"

#: ../src/interface.cpp:68
msgid "Force process to finish normally"
msgstr "Protsessi sundimine normaalseks lõpetamiseks"

#: ../src/interface.cpp:69 ../src/procdialogs.cpp:79
msgid "_Kill Process"
msgstr "_Kõrvalda protsess"

#: ../src/interface.cpp:70
msgid "Force process to finish immediately"
msgstr "Protsessi kõrvaldamine jõumeetodil"

#: ../src/interface.cpp:71
msgid "_Change Priority"
msgstr "Muuda _tähtsust"

#: ../src/interface.cpp:72
msgid "Change the order of priority of process"
msgstr "Protsessi tähtsuse muutmine"

#: ../src/interface.cpp:74
msgid "Configure the application"
msgstr "Rakenduse sätete määramine"

#: ../src/interface.cpp:76
msgid "_Refresh"
msgstr "_Värskenda"

#: ../src/interface.cpp:77
msgid "Refresh the process list"
msgstr "Protsessinimekirja värskendamine"

#: ../src/interface.cpp:79
msgid "_Memory Maps"
msgstr "_Mäluplaan"

#: ../src/interface.cpp:80
msgid "Open the memory maps associated with a process"
msgstr "Protsessiga seotud mäluplaani avamine"

#. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here
#: ../src/interface.cpp:82
msgid "Open _Files"
msgstr "Avatud _failid"

#: ../src/interface.cpp:83
msgid "View the files opened by a process"
msgstr "Protsessi poolt avatud failide vaatamine"

#: ../src/interface.cpp:84
msgid "_Properties"
msgstr "_Omadused"

#: ../src/interface.cpp:85
msgid "View additional information about a process"
msgstr "Protsessi kohta täiendavate andmete näitamine"

#: ../src/interface.cpp:88
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisukord"

#: ../src/interface.cpp:89
msgid "Open the manual"
msgstr "Käsiraamatu avamine"

#: ../src/interface.cpp:91
msgid "About this application"
msgstr "Teave programmi kohta"

#: ../src/interface.cpp:96
msgid "_Dependencies"
msgstr "Näita _sõltuvusi"

#: ../src/interface.cpp:97
msgid "Show parent/child relationship between processes"
msgstr "Vanem- ja lapsprotsesside näitamine koos nendevaheliste seostega"

#: ../src/interface.cpp:104
msgid "_Active Processes"
msgstr "_Aktiivsed protsessid"

#: ../src/interface.cpp:105
msgid "Show active processes"
msgstr "Kuva ainult aktiivseid protsesse"

#: ../src/interface.cpp:106
msgid "A_ll Processes"
msgstr "_Kõik protsessid"

#: ../src/interface.cpp:107
msgid "Show all processes"
msgstr "Kuva kõiki protsesse"

#: ../src/interface.cpp:108
msgid "M_y Processes"
msgstr "_Minu protsessid"

#: ../src/interface.cpp:109
msgid "Show only user-owned processes"
msgstr "Kuva ainult kasutaja enda protsesse"

#: ../src/interface.cpp:114 ../src/util.cpp:221
msgid "Very High"
msgstr "Väga kõrge"

#: ../src/interface.cpp:115
msgid "Set process priority to very high"
msgstr "Protsessi tähtsuse määramine väga kõrgeks"

#: ../src/interface.cpp:116 ../src/util.cpp:223
msgid "High"
msgstr "Kõrge"

#: ../src/interface.cpp:117
msgid "Set process priority to high"
msgstr "Protsessi tähtsuse määramine kõrgeks"

#: ../src/interface.cpp:118 ../src/util.cpp:225
msgid "Normal"
msgstr "Tavaline"

#: ../src/interface.cpp:119
msgid "Set process priority to normal"
msgstr "Protsessi tähtsuse määramine tavaliseks"

#: ../src/interface.cpp:120 ../src/util.cpp:227
msgid "Low"
msgstr "Madal"

#: ../src/interface.cpp:121
msgid "Set process priority to low"
msgstr "Protsessi tähtsuse määramine madalaks"

#: ../src/interface.cpp:122 ../src/util.cpp:229
msgid "Very Low"
msgstr "Väga madal"

#: ../src/interface.cpp:123
msgid "Set process priority to very low"
msgstr "Protsessi tähtsuse määramine väga madalaks"

#: ../src/interface.cpp:124
msgid "Custom"
msgstr "Kohandatud"

#: ../src/interface.cpp:125
msgid "Set process priority manually"
msgstr "Protsessi tähtsuse käsitsi määramine"

#: ../src/interface.cpp:231
msgid "End _Process"
msgstr "_Lõpeta protsess"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving,
#. Sending
#: ../src/interface.cpp:283
#, c-format
msgid "Pick a Color for '%s'"
msgstr ""

#: ../src/interface.cpp:294
msgid "CPU History"
msgstr "Protsessori koormuse ajalugu"

#: ../src/interface.cpp:341 ../src/procproperties.cpp:125
msgid "CPU"
msgstr "Protsessor"

#: ../src/interface.cpp:343
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "Protsessor%d"

#: ../src/interface.cpp:368
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Mälu ja saaleala kasutuse ajalugu"

#: ../src/interface.cpp:402 ../src/proctable.cpp:256
#: ../src/procproperties.cpp:119
msgid "Memory"
msgstr "Mälu"

#: ../src/interface.cpp:437
msgid "Swap"
msgstr "Saaleala"

#: ../src/interface.cpp:472
msgid "Network History"
msgstr "Võrguliikluse ajalugu"

#: ../src/interface.cpp:505
msgid "Receiving"
msgstr "Vastuvõtmine"

#: ../src/interface.cpp:537
msgid "Total Received"
msgstr "Kokku vastu võetud"

#: ../src/interface.cpp:573
msgid "Sending"
msgstr "Saatmine"

#: ../src/interface.cpp:605
msgid "Total Sent"
msgstr "Kokku saadetud"

#. procman_create_sysinfo_view();
#: ../src/interface.cpp:792
msgid "System"
msgstr "Süsteem"

#: ../src/interface.cpp:796 ../src/procdialogs.cpp:559
msgid "Processes"
msgstr "Protsessid"

#: ../src/interface.cpp:800 ../src/procdialogs.cpp:684
msgid "Resources"
msgstr "Vahendid"

#: ../src/interface.cpp:804 ../src/procdialogs.cpp:757
#: ../src/procdialogs.cpp:761
msgid "File Systems"
msgstr "Failisüsteemid"

#: ../src/load-graph.cpp:176
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u sekund"
msgstr[1] "%u sekundit"

#: ../src/load-graph.cpp:350
msgid "not available"
msgstr "pole saadaval"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:353
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) %s-st"

#: ../src/lsof.cpp:123
msgid "Error"
msgstr "Viga"

#: ../src/lsof.cpp:124
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
msgstr "'%s' pole korrektne Perli regulaaravaldis."

#: ../src/lsof.cpp:268
msgid "Process"
msgstr "Protsess"

#: ../src/lsof.cpp:280
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: ../src/lsof.cpp:290 ../src/memmaps.cpp:305
msgid "Filename"
msgstr "Failinimi"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/lsof.cpp:307
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Avatud failide otsing"

#: ../src/lsof.cpp:334
msgid "_Name contains:"
msgstr "_Nimi sisaldab:"

#. The default accelerator collides with the default close accelerator.
#: ../src/lsof.cpp:343
msgid "C_lear"
msgstr "_Puhasta"

#: ../src/lsof.cpp:347
msgid "Case insensitive matching"
msgstr "Tõstutundetud vastavused"

#: ../src/lsof.cpp:355
msgid "S_earch results:"
msgstr "O_tsingutulemused:"

#. xgettext: virtual memory start
#: ../src/memmaps.cpp:307
msgid "VM Start"
msgstr "VM algus"

#. xgettext: virtual memory end
#: ../src/memmaps.cpp:309
msgid "VM End"
msgstr "VM lõpp"

#. xgettext: virtual memory syze
#: ../src/memmaps.cpp:311
msgid "VM Size"
msgstr "VM Suurus"

#: ../src/memmaps.cpp:312
msgid "Flags"
msgstr "Lipud"

#. xgettext: virtual memory offset
#: ../src/memmaps.cpp:314
msgid "VM Offset"
msgstr "VM nihe"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:317
msgid "Private clean"
msgstr "Privaatne muutmata"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:320
msgid "Private dirty"
msgstr "Privaatne ja muudetud"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:323
msgid "Shared clean"
msgstr "Jagatud muutmata"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:326
msgid "Shared dirty"
msgstr "Jagatud ja muudetud"

#: ../src/memmaps.cpp:328
msgid "Inode"
msgstr "Inode"

#: ../src/memmaps.cpp:432
msgid "Memory Maps"
msgstr "Mälu jaotumine"

#: ../src/memmaps.cpp:444
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "Protsessi \"%s\" (PID %u) _mäluplaan:"

#: ../src/openfiles.cpp:38
msgid "file"
msgstr "fail"

#: ../src/openfiles.cpp:40
msgid "pipe"
msgstr "toru"

#: ../src/openfiles.cpp:42
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "IPv6-võrguühendus"

#: ../src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "IPv4-võrguühendus"

#: ../src/openfiles.cpp:46
msgid "local socket"
msgstr "kohalik sokkel"

#: ../src/openfiles.cpp:48
msgid "unknown type"
msgstr "tundmatu liik"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: ../src/openfiles.cpp:251
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/openfiles.cpp:253
msgid "Object"
msgstr "Objekt"

#: ../src/openfiles.cpp:324
msgid "Open Files"
msgstr "Avatud failid"

#: ../src/openfiles.cpp:345
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Protsessi \"%s\" (PID %u) poolt avatud failid:"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:1
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr "Põhiakna suurus ja asukoht vormil (laius, kõrgus, x-asukoht, y-asukoht)"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If TRUE, main window will open maximized, and saved size and position values"
" are ignored."
msgstr ""

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Protsessi sõltuvuste näitamine puuvaates"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:4
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Solarise protsessorikasutuse režiim"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix "
"mode'."
msgstr "Kui märgitud, siis süsteemijälgija tegutseb \"Solarise režiimis\", kus protsessi protsessorikasutus on jagatuid protsessorite koguarvuga. Vastasel juhul tegutsetakse \"Irixi režiimis\"."

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:6
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Luba/Keela sujuv värskendus"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:7
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Protsesside kõrvaldamisel kuvada hoiatusdialooge"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:8
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "Protsessivaate värskendamise sagedus millisekundites"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:9
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Graafikute värskendamise sagedus millisekundites"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr "Kas näidata teavet kõikide failisüsteemide kohta "

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr "Kas näidata kõikide failisüsteemide (nende hulgas ka 'autofs' ja 'procfs') andmeid. See on kasulik kõigi ühendatud failisüsteemide loetelu saamiseks."

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:12
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "Seadmete loetelu värskendamise sagedus millisekundites"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is"
" active"
msgstr "Määrab milliseid protsesse vaikimisi kuvatakse. 0 - kõik, 1 - kasutaja omad ja 2 - kõik aktiivsed"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:14
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Hetkel kuvatava kaardi salvestamine"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
"for the disks list"
msgstr "0 süsteemse teabe jaoks, 1 protsesside loetelu jaoks, 2 ressurside jaoks ja 3 ketaste loetelu jaoks"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:16
msgid "Default graph CPU color"
msgstr "Graafiku protsessorijoone vaikimisi värv"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:17
msgid "Default graph cpu color"
msgstr "Graafiku protsessorijoone vaikimisi värv"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:18
msgid "Default graph memory color"
msgstr "Graafiku mälujoone vaikimisi värv"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:19
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Graafiku saalejoone vaikimisi värv"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:20
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Võrgu siseneva liikluse vaikimisi värvus graafikus"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:21
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Võrgu väljuva liikluse vaikimisi värvus graafikus"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:22
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "Võrguliikluse näitamine bittides"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:23
msgid "Process view sort column"
msgstr "Protsessivaate sortimistulp"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:24
msgid "Process view columns order"
msgstr "Protsessivaate tulpade järjestus"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:25
msgid "Process view sort order"
msgstr "Protsessivaate sortimisjärjestus"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:26
msgid "Width of process 'Name' column"
msgstr ""

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:27
msgid "Show process 'Name' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:28
msgid "Width of process 'User' column"
msgstr ""

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:29
msgid "Show process 'User' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:30
msgid "Width of process 'Status' column"
msgstr ""

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show process 'Status' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:32
msgid "Width of process 'Virtual Memory' column"
msgstr ""

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:34
msgid "Width of process 'Resident Memory' column"
msgstr ""

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:36
msgid "Width of process 'Writable Memory' column"
msgstr ""

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:37
msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:38
msgid "Width of process 'Shared Memory' column"
msgstr ""

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:39
msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:40
msgid "Width of process 'X Server Memory' column"
msgstr ""

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:41
msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:43
#, no-c-format
msgid "Width of process '% CPU' column"
msgstr ""

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:45
#, no-c-format
msgid "Show process '% CPU' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:46
msgid "Width of process 'CPU Time' column"
msgstr ""

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:47
msgid "Show process 'CPU Time' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:48
msgid "Width of process 'Started' column"
msgstr ""

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:49
msgid "Show process 'Started' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:50
msgid "Width of process 'Nice' column"
msgstr ""

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:51
msgid "Show process 'Nice' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:52
msgid "Width of process 'ID' column"
msgstr ""

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:53
msgid "Show process 'ID' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:54
msgid "Width of process 'Security Context' column"
msgstr ""

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:55
msgid "Show process 'Security Context' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:56
msgid "Width of process 'Command Line' column"
msgstr ""

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:57
msgid "Show process 'Command Line' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:58
msgid "Width of process 'Memory' column"
msgstr ""

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:59
msgid "Show process 'Memory' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:60
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr "Protsessi ootekanali nimeveeru laius"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:61
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr "Käivitamisel näidatakse protsessitabeliss veergu 'Ootekanal'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:62
msgid "Width of process 'Control Group' column"
msgstr ""

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:63
msgid "Show process 'Control Group' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:64
msgid "Width of process 'Unit' column"
msgstr ""

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:65
msgid "Show process 'Unit' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:66
msgid "Width of process 'Session' column"
msgstr "Protsessi seansi veeru laius"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:67
msgid "Show process 'Session' column on startup"
msgstr "Käivitamisel näidatakse protsessitabelis veergu 'Seanss'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:68
msgid "Width of process 'Seat' column"
msgstr ""

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:69
msgid "Show process 'Seat' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:70
msgid "Width of process 'Owner' column"
msgstr "Protsessi omaniku veeru laius"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:71
msgid "Show process 'Owner' column on startup"
msgstr "Käivitamisel näidatakse protsessitabelis veergu 'Omanik'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:72
msgid "Width of process 'Priority' column"
msgstr "Protsessi tähtsuse veeru laius"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:73
msgid "Show process 'Priority' column on startup"
msgstr "Käivitamisel näidatakse protsessitabelis veergu 'Tähtsus'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:74
msgid "Disk view sort column"
msgstr ""

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:75
msgid "Disk view sort order"
msgstr ""

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:76
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Kettavaate tulpade järjestus"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:77
msgid "Width of disk view 'Device' column"
msgstr ""

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:78
msgid "Show disk view 'Device' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:79
msgid "Width of disk view 'Directory' column"
msgstr ""

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:80
msgid "Show disk view 'Directory' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:81
msgid "Width of disk view 'Type' column"
msgstr ""

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:82
msgid "Show disk view 'Type' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:83
msgid "Width of disk view 'Total' column"
msgstr ""

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:84
msgid "Show disk view 'Total' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:85
msgid "Width of disk view 'Free' column"
msgstr ""

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:86
msgid "Show disk view 'Free' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:87
msgid "Width of disk view 'Available' column"
msgstr ""

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:88
msgid "Show disk view 'Available' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:89
msgid "Width of disk view 'Used' column"
msgstr ""

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:90
msgid "Show disk view 'Used' column on startup"
msgstr ""

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:91
msgid "Memory map sort column"
msgstr "Mäluplaani sortimisveerg"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:92
msgid "Memory map sort order"
msgstr "Mäluplaani sortimisjärjestus"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:93
msgid "Open files sort column"
msgstr ""

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:94
msgid "Open files sort order"
msgstr ""

#: ../src/procactions.cpp:76
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr "Protsessi PID-iga %d tähtsust pole võimalik %d-ks muuta.\n%s"

#: ../src/procactions.cpp:156
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr "Protsessi PID-iga %d pole signaali %d abil võimalik kõrvaldada.\n%s"

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:72
#, c-format
msgid "Kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr ""

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:76
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr "Protsessi kõrvaldamine võib hävitada sinu andmed, lõhkuda tööseansi või põhjustada turvariski. Kõrvaldama peaks ainult protsesse, mis ei käitu õigesti."

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:83
#, c-format
msgid "End the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr ""

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:87
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security"
" risk. Only unresponsive processes should be ended."
msgstr "Protsessi töö lõpetamine võib hävitada sinu andmed, lõhkuda tööseansi või põhjustada turvariski. Lõpetama peaks ainult protsesse, mis ei käitu õigesti."

#: ../src/procdialogs.cpp:125 ../src/procdialogs.cpp:215
#, c-format
msgid "(%s Priority)"
msgstr ""

#: ../src/procdialogs.cpp:169
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr ""

#: ../src/procdialogs.cpp:181
msgid "Change _Priority"
msgstr "Muuda _tähtsust"

#: ../src/procdialogs.cpp:204
msgid "_Nice value:"
msgstr "Tähtsuse _väärtus:"

#: ../src/procdialogs.cpp:221
msgid "Note:"
msgstr "Märkus:"

#: ../src/procdialogs.cpp:222
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr "Protsessi prioriteet on antud tema nice väärtusega. Madalam nice väärtus tähendab suuremat prioriteeti."

#: ../src/procdialogs.cpp:477
msgid "Icon"
msgstr "Ikoon"

#: ../src/procdialogs.cpp:536
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Süsteemijälgija eelistused"

#: ../src/procdialogs.cpp:566
msgid "Behavior"
msgstr "Käitumine"

#: ../src/procdialogs.cpp:589 ../src/procdialogs.cpp:714
#: ../src/procdialogs.cpp:784
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "_Värskendamise vahemik sekundites:"

#: ../src/procdialogs.cpp:618
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "_Sujuv värskendus on lubatud"

#: ../src/procdialogs.cpp:631
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Hoiatus enne protsessi _kõrvaldamist"

#: ../src/procdialogs.cpp:644
msgid "Divide CPU usage by CPU count"
msgstr ""

#: ../src/procdialogs.cpp:645
msgid "Solaris mode"
msgstr "Solarise režiim"

#: ../src/procdialogs.cpp:662 ../src/procdialogs.cpp:822
msgid "Information Fields"
msgstr "Andmeväljad"

#: ../src/procdialogs.cpp:679
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "Loetelus näidatavad pro_tsessi andmed:"

#: ../src/procdialogs.cpp:691
msgid "Graphs"
msgstr "Graafikud"

#: ../src/procdialogs.cpp:738
msgid "Show network speed in bits"
msgstr "Võrgukiiruse kuvamine bittides"

#: ../src/procdialogs.cpp:808
msgid "Show _all file systems"
msgstr ""

#: ../src/procdialogs.cpp:839
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "Loetelus näidatavad pro_tsessi andmed:"

#: ../src/procman.cpp:662
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Lihtne protsesside ja süsteemi monitor."

#: ../src/proctable.cpp:241 ../src/procproperties.cpp:116
msgid "Process Name"
msgstr "Protsessi nimi"

#: ../src/proctable.cpp:242 ../src/procproperties.cpp:117
msgid "User"
msgstr "Kasutaja"

#: ../src/proctable.cpp:243 ../src/procproperties.cpp:118
msgid "Status"
msgstr "Olek"

#: ../src/proctable.cpp:244 ../src/procproperties.cpp:120
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Virtuaalmälu"

#: ../src/proctable.cpp:245 ../src/procproperties.cpp:121
msgid "Resident Memory"
msgstr "Residentne mälu"

#: ../src/proctable.cpp:246 ../src/procproperties.cpp:122
msgid "Writable Memory"
msgstr "Kirjutatav mälu"

#: ../src/proctable.cpp:247 ../src/procproperties.cpp:123
msgid "Shared Memory"
msgstr "Jagatud mälu"

#: ../src/proctable.cpp:248 ../src/procproperties.cpp:124
msgid "X Server Memory"
msgstr "X serveri mälu"

#: ../src/proctable.cpp:249
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"

#: ../src/proctable.cpp:250 ../src/procproperties.cpp:126
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU aeg"

#: ../src/proctable.cpp:251 ../src/procproperties.cpp:127
msgid "Started"
msgstr "Käivitatud"

#: ../src/proctable.cpp:252 ../src/procproperties.cpp:128
msgid "Nice"
msgstr "Nice"

#: ../src/proctable.cpp:253 ../src/procproperties.cpp:130
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/proctable.cpp:254 ../src/procproperties.cpp:131
msgid "Security Context"
msgstr "Turvakontekst"

#: ../src/proctable.cpp:255 ../src/procproperties.cpp:132
msgid "Command Line"
msgstr "Käsurida"

#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan
#. ps(1)
#: ../src/proctable.cpp:258 ../src/procproperties.cpp:133
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Ootekanal"

#: ../src/proctable.cpp:259 ../src/procproperties.cpp:134
msgid "Control Group"
msgstr ""

#: ../src/proctable.cpp:260
msgid "Unit"
msgstr "Ühik"

#: ../src/proctable.cpp:261
msgid "Session"
msgstr "Seanss"

#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process
#. belongs to, only
#. for multi-seat environments. See
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: ../src/proctable.cpp:264
msgid "Seat"
msgstr ""

#: ../src/proctable.cpp:265
msgid "Owner"
msgstr "Omanik"

#: ../src/proctable.cpp:266 ../src/procproperties.cpp:129
msgid "Priority"
msgstr "Tähtsus"

#: ../src/proctable.cpp:1091
#, c-format
msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
msgstr "Koormuse näit viimase 1, 5 ja 15 minuti kohta: %0.2f, %0.2f, %0.2f"

#: ../src/procproperties.cpp:99 ../src/procproperties.cpp:131
#: ../src/procproperties.cpp:134 ../src/util.cpp:424
msgid "N/A"
msgstr ""

#: ../src/procproperties.cpp:242
msgid "Process Properties"
msgstr "Protsessi omadused"

#: ../src/procproperties.cpp:262
#, c-format
msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "Protsessi \"%s\" (PID %u) omadused:"

#. Translators: The first string parameter is release version (codename),
#. * the second one is the architecture, 32 or 64-bit
#: ../src/sysinfo.cpp:78
#, c-format
msgid "Release %s %s"
msgstr ""

#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../src/sysinfo.cpp:115
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bitine"

#: ../src/sysinfo.cpp:819
#, c-format
msgid "Kernel %s"
msgstr "Kernel %s"

#: ../src/sysinfo.cpp:835
#, c-format
msgid "MATE %s"
msgstr "MATE %s"

#. hardware section
#: ../src/sysinfo.cpp:852
msgid "Hardware"
msgstr "Riistvara"

#: ../src/sysinfo.cpp:857
msgid "Memory:"
msgstr "Mälu:"

#: ../src/sysinfo.cpp:861
msgid "Processor:"
msgstr "Protsessor:"

#. disk space section
#: ../src/sysinfo.cpp:869
msgid "System Status"
msgstr "Süsteemi olek"

#: ../src/sysinfo.cpp:874
msgid "Available disk space:"
msgstr "Vaba kettaruum:"

#: ../src/util.cpp:30
msgid "Running"
msgstr "Töötav"

#: ../src/util.cpp:34
msgid "Stopped"
msgstr "Seisatud"

#: ../src/util.cpp:38
msgid "Zombie"
msgstr "Zombi"

#: ../src/util.cpp:42
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Katkestamatu"

#: ../src/util.cpp:46
msgid "Sleeping"
msgstr "Magav"

#. xgettext: weeks, days
#: ../src/util.cpp:101
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%un%up"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: ../src/util.cpp:105
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%up%02ut"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: ../src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/util.cpp:112
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: ../src/util.cpp:170
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: ../src/util.cpp:171
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: ../src/util.cpp:172
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: ../src/util.cpp:173
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"

#: ../src/util.cpp:174
#, c-format
msgid "%.3g kbit"
msgstr "%.3g kbit"

#: ../src/util.cpp:175
#, c-format
msgid "%.3g Mbit"
msgstr "%.3g Mbit"

#: ../src/util.cpp:176
#, c-format
msgid "%.3g Gbit"
msgstr "%.3g Gbit"

#: ../src/util.cpp:177
#, c-format
msgid "%.3g Tbit"
msgstr "%.3g Tbit"

#: ../src/util.cpp:192
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bitt"
msgstr[1] "%u bitti"

#: ../src/util.cpp:193
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u bait"
msgstr[1] "%u baiti"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: ../src/util.cpp:587
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"