# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2014
# Priit Laes <amd store20 com>, 2005, 2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-10 14:09+0000\n"
"Last-Translator: infirit <infirit@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop"
msgstr ""

#: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the "
"running processes on your system. It also provides an overview of available "
"resources, such as CPU and memory. </p> <p> MATE System Monitor is a fork of"
" GNOME System Monitor and part of the MATE Desktop Environment. If you would"
" like to know more about MATE and System Monitor, please visit the project's"
" home page. </p>"
msgstr ""

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE System Monitor"
msgstr ""

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:160
#: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:716
msgid "System Monitor"
msgstr "Süsteemijälgija"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:3 ../src/callbacks.cpp:161
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Süsteemi oleku ja protsesside jälgimine"

#: ../src/argv.cpp:18
msgid "Show the System tab"
msgstr "Süsteemi kaardi näitamine"

#: ../src/callbacks.cpp:170
msgid "translator-credits"
msgstr "Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005-2009.\nPriit Laes <amd@store20.com>, 2005, 2006."

#: ../src/disks.cpp:299 ../src/memmaps.cpp:360
msgid "Device"
msgstr "Seade"

#: ../src/disks.cpp:300
msgid "Directory"
msgstr "Kataloog"

#: ../src/disks.cpp:301 ../src/gsm_color_button.c:221 ../src/openfiles.cpp:247
msgid "Type"
msgstr "Liik"

#: ../src/disks.cpp:302
msgid "Total"
msgstr "Kokku"

#: ../src/disks.cpp:303
msgid "Free"
msgstr "Vaba"

#: ../src/disks.cpp:304
msgid "Available"
msgstr "Saadaval"

#: ../src/disks.cpp:305
msgid "Used"
msgstr "Kasutuses"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/e_date.c:155
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../src/e_date.c:162
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Täna %k:%M"

#: ../src/e_date.c:171
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Eile %k:%M"

#: ../src/e_date.c:183
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %k:%M"

#: ../src/e_date.c:191
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d. %b %k:%M"

#: ../src/e_date.c:193
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d. %b %Y"

#: ../src/gsm_color_button.c:198
msgid "Fraction"
msgstr "Alamhulk"

#: ../src/gsm_color_button.c:199
msgid "Percentage full for pie colour pickers"
msgstr "Sektori värvuse valija protsentuaalne osa"

#: ../src/gsm_color_button.c:206
msgid "Title"
msgstr "Pealkiri"

#: ../src/gsm_color_button.c:207
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Värvuse valimise dialoogi pealkiri"

#: ../src/gsm_color_button.c:208 ../src/gsm_color_button.c:642
msgid "Pick a Color"
msgstr "Värvuse valimine"

#: ../src/gsm_color_button.c:214
msgid "Current Color"
msgstr "Praegune värvus"

#: ../src/gsm_color_button.c:215
msgid "The selected color"
msgstr "Valitud värvus"

#: ../src/gsm_color_button.c:222
msgid "Type of color picker"
msgstr "Värvusevalija liik"

#: ../src/gsm_color_button.c:565
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Võeti vastu vigased värvuse andmed\n"

#: ../src/gsm_color_button.c:663
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Graafiku värvide muutmiseks klõpsa siia"

#. xgettext: noun, top level menu.
#. "File" did not make sense for system-monitor
#: ../src/interface.cpp:50
msgid "_Monitor"
msgstr "_Jälgija"

#: ../src/interface.cpp:51
msgid "_Edit"
msgstr "_Redaktor"

#: ../src/interface.cpp:52
msgid "_View"
msgstr "_Vaade"

#: ../src/interface.cpp:53
msgid "_Help"
msgstr "A_bi"

#: ../src/interface.cpp:55
msgid "Search for _Open Files"
msgstr "_Otsi avatud faile"

#: ../src/interface.cpp:56
msgid "Search for open files"
msgstr "Avatud failide otsimine"

#: ../src/interface.cpp:58
msgid "Quit the program"
msgstr "Programmist väljumine"

#: ../src/interface.cpp:61
msgid "_Stop Process"
msgstr "_Peata protsess"

#: ../src/interface.cpp:62
msgid "Stop process"
msgstr "Protsessi peatamine"

#: ../src/interface.cpp:63
msgid "_Continue Process"
msgstr "_Jätka protsessi"

#: ../src/interface.cpp:64
msgid "Continue process if stopped"
msgstr "Peatatud protsessi jätkamine"

#: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84
msgid "_End Process"
msgstr "_Lõpeta protsess"

#: ../src/interface.cpp:67
msgid "Force process to finish normally"
msgstr "Protsessi sundimine normaalseks lõpetamiseks"

#: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75
msgid "_Kill Process"
msgstr "_Kõrvalda protsess"

#: ../src/interface.cpp:69
msgid "Force process to finish immediately"
msgstr "Protsessi kõrvaldamine jõumeetodil"

#: ../src/interface.cpp:70
msgid "_Change Priority..."
msgstr "Muuda _tähtsust..."

#: ../src/interface.cpp:71
msgid "Change the order of priority of process"
msgstr "Protsessi tähtsuse muutmine"

#: ../src/interface.cpp:73
msgid "Configure the application"
msgstr "Rakenduse sätete määramine"

#: ../src/interface.cpp:75
msgid "_Refresh"
msgstr "_Värskenda"

#: ../src/interface.cpp:76
msgid "Refresh the process list"
msgstr "Protsessinimekirja värskendamine"

#: ../src/interface.cpp:78
msgid "_Memory Maps"
msgstr "_Mäluplaan"

#: ../src/interface.cpp:79
msgid "Open the memory maps associated with a process"
msgstr "Protsessiga seotud mäluplaani avamine"

#: ../src/interface.cpp:80
msgid "Open _Files"
msgstr "Avatud _failid"

#: ../src/interface.cpp:81
msgid "View the files opened by a process"
msgstr "Protsessi poolt avatud failide vaatamine"

#: ../src/interface.cpp:83
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisukord"

#: ../src/interface.cpp:84
msgid "Open the manual"
msgstr "Käsiraamatu avamine"

#: ../src/interface.cpp:86
msgid "About this application"
msgstr "Teave programmi kohta"

#: ../src/interface.cpp:91
msgid "_Dependencies"
msgstr "Näita _sõltuvusi"

#: ../src/interface.cpp:92
msgid "Show parent/child relationship between processes"
msgstr "Vanem- ja lapsprotsesside näitamine koos nendevaheliste seostega"

#: ../src/interface.cpp:99
msgid "_Active Processes"
msgstr "_Aktiivsed protsessid"

#: ../src/interface.cpp:100
msgid "Show active processes"
msgstr "Kuva ainult aktiivseid protsesse"

#: ../src/interface.cpp:101
msgid "A_ll Processes"
msgstr "_Kõik protsessid"

#: ../src/interface.cpp:102
msgid "Show all processes"
msgstr "Kuva kõiki protsesse"

#: ../src/interface.cpp:103
msgid "M_y Processes"
msgstr "_Minu protsessid"

#: ../src/interface.cpp:104
msgid "Show user own process"
msgstr "Kuva ainult kasutaja enda protsesse"

#: ../src/interface.cpp:189
msgid "End _Process"
msgstr "_Lõpeta protsess"

#: ../src/interface.cpp:243
msgid "CPU History"
msgstr "Protsessori koormuse ajalugu"

#: ../src/interface.cpp:300
msgid "CPU"
msgstr "Protsessor"

#: ../src/interface.cpp:302
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "Protsessor%d"

#: ../src/interface.cpp:320
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Mälu ja saaleala kasutuse ajalugu"

#: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:226
msgid "Memory"
msgstr "Mälu"

#: ../src/interface.cpp:385
msgid "Swap"
msgstr "Saaleala"

#: ../src/interface.cpp:406
msgid "Network History"
msgstr "Võrguliikluse ajalugu"

#: ../src/interface.cpp:445
msgid "Receiving"
msgstr "Vastuvõtmine"

#: ../src/interface.cpp:466
msgid "Total Received"
msgstr "Kokku vastu võetud"

#: ../src/interface.cpp:500
msgid "Sending"
msgstr "Saatmine"

#: ../src/interface.cpp:522
msgid "Total Sent"
msgstr "Kokku saadetud"

#. procman_create_sysinfo_view();
#: ../src/interface.cpp:695
msgid "System"
msgstr "Süsteem"

#: ../src/interface.cpp:699 ../src/procdialogs.cpp:526
msgid "Processes"
msgstr "Protsessid"

#: ../src/interface.cpp:703 ../src/procdialogs.cpp:639
msgid "Resources"
msgstr "Vahendid"

#: ../src/interface.cpp:707 ../src/procdialogs.cpp:704
#: ../src/procdialogs.cpp:708
msgid "File Systems"
msgstr "Failisüsteemid"

#: ../src/load-graph.cpp:161
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u sekund"
msgstr[1] "%u sekundit"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:343
#, c-format
msgid "%s (%.1f %%) of %s"
msgstr "%s (%.1f %%) %s-st"

#: ../src/lsof.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"<b>Error</b>\n"
"'%s' is not a valid Perl regular expression.\n"
"%s"
msgstr "<b>Viga</b>\n'%s' pole korrektne Perli regulaaravaldis.\n%s"

#: ../src/lsof.cpp:271
msgid "Process"
msgstr "Protsess"

#: ../src/lsof.cpp:283
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: ../src/lsof.cpp:293 ../src/memmaps.cpp:338
msgid "Filename"
msgstr "Failinimi"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/lsof.cpp:310
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Avatud failide otsing"

#: ../src/lsof.cpp:337
msgid "_Name contains:"
msgstr "_Nimi sisaldab:"

#: ../src/lsof.cpp:353
msgid "Case insensitive matching"
msgstr "Tõstutundetud vastavused"

#: ../src/lsof.cpp:361
msgid "S_earch results:"
msgstr "O_tsingutulemused:"

#. xgettext: virtual memory start
#: ../src/memmaps.cpp:340
msgid "VM Start"
msgstr "VM algus"

#. xgettext: virtual memory end
#: ../src/memmaps.cpp:342
msgid "VM End"
msgstr "VM lõpp"

#. xgettext: virtual memory syze
#: ../src/memmaps.cpp:344
msgid "VM Size"
msgstr "VM Suurus"

#: ../src/memmaps.cpp:345
msgid "Flags"
msgstr "Lipud"

#. xgettext: virtual memory offset
#: ../src/memmaps.cpp:347
msgid "VM Offset"
msgstr "VM nihe"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:350
msgid "Private clean"
msgstr "Privaatne muutmata"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:353
msgid "Private dirty"
msgstr "Privaatne ja muudetud"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:356
msgid "Shared clean"
msgstr "Jagatud muutmata"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:359
msgid "Shared dirty"
msgstr "Jagatud ja muudetud"

#: ../src/memmaps.cpp:361
msgid "Inode"
msgstr "Inode"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/memmaps.cpp:470
msgid "Memory Maps"
msgstr "Mälu jaotumine"

#: ../src/memmaps.cpp:488
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "Protsessi \"%s\" (PID %u) _mäluplaan:"

#: ../src/openfiles.cpp:34
msgid "file"
msgstr "fail"

#: ../src/openfiles.cpp:36
msgid "pipe"
msgstr "toru"

#: ../src/openfiles.cpp:38
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "IPv6-võrguühendus"

#: ../src/openfiles.cpp:40
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "IPv4-võrguühendus"

#: ../src/openfiles.cpp:42
msgid "local socket"
msgstr "kohalik sokkel"

#: ../src/openfiles.cpp:44
msgid "unknown type"
msgstr "tundmatu liik"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: ../src/openfiles.cpp:246
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/openfiles.cpp:248
msgid "Object"
msgstr "Objekt"

#: ../src/openfiles.cpp:333
msgid "Open Files"
msgstr "Avatud failid"

#: ../src/openfiles.cpp:357
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Protsessi \"%s\" (PID %u) poolt avatud failid:"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Main Window width"
msgstr "Peaakna laius"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Main Window height"
msgstr "Peaakna kõrgus"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Protsessi sõltuvuste näitamine puuvaates"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Solarise protsessorikasutuse režiim"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage "
"is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'."
msgstr "Kui märgitud, siis süsteemijälgija tegutseb \"Solarise režiimis\", kus protsessi protsessorikasutus on jagatuid protsessorite koguarvuga. Vastasel juhul tegutsetakse \"Irixi režiimis\"."

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Luba/Keela sujuv värskendus"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Protsesside kõrvaldamisel kuvada hoiatusdialooge"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "Protsessivaate värskendamise sagedus millisekundites"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Graafikute värskendamise sagedus millisekundites"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Whether information about all filesystems should be displayed"
msgstr "Kas näidata teavet kõikide failisüsteemide kohta "

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Whether to display information about all filesystems (including types like "
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
"filesystems."
msgstr "Kas näidata kõikide failisüsteemide (nende hulgas ka 'autofs' ja 'procfs') andmeid. See on kasulik kõigi ühendatud failisüsteemide loetelu saamiseks."

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "Seadmete loetelu värskendamise sagedus millisekundites"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is"
" active"
msgstr "Määrab milliseid protsesse vaikimisi kuvatakse. 0 - kõik, 1 - kasutaja omad ja 2 - kõik aktiivsed"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Hetkel kuvatava kaardi salvestamine"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
"for the disks list"
msgstr "0 süsteemse teabe jaoks, 1 protsesside loetelu jaoks, 2 ressurside jaoks ja 3 ketaste loetelu jaoks"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Default graph cpu color"
msgstr "Graafiku protsessorijoone vaikimisi värv"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Default graph mem color"
msgstr "Graafiku mälujoone vaikimisi värv"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Graafiku saalejoone vaikimisi värv"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Võrgu siseneva liikluse vaikimisi värvus graafikus"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Võrgu väljuva liikluse vaikimisi värvus graafikus"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr ""

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Process view sort column"
msgstr "Protsessivaate sortimistulp"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Process view columns order"
msgstr "Protsessivaate tulpade järjestus"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Process view sort order"
msgstr "Protsessivaate sortimisjärjestus"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Width of process 'name' column"
msgstr "Protsessi nimeveeru laius"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Show process 'name' column on startup"
msgstr "Käivitamisel näidatakse protsessitabeli nimeveergu"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Width of process 'owner' column"
msgstr "Protsessi omaniku veeru laius"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Show process 'owner' column on startup"
msgstr "Käivitamisel näidatakse protsessitabeli omaniku veergu"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Width of process 'status' column"
msgstr "Protsessi olekuveeru laius"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Show process 'status' column on startup"
msgstr "Käivitamisel näidatakse protsessitabeli olekuveergu"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Width of process 'virtual memory' column"
msgstr "Protsessi virtuaalmälu veeru laius"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Show process 'virtual memory' column on startup"
msgstr "Käivitamisel näidatakse protsessitabeli virtuaalmälu veergu"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Width of process 'resident memory' column"
msgstr "Protsessi residentse mälu veeru laius"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Show process 'resident memory' column on startup"
msgstr "Käivitamisel näidatakse protsessitabeli residentse mälu veergu"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Width of process 'writable memory' column"
msgstr "Protsessi kirjutatava mälu veeru laius"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Show process 'writable memory' column on startup"
msgstr "Käivitamisel näidatakse protsessitabeli kirjutatava mälu veergu"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Width of process 'shared memory' column"
msgstr "Protsessi jagatud mälu veeru laius"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Show process 'shared memory' column on startup"
msgstr "Käivitamisel näidatakse protsessitabeli jagatud mälu veergu"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Width of process 'X server memory' column"
msgstr "Protsessi 'X-serveri mälu' veeru laius"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Show process 'X server memory' column on startup"
msgstr "Käivitamisel näidatakse protsessitabeli X-serveri mälu veergu"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42
#, no-c-format
msgid "Width of process 'CPU %' column"
msgstr "Protsessi 'CPU %' veeru laius"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44
#, no-c-format
msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
msgstr "Käivitamisel näidatakse protsessitabeli 'CPU %' veergu"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Width of process 'CPU time' column"
msgstr "Protsessi 'CPU aeg' veeru laius"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Show process 'CPU time' column on startup"
msgstr "Käivitamisel näidatakse protsessitabeli CPU aja veergu"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Width of process 'start time' column"
msgstr "Protsessi alustamisaja veeru laius"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Show process 'start time' column on startup"
msgstr "Käivitamisel näidatakse protsessitabeli alustamise aja veergu"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Width of process 'nice' column"
msgstr "Protsessi prioriteedi veeru laius"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Show process 'nice' column on startup"
msgstr "Käivitamisel näidatakse protsessitabeli prioriteedi veergu"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Width of process 'PID' column"
msgstr "Protsessi PID-veeru laius"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Show process 'PID' column on startup"
msgstr "Käivitamisel näidatakse protsessitabeli PID-veergu"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Width of process 'SELinux security context' column"
msgstr "Protsessi 'SELinux-i turvakontekst' veeru laius"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup"
msgstr "Käivitamisel näidatakse protsessitabeli SELinux-i turvakonteksti veergu"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Width of process 'arguments' column"
msgstr "Protsessi argumentide veeru laius"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Show process 'arguments' column on startup"
msgstr "Käivitamisel näidatakse protsessitabeli argumentide veergu"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
msgstr "Protsessi hinnangulise mälukasutuse veeru laius"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
msgstr "Käivitamisel näidatakse protsessitabeli hinnangulise mälukasutuse veergu"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr "Protsessi ootekanali nimeveeru laius"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr "Käivitamisel näidatakse protsessitabeli ootekanali veergu"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Kettavaate tulpade järjestus"

#: ../src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n"
"%s"
msgstr "Protsessi PID-iga %d tähtsust pole võimalik %d-ks muuta.\n%s"

#: ../src/procactions.cpp:155
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr "Protsessi PID-iga %d pole signaali %d abil võimalik kõrvaldada.\n%s"

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:70
msgid "Kill the selected process?"
msgstr "Kas kõrvaldada valitud protsess?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:72
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponding processes should be killed."
msgstr "Protsessi kõrvaldamine võib hävitada sinu andmed, lõhkuda tööseansi või põhjustada turvariski. Kõrvaldama peaks ainult protsesse, mis ei käitu õigesti."

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:79
msgid "End the selected process?"
msgstr "Kas lõpetada valitud protsessi töö?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:81
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security"
" risk. Only unresponding processes should be ended."
msgstr "Protsessi töö lõpetamine võib hävitada sinu andmed, lõhkuda tööseansi või põhjustada turvariski. Lõpetama peaks ainult protsesse, mis ei käitu õigesti."

#: ../src/procdialogs.cpp:115
msgid "(Very High Priority)"
msgstr "(Väga kõrge tähtsusega)"

#: ../src/procdialogs.cpp:117
msgid "(High Priority)"
msgstr "(Kõrge tähtsusega)"

#: ../src/procdialogs.cpp:119
msgid "(Normal Priority)"
msgstr "(Tavalise tähtsusega)"

#: ../src/procdialogs.cpp:121
msgid "(Low Priority)"
msgstr "(Madala tähtsusega)"

#: ../src/procdialogs.cpp:123
msgid "(Very Low Priority)"
msgstr "(Väga madala tähtsusega)"

#: ../src/procdialogs.cpp:179
msgid "Change Priority"
msgstr "Tähtsuse muutmine"

#: ../src/procdialogs.cpp:202
msgid "Change _Priority"
msgstr "Muuda _tähtsust"

#: ../src/procdialogs.cpp:223
msgid "_Nice value:"
msgstr "Tähtsuse _väärtus:"

#: ../src/procdialogs.cpp:239
msgid "Note:"
msgstr "Märkus:"

#: ../src/procdialogs.cpp:240
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr "Protsessi prioriteet on antud tema nice väärtusega. Madalam nice väärtus tähendab suuremat prioriteeti."

#: ../src/procdialogs.cpp:456
msgid "Icon"
msgstr "Ikoon"

#: ../src/procdialogs.cpp:501
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Süsteemijälgija eelistused"

#: ../src/procdialogs.cpp:533
msgid "Behavior"
msgstr "Käitumine"

#: ../src/procdialogs.cpp:552 ../src/procdialogs.cpp:665
#: ../src/procdialogs.cpp:727
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "_Värskendamise vahemik sekundites:"

#: ../src/procdialogs.cpp:577
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "_Sujuv värskendus lubatud"

#: ../src/procdialogs.cpp:590
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Hoiatus enne protsessi _kõrvaldamist"

#: ../src/procdialogs.cpp:604
msgid "Solaris mode"
msgstr "Solarise režiim"

#: ../src/procdialogs.cpp:621 ../src/procdialogs.cpp:761
msgid "Information Fields"
msgstr "Teabeväljad"

#: ../src/procdialogs.cpp:634
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "Loetelus näidatavad pro_tsessi andmed:"

#: ../src/procdialogs.cpp:646
msgid "Graphs"
msgstr "Graafikud"

#: ../src/procdialogs.cpp:685
msgid "Show network speed in bits"
msgstr "Kuva võrgukiirust bittides"

#: ../src/procdialogs.cpp:747
msgid "Show _all filesystems"
msgstr "Näidatakse _kõiki failisüsteeme"

#: ../src/procdialogs.cpp:774
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "Loetelus näidatavad pro_tsessi andmed:"

#: ../src/procman.cpp:672
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Lihtne protsesside ja süsteemi monitor."

#: ../src/proctable.cpp:211
msgid "Process Name"
msgstr "Protsessi nimi"

#: ../src/proctable.cpp:212
msgid "User"
msgstr "Kasutaja"

#: ../src/proctable.cpp:213
msgid "Status"
msgstr "Olek"

#: ../src/proctable.cpp:214
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Virtuaalmälu"

#: ../src/proctable.cpp:215
msgid "Resident Memory"
msgstr "Residentne mälu"

#: ../src/proctable.cpp:216
msgid "Writable Memory"
msgstr "Kirjutatav mälu"

#: ../src/proctable.cpp:217
msgid "Shared Memory"
msgstr "Jagatud mälu"

#: ../src/proctable.cpp:218
msgid "X Server Memory"
msgstr "X serveri mälu"

#: ../src/proctable.cpp:219
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"

#: ../src/proctable.cpp:220
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU aeg"

#: ../src/proctable.cpp:221
msgid "Started"
msgstr "Käivitatud"

#: ../src/proctable.cpp:222
msgid "Nice"
msgstr "Nice"

#: ../src/proctable.cpp:223
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/proctable.cpp:224
msgid "Security Context"
msgstr "Turvakontekst"

#: ../src/proctable.cpp:225
msgid "Command Line"
msgstr "Käsurida"

#. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1)
#: ../src/proctable.cpp:228
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Ootekanal"

#: ../src/proctable.cpp:945
#, c-format
msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
msgstr "Koormuse näit viimase 1, 5 ja 15 minuti kohta: %0.2f, %0.2f, %0.2f"

#: ../src/sysinfo.cpp:77
#, c-format
msgid "Release %s"
msgstr "Versioon %s"

#: ../src/sysinfo.cpp:116
msgid "Unknown CPU model"
msgstr "Tundmatu protsessorimudel"

#: ../src/sysinfo.cpp:594
#, c-format
msgid "Kernel %s"
msgstr "Kernel %s"

#: ../src/sysinfo.cpp:607
#, c-format
msgid "MATE %s"
msgstr "MATE %s"

#. hardware section
#: ../src/sysinfo.cpp:621
#, c-format
msgid "<b>Hardware</b>"
msgstr "<b>Riistvara</b>"

#: ../src/sysinfo.cpp:626
msgid "Memory:"
msgstr "Mälu:"

#: ../src/sysinfo.cpp:633
#, c-format
msgid "Processor %d:"
msgstr "Protsessor %d"

#: ../src/sysinfo.cpp:638
msgid "Processor:"
msgstr "Protsessor:"

#. disk space section
#: ../src/sysinfo.cpp:650
#, c-format
msgid "<b>System Status</b>"
msgstr "<b>Süsteemi olek</b>"

#: ../src/sysinfo.cpp:656
msgid "Available disk space:"
msgstr "Vaba kettaruum:"

#: ../src/util.cpp:30
msgid "Running"
msgstr "Töötav"

#: ../src/util.cpp:34
msgid "Stopped"
msgstr "Seisatud"

#: ../src/util.cpp:38
msgid "Zombie"
msgstr "Zombi"

#: ../src/util.cpp:42
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Katkestamatu"

#: ../src/util.cpp:46
msgid "Sleeping"
msgstr "Magav"

#. xgettext: weeks, days
#: ../src/util.cpp:101
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%un%up"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: ../src/util.cpp:105
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%up%02ut"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: ../src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/util.cpp:112
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: ../src/util.cpp:164
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: ../src/util.cpp:165
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: ../src/util.cpp:166
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: ../src/util.cpp:167
#, c-format
msgid "%.1f kbit"
msgstr "%.1f kbit"

#: ../src/util.cpp:168
#, c-format
msgid "%.1f Mbit"
msgstr "%.1f Mbit"

#: ../src/util.cpp:169
#, c-format
msgid "%.1f Gbit"
msgstr "%.1f Gbit"

#: ../src/util.cpp:184
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bitt"
msgstr[1] "%u bitti"

#: ../src/util.cpp:185
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u bait"
msgstr[1] "%u baiti"

#: ../src/util.cpp:373
msgid "<i>N/A</i>"
msgstr "<i>pole saadaval</i>"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: ../src/util.cpp:490
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"