# translation of eu.po to Basque # Copyright © 2001,2002,2003, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the procman package. # # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-27 11:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-23 17:00+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:157 #: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:724 msgid "System Monitor" msgstr "Sistemako monitorea" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:158 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Ikusi uneko prozesuak eta monitorizatu sistemako egoera" #: ../src/argv.cpp:18 msgid "Show the System tab" msgstr "Erakutsi sistemako fitxa" #: ../src/callbacks.cpp:167 msgid "translator-credits" msgstr "Iñaki Larrañaga Murgoitio " #: ../src/disks.cpp:300 ../src/memmaps.cpp:498 msgid "Device" msgstr "Gailua" #: ../src/disks.cpp:301 msgid "Directory" msgstr "Direktorioa" #: ../src/disks.cpp:302 ../src/gsm_color_button.c:211 ../src/openfiles.cpp:247 msgid "Type" msgstr "Mota" #: ../src/disks.cpp:303 msgid "Total" msgstr "Guztira" #: ../src/disks.cpp:304 msgid "Free" msgstr "Libre" #: ../src/disks.cpp:305 msgid "Available" msgstr "Eskuragarri" #: ../src/disks.cpp:306 msgid "Used" msgstr "Erabilita" #: ../src/disks.cpp:313 ../src/interface.cpp:702 ../src/procdialogs.cpp:705 #: ../src/procdialogs.cpp:709 msgid "File Systems" msgstr "Fitxategi-sistemak" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Gaur %H:%M" #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Atzo %H:%M" #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y %b %d" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:1 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "" "0 (sistemaren datuak), 1 (prozesuen zerrenda), 2 (baliabideak) eta 3 " "(diskoen zerrenda)" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:2 msgid "Default graph cpu color" msgstr "PUZ grafikoaren kolore lehenetsia" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:3 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Sareko sarrerako grafikoaren kolore lehenetsia" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:4 msgid "Default graph mem color" msgstr "Memoriaren grafikoaren kolore lehenetsia" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:5 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Sareko irteerako grafikoaren kolore lehenetsia" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:6 msgid "Default graph swap color" msgstr "Swap-aren grafikoaren kolore lehenetsia" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is " "active" msgstr "" "Lehenetsi gisa zein prozesu erakutsiko diren zehazten du. 0 guztiak, 1 " "erabiltzailea eta 2 aktibatu" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:8 msgid "Disk view columns order" msgstr "Disko-ikuspegiko zutabeak" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:9 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Gaitu/Desgaitu freskatze leuna" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:10 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage " "is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'." msgstr "" "TRUE (egia) bada, sistemako monitorea 'Solaris modua'n funtzionatuko du, non atazen " "PUZ erabilpena PUZ kopuru osoaren artean zatituko den. Bestela 'Irix modua'n " "funtziona dezake." #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:11 msgid "Main Window height" msgstr "Leiho nagusiaren altuera" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:12 msgid "Main Window width" msgstr "Leiho nagusiaren zabalera" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:13 msgid "Process view columns order" msgstr "Prozesu-ikuspegiko zutabeak" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:14 msgid "Process view sort column" msgstr "Prozesuen ikuspegi-ordena zutabea" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:15 msgid "Process view sort order" msgstr "Prozesuen ikuspegiaren ordena" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:16 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Gorde unean fitxan ikusten dena" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:18 #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren '% PUZ' zutabea abioan" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:19 msgid "Show process 'CPU time' column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren 'PUZ denbora' zutabea abioan" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:20 msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren 'PID' zutabea abioan" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:21 msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren 'SELinux segurtasun testuingurua' zutabea abioan" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:22 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren 'Kanala zain' zutabea abioan" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:23 msgid "Show process 'X server memory' column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren 'X zerbitzari-memoria' zutabea abioan" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:24 msgid "Show process 'arguments' column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren 'argumentuak' zutabea abioan" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:25 msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren 'memoriaren erabilpena' zutabea abioan" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:26 msgid "Show process 'name' column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren 'izena' zutabea abioan" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:27 msgid "Show process 'nice' column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren 'lehentasuna' zutabea abioan" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:28 msgid "Show process 'owner' column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren 'jabea' zutabea abioan" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:29 msgid "Show process 'resident memory' column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren 'memoria egoiliarra' zutabea abioan" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:30 msgid "Show process 'shared memory' column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren 'memoria partekatua' zutabea abioan" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:31 msgid "Show process 'start time' column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren 'hasierako denbora' zutabea abioan" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:32 msgid "Show process 'status' column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren 'egoera' zutabea abioan" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:33 msgid "Show process 'virtual memory' column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren 'memoria birtuala' zutabea abioan" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:34 msgid "Show process 'writable memory' column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren 'memoria idazgarria' zutabea abioan" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:35 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Erakutsi prozesuaren mendekotasunak zuhaitz eran" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:36 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Erakutsi abisuko elkarrizketa-koadroa prozesuak hiltzean" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:37 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Solaris moduaren PUZ ehunekoa" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:38 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Gailuen zerrendaren eguneratzeko tartearen denbora (milisegundotan)" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:39 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Grafikoak eguneratzeko tartearen denbora (milisegundotan)" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:40 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Prozesuen ikuspegia eguneratzeko tartearen denbora (milisegundotan)" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:41 msgid "Whether information about all filesystems should be displayed" msgstr "Fitxategi-sistema guztiei buruzko informazioa bistaratu behar den ala ez" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:42 msgid "" "Whether to display information about all filesystems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "filesystems." msgstr "" "Fitxategi-sistema guztiei buruzko informazioa bistaratu ala ez ('autofs' eta " "'procfs' motak bezalakoak barne). Erabilgarria unean muntatuta dauden " "fitxategi-sistema guztiak zerrendatzeko." #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:44 #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "Prozesuaren '% PUZ' zutabearen zabalera" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:45 msgid "Width of process 'CPU time' column" msgstr "Prozesuaren 'PUZ denbora' zutabearen zabalera" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:46 msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "Prozesuaren 'PID' zutabearen zabalera" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:47 msgid "Width of process 'SELinux security context' column" msgstr "Prozesuaren 'SELinux segurtasun testuingurua' zutabearen zabalera" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:48 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "Prozesuaren 'Kanala zain' zutabearen zabalera" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:49 msgid "Width of process 'X server memory' column" msgstr "Prozesuaren 'X zerbitzari-memoria' zutabearen zabalera" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:50 msgid "Width of process 'arguments' column" msgstr "Prozesuaren 'argumentuak' zutabearen zabalera" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:51 msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" msgstr "Prozesuak 'erabilitako memoria' zutabearen zabalera" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:52 msgid "Width of process 'name' column" msgstr "Prozesuaren 'izena' zutabearen zabalera" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:53 msgid "Width of process 'nice' column" msgstr "Prozesuaren 'lehentasuna' zutabearen zabalera" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:54 msgid "Width of process 'owner' column" msgstr "Prozesuaren 'jabea' zutabearen zabalera" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:55 msgid "Width of process 'resident memory' column" msgstr "Prozesuaren 'memoria egoiliarra' zutabearen zabalera" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:56 msgid "Width of process 'shared memory' column" msgstr "Prozesuaren 'memoria partekatua' zutabearen zabalera" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:57 msgid "Width of process 'start time' column" msgstr "Prozesuaren 'hasierako denbora' zutabearen zabalera" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:58 msgid "Width of process 'status' column" msgstr "Prozesuaren 'egoera' zutabearen zabalera" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:59 msgid "Width of process 'virtual memory' column" msgstr "Prozesuaren 'memoria birtuala' zutabearen zabalera" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:60 msgid "Width of process 'writable memory' column" msgstr "Prozesuaren 'memoria idazgarria' zutabearen zabalera" #: ../src/gsm_color_button.c:188 msgid "Fraction" msgstr "Frakzioa" #: ../src/gsm_color_button.c:189 msgid "Percentage full for pie colour pickers" msgstr "Tartaren kolore hautatzaileen ehuneko osoa" #: ../src/gsm_color_button.c:196 msgid "Title" msgstr "Titulua" #: ../src/gsm_color_button.c:197 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Kolore-hautapenaren elkarrizketa-koadroko titulua" #: ../src/gsm_color_button.c:198 ../src/gsm_color_button.c:602 msgid "Pick a Color" msgstr "Hautatu kolorea" #: ../src/gsm_color_button.c:204 msgid "Current Color" msgstr "Uneko kolorea" #: ../src/gsm_color_button.c:205 msgid "The selected color" msgstr "Hautatutako kolorea" #: ../src/gsm_color_button.c:212 msgid "Type of color picker" msgstr "Kolore-hautatzaile mota" #: ../src/gsm_color_button.c:523 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Baliogabeko kolore-datua jaso da\n" #: ../src/gsm_color_button.c:623 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Egin klik grafikoen koloreak ezartzeko" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: ../src/interface.cpp:50 msgid "_Monitor" msgstr "_Monitorizatu" #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "_View" msgstr "_Ikusi" #: ../src/interface.cpp:53 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: ../src/interface.cpp:55 msgid "Search for _Open Files" msgstr "Bilatu _irekitako fitxategiak" #: ../src/interface.cpp:56 msgid "Search for open files" msgstr "Bilatu irekitako fitxategiak" #: ../src/interface.cpp:58 msgid "Quit the program" msgstr "Irten programatik" #: ../src/interface.cpp:61 msgid "_Stop Process" msgstr "_Gelditu prozesua" #: ../src/interface.cpp:62 msgid "Stop process" msgstr "Gelditu prozesua" #: ../src/interface.cpp:63 msgid "_Continue Process" msgstr "_Jarraitu prozesua" #: ../src/interface.cpp:64 msgid "Continue process if stopped" msgstr "Jarraitu prozesua geldituta egonez gero" #: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84 msgid "_End Process" msgstr "_Amaitu prozesua" #: ../src/interface.cpp:67 msgid "Force process to finish normally" msgstr "Behartu prozesu bat normal amaitzera" #: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75 msgid "_Kill Process" msgstr "_Hil prozesua" #: ../src/interface.cpp:69 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "Behartu prozesu bat berehala amaitzera" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "_Change Priority..." msgstr "_Aldatu lehentasuna..." #: ../src/interface.cpp:71 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "Aldatu prozesu baten lehentasun ordena" #: ../src/interface.cpp:73 msgid "Configure the application" msgstr "Konfiguratu aplikazioa" #: ../src/interface.cpp:75 msgid "_Refresh" msgstr "_Freskatu" #: ../src/interface.cpp:76 msgid "Refresh the process list" msgstr "Freskatu prozesuen zerrenda" #: ../src/interface.cpp:78 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Memoriaren mapak" #: ../src/interface.cpp:79 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "Ireki prozesu bati lotutako memoriaren mapak" #: ../src/interface.cpp:80 msgid "Open _Files" msgstr "Ireki _fitxategiak" #: ../src/interface.cpp:81 msgid "View the files opened by a process" msgstr "Ikusi prozesu batek irekitako fitxategiak" #: ../src/interface.cpp:83 msgid "_Contents" msgstr "_Edukia" #: ../src/interface.cpp:84 msgid "Open the manual" msgstr "Ireki eskuliburua" #: ../src/interface.cpp:86 msgid "About this application" msgstr "Aplikazioari buruz" #: ../src/interface.cpp:91 msgid "_Dependencies" msgstr "_Mendekotasunak" #: ../src/interface.cpp:92 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "Erakutsi prozesuen arteko gurasoaren/umearen harremana" #: ../src/interface.cpp:99 msgid "_Active Processes" msgstr "Prozesu _aktiboak" #: ../src/interface.cpp:100 msgid "Show active processes" msgstr "Erakutsi prozesu aktiboak" #: ../src/interface.cpp:101 msgid "A_ll Processes" msgstr "Prozesu g_uztiak" #: ../src/interface.cpp:102 msgid "Show all processes" msgstr "Erakutsi prozesu guztiak" #: ../src/interface.cpp:103 msgid "M_y Processes" msgstr "_Nire prozesuak" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "Show user own process" msgstr "Erakutsi erabiltzailearen prozesuak" #: ../src/interface.cpp:189 msgid "End _Process" msgstr "Amaitu p_rozesua" #: ../src/interface.cpp:243 msgid "CPU History" msgstr "PUZen historia" #: ../src/interface.cpp:300 msgid "CPU" msgstr "PUZ" #: ../src/interface.cpp:302 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "%d.PUZ" #: ../src/interface.cpp:320 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Memoriaren eta Swap-aren historia" #: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:226 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ../src/interface.cpp:385 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../src/interface.cpp:406 msgid "Network History" msgstr "Sareko historia" #: ../src/interface.cpp:445 msgid "Receiving" msgstr "Jasotzen" #: ../src/interface.cpp:466 msgid "Total Received" msgstr "Jasotakoak guztira" #: ../src/interface.cpp:500 msgid "Sending" msgstr "Bidaltzen" #: ../src/interface.cpp:522 msgid "Total Sent" msgstr "Bidalitakoak guztira" #. procman_create_sysinfo_view(); #: ../src/interface.cpp:690 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/interface.cpp:694 ../src/procdialogs.cpp:525 msgid "Processes" msgstr "Prozesuak" #: ../src/interface.cpp:698 ../src/procdialogs.cpp:640 msgid "Resources" msgstr "Baliabideak" #: ../src/load-graph.cpp:153 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "segundo %u" msgstr[1] "%u segundo" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:329 #, c-format msgid "%s (%.1f %%) of %s" msgstr "%s (%%%.1f) / %s" #: ../src/lsof.cpp:124 #, c-format msgid "" "Error\n" "'%s' is not a valid Perl regular expression.\n" "%s" msgstr "" "Errorea\n" "'%s' ez da baliozko Perl-en adierazpen erregularra.\n" "%s" #: ../src/lsof.cpp:270 msgid "Process" msgstr "Prozesua" #: ../src/lsof.cpp:282 msgid "PID" msgstr "PIDa" #: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:476 msgid "Filename" msgstr "Fitxategia" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/lsof.cpp:309 msgid "Search for Open Files" msgstr "Bilatu irekitako fitxategiak" #: ../src/lsof.cpp:337 msgid "_Name contains:" msgstr "_Izenak dauka:" #: ../src/lsof.cpp:353 msgid "Case insensitive matching" msgstr "Ez bereizi maiuskulak eta minuskulak" #: ../src/lsof.cpp:361 msgid "S_earch results:" msgstr "Bi_laketaren emaitzak:" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:478 msgid "VM Start" msgstr "MB hasera" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:480 msgid "VM End" msgstr "MB amaiera" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:482 msgid "VM Size" msgstr "MB tamaina" #: ../src/memmaps.cpp:483 msgid "Flags" msgstr "Banderak" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:485 msgid "VM Offset" msgstr "MB desplazamendua" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:488 msgid "Private clean" msgstr "Pribatua garbia" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:491 msgid "Private dirty" msgstr "Pribatua zikina" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:494 msgid "Shared clean" msgstr "Partekatua garbia" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:497 msgid "Shared dirty" msgstr "Partekatua zikina" #: ../src/memmaps.cpp:499 msgid "Inode" msgstr "Inodoa" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/memmaps.cpp:608 msgid "Memory Maps" msgstr "Memoria-mapak" #: ../src/memmaps.cpp:627 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "\"%s\" prozesuaren (PID %u) _memoria-mapak:" #: ../src/openfiles.cpp:34 msgid "file" msgstr "fitxategia" #: ../src/openfiles.cpp:36 msgid "pipe" msgstr "kanalizazioa" #: ../src/openfiles.cpp:38 msgid "IPv6 network connection" msgstr "IPv6 sareko konexioa" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "IPv4 network connection" msgstr "IPv4 sareko konexioa" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "local socket" msgstr "socket lokala" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "unknown type" msgstr "mota ezezaguna" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:246 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/openfiles.cpp:248 msgid "Object" msgstr "Objektua" #: ../src/openfiles.cpp:332 msgid "Open Files" msgstr "Irekitako fitxategiak" #: ../src/openfiles.cpp:354 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "\"%s\" prozesuak (PID %u) irekitako fitxategiak:" #: ../src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Ezin da PID %d prozesuaren lehentasuna %d-(e)ra aldatu.\n" "%s" #: ../src/procactions.cpp:155 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Ezin da PID %d prozesua %d seinalearekin hil.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:70 msgid "Kill the selected process?" msgstr "Hil hautatutako prozesua?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:72 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponding processes should be killed." msgstr "" "Prozesu bat hiltzean datuak galdu, saioa hondatu edo segurtasun arriskua sor " "daiteke. Erantzuten ez duten prozesuak bakarrik hil beharko lirateke." #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:79 msgid "End the selected process?" msgstr "Amaitu hautatutako prozesuak?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:81 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponding processes should be ended." msgstr "" "Prozesu bat amaitzean datuak galdu, saioa hondatu edo segurtasun arriskua " "sor daiteke. Erantzuten ez duten prozesuak bakarrik hil beharko lirateke." #: ../src/procdialogs.cpp:115 msgid "(Very High Priority)" msgstr "(Lehentasun oso altua)" #: ../src/procdialogs.cpp:117 msgid "(High Priority)" msgstr "(Lehentasun altua)" #: ../src/procdialogs.cpp:119 msgid "(Normal Priority)" msgstr "(Lehentasun arrunta)" #: ../src/procdialogs.cpp:121 msgid "(Low Priority)" msgstr "(Lehentasun baxua)" #: ../src/procdialogs.cpp:123 msgid "(Very Low Priority)" msgstr "(Lehentasun oso baxua)" #: ../src/procdialogs.cpp:175 msgid "Change Priority" msgstr "Aldatu lehentasuna" #: ../src/procdialogs.cpp:196 msgid "Change _Priority" msgstr "Aldatu _lehentasuna" #: ../src/procdialogs.cpp:217 msgid "_Nice value:" msgstr "_Lehentasuna:" #: ../src/procdialogs.cpp:233 msgid "Note:" msgstr "Oharra:" #: ../src/procdialogs.cpp:234 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "Prozesu baten lehentasuna bere 'nice' balioak ematen du. 'nice' balio baxu " "batek lehentasun altu bati dagokio." #: ../src/procdialogs.cpp:457 msgid "Icon" msgstr "Ikonoa" #: ../src/procdialogs.cpp:502 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Sistemako monitorearen hobespenak" #: ../src/procdialogs.cpp:532 msgid "Behavior" msgstr "Portaera" #: ../src/procdialogs.cpp:551 ../src/procdialogs.cpp:666 #: ../src/procdialogs.cpp:728 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "_Eguneratze-tartea (segundotan):" #: ../src/procdialogs.cpp:576 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Gaitu freskatze _leuna" #: ../src/procdialogs.cpp:590 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Abisatu prozesuak amaitu edo hil aurretik" #: ../src/procdialogs.cpp:604 msgid "Solaris mode" msgstr "Solaris modua" #: ../src/procdialogs.cpp:622 ../src/procdialogs.cpp:762 msgid "Information Fields" msgstr "Informazioaren eremuak" #: ../src/procdialogs.cpp:635 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "Zerrendan erakutsitako prozesuen _datuak:" #: ../src/procdialogs.cpp:647 msgid "Graphs" msgstr "Grafikoak" #: ../src/procdialogs.cpp:686 msgid "Show network speed in bits" msgstr "Erakutsi sareko abiadura bitetan" #: ../src/procdialogs.cpp:748 msgid "Show _all filesystems" msgstr "Erakutsi fitxategi-sistema g_uztiak" #: ../src/procdialogs.cpp:775 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "Fitxategi-sistemako _informazioa zerrendan erakutsita:" #: ../src/procman.cpp:682 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Prozesu eta sistemaren monitore bakuna." #: ../src/proctable.cpp:211 msgid "Process Name" msgstr "Prozesuaren izena" #: ../src/proctable.cpp:212 msgid "User" msgstr "Erabiltzailea" #: ../src/proctable.cpp:213 msgid "Status" msgstr "Egoera" #: ../src/proctable.cpp:214 msgid "Virtual Memory" msgstr "Memoria birtuala" #: ../src/proctable.cpp:215 msgid "Resident Memory" msgstr "Memoria egoiliarra" #: ../src/proctable.cpp:216 msgid "Writable Memory" msgstr "Memoria idazgarria" #: ../src/proctable.cpp:217 msgid "Shared Memory" msgstr "Memoria partekatua" #: ../src/proctable.cpp:218 msgid "X Server Memory" msgstr "X zerbitzariaren memoria" #: ../src/proctable.cpp:219 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% PUZ" #: ../src/proctable.cpp:220 msgid "CPU Time" msgstr "PUZ denbora" #: ../src/proctable.cpp:221 msgid "Started" msgstr "Hasita" #: ../src/proctable.cpp:222 msgid "Nice" msgstr "Lehentasuna" #: ../src/proctable.cpp:223 msgid "ID" msgstr "IDa" #: ../src/proctable.cpp:224 msgid "Security Context" msgstr "Segurtasun testuingurua" #: ../src/proctable.cpp:225 msgid "Command Line" msgstr "Komando-lerroa" #. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1) #: ../src/proctable.cpp:228 msgid "Waiting Channel" msgstr "Kanala zain" #: ../src/proctable.cpp:945 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "Batez besteko karga (azken 1, 5, 15 minututakoa): %0.2f, %0.2f, %0.2f" #: ../src/sysinfo.cpp:77 #, c-format msgid "Release %s" msgstr "%s bertsioa" #: ../src/sysinfo.cpp:116 msgid "Unknown CPU model" msgstr "PUZ modelo ezezaguna" #: ../src/sysinfo.cpp:586 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "Nukleoa: %s" #: ../src/sysinfo.cpp:599 #, c-format msgid "MATE %s" msgstr "MATE %s" #. hardware section #: ../src/sysinfo.cpp:613 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardwarea" #: ../src/sysinfo.cpp:618 msgid "Memory:" msgstr "Memoria:" #: ../src/sysinfo.cpp:625 #, c-format msgid "Processor %d:" msgstr "%d. prozesagailua:" #: ../src/sysinfo.cpp:630 msgid "Processor:" msgstr "Prozesagailua:" #. disk space section #: ../src/sysinfo.cpp:642 #, c-format msgid "System Status" msgstr "Sistemaren egoera" #: ../src/sysinfo.cpp:648 msgid "Available disk space:" msgstr "Diskoan dagoen lekua:" #: ../src/util.cpp:30 msgid "Running" msgstr "Exekutatzen" #: ../src/util.cpp:34 msgid "Stopped" msgstr "Geldituta" #: ../src/util.cpp:38 msgid "Zombie" msgstr "Zonbia" #: ../src/util.cpp:42 msgid "Uninterruptible" msgstr "Etenik gabekoa" #: ../src/util.cpp:46 msgid "Sleeping" msgstr "Lotan" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:101 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uast.%ueg." #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:105 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ueg.%02uord." #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:164 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../src/util.cpp:165 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f kbit" msgstr "%.1f kbit" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.1f Mbit" msgstr "%.1f Mbit" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.1f Gbit" msgstr "%.1f Gbit" #: ../src/util.cpp:184 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "bit %u" msgstr[1] "%u bit" #: ../src/util.cpp:185 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "byte %u" msgstr[1] "%u byte" #: ../src/util.cpp:373 msgid "N/A" msgstr "E/E" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:490 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s"