# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2007 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-10 14:09+0000\n" "Last-Translator: infirit \n" "Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/eu/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: eu\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop" msgstr "" #: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the " "running processes on your system. It also provides an overview of available " "resources, such as CPU and memory.

MATE System Monitor is a fork of" " GNOME System Monitor and part of the MATE Desktop Environment. If you would" " like to know more about MATE and System Monitor, please visit the project's" " home page.

" msgstr "" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE System Monitor" msgstr "" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:160 #: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:716 msgid "System Monitor" msgstr "Sistemako monitorea" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:3 ../src/callbacks.cpp:161 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Ikusi uneko prozesuak eta monitorizatu sistemako egoera" #: ../src/argv.cpp:18 msgid "Show the System tab" msgstr "Erakutsi sistemako fitxa" #: ../src/callbacks.cpp:170 msgid "translator-credits" msgstr "Iñaki Larrañaga Murgoitio " #: ../src/disks.cpp:299 ../src/memmaps.cpp:360 msgid "Device" msgstr "Gailua" #: ../src/disks.cpp:300 msgid "Directory" msgstr "Direktorioa" #: ../src/disks.cpp:301 ../src/gsm_color_button.c:221 ../src/openfiles.cpp:247 msgid "Type" msgstr "Mota" #: ../src/disks.cpp:302 msgid "Total" msgstr "Guztira" #: ../src/disks.cpp:303 msgid "Free" msgstr "Libre" #: ../src/disks.cpp:304 msgid "Available" msgstr "Eskuragarri" #: ../src/disks.cpp:305 msgid "Used" msgstr "Erabilita" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Gaur %H:%M" #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Atzo %H:%M" #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y %b %d" #: ../src/gsm_color_button.c:198 msgid "Fraction" msgstr "Frakzioa" #: ../src/gsm_color_button.c:199 msgid "Percentage full for pie colour pickers" msgstr "Tartaren kolore hautatzaileen ehuneko osoa" #: ../src/gsm_color_button.c:206 msgid "Title" msgstr "Titulua" #: ../src/gsm_color_button.c:207 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Kolore-hautapenaren elkarrizketa-koadroko titulua" #: ../src/gsm_color_button.c:208 ../src/gsm_color_button.c:642 msgid "Pick a Color" msgstr "Hautatu kolorea" #: ../src/gsm_color_button.c:214 msgid "Current Color" msgstr "Uneko kolorea" #: ../src/gsm_color_button.c:215 msgid "The selected color" msgstr "Hautatutako kolorea" #: ../src/gsm_color_button.c:222 msgid "Type of color picker" msgstr "Kolore-hautatzaile mota" #: ../src/gsm_color_button.c:565 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Baliogabeko kolore-datua jaso da\n" #: ../src/gsm_color_button.c:663 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Egin klik grafikoen koloreak ezartzeko" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: ../src/interface.cpp:50 msgid "_Monitor" msgstr "_Monitorizatu" #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "_View" msgstr "_Ikusi" #: ../src/interface.cpp:53 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: ../src/interface.cpp:55 msgid "Search for _Open Files" msgstr "Bilatu _irekitako fitxategiak" #: ../src/interface.cpp:56 msgid "Search for open files" msgstr "Bilatu irekitako fitxategiak" #: ../src/interface.cpp:58 msgid "Quit the program" msgstr "Irten programatik" #: ../src/interface.cpp:61 msgid "_Stop Process" msgstr "_Gelditu prozesua" #: ../src/interface.cpp:62 msgid "Stop process" msgstr "Gelditu prozesua" #: ../src/interface.cpp:63 msgid "_Continue Process" msgstr "_Jarraitu prozesua" #: ../src/interface.cpp:64 msgid "Continue process if stopped" msgstr "Jarraitu prozesua geldituta egonez gero" #: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84 msgid "_End Process" msgstr "_Amaitu prozesua" #: ../src/interface.cpp:67 msgid "Force process to finish normally" msgstr "Behartu prozesu bat normal amaitzera" #: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75 msgid "_Kill Process" msgstr "_Hil prozesua" #: ../src/interface.cpp:69 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "Behartu prozesu bat berehala amaitzera" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "_Change Priority..." msgstr "_Aldatu lehentasuna..." #: ../src/interface.cpp:71 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "Aldatu prozesu baten lehentasun ordena" #: ../src/interface.cpp:73 msgid "Configure the application" msgstr "Konfiguratu aplikazioa" #: ../src/interface.cpp:75 msgid "_Refresh" msgstr "_Freskatu" #: ../src/interface.cpp:76 msgid "Refresh the process list" msgstr "Freskatu prozesuen zerrenda" #: ../src/interface.cpp:78 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Memoriaren mapak" #: ../src/interface.cpp:79 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "Ireki prozesu bati lotutako memoriaren mapak" #: ../src/interface.cpp:80 msgid "Open _Files" msgstr "Ireki _fitxategiak" #: ../src/interface.cpp:81 msgid "View the files opened by a process" msgstr "Ikusi prozesu batek irekitako fitxategiak" #: ../src/interface.cpp:83 msgid "_Contents" msgstr "_Edukia" #: ../src/interface.cpp:84 msgid "Open the manual" msgstr "Ireki eskuliburua" #: ../src/interface.cpp:86 msgid "About this application" msgstr "Aplikazioari buruz" #: ../src/interface.cpp:91 msgid "_Dependencies" msgstr "_Mendekotasunak" #: ../src/interface.cpp:92 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "Erakutsi prozesuen arteko gurasoaren/umearen harremana" #: ../src/interface.cpp:99 msgid "_Active Processes" msgstr "Prozesu _aktiboak" #: ../src/interface.cpp:100 msgid "Show active processes" msgstr "Erakutsi prozesu aktiboak" #: ../src/interface.cpp:101 msgid "A_ll Processes" msgstr "Prozesu g_uztiak" #: ../src/interface.cpp:102 msgid "Show all processes" msgstr "Erakutsi prozesu guztiak" #: ../src/interface.cpp:103 msgid "M_y Processes" msgstr "_Nire prozesuak" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "Show user own process" msgstr "Erakutsi erabiltzailearen prozesuak" #: ../src/interface.cpp:189 msgid "End _Process" msgstr "Amaitu p_rozesua" #: ../src/interface.cpp:243 msgid "CPU History" msgstr "PUZen historia" #: ../src/interface.cpp:300 msgid "CPU" msgstr "PUZ" #: ../src/interface.cpp:302 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "%d.PUZ" #: ../src/interface.cpp:320 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Memoriaren eta Swap-aren historia" #: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:226 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ../src/interface.cpp:385 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../src/interface.cpp:406 msgid "Network History" msgstr "Sareko historia" #: ../src/interface.cpp:445 msgid "Receiving" msgstr "Jasotzen" #: ../src/interface.cpp:466 msgid "Total Received" msgstr "Jasotakoak guztira" #: ../src/interface.cpp:500 msgid "Sending" msgstr "Bidaltzen" #: ../src/interface.cpp:522 msgid "Total Sent" msgstr "Bidalitakoak guztira" #. procman_create_sysinfo_view(); #: ../src/interface.cpp:695 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/interface.cpp:699 ../src/procdialogs.cpp:526 msgid "Processes" msgstr "Prozesuak" #: ../src/interface.cpp:703 ../src/procdialogs.cpp:639 msgid "Resources" msgstr "Baliabideak" #: ../src/interface.cpp:707 ../src/procdialogs.cpp:704 #: ../src/procdialogs.cpp:708 msgid "File Systems" msgstr "Fitxategi-sistemak" #: ../src/load-graph.cpp:161 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "segundo %u" msgstr[1] "%u segundo" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:343 #, c-format msgid "%s (%.1f %%) of %s" msgstr "%s (%%%.1f) / %s" #: ../src/lsof.cpp:125 #, c-format msgid "" "Error\n" "'%s' is not a valid Perl regular expression.\n" "%s" msgstr "Errorea\n'%s' ez da baliozko Perl-en adierazpen erregularra.\n%s" #: ../src/lsof.cpp:271 msgid "Process" msgstr "Prozesua" #: ../src/lsof.cpp:283 msgid "PID" msgstr "PIDa" #: ../src/lsof.cpp:293 ../src/memmaps.cpp:338 msgid "Filename" msgstr "Fitxategia" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/lsof.cpp:310 msgid "Search for Open Files" msgstr "Bilatu irekitako fitxategiak" #: ../src/lsof.cpp:337 msgid "_Name contains:" msgstr "_Izenak dauka:" #: ../src/lsof.cpp:353 msgid "Case insensitive matching" msgstr "Ez bereizi maiuskulak eta minuskulak" #: ../src/lsof.cpp:361 msgid "S_earch results:" msgstr "Bi_laketaren emaitzak:" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:340 msgid "VM Start" msgstr "MB hasera" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:342 msgid "VM End" msgstr "MB amaiera" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:344 msgid "VM Size" msgstr "MB tamaina" #: ../src/memmaps.cpp:345 msgid "Flags" msgstr "Banderak" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:347 msgid "VM Offset" msgstr "MB desplazamendua" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:350 msgid "Private clean" msgstr "Pribatua garbia" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:353 msgid "Private dirty" msgstr "Pribatua zikina" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:356 msgid "Shared clean" msgstr "Partekatua garbia" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:359 msgid "Shared dirty" msgstr "Partekatua zikina" #: ../src/memmaps.cpp:361 msgid "Inode" msgstr "Inodoa" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/memmaps.cpp:470 msgid "Memory Maps" msgstr "Memoria-mapak" #: ../src/memmaps.cpp:488 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "\"%s\" prozesuaren (PID %u) _memoria-mapak:" #: ../src/openfiles.cpp:34 msgid "file" msgstr "fitxategia" #: ../src/openfiles.cpp:36 msgid "pipe" msgstr "kanalizazioa" #: ../src/openfiles.cpp:38 msgid "IPv6 network connection" msgstr "IPv6 sareko konexioa" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "IPv4 network connection" msgstr "IPv4 sareko konexioa" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "local socket" msgstr "socket lokala" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "unknown type" msgstr "mota ezezaguna" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:246 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/openfiles.cpp:248 msgid "Object" msgstr "Objektua" #: ../src/openfiles.cpp:333 msgid "Open Files" msgstr "Irekitako fitxategiak" #: ../src/openfiles.cpp:357 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "\"%s\" prozesuak (PID %u) irekitako fitxategiak:" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Main Window width" msgstr "Leiho nagusiaren zabalera" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Main Window height" msgstr "Leiho nagusiaren altuera" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Erakutsi prozesuaren mendekotasunak zuhaitz eran" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Solaris moduaren PUZ ehunekoa" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage " "is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'." msgstr "TRUE (egia) bada, sistemako monitorea 'Solaris modua'n funtzionatuko du, non atazen PUZ erabilpena PUZ kopuru osoaren artean zatituko den. Bestela 'Irix modua'n funtziona dezake." #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Gaitu/Desgaitu freskatze leuna" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Erakutsi abisuko elkarrizketa-koadroa prozesuak hiltzean" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Prozesuen ikuspegia eguneratzeko tartearen denbora (milisegundotan)" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Grafikoak eguneratzeko tartearen denbora (milisegundotan)" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Whether information about all filesystems should be displayed" msgstr "Fitxategi-sistema guztiei buruzko informazioa bistaratu behar den ala ez" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Whether to display information about all filesystems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "filesystems." msgstr "Fitxategi-sistema guztiei buruzko informazioa bistaratu ala ez ('autofs' eta 'procfs' motak bezalakoak barne). Erabilgarria unean muntatuta dauden fitxategi-sistema guztiak zerrendatzeko." #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Gailuen zerrendaren eguneratzeko tartearen denbora (milisegundotan)" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is" " active" msgstr "Lehenetsi gisa zein prozesu erakutsiko diren zehazten du. 0 guztiak, 1 erabiltzailea eta 2 aktibatu" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Gorde unean fitxan ikusten dena" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "0 (sistemaren datuak), 1 (prozesuen zerrenda), 2 (baliabideak) eta 3 (diskoen zerrenda)" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Default graph cpu color" msgstr "PUZ grafikoaren kolore lehenetsia" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Default graph mem color" msgstr "Memoriaren grafikoaren kolore lehenetsia" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Default graph swap color" msgstr "Swap-aren grafikoaren kolore lehenetsia" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Sareko sarrerako grafikoaren kolore lehenetsia" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Sareko irteerako grafikoaren kolore lehenetsia" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Process view sort column" msgstr "Prozesuen ikuspegi-ordena zutabea" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Process view columns order" msgstr "Prozesu-ikuspegiko zutabeak" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Process view sort order" msgstr "Prozesuen ikuspegiaren ordena" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Width of process 'name' column" msgstr "Prozesuaren 'izena' zutabearen zabalera" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Show process 'name' column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren 'izena' zutabea abioan" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Width of process 'owner' column" msgstr "Prozesuaren 'jabea' zutabearen zabalera" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Show process 'owner' column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren 'jabea' zutabea abioan" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Width of process 'status' column" msgstr "Prozesuaren 'egoera' zutabearen zabalera" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Show process 'status' column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren 'egoera' zutabea abioan" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Width of process 'virtual memory' column" msgstr "Prozesuaren 'memoria birtuala' zutabearen zabalera" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Show process 'virtual memory' column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren 'memoria birtuala' zutabea abioan" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Width of process 'resident memory' column" msgstr "Prozesuaren 'memoria egoiliarra' zutabearen zabalera" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Show process 'resident memory' column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren 'memoria egoiliarra' zutabea abioan" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Width of process 'writable memory' column" msgstr "Prozesuaren 'memoria idazgarria' zutabearen zabalera" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Show process 'writable memory' column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren 'memoria idazgarria' zutabea abioan" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Width of process 'shared memory' column" msgstr "Prozesuaren 'memoria partekatua' zutabearen zabalera" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Show process 'shared memory' column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren 'memoria partekatua' zutabea abioan" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Width of process 'X server memory' column" msgstr "Prozesuaren 'X zerbitzari-memoria' zutabearen zabalera" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Show process 'X server memory' column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren 'X zerbitzari-memoria' zutabea abioan" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42 #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "Prozesuaren '% PUZ' zutabearen zabalera" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44 #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren '% PUZ' zutabea abioan" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Width of process 'CPU time' column" msgstr "Prozesuaren 'PUZ denbora' zutabearen zabalera" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Show process 'CPU time' column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren 'PUZ denbora' zutabea abioan" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Width of process 'start time' column" msgstr "Prozesuaren 'hasierako denbora' zutabearen zabalera" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Show process 'start time' column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren 'hasierako denbora' zutabea abioan" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Width of process 'nice' column" msgstr "Prozesuaren 'lehentasuna' zutabearen zabalera" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Show process 'nice' column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren 'lehentasuna' zutabea abioan" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "Prozesuaren 'PID' zutabearen zabalera" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren 'PID' zutabea abioan" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Width of process 'SELinux security context' column" msgstr "Prozesuaren 'SELinux segurtasun testuingurua' zutabearen zabalera" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren 'SELinux segurtasun testuingurua' zutabea abioan" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Width of process 'arguments' column" msgstr "Prozesuaren 'argumentuak' zutabearen zabalera" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Show process 'arguments' column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren 'argumentuak' zutabea abioan" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" msgstr "Prozesuak 'erabilitako memoria' zutabearen zabalera" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren 'memoriaren erabilpena' zutabea abioan" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "Prozesuaren 'Kanala zain' zutabearen zabalera" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren 'Kanala zain' zutabea abioan" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Disk view columns order" msgstr "Disko-ikuspegiko zutabeak" #: ../src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n" "%s" msgstr "Ezin da PID %d prozesuaren lehentasuna %d-(e)ra aldatu.\n%s" #: ../src/procactions.cpp:155 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "Ezin da PID %d prozesua %d seinalearekin hil.\n%s" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:70 msgid "Kill the selected process?" msgstr "Hil hautatutako prozesua?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:72 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponding processes should be killed." msgstr "Prozesu bat hiltzean datuak galdu, saioa hondatu edo segurtasun arriskua sor daiteke. Erantzuten ez duten prozesuak bakarrik hil beharko lirateke." #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:79 msgid "End the selected process?" msgstr "Amaitu hautatutako prozesuak?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:81 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security" " risk. Only unresponding processes should be ended." msgstr "Prozesu bat amaitzean datuak galdu, saioa hondatu edo segurtasun arriskua sor daiteke. Erantzuten ez duten prozesuak bakarrik hil beharko lirateke." #: ../src/procdialogs.cpp:115 msgid "(Very High Priority)" msgstr "(Lehentasun oso altua)" #: ../src/procdialogs.cpp:117 msgid "(High Priority)" msgstr "(Lehentasun altua)" #: ../src/procdialogs.cpp:119 msgid "(Normal Priority)" msgstr "(Lehentasun arrunta)" #: ../src/procdialogs.cpp:121 msgid "(Low Priority)" msgstr "(Lehentasun baxua)" #: ../src/procdialogs.cpp:123 msgid "(Very Low Priority)" msgstr "(Lehentasun oso baxua)" #: ../src/procdialogs.cpp:179 msgid "Change Priority" msgstr "Aldatu lehentasuna" #: ../src/procdialogs.cpp:202 msgid "Change _Priority" msgstr "Aldatu _lehentasuna" #: ../src/procdialogs.cpp:223 msgid "_Nice value:" msgstr "_Lehentasuna:" #: ../src/procdialogs.cpp:239 msgid "Note:" msgstr "Oharra:" #: ../src/procdialogs.cpp:240 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "Prozesu baten lehentasuna bere 'nice' balioak ematen du. 'nice' balio baxu batek lehentasun altu bati dagokio." #: ../src/procdialogs.cpp:456 msgid "Icon" msgstr "Ikonoa" #: ../src/procdialogs.cpp:501 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Sistemako monitorearen hobespenak" #: ../src/procdialogs.cpp:533 msgid "Behavior" msgstr "Portaera" #: ../src/procdialogs.cpp:552 ../src/procdialogs.cpp:665 #: ../src/procdialogs.cpp:727 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "_Eguneratze-tartea (segundotan):" #: ../src/procdialogs.cpp:577 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Gaitu freskatze _leuna" #: ../src/procdialogs.cpp:590 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Abisatu prozesuak amaitu edo hil aurretik" #: ../src/procdialogs.cpp:604 msgid "Solaris mode" msgstr "Solaris modua" #: ../src/procdialogs.cpp:621 ../src/procdialogs.cpp:761 msgid "Information Fields" msgstr "Informazioaren eremuak" #: ../src/procdialogs.cpp:634 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "Zerrendan erakutsitako prozesuen _datuak:" #: ../src/procdialogs.cpp:646 msgid "Graphs" msgstr "Grafikoak" #: ../src/procdialogs.cpp:685 msgid "Show network speed in bits" msgstr "Erakutsi sareko abiadura bitetan" #: ../src/procdialogs.cpp:747 msgid "Show _all filesystems" msgstr "Erakutsi fitxategi-sistema g_uztiak" #: ../src/procdialogs.cpp:774 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "Fitxategi-sistemako _informazioa zerrendan erakutsita:" #: ../src/procman.cpp:672 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Prozesu eta sistemaren monitore bakuna." #: ../src/proctable.cpp:211 msgid "Process Name" msgstr "Prozesuaren izena" #: ../src/proctable.cpp:212 msgid "User" msgstr "Erabiltzailea" #: ../src/proctable.cpp:213 msgid "Status" msgstr "Egoera" #: ../src/proctable.cpp:214 msgid "Virtual Memory" msgstr "Memoria birtuala" #: ../src/proctable.cpp:215 msgid "Resident Memory" msgstr "Memoria egoiliarra" #: ../src/proctable.cpp:216 msgid "Writable Memory" msgstr "Memoria idazgarria" #: ../src/proctable.cpp:217 msgid "Shared Memory" msgstr "Memoria partekatua" #: ../src/proctable.cpp:218 msgid "X Server Memory" msgstr "X zerbitzariaren memoria" #: ../src/proctable.cpp:219 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% PUZ" #: ../src/proctable.cpp:220 msgid "CPU Time" msgstr "PUZ denbora" #: ../src/proctable.cpp:221 msgid "Started" msgstr "Hasita" #: ../src/proctable.cpp:222 msgid "Nice" msgstr "Lehentasuna" #: ../src/proctable.cpp:223 msgid "ID" msgstr "IDa" #: ../src/proctable.cpp:224 msgid "Security Context" msgstr "Segurtasun testuingurua" #: ../src/proctable.cpp:225 msgid "Command Line" msgstr "Komando-lerroa" #. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1) #: ../src/proctable.cpp:228 msgid "Waiting Channel" msgstr "Kanala zain" #: ../src/proctable.cpp:945 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "Batez besteko karga (azken 1, 5, 15 minututakoa): %0.2f, %0.2f, %0.2f" #: ../src/sysinfo.cpp:77 #, c-format msgid "Release %s" msgstr "%s bertsioa" #: ../src/sysinfo.cpp:116 msgid "Unknown CPU model" msgstr "PUZ modelo ezezaguna" #: ../src/sysinfo.cpp:594 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "Nukleoa: %s" #: ../src/sysinfo.cpp:607 #, c-format msgid "MATE %s" msgstr "MATE %s" #. hardware section #: ../src/sysinfo.cpp:621 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardwarea" #: ../src/sysinfo.cpp:626 msgid "Memory:" msgstr "Memoria:" #: ../src/sysinfo.cpp:633 #, c-format msgid "Processor %d:" msgstr "%d. prozesagailua:" #: ../src/sysinfo.cpp:638 msgid "Processor:" msgstr "Prozesagailua:" #. disk space section #: ../src/sysinfo.cpp:650 #, c-format msgid "System Status" msgstr "Sistemaren egoera" #: ../src/sysinfo.cpp:656 msgid "Available disk space:" msgstr "Diskoan dagoen lekua:" #: ../src/util.cpp:30 msgid "Running" msgstr "Exekutatzen" #: ../src/util.cpp:34 msgid "Stopped" msgstr "Geldituta" #: ../src/util.cpp:38 msgid "Zombie" msgstr "Zonbia" #: ../src/util.cpp:42 msgid "Uninterruptible" msgstr "Etenik gabekoa" #: ../src/util.cpp:46 msgid "Sleeping" msgstr "Lotan" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:101 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uast.%ueg." #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:105 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ueg.%02uord." #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:164 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../src/util.cpp:165 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f kbit" msgstr "%.1f kbit" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.1f Mbit" msgstr "%.1f Mbit" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.1f Gbit" msgstr "%.1f Gbit" #: ../src/util.cpp:184 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "bit %u" msgstr[1] "%u bit" #: ../src/util.cpp:185 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "byte %u" msgstr[1] "%u byte" #: ../src/util.cpp:373 msgid "N/A" msgstr "E/E" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:490 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s"