# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # clefebvre , 2018 # Charles Monzat , 2018 # jeremy shields , 2018 # mauron, 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Tubuntu , 2018 # Louis-Martin Carrière , 2018 # Xorg, 2018 # Étienne Deparis , 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-22 12:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:22+0000\n" "Last-Translator: Étienne Deparis , 2018\n" "Language-Team: French (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop" msgstr "Un moniteur de processus et ressources pour le bureau MATE" #: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the " "running processes on your system. It also provides an overview of available " "resources, such as CPU and memory.

MATE System Monitor is a fork of" " GNOME System Monitor and part of the MATE Desktop Environment. If you would" " like to know more about MATE and System Monitor, please visit the project's" " home page.

" msgstr "" "

Le Moniteur système MATE permet d'afficher et de manipuler graphiquement " "des processus en cours du système. Il fournit aussi un aperçu des ressources" " disponibles, tels le CPU et la mémoire

Le Moniteur système MATE est " "un fork du Moniteur système GNOME et fait partie de l'environnement de " "bureau MATE. Si vous désirez en savoir plus au sujet de MATE et du Moniteur " "système, veuillez visiter les pages du projet.

" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE System Monitor" msgstr "Moniteur système MATE" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:186 #: ../src/interface.cpp:625 ../src/procman.cpp:709 msgid "System Monitor" msgstr "Moniteur système" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:3 ../src/callbacks.cpp:187 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Afficher les processus en cours et surveiller l'état du système" #: ../org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in.h:1 msgid "Kill process" msgstr "Tuer le processus" #: ../org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in.h:2 msgid "Privileges are required to control other users' processes" msgstr "" "Des permissions supplémentaires sont nécessaires pour gérer les processus " "des autres utilisateurs" #: ../org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in.h:3 msgid "Renice process" msgstr "Changer la priorité du processus" #: ../org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in.h:4 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "" "Des permissions supplémentaires sont nécessaires pour modifier la priorité " "des processus" #: ../src/argv.cpp:21 msgid "Show the System tab" msgstr "Afficher l'onglet Système" #: ../src/argv.cpp:26 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Afficher l'onglet Processus" #: ../src/argv.cpp:31 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Afficher l'onglet Ressources" #: ../src/argv.cpp:36 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Afficher l'onglet Systèmes de fichiers" #: ../src/callbacks.cpp:196 msgid "translator-credits" msgstr "" "Contributeurs au projet MATE :\n" "Voir https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fr/\n" "\n" "Contributeurs au projet GNOME :\n" "Vincent Renardias , 1998-2000.\n" "Joaquim Fellmann , 2000.\n" "Christophe Merlet , 2000-2006.\n" "Christophe Fergeau , 2002-2003.\n" "Sun G11n , 2002.\n" "Robert-André Mauchin , 2006-2008.\n" "Stéphane Raimbault , 2007.\n" "Yannick Tailliez , 2008.\n" "Claude Paroz , 2008-2010.\n" "Gérard Baylard , 2010" #: ../src/disks.cpp:338 ../src/memmaps.cpp:327 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: ../src/disks.cpp:339 msgid "Directory" msgstr "Répertoire" #: ../src/disks.cpp:340 ../src/gsm_color_button.c:219 ../src/openfiles.cpp:252 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/disks.cpp:341 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/disks.cpp:342 msgid "Free" msgstr "Libre" #: ../src/disks.cpp:343 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../src/disks.cpp:344 msgid "Used" msgstr "Utilisé" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Aujourd'hui %H:%M" #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Hier %H:%M" #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../src/gsm_color_button.c:195 msgid "Fraction" msgstr "Fraction" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled #. percentage property #: ../src/gsm_color_button.c:197 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Taux de remplissage du camembert du sélecteur de couleur" #: ../src/gsm_color_button.c:204 msgid "Title" msgstr "Titre" #: ../src/gsm_color_button.c:205 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Le titre pour le dialogue de sélection de couleur" #: ../src/gsm_color_button.c:206 ../src/gsm_color_button.c:617 msgid "Pick a Color" msgstr "Choisir une couleur" #: ../src/gsm_color_button.c:212 msgid "Current Color" msgstr "Couleur actuelle" #: ../src/gsm_color_button.c:213 msgid "The selected color" msgstr "La couleur sélectionnée" #: ../src/gsm_color_button.c:220 msgid "Type of color picker" msgstr "Type du sélecteur de couleur" #: ../src/gsm_color_button.c:539 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Donnée de couleur reçue non valable\n" #: ../src/gsm_color_button.c:640 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Cliquez pour définir les couleurs du graphique" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Monitor" msgstr "_Moniteur" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "_Edit" msgstr "_Editer" #: ../src/interface.cpp:53 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../src/interface.cpp:54 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: ../src/interface.cpp:56 msgid "Search for _Open Files" msgstr "Rechercher des fichiers _ouverts" #: ../src/interface.cpp:57 msgid "Search for open files" msgstr "Rechercher des fichiers ouverts" #: ../src/interface.cpp:59 msgid "Quit the program" msgstr "Quitte le programme" #: ../src/interface.cpp:62 msgid "_Stop Process" msgstr "_Stopper le processus" #: ../src/interface.cpp:63 msgid "Stop process" msgstr "Stoppe le processus" #: ../src/interface.cpp:64 msgid "_Continue Process" msgstr "_Continuer le processus" #: ../src/interface.cpp:65 msgid "Continue process if stopped" msgstr "Continue le processus s'il a été stoppé" #: ../src/interface.cpp:67 ../src/procdialogs.cpp:91 msgid "_End Process" msgstr "_Terminer le processus" #: ../src/interface.cpp:68 msgid "Force process to finish normally" msgstr "Force un processus à terminer" #: ../src/interface.cpp:69 ../src/procdialogs.cpp:80 msgid "_Kill Process" msgstr "T_uer le processus" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "Force un processus à terminer immédiatement" #: ../src/interface.cpp:71 msgid "_Change Priority" msgstr "_Changer la priorité" #: ../src/interface.cpp:72 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "Modifie la priorité d'un processus" #: ../src/interface.cpp:74 msgid "Configure the application" msgstr "Configure l'application" #: ../src/interface.cpp:76 msgid "_Refresh" msgstr "A_ctualiser" #: ../src/interface.cpp:77 msgid "Refresh the process list" msgstr "Actualise la liste des processus" #: ../src/interface.cpp:79 msgid "_Memory Maps" msgstr "Car_tes de la mémoire" #: ../src/interface.cpp:80 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "Affiche les cartes de la mémoire associées à un processus" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here #: ../src/interface.cpp:82 msgid "Open _Files" msgstr "Fichiers _ouverts" #: ../src/interface.cpp:83 msgid "View the files opened by a process" msgstr "Affiche les fichiers ouverts par un processus" #: ../src/interface.cpp:84 msgid "_Properties" msgstr "_Propriétés" #: ../src/interface.cpp:85 msgid "View additional information about a process" msgstr "Visualiser les informations supplémentaires concernant un processus" #: ../src/interface.cpp:88 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../src/interface.cpp:89 msgid "Open the manual" msgstr "Ouvre le manuel" #: ../src/interface.cpp:91 msgid "About this application" msgstr "À propos de cette application" #: ../src/interface.cpp:96 msgid "_Dependencies" msgstr "_Dépendances" #: ../src/interface.cpp:97 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "Affiche les relations père/fils entre les processus" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "_Active Processes" msgstr "Processus _actifs" #: ../src/interface.cpp:105 msgid "Show active processes" msgstr "Affiche les processus actifs" #: ../src/interface.cpp:106 msgid "A_ll Processes" msgstr "_Tous les processus" #: ../src/interface.cpp:107 msgid "Show all processes" msgstr "Affiche tous les processus" #: ../src/interface.cpp:108 msgid "M_y Processes" msgstr "_Mes processus" #: ../src/interface.cpp:109 msgid "Show only user-owned processes" msgstr "N'afficher que les processus appartenant à l'utilisateur" #: ../src/interface.cpp:114 ../src/util.cpp:217 msgid "Very High" msgstr "Très haute" #: ../src/interface.cpp:115 msgid "Set process priority to very high" msgstr "Fixer la priorité du processus à très haute" #: ../src/interface.cpp:116 ../src/util.cpp:219 msgid "High" msgstr "Élevée" #: ../src/interface.cpp:117 msgid "Set process priority to high" msgstr "Fixer la priorité du processus à élevée" #: ../src/interface.cpp:118 ../src/util.cpp:221 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../src/interface.cpp:119 msgid "Set process priority to normal" msgstr "Fixer la priorité du processus à normale" #: ../src/interface.cpp:120 ../src/util.cpp:223 msgid "Low" msgstr "Basse" #: ../src/interface.cpp:121 msgid "Set process priority to low" msgstr "Fixer la priorité du processus à basse" #: ../src/interface.cpp:122 ../src/util.cpp:225 msgid "Very Low" msgstr "Très basse" #: ../src/interface.cpp:123 msgid "Set process priority to very low" msgstr "Fixer la priorité du processus à très basse" #: ../src/interface.cpp:124 msgid "Custom" msgstr "Personnalisée" #: ../src/interface.cpp:125 msgid "Set process priority manually" msgstr "Fixer la priorité du processus manuellement" #: ../src/interface.cpp:231 msgid "End _Process" msgstr "_Terminer le processus" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, #. Sending #: ../src/interface.cpp:279 #, c-format msgid "Pick a Color for '%s'" msgstr "Choisissez une couleur pour '%s'" #: ../src/interface.cpp:290 msgid "CPU History" msgstr "Historique d'utilisation du CPU" #: ../src/interface.cpp:333 ../src/procproperties.cpp:125 msgid "CPU" msgstr "µP" #: ../src/interface.cpp:335 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: ../src/interface.cpp:357 msgid "Memory and Swap History" msgstr "" "Historique d'utilisation de la mémoire physique et du fichier d'échange" #: ../src/interface.cpp:391 ../src/proctable.cpp:256 #: ../src/procproperties.cpp:119 msgid "Memory" msgstr "Mémoire" #: ../src/interface.cpp:415 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../src/interface.cpp:439 msgid "Network History" msgstr "Historique du trafic réseau" #: ../src/interface.cpp:472 msgid "Receiving" msgstr "Réception" #: ../src/interface.cpp:494 msgid "Total Received" msgstr "Total reçu" #: ../src/interface.cpp:513 msgid "Sending" msgstr "Envoi" #: ../src/interface.cpp:535 msgid "Total Sent" msgstr "Total envoyé" #. procman_create_sysinfo_view(); #: ../src/interface.cpp:705 msgid "System" msgstr "Système" #: ../src/interface.cpp:709 ../src/procdialogs.cpp:554 msgid "Processes" msgstr "Processus" #: ../src/interface.cpp:713 ../src/procdialogs.cpp:667 msgid "Resources" msgstr "Ressources" #: ../src/interface.cpp:717 ../src/procdialogs.cpp:732 #: ../src/procdialogs.cpp:736 msgid "File Systems" msgstr "Systèmes de fichiers" #: ../src/load-graph.cpp:176 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u seconde" msgstr[1] "%u secondes" #: ../src/load-graph.cpp:350 msgid "not available" msgstr "non disponible" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:353 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) de %s" #: ../src/lsof.cpp:123 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../src/lsof.cpp:124 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." msgstr "'%s' n'est pas une expression régulière valide en Perl." #: ../src/lsof.cpp:270 msgid "Process" msgstr "Processus" #: ../src/lsof.cpp:282 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:305 msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/lsof.cpp:309 msgid "Search for Open Files" msgstr "Rechercher des fichiers ouverts" #: ../src/lsof.cpp:336 msgid "_Name contains:" msgstr "Le _nom contient :" #. The default accelerator collides with the default close accelerator. #: ../src/lsof.cpp:345 msgid "C_lear" msgstr "_Vider" #: ../src/lsof.cpp:349 msgid "Case insensitive matching" msgstr "Ne pas respecter la casse" #: ../src/lsof.cpp:357 msgid "S_earch results:" msgstr "Résultats de la recherche :" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:307 msgid "VM Start" msgstr "Début VM" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:309 msgid "VM End" msgstr "Fin VM" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:311 msgid "VM Size" msgstr "Taille VM" #: ../src/memmaps.cpp:312 msgid "Flags" msgstr "Attributs" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:314 msgid "VM Offset" msgstr "Décalage VM" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:317 msgid "Private clean" msgstr "Mém. privée propre" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:320 msgid "Private dirty" msgstr "Mém. privée modifiée" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:323 msgid "Shared clean" msgstr "Mém. partagée propre" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:326 msgid "Shared dirty" msgstr "Mém. partagée modifiée" #: ../src/memmaps.cpp:328 msgid "Inode" msgstr "Inœud" #: ../src/memmaps.cpp:432 msgid "Memory Maps" msgstr "Cartes de la mémoire" #: ../src/memmaps.cpp:444 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "Cartes de la _mémoire du processus « %s » (PID %u) :" #: ../src/openfiles.cpp:38 msgid "file" msgstr "fichier" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "pipe" msgstr "tube" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "IPv6 network connection" msgstr "connexion réseau IPv6" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv4 network connection" msgstr "connexion réseau IPv4" #: ../src/openfiles.cpp:46 msgid "local socket" msgstr "socket local" #: ../src/openfiles.cpp:48 msgid "unknown type" msgstr "type inconnu" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:251 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/openfiles.cpp:253 msgid "Object" msgstr "Objet" #: ../src/openfiles.cpp:324 msgid "Open Files" msgstr "Fichiers ouverts" #: ../src/openfiles.cpp:345 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Fichiers ouverts par le processus « %s » (PID %u) :" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "" "Taille et position de la fenêtre principale sous la forme (largeur, hauteur," " posx, posy)" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE, main window will open maximized, and saved size and position values" " are ignored." msgstr "" "Si VRAI, la fenêtre principale s'ouvrira en étant maximisée et les valeurs " "enregistrées de taille et de position seront ignorées." #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Afficher les dépendances du processus sous forme arborescente" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Mode Solaris pour le pourcentage de CPU" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix " "mode'." msgstr "" "Si vrai, system-monitor fonctionne en mode Solaris, où l'utilisation CPU " "d'une tâche est divisée par le nombre total de CPU. Sinon, il fonctionne en " "mode Irix." #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Active/Désactive le rafraîchissement lissé" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Afficher un avertissement avant de tuer un processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:8 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "" "Durée en millisecondes entre les rafraîchissements de la liste des processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:9 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Durée en millisecondes entre les rafraîchissements des graphiques" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "" "Indique s'il faut afficher les informations pour tous les systèmes de " "fichiers" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Indique s'il faut afficher les informations relatives à tous les systèmes de" " fichiers : ceci inclut les systèmes de fichiers tels qu'« autofs » et « " "procfs ». Cette option permet d'obtenir la liste de tous les systèmes de " "fichiers actuellement montés." #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:12 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "" "Durée en millisecondes entre les rafraîchissements de la liste des " "périphériques" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is" " active" msgstr "" "Détermine les processus à afficher par défaut. 0 pour tous, 1 pour les " "processus de l'utilisateur, et 2 pour les processus actifs" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:14 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Enregistre l'onglet actuellement visible" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "" "0 pour les informations système, 1 pour la liste de processus, 2 pour les " "ressources et 3 pour la liste des disques" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default graph CPU color" msgstr "Couleur par défaut du CPU sur le graphe" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:17 msgid "Default graph cpu color" msgstr "Couleur par défaut du graphique CPU" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default graph memory color" msgstr "Couleur par défaut de la mémoire sur le graphe" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:19 msgid "Default graph swap color" msgstr "Couleur par défaut du graphique du fichier d'échange" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:20 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Couleur par défaut du graphique pour le trafic réseau entrant" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:21 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Couleur par défaut du graphique pour le trafic réseau sortant" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Afficher le trafic réseau en bits" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:23 msgid "Process view sort column" msgstr "Colonne de tri du processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Process view columns order" msgstr "Ordre des colonnes de la vue du processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Process view sort order" msgstr "Ordre de tri de vue du processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Width of process 'Name' column" msgstr "Largeur de la colonne du nom des processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show process 'Name' column on startup" msgstr "Afficher la colonne du nom des processus au démarrage" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Width of process 'User' column" msgstr "Largeur de la colonne « Utilisateur » des processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show process 'User' column on startup" msgstr "Afficher la colonne « Utilisateur » des processus au démarrage" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Width of process 'Status' column" msgstr "Largeur de la colonne « État » des processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show process 'Status' column on startup" msgstr "Afficher la colonne « État » des processus au démarrage" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Width of process 'Virtual Memory' column" msgstr "Largeur de la colonne de la mémoire virtuelle des processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup" msgstr "" "Afficher la colonne de la mémoire virtuelle des processus au démarrage" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Width of process 'Resident Memory' column" msgstr "Largeur de la colonne de la mémoire résidente des processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup" msgstr "" "Afficher la colonne de la mémoire résidente des processus au démarrage" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Width of process 'Writable Memory' column" msgstr "Largeur de la colonne de la mémoire inscriptible des processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup" msgstr "" "Afficher la colonne de la mémoire inscriptible des processus au démarrage" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Width of process 'Shared Memory' column" msgstr "Largeur de la colonne de mémoire partagée des processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup" msgstr "Afficher la colonne de la mémoire partagée des processus au démarrage" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:40 msgid "Width of process 'X Server Memory' column" msgstr "Largeur de la colonne de la mémoire du serveur X des processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup" msgstr "" "Afficher la colonne de la mémoire du serveur X des processus au démarrage" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:43 #, no-c-format msgid "Width of process '% CPU' column" msgstr "Largeur de la colonne du % CPU des processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:45 #, no-c-format msgid "Show process '% CPU' column on startup" msgstr "" "Afficher la colonne du % de CPU utilisé par les processus au démarrage" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:46 msgid "Width of process 'CPU Time' column" msgstr "Largeur de la colonne du temps CPU des processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:47 msgid "Show process 'CPU Time' column on startup" msgstr "Afficher la colonne de temps CPU des processus au démarrage" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:48 msgid "Width of process 'Started' column" msgstr "Largeur de la colonne de l'heure de démarrage des processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:49 msgid "Show process 'Started' column on startup" msgstr "" "Afficher la colonne de l'heure de démarrage des processus au démarrage" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:50 msgid "Width of process 'Nice' column" msgstr "Largeur de la colonne de la priorité des processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:51 msgid "Show process 'Nice' column on startup" msgstr "Afficher la colonne de la priorité des processus au démarrage" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Width of process 'ID' column" msgstr "Largeur de la colonne de l'ID des processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:53 msgid "Show process 'ID' column on startup" msgstr "Afficher la colonne « ID » des processus au démarrage" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Width of process 'Security Context' column" msgstr "Largeur de la colonne du contexte de sécurité des processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:55 msgid "Show process 'Security Context' column on startup" msgstr "" "Afficher la colonne du contexte de sécurité des processus au démarrage" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Width of process 'Command Line' column" msgstr "Largeur de la colonne « ligne de commande » des processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Show process 'Command Line' column on startup" msgstr "Afficher la colonne « ligne de commande » des processus au démarrage" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Width of process 'Memory' column" msgstr "Largeur de la colonne de la mémoire des processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:59 msgid "Show process 'Memory' column on startup" msgstr "Afficher la colonne de la mémoire des processus au démarrage" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:60 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "Largeur de la colonne du canal d'attente des processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:61 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "Afficher la colonne du canal d'attente des processus au démarrage" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:62 msgid "Width of process 'Control Group' column" msgstr "Largeur de la colonne du groupe de contrôle des processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:63 msgid "Show process 'Control Group' column on startup" msgstr "Afficher le groupe de contrôle des processus au démarrage" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:64 msgid "Width of process 'Unit' column" msgstr "Largeur de la colonne de l'unité des processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:65 msgid "Show process 'Unit' column on startup" msgstr "Afficher la colonne de l'unité des processus au démarrage" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:66 msgid "Width of process 'Session' column" msgstr "Largeur de la colonne de la session des processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:67 msgid "Show process 'Session' column on startup" msgstr "Afficher la colonne de la session des processus au démarrage" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:68 msgid "Width of process 'Seat' column" msgstr "Largeur de la colonne « siège » des processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:69 msgid "Show process 'Seat' column on startup" msgstr "Afficher la colonne « siège » des processus au démarrage" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:70 msgid "Width of process 'Owner' column" msgstr "Largeur de la colonne du propriétaire des processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:71 msgid "Show process 'Owner' column on startup" msgstr "Afficher la colonne du propriétaire des processus au démarrage" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:72 msgid "Width of process 'Priority' column" msgstr "Largeur de la colonne de la priorité des processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show process 'Priority' column on startup" msgstr "Afficher la colonne de la priorité des processus au démarrage" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:74 msgid "Disk view sort column" msgstr "Colonne de tri de l'affichage des disques" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:75 msgid "Disk view sort order" msgstr "Ordre de tri de l'affichage des disques" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:76 msgid "Disk view columns order" msgstr "Colonne de tri des disques" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:77 msgid "Width of disk view 'Device' column" msgstr "Largeur de la colonne « Appareil » de l'affichage des disques" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:78 msgid "Show disk view 'Device' column on startup" msgstr "" "Afficher la colonne « Appareil » de l'affichage des disques au démarrage" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:79 msgid "Width of disk view 'Directory' column" msgstr "Largeur de la colonne « Répertoire » de l'affichage des disques" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:80 msgid "Show disk view 'Directory' column on startup" msgstr "" "Afficher la colonne « Répertoire » de l'affichage des disques au démarrage" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:81 msgid "Width of disk view 'Type' column" msgstr "Largeur de la colonne « Type » de l'affichage des disques" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:82 msgid "Show disk view 'Type' column on startup" msgstr "Afficher la colonne « Type » de l'affichage des disques au démarrage" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:83 msgid "Width of disk view 'Total' column" msgstr "Largeur de la colonne « Total » de l'affichage des disques" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:84 msgid "Show disk view 'Total' column on startup" msgstr "Afficher la colonne « Total » de l'affichage des disques au démarrage" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:85 msgid "Width of disk view 'Free' column" msgstr "Largeur de la colonne « Libre » de l'affichage des disques" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:86 msgid "Show disk view 'Free' column on startup" msgstr "Afficher la colonne « Libre » de l'affichage des disques au démarrage" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:87 msgid "Width of disk view 'Available' column" msgstr "Largeur de la colonne « Disponible » de l'affichage des disques" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:88 msgid "Show disk view 'Available' column on startup" msgstr "" "Afficher la colonne « Disponible » de l'affichage des disques au démarrage" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:89 msgid "Width of disk view 'Used' column" msgstr "Largeur de la colonne « Utilisé » de l'affichage des disques" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show disk view 'Used' column on startup" msgstr "" "Afficher la colonne « Utilisé » de l'affichage des disques au démarrage" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:91 msgid "Memory map sort column" msgstr "Colonne de tri de la carte de mémoire" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:92 msgid "Memory map sort order" msgstr "Ordre de tri de la carte de mémoire" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:93 msgid "Open files sort column" msgstr "Colonne de tri des fichiers ouverts" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:94 msgid "Open files sort order" msgstr "Ordre de tri des fichiers ouverts" #: ../src/procactions.cpp:76 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Impossible de changer la priorité du processus du PID %d vers %d.\n" "%s" #: ../src/procactions.cpp:156 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Impossible de tuer le processus au PID %d avec le signal %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:73 #, c-format msgid "Kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Tuer le processus sélectionné « %s » (PID : %u) ?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:77 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "En tuant un processus, vous pouvez détruire vos données, endommager votre " "session de travail ou bien introduire une faille de sécurité. Seuls les " "processus ne répondant plus devraient être tués." #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:84 #, c-format msgid "End the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Terminer le processus sélectionné « %s » (PID : %u) ?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:88 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security" " risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "En terminant un processus, vous pouvez détruire vos données, endommager " "votre session de travail ou bien introduire une faille de sécurité. Seuls " "les processus ne répondant plus devraient être terminés." #: ../src/procdialogs.cpp:126 ../src/procdialogs.cpp:215 #, c-format msgid "(%s Priority)" msgstr "(Priorité %s)" #: ../src/procdialogs.cpp:170 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "Changer la priorité du processus « %s » (PID : %u) ?" #: ../src/procdialogs.cpp:182 msgid "Change _Priority" msgstr "_Modifier la priorité" #: ../src/procdialogs.cpp:205 msgid "_Nice value:" msgstr "Valeur « _nice » :" #: ../src/procdialogs.cpp:220 msgid "Note:" msgstr "Note :" #: ../src/procdialogs.cpp:221 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "La priorité d'un processus est attribuée au moyen de sa valeur « nice ». Une" " valeur nice plus basse correspond à une plus haute priorité." #: ../src/procdialogs.cpp:472 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: ../src/procdialogs.cpp:531 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Préférences du moniteur système" #: ../src/procdialogs.cpp:561 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: ../src/procdialogs.cpp:580 ../src/procdialogs.cpp:755 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "_Fréquence de mise à jour en secondes :" #: ../src/procdialogs.cpp:605 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Activer le rafraîchissement _lissé" #: ../src/procdialogs.cpp:618 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Afficher un avertissement avant de _terminer ou de tuer des processus" #: ../src/procdialogs.cpp:631 msgid "Divide CPU usage by CPU count" msgstr "Diviser l'utilisation des CPU par le nombre de CPU" #: ../src/procdialogs.cpp:632 msgid "Solaris mode" msgstr "Mode Solaris" #: ../src/procdialogs.cpp:649 ../src/procdialogs.cpp:789 msgid "Information Fields" msgstr "Champs d'informations" #: ../src/procdialogs.cpp:662 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "I_nformations sur les processus affichés dans la liste :" #: ../src/procdialogs.cpp:674 msgid "Graphs" msgstr "Graphiques" #: ../src/procdialogs.cpp:693 msgid "_Update interval in 1/10 sec:" msgstr "_Fréquence de mise à jour en 10e de seconde :" #: ../src/procdialogs.cpp:713 msgid "Show network speed in bits" msgstr "Afficher la vitesse du réseau en bits" #: ../src/procdialogs.cpp:775 msgid "Show _all file systems" msgstr "Afficher _tous les systèmes de fichiers" #: ../src/procdialogs.cpp:802 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "I_nformations sur les systèmes de fichiers affichés dans la liste :" #: ../src/procman.cpp:658 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Surveillance simple des processus et du système." #: ../src/proctable.cpp:241 ../src/procproperties.cpp:116 msgid "Process Name" msgstr "Nom du processus" #: ../src/proctable.cpp:242 ../src/procproperties.cpp:117 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: ../src/proctable.cpp:243 ../src/procproperties.cpp:118 msgid "Status" msgstr "État" #: ../src/proctable.cpp:244 ../src/procproperties.cpp:120 msgid "Virtual Memory" msgstr "Mém. virtuelle" #: ../src/proctable.cpp:245 ../src/procproperties.cpp:121 msgid "Resident Memory" msgstr "Mém. résidente" #: ../src/proctable.cpp:246 ../src/procproperties.cpp:122 msgid "Writable Memory" msgstr "Mém. en écriture" #: ../src/proctable.cpp:247 ../src/procproperties.cpp:123 msgid "Shared Memory" msgstr "Mém. partagée" #: ../src/proctable.cpp:248 ../src/procproperties.cpp:124 msgid "X Server Memory" msgstr "Mém. du serveur X" #: ../src/proctable.cpp:249 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: ../src/proctable.cpp:250 ../src/procproperties.cpp:126 msgid "CPU Time" msgstr "Temps CPU" #: ../src/proctable.cpp:251 ../src/procproperties.cpp:127 msgid "Started" msgstr "Démarré" #: ../src/proctable.cpp:252 ../src/procproperties.cpp:128 msgid "Nice" msgstr "Priorité" #: ../src/proctable.cpp:253 ../src/procproperties.cpp:130 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/proctable.cpp:254 ../src/procproperties.cpp:131 msgid "Security Context" msgstr "Contexte de sécurité" #: ../src/proctable.cpp:255 ../src/procproperties.cpp:132 msgid "Command Line" msgstr "Ligne de commande" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan #. ps(1) #: ../src/proctable.cpp:258 ../src/procproperties.cpp:133 msgid "Waiting Channel" msgstr "Canal d'attente" #: ../src/proctable.cpp:259 ../src/procproperties.cpp:134 msgid "Control Group" msgstr "Groupe de contrôle" #: ../src/proctable.cpp:260 msgid "Unit" msgstr "Unité" #: ../src/proctable.cpp:261 msgid "Session" msgstr "Session" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process #. belongs to, only #. for multi-seat environments. See #. http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: ../src/proctable.cpp:264 msgid "Seat" msgstr "Siège" #: ../src/proctable.cpp:265 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: ../src/proctable.cpp:266 ../src/procproperties.cpp:129 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: ../src/proctable.cpp:1091 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "" "Charge système pour les 1, 5, 15 dernières minutes : %0.2f; %0.2f; %0.2f" #: ../src/procproperties.cpp:99 ../src/procproperties.cpp:131 #: ../src/procproperties.cpp:134 ../src/util.cpp:420 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/procproperties.cpp:242 msgid "Process Properties" msgstr "Propriétés du processus" #: ../src/procproperties.cpp:262 #, c-format msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" msgstr "Propriétés du processus « %s » (PID %u) :" #. Translators: The first string parameter is release version (codename), #. * the second one is the architecture, 32 or 64-bit #: ../src/sysinfo.cpp:78 #, c-format msgid "Release %s %s" msgstr "Version %s %s" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../src/sysinfo.cpp:115 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bit" #: ../src/sysinfo.cpp:807 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "Noyau %s" #: ../src/sysinfo.cpp:820 #, c-format msgid "MATE %s" msgstr "MATE %s" #. hardware section #: ../src/sysinfo.cpp:834 msgid "Hardware" msgstr "Matériel" #: ../src/sysinfo.cpp:839 msgid "Memory:" msgstr "Mémoire :" #: ../src/sysinfo.cpp:843 msgid "Processor:" msgstr "Processeur :" #. disk space section #: ../src/sysinfo.cpp:851 msgid "System Status" msgstr "État du système" #: ../src/sysinfo.cpp:856 msgid "Available disk space:" msgstr "Espace disque disponible :" #: ../src/util.cpp:30 msgid "Running" msgstr "En cours" #: ../src/util.cpp:34 msgid "Stopped" msgstr "Stoppé" #: ../src/util.cpp:38 msgid "Zombie" msgstr "Zombie" #: ../src/util.cpp:42 msgid "Uninterruptible" msgstr "Ininterruptible" #: ../src/util.cpp:46 msgid "Sleeping" msgstr "Au repos" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:101 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%usem.%uj" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:105 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%uj%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f Kio" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f Mio" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f Gio" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../src/util.cpp:170 #, c-format msgid "%.3g kbit" msgstr "%.3g Kbit" #: ../src/util.cpp:171 #, c-format msgid "%.3g Mbit" msgstr "%.3g Mbit" #: ../src/util.cpp:172 #, c-format msgid "%.3g Gbit" msgstr "%.3g Gbit" #: ../src/util.cpp:173 #, c-format msgid "%.3g Tbit" msgstr "%.3g Tbit" #: ../src/util.cpp:188 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u bit" msgstr[1] "%u bits" #: ../src/util.cpp:189 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u octet" msgstr[1] "%u octets" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:583 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s"