# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-system-monitor package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Charles Monzat , 2021 # jeremy shields , 2021 # Jerom Turible , 2021 # Tubuntu, 2021 # clefebvre , 2021 # Étienne Deparis , 2021 # Louis-Martin Carrière , 2021 # df3de0cb43d289cd23a753345b3743cd_a20684f, 2021 # Laurent Napias, 2021 # David D, 2021 # Colomban Wendling , 2021 # Stefano Karapetsas , 2022 # mauron, 2022 # Wolfgang Ulbrich , 2024 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-system-monitor 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-system-monitor/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-02 10:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-20 19:54+0000\n" "Last-Translator: Wolfgang Ulbrich , 2024\n" "Language-Team: French (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: mate-system-monitor.appdata.xml.in:7 mate-system-monitor.desktop.in.in:3 msgid "MATE System Monitor" msgstr "Moniteur système MATE" #: mate-system-monitor.appdata.xml.in:8 msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop" msgstr "Un moniteur de processus et ressources pour le bureau MATE" #: mate-system-monitor.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the running " "processes on your system. It also provides an overview of available " "resources, such as CPU and memory." msgstr "" "Le Moniteur système MATE permet d'afficher et de manipuler graphiquement des" " processus en cours du système. Il fournit aussi un aperçu des ressources " "disponibles, tels le CPU et la mémoire." #: mate-system-monitor.appdata.xml.in:15 msgid "" "MATE System Monitor is a fork of GNOME System Monitor and part of the MATE " "Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and System " "Monitor, please visit the project's home page." msgstr "" "Le moniteur système MATE est un fork du moniteur système GNOME et fait " "partie de l'Environnement de bureau MATE. Si vous souhaitez en savoir plus " "sur MATE et le moniteur système MATE, veuillez visiter la page d'accueil du " "projet." #: mate-system-monitor.desktop.in.in:4 src/callbacks.cpp:229 #: src/interface.cpp:626 msgid "System Monitor" msgstr "Moniteur système" #: mate-system-monitor.desktop.in.in:5 src/callbacks.cpp:232 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Afficher les processus en cours et surveiller l'état du système" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-system-monitor.desktop.in.in:15 msgid "MATE;system;monitor;process;list;view;current;resources;" msgstr "" #: org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in:11 msgid "Kill process" msgstr "Tuer le processus" #: org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in:12 msgid "Privileges are required to control other users' processes" msgstr "" "Des permissions supplémentaires sont nécessaires pour gérer les processus " "des autres utilisateurs" #: org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in:22 msgid "Renice process" msgstr "Changer la priorité du processus" #: org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in:23 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "" "Des permissions supplémentaires sont nécessaires pour modifier la priorité " "des processus" #: src/argv.cpp:21 msgid "Show the System tab" msgstr "Afficher l'onglet Système" #: src/argv.cpp:26 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Afficher l'onglet Processus" #: src/argv.cpp:31 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Afficher l'onglet Ressources" #: src/argv.cpp:36 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Afficher l'onglet Systèmes de fichiers" #: src/callbacks.cpp:211 msgid "" "System Monitor is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Moniteur Système est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou " "le modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU, telle que " "publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence, ou (à " "votre discrétion) toute version ultérieure." #: src/callbacks.cpp:215 msgid "" "System Monitor is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for" " more details." msgstr "" "System Monitor est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS " "AUCUNE GARANTIE; sans même la garantie implicite de QUALITÉ MARCHANDE ou " "D'ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER. Voir la Licence Publique Générale GNU " "pour plus de détails." #: src/callbacks.cpp:219 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " System Monitor; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU avec " "System Monitor; sinon, écrivez à la Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: src/callbacks.cpp:231 msgid "About System Monitor" msgstr "À propos de Moniteur système" #: src/callbacks.cpp:233 msgid "" "Copyright © 2001-2004 Kevin Vandersloot\n" "Copyright © 2005-2007 Benoît Dejean\n" "Copyright © 2011-2020 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2001-2004 Kevin Vandersloot\n" "Copyright © 2005-2007 Benoît Dejean\n" "Copyright © 2011-2020 Les développeurs de MATE" #: src/callbacks.cpp:240 msgid "translator-credits" msgstr "" "Contributeurs au projet MATE :\n" "Voir https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fr/\n" "\n" "Contributeurs au projet GNOME :\n" "Vincent Renardias , 1998-2000.\n" "Joaquim Fellmann , 2000.\n" "Christophe Merlet , 2000-2006.\n" "Christophe Fergeau , 2002-2003.\n" "Sun G11n , 2002.\n" "Robert-André Mauchin , 2006-2008.\n" "Stéphane Raimbault , 2007.\n" "Yannick Tailliez , 2008.\n" "Claude Paroz , 2008-2010.\n" "Gérard Baylard , 2010" #: src/disks.cpp:405 src/memmaps.cpp:327 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: src/disks.cpp:406 msgid "Directory" msgstr "Répertoire" #: src/disks.cpp:407 src/gsm_color_button.c:180 src/openfiles.cpp:256 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/disks.cpp:408 msgid "SubVolume" msgstr "" #: src/disks.cpp:409 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/disks.cpp:410 msgid "Free" msgstr "Libre" #: src/disks.cpp:411 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: src/disks.cpp:412 msgid "Used" msgstr "Utilisé" #: src/gsm_color_button.c:156 msgid "Fraction" msgstr "Fraction" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled #. percentage property #: src/gsm_color_button.c:158 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Taux de remplissage du camembert du sélecteur de couleur" #: src/gsm_color_button.c:165 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/gsm_color_button.c:166 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Le titre pour le dialogue de sélection de couleur" #: src/gsm_color_button.c:167 src/gsm_color_button.c:591 msgid "Pick a Color" msgstr "Choisir une couleur" #: src/gsm_color_button.c:173 msgid "Current Color" msgstr "Couleur actuelle" #: src/gsm_color_button.c:174 msgid "The selected color" msgstr "La couleur sélectionnée" #: src/gsm_color_button.c:181 msgid "Type of color picker" msgstr "Type du sélecteur de couleur" #: src/gsm_color_button.c:505 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Donnée de couleur reçue non valable\n" #: src/gsm_color_button.c:614 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Cliquez pour définir les couleurs du graphique" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: src/interface.cpp:52 msgid "_Monitor" msgstr "_Moniteur" #: src/interface.cpp:53 msgid "_Edit" msgstr "Édit_er" #: src/interface.cpp:54 msgid "_View" msgstr "Affichage" #: src/interface.cpp:55 msgid "_Help" msgstr "Aide" #: src/interface.cpp:57 msgid "Search for _Open Files" msgstr "Rechercher des fichiers _ouverts" #: src/interface.cpp:58 msgid "Search for open files" msgstr "Rechercher des fichiers ouverts" #: src/interface.cpp:59 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: src/interface.cpp:60 msgid "Quit the program" msgstr "Quitte le programme" #: src/interface.cpp:63 msgid "_Stop Process" msgstr "_Stopper le processus" #: src/interface.cpp:64 msgid "Stop process" msgstr "Stoppe le processus" #: src/interface.cpp:65 msgid "_Continue Process" msgstr "_Continuer le processus" #: src/interface.cpp:66 msgid "Continue process if stopped" msgstr "Continue le processus s'il a été stoppé" #: src/interface.cpp:68 src/procdialogs.cpp:113 msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/interface.cpp:69 msgid "Force process to finish normally" msgstr "Force un processus à terminer" #: src/interface.cpp:70 src/procdialogs.cpp:107 msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/interface.cpp:71 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "Force un processus à terminer immédiatement" #: src/interface.cpp:72 msgid "_Change Priority" msgstr "_Changer la priorité" #: src/interface.cpp:73 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "Modifie la priorité d'un processus" #: src/interface.cpp:74 msgid "_Preferences" msgstr "_Préférences" #: src/interface.cpp:75 msgid "Configure the application" msgstr "Configure l'application" #: src/interface.cpp:77 msgid "_Refresh" msgstr "A_ctualiser" #: src/interface.cpp:78 msgid "Refresh the process list" msgstr "Actualise la liste des processus" #: src/interface.cpp:80 msgid "_Memory Maps" msgstr "Car_tes de la mémoire" #: src/interface.cpp:81 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "Affiche les cartes de la mémoire associées à un processus" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here #: src/interface.cpp:83 msgid "Open _Files" msgstr "Fichiers _ouverts" #: src/interface.cpp:84 msgid "View the files opened by a process" msgstr "Affiche les fichiers ouverts par un processus" #: src/interface.cpp:85 msgid "_Properties" msgstr "_Propriétés" #: src/interface.cpp:86 msgid "View additional information about a process" msgstr "Visualiser les informations supplémentaires concernant un processus" #: src/interface.cpp:89 msgid "_Contents" msgstr "Sommaire" #: src/interface.cpp:90 msgid "Open the manual" msgstr "Ouvre le manuel" #: src/interface.cpp:91 msgid "_About" msgstr "_À propos" #: src/interface.cpp:92 msgid "About this application" msgstr "À propos de cette application" #: src/interface.cpp:97 msgid "_Dependencies" msgstr "_Dépendances" #: src/interface.cpp:98 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "Affiche les relations père/fils entre les processus" #: src/interface.cpp:105 msgid "_Active Processes" msgstr "Processus _actifs" #: src/interface.cpp:106 msgid "Show active processes" msgstr "Affiche les processus actifs" #: src/interface.cpp:107 msgid "A_ll Processes" msgstr "_Tous les processus" #: src/interface.cpp:108 msgid "Show all processes" msgstr "Affiche tous les processus" #: src/interface.cpp:109 msgid "M_y Processes" msgstr "_Mes processus" #: src/interface.cpp:110 msgid "Show only user-owned processes" msgstr "N'afficher que les processus appartenant à l'utilisateur" #: src/interface.cpp:115 src/util.cpp:167 msgid "Very High" msgstr "Très haute" #: src/interface.cpp:116 msgid "Set process priority to very high" msgstr "Fixer la priorité du processus à très haute" #: src/interface.cpp:117 src/util.cpp:169 msgid "High" msgstr "Élevée" #: src/interface.cpp:118 msgid "Set process priority to high" msgstr "Fixer la priorité du processus à élevée" #: src/interface.cpp:119 src/util.cpp:171 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/interface.cpp:120 msgid "Set process priority to normal" msgstr "Fixer la priorité du processus à normale" #: src/interface.cpp:121 src/util.cpp:173 msgid "Low" msgstr "Basse" #: src/interface.cpp:122 msgid "Set process priority to low" msgstr "Fixer la priorité du processus à basse" #: src/interface.cpp:123 src/util.cpp:175 msgid "Very Low" msgstr "Très basse" #: src/interface.cpp:124 msgid "Set process priority to very low" msgstr "Fixer la priorité du processus à très basse" #: src/interface.cpp:125 msgid "Custom" msgstr "Personnalisée" #: src/interface.cpp:126 msgid "Set process priority manually" msgstr "Fixer la priorité du processus manuellement" #: src/interface.cpp:232 msgid "End _Process" msgstr "_Terminer le processus" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, #. Sending #: src/interface.cpp:280 #, c-format msgid "Pick a Color for '%s'" msgstr "Choisissez une couleur pour '%s'" #: src/interface.cpp:291 msgid "CPU History" msgstr "Historique d'utilisation du CPU" #: src/interface.cpp:334 src/procproperties.cpp:153 msgid "CPU" msgstr "µP" #: src/interface.cpp:336 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: src/interface.cpp:358 msgid "Memory and Swap History" msgstr "" "Historique d'utilisation de la mémoire physique et du fichier d'échange" #: src/interface.cpp:392 src/proctable.cpp:269 src/procproperties.cpp:143 msgid "Memory" msgstr "Mémoire" #: src/interface.cpp:416 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: src/interface.cpp:440 msgid "Network History" msgstr "Historique du trafic réseau" #: src/interface.cpp:473 msgid "Receiving" msgstr "Réception" #: src/interface.cpp:495 msgid "Total Received" msgstr "Total reçu" #: src/interface.cpp:514 msgid "Sending" msgstr "Envoi" #: src/interface.cpp:536 msgid "Total Sent" msgstr "Total envoyé" #. procman_create_sysinfo_view(); #: src/interface.cpp:706 msgid "System" msgstr "Système" #: src/interface.cpp:710 src/preferences.ui:310 msgid "Processes" msgstr "Processus" #: src/interface.cpp:714 src/preferences.ui:437 msgid "Resources" msgstr "Ressources" #: src/interface.cpp:718 src/preferences.ui:649 msgid "File Systems" msgstr "Systèmes de fichiers" #: src/load-graph.cpp:176 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/load-graph.cpp:349 msgid "not available" msgstr "non disponible" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: src/load-graph.cpp:352 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) de %s" #: src/load-graph.cpp:603 src/load-graph.cpp:610 src/util.cpp:506 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: src/lsof.cpp:123 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/lsof.cpp:124 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." msgstr "'%s' n'est pas une expression régulière valide en Perl." #: src/lsof.cpp:270 msgid "Process" msgstr "Processus" #: src/lsof.cpp:282 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/lsof.cpp:292 src/memmaps.cpp:305 msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: src/lsof.cpp:309 msgid "Search for Open Files" msgstr "Rechercher des fichiers ouverts" #: src/lsof.cpp:336 msgid "_Name contains:" msgstr "Le _nom contient :" #. The default accelerator collides with the default close accelerator. #: src/lsof.cpp:357 msgid "C_lear" msgstr "_Vider" #: src/lsof.cpp:361 msgid "Case insensitive matching" msgstr "Ne pas respecter la casse" #: src/lsof.cpp:369 msgid "S_earch results:" msgstr "Résultats de la recherche :" #. xgettext: virtual memory start #: src/memmaps.cpp:307 msgid "VM Start" msgstr "Début VM" #. xgettext: virtual memory end #: src/memmaps.cpp:309 msgid "VM End" msgstr "Fin VM" #. xgettext: virtual memory syze #: src/memmaps.cpp:311 msgid "VM Size" msgstr "Taille VM" #: src/memmaps.cpp:312 msgid "Flags" msgstr "Attributs" #. xgettext: virtual memory offset #: src/memmaps.cpp:314 msgid "VM Offset" msgstr "Décalage VM" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: src/memmaps.cpp:317 msgid "Private clean" msgstr "Mém. privée propre" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: src/memmaps.cpp:320 msgid "Private dirty" msgstr "Mém. privée modifiée" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:323 msgid "Shared clean" msgstr "Mém. partagée propre" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:326 msgid "Shared dirty" msgstr "Mém. partagée modifiée" #: src/memmaps.cpp:328 msgid "Inode" msgstr "Inœud" #: src/memmaps.cpp:432 msgid "Memory Maps" msgstr "Cartes de la mémoire" #: src/memmaps.cpp:444 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "Cartes de la _mémoire du processus « %s » (PID %u) :" #: src/openfiles.cpp:38 msgid "file" msgstr "fichier" #: src/openfiles.cpp:40 msgid "pipe" msgstr "tube" #: src/openfiles.cpp:42 msgid "IPv6 network connection" msgstr "connexion réseau IPv6" #: src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv4 network connection" msgstr "connexion réseau IPv4" #: src/openfiles.cpp:46 msgid "local socket" msgstr "socket local" #: src/openfiles.cpp:48 msgid "unknown type" msgstr "type inconnu" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: src/openfiles.cpp:255 msgid "FD" msgstr "FD" #: src/openfiles.cpp:257 msgid "Object" msgstr "Objet" #: src/openfiles.cpp:328 msgid "Open Files" msgstr "Ouvrir des fichiers" #: src/openfiles.cpp:349 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Fichiers ouverts par le processus « %s » (PID %u) :" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:6 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "" "Taille et position de la fenêtre principale sous la forme (largeur, hauteur," " posx, posy)" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:10 msgid "" "If TRUE, main window will open maximized, and saved size and position values" " are ignored." msgstr "" "Si VRAI, la fenêtre principale s'ouvrira en étant maximisée et les valeurs " "enregistrées de taille et de position seront ignorées." #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:14 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Afficher les dépendances du processus sous forme arborescente" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:18 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Mode Solaris pour le pourcentage de CPU" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:19 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix " "mode'." msgstr "" "Si vrai, system-monitor fonctionne en mode Solaris, où l'utilisation CPU " "d'une tâche est divisée par le nombre total de CPU. Sinon, il fonctionne en " "mode Irix." #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:23 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Active/Désactive le rafraîchissement lissé" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:27 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Afficher un avertissement avant de tuer un processus" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:31 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "" "Durée en millisecondes entre les rafraîchissements de la liste des processus" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:35 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Durée en millisecondes entre les rafraîchissements des graphiques" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:39 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "" "Indique s'il faut afficher les informations pour tous les systèmes de " "fichiers" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:40 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Indique s'il faut afficher les informations relatives à tous les systèmes de" " fichiers : ceci inclut les systèmes de fichiers tels qu'« autofs » et " "« procfs ». Cette option permet d'obtenir la liste de tous les systèmes de " "fichiers actuellement montés." #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:44 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "" "Durée en millisecondes entre les rafraîchissements de la liste des " "périphériques" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:48 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is" " active" msgstr "" "Détermine les processus à afficher par défaut. 0 pour tous, 1 pour les " "processus de l'utilisateur, et 2 pour les processus actifs" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:52 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Enregistre l'onglet actuellement visible" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:53 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "" "0 pour les informations système, 1 pour la liste de processus, 2 pour les " "ressources et 3 pour la liste des disques" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:57 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:61 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:65 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:69 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:73 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:77 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:85 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:89 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:93 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:97 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:101 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:105 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:109 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:113 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:117 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:121 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:125 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:129 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:133 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:137 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:141 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:145 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:149 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:153 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:157 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:161 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:165 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:169 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:173 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:177 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:181 msgid "Default graph CPU color" msgstr "Couleur par défaut du CPU sur le graphe" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:81 msgid "Default graph cpu color" msgstr "Couleur par défaut du graphique CPU" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:185 msgid "Default graph memory color" msgstr "Couleur par défaut de la mémoire sur le graphe" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:189 msgid "Default graph swap color" msgstr "Couleur par défaut du graphique du fichier d'échange" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:193 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Couleur par défaut du graphique pour le trafic réseau entrant" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:197 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Couleur par défaut du graphique pour le trafic réseau sortant" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:202 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Afficher le trafic réseau en bits" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:212 msgid "Process view sort column" msgstr "Colonne de tri du processus" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:216 msgid "Process view columns order" msgstr "Ordre des colonnes de la vue du processus" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:220 msgid "Process view sort order" msgstr "Ordre de tri de vue du processus" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:224 msgid "Width of process 'Name' column" msgstr "Largeur de la colonne du nom des processus" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:228 msgid "Show process 'Name' column on startup" msgstr "Afficher la colonne du nom des processus au démarrage" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:232 msgid "Width of process 'User' column" msgstr "Largeur de la colonne « Utilisateur » des processus" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:236 msgid "Show process 'User' column on startup" msgstr "Afficher la colonne « Utilisateur » des processus au démarrage" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:240 msgid "Width of process 'Status' column" msgstr "Largeur de la colonne « État » des processus" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:244 msgid "Show process 'Status' column on startup" msgstr "Afficher la colonne « État » des processus au démarrage" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:248 msgid "Width of process 'Virtual Memory' column" msgstr "Largeur de la colonne de la mémoire virtuelle des processus" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:252 msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup" msgstr "" "Afficher la colonne de la mémoire virtuelle des processus au démarrage" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:256 msgid "Width of process 'Resident Memory' column" msgstr "Largeur de la colonne de la mémoire résidente des processus" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:260 msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup" msgstr "" "Afficher la colonne de la mémoire résidente des processus au démarrage" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:264 msgid "Width of process 'Writable Memory' column" msgstr "Largeur de la colonne de la mémoire inscriptible des processus" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:268 msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup" msgstr "" "Afficher la colonne de la mémoire inscriptible des processus au démarrage" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:272 msgid "Width of process 'Shared Memory' column" msgstr "Largeur de la colonne de mémoire partagée des processus" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:276 msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup" msgstr "Afficher la colonne de la mémoire partagée des processus au démarrage" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:280 msgid "Width of process 'X Server Memory' column" msgstr "Largeur de la colonne de la mémoire du serveur X des processus" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:284 msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup" msgstr "" "Afficher la colonne de la mémoire du serveur X des processus au démarrage" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:289 msgid "Width of process '% CPU' column" msgstr "Largeur de la colonne du % CPU des processus" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:294 msgid "Show process '% CPU' column on startup" msgstr "" "Afficher la colonne du % de CPU utilisé par les processus au démarrage" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:298 msgid "Width of process 'CPU Time' column" msgstr "Largeur de la colonne du temps CPU des processus" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:302 msgid "Show process 'CPU Time' column on startup" msgstr "Afficher la colonne de temps CPU des processus au démarrage" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:306 msgid "Width of process 'Started' column" msgstr "Largeur de la colonne de l'heure de démarrage des processus" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:310 msgid "Show process 'Started' column on startup" msgstr "" "Afficher la colonne de l'heure de démarrage des processus au démarrage" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:314 msgid "Width of process 'Nice' column" msgstr "Largeur de la colonne de la priorité des processus" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:318 msgid "Show process 'Nice' column on startup" msgstr "Afficher la colonne de la priorité des processus au démarrage" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:322 msgid "Width of process 'ID' column" msgstr "Largeur de la colonne de l'ID des processus" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:326 msgid "Show process 'ID' column on startup" msgstr "Afficher la colonne « ID » des processus au démarrage" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:330 msgid "Width of process 'Security Context' column" msgstr "Largeur de la colonne du contexte de sécurité des processus" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:334 msgid "Show process 'Security Context' column on startup" msgstr "" "Afficher la colonne du contexte de sécurité des processus au démarrage" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:338 msgid "Width of process 'Command Line' column" msgstr "Largeur de la colonne « ligne de commande » des processus" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:342 msgid "Show process 'Command Line' column on startup" msgstr "Afficher la colonne « ligne de commande » des processus au démarrage" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:346 msgid "Width of process 'Memory' column" msgstr "Largeur de la colonne de la mémoire des processus" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:350 msgid "Show process 'Memory' column on startup" msgstr "Afficher la colonne de la mémoire des processus au démarrage" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:354 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "Largeur de la colonne du canal d'attente des processus" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:358 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "Afficher la colonne du canal d'attente des processus au démarrage" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:362 msgid "Width of process 'Control Group' column" msgstr "Largeur de la colonne du groupe de contrôle des processus" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:366 msgid "Show process 'Control Group' column on startup" msgstr "Afficher le groupe de contrôle des processus au démarrage" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:370 msgid "Width of process 'Unit' column" msgstr "Largeur de la colonne de l'unité des processus" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:374 msgid "Show process 'Unit' column on startup" msgstr "Afficher la colonne de l'unité des processus au démarrage" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:378 msgid "Width of process 'Session' column" msgstr "Largeur de la colonne de la session des processus" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:382 msgid "Show process 'Session' column on startup" msgstr "Afficher la colonne de la session des processus au démarrage" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:386 msgid "Width of process 'Seat' column" msgstr "Largeur de la colonne « siège » des processus" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:390 msgid "Show process 'Seat' column on startup" msgstr "Afficher la colonne « siège » des processus au démarrage" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:394 msgid "Width of process 'Owner' column" msgstr "Largeur de la colonne du propriétaire des processus" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:398 msgid "Show process 'Owner' column on startup" msgstr "Afficher la colonne du propriétaire des processus au démarrage" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:402 msgid "Width of process “Disk Write Total” column" msgstr "" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:406 msgid "Show process “Disk Write Total” column on startup" msgstr "" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:410 msgid "Width of process “Disk Read Total” column" msgstr "" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:414 msgid "Show process “Disk Read Total” column on startup" msgstr "" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:418 msgid "Width of process “Disk Read” column" msgstr "" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:422 msgid "Show process “Disk Read” column on startup" msgstr "" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:426 msgid "Width of process “Disk Write” column" msgstr "" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:430 msgid "Show process “Disk Write” column on startup" msgstr "" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:434 msgid "Width of process “Priority” column" msgstr "" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:438 msgid "Show process “Priority” column on startup" msgstr "" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:444 msgid "Disk view sort column" msgstr "Colonne de tri de l'affichage des disques" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:448 msgid "Disk view sort order" msgstr "Ordre de tri de l'affichage des disques" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:452 msgid "Disk view columns order" msgstr "Colonne de tri des disques" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:456 msgid "Width of disk view 'Device' column" msgstr "Largeur de la colonne « Appareil » de l'affichage des disques" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:460 msgid "Show disk view 'Device' column on startup" msgstr "" "Afficher la colonne « Appareil » de l'affichage des disques au démarrage" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:464 msgid "Width of disk view 'Directory' column" msgstr "Largeur de la colonne « Répertoire » de l'affichage des disques" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:468 msgid "Show disk view 'Directory' column on startup" msgstr "" "Afficher la colonne « Répertoire » de l'affichage des disques au démarrage" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:472 msgid "Width of disk view 'Type' column" msgstr "Largeur de la colonne « Type » de l'affichage des disques" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:476 msgid "Show disk view 'Type' column on startup" msgstr "Afficher la colonne « Type » de l'affichage des disques au démarrage" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:480 msgid "Width of disk view 'SubVol' column" msgstr "" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:484 msgid "Show disk view 'SubVol' column on startup" msgstr "" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:488 msgid "Width of disk view 'Total' column" msgstr "Largeur de la colonne « Total » de l'affichage des disques" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:492 msgid "Show disk view 'Total' column on startup" msgstr "Afficher la colonne « Total » de l'affichage des disques au démarrage" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:496 msgid "Width of disk view 'Free' column" msgstr "Largeur de la colonne « Libre » de l'affichage des disques" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:500 msgid "Show disk view 'Free' column on startup" msgstr "Afficher la colonne « Libre » de l'affichage des disques au démarrage" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:504 msgid "Width of disk view 'Available' column" msgstr "Largeur de la colonne « Disponible » de l'affichage des disques" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:508 msgid "Show disk view 'Available' column on startup" msgstr "" "Afficher la colonne « Disponible » de l'affichage des disques au démarrage" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:512 msgid "Width of disk view 'Used' column" msgstr "Largeur de la colonne « Utilisé » de l'affichage des disques" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:516 msgid "Show disk view 'Used' column on startup" msgstr "" "Afficher la colonne « Utilisé » de l'affichage des disques au démarrage" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:522 msgid "Memory map sort column" msgstr "Colonne de tri de la carte de mémoire" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:526 msgid "Memory map sort order" msgstr "Ordre de tri de la carte de mémoire" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:532 msgid "Open files sort column" msgstr "Colonne de tri des fichiers ouverts" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:536 msgid "Open files sort order" msgstr "Ordre de tri des fichiers ouverts" #: src/preferences.ui:18 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Préférences du moniteur système" #: src/preferences.ui:106 src/preferences.ui:465 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: src/preferences.ui:135 src/preferences.ui:372 src/preferences.ui:498 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "_Fréquence de mise à jour en secondes :" #: src/preferences.ui:165 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Activer le rafraîchissement _lissé" #: src/preferences.ui:180 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Afficher un avertissement avant de _terminer ou de tuer des processus" #: src/preferences.ui:195 msgid "_Divide CPU usage by CPU count" msgstr "" #: src/preferences.ui:232 src/preferences.ui:567 msgid "Information Fields" msgstr "Champs d'informations" #: src/preferences.ui:258 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "I_nformations sur les processus affichés dans la liste :" #: src/preferences.ui:338 msgid "Graphs" msgstr "Graphiques" #: src/preferences.ui:402 msgid "_Show network speed in bits" msgstr "" #: src/preferences.ui:528 msgid "Show _all file systems" msgstr "Afficher _tous les systèmes de fichiers" #: src/preferences.ui:594 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "I_nformations sur les systèmes de fichiers affichés dans la liste :" #: src/procactions.cpp:77 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Impossible de changer la priorité du processus du PID %d vers %d.\n" "%s" #: src/procactions.cpp:157 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Impossible de tuer le processus au PID %d avec le signal %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: src/procdialogs.cpp:80 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "" "Êtes-vous sur de vouloir tuer le processus sélectionné “%s” (PID: %u) ?" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: src/procdialogs.cpp:85 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "" "Êtes-vous sur de vouloir terminer le processus sélectionné “%s” (PID: %u) ?" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: src/procdialogs.cpp:92 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr "Êtes-vous sur de vouloir tuer les %d processus sélectionnés ?" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: src/procdialogs.cpp:96 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr "Êtes-vous sur de vouloir terminer les %d processus sélectionnés ?" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:104 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "En tuant un processus, vous pouvez détruire vos données, endommager votre " "session de travail ou bien introduire une faille de sécurité. Seuls les " "processus ne répondant plus devraient être tués." #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:110 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security" " risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "En terminant un processus, vous pouvez détruire vos données, endommager " "votre session de travail ou bien introduire une faille de sécurité. Seuls " "les processus ne répondant plus devraient être terminés." #: src/procdialogs.cpp:148 src/procdialogs.cpp:247 #, c-format msgid "(%s Priority)" msgstr "(Priorité %s)" #: src/procdialogs.cpp:197 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "Changer la priorité du processus « %s » (PID : %u) ?" #: src/procdialogs.cpp:200 #, c-format msgid "Change Priority of %d Selected Processes" msgstr "Changer la priorité des %d processus sélectionnés" #: src/procdialogs.cpp:214 msgid "Change _Priority" msgstr "_Modifier la priorité" #: src/procdialogs.cpp:237 msgid "_Nice value:" msgstr "Valeur « _nice » :" #: src/procdialogs.cpp:252 msgid "Note:" msgstr "Note :" #: src/procdialogs.cpp:253 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "La priorité d'un processus est attribuée au moyen de sa valeur « nice ». Une" " valeur nice plus basse correspond à une plus haute priorité." #: src/procdialogs.cpp:423 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: src/proctable.cpp:254 src/procproperties.cpp:140 msgid "Process Name" msgstr "Nom du processus" #: src/proctable.cpp:255 src/procproperties.cpp:141 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: src/proctable.cpp:256 src/procproperties.cpp:142 msgid "Status" msgstr "État" #: src/proctable.cpp:257 src/procproperties.cpp:144 msgid "Virtual Memory" msgstr "Mém. virtuelle" #: src/proctable.cpp:258 src/procproperties.cpp:145 msgid "Resident Memory" msgstr "Mém. résidente" #: src/proctable.cpp:259 src/procproperties.cpp:146 msgid "Writable Memory" msgstr "Mém. en écriture" #: src/proctable.cpp:260 src/procproperties.cpp:147 msgid "Shared Memory" msgstr "Mém. partagée" #: src/proctable.cpp:261 src/procproperties.cpp:149 msgid "X Server Memory" msgstr "Mém. du serveur X" #: src/proctable.cpp:262 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: src/proctable.cpp:263 src/procproperties.cpp:154 msgid "CPU Time" msgstr "Temps CPU" #: src/proctable.cpp:264 src/procproperties.cpp:155 msgid "Started" msgstr "Démarré" #: src/proctable.cpp:265 src/procproperties.cpp:156 msgid "Nice" msgstr "Priorité" #: src/proctable.cpp:266 src/procproperties.cpp:158 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/proctable.cpp:267 src/procproperties.cpp:159 msgid "Security Context" msgstr "Contexte de sécurité" #: src/proctable.cpp:268 src/procproperties.cpp:160 msgid "Command Line" msgstr "Ligne de commande" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan #. ps(1) #: src/proctable.cpp:271 src/procproperties.cpp:161 msgid "Waiting Channel" msgstr "Canal d'attente" #: src/proctable.cpp:272 src/procproperties.cpp:162 msgid "Control Group" msgstr "Groupe de contrôle" #: src/proctable.cpp:273 msgid "Unit" msgstr "Unité" #: src/proctable.cpp:274 msgid "Session" msgstr "Session" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process #. belongs to, only #. for multi-seat environments. See #. http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: src/proctable.cpp:277 msgid "Seat" msgstr "Siège" #: src/proctable.cpp:278 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: src/proctable.cpp:279 src/procproperties.cpp:151 msgid "Disk Read Total" msgstr "Total lectures disques" #: src/proctable.cpp:280 src/procproperties.cpp:152 msgid "Disk Write Total" msgstr "Total écritures disques" #: src/proctable.cpp:281 msgid "Disk Read" msgstr "Lecture disque" #: src/proctable.cpp:282 msgid "Disk Write" msgstr "Écriture disque" #: src/proctable.cpp:283 src/procproperties.cpp:157 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: src/proctable.cpp:1188 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "" "Charge système pour les 1, 5, 15 dernières minutes : %0.2f; %0.2f; %0.2f" #: src/procproperties.cpp:114 src/procproperties.cpp:123 #: src/procproperties.cpp:159 src/procproperties.cpp:162 src/util.cpp:390 #: src/util.cpp:462 src/util.cpp:500 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/procproperties.cpp:270 msgid "Process Properties" msgstr "Propriétés du processus" #: src/procproperties.cpp:290 #, c-format msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" msgstr "Propriétés du processus « %s » (PID %u) :" #. Translators: The first string parameter is release version (codename), #. * the second one is the architecture, 32 or 64-bit #: src/sysinfo.cpp:82 #, c-format msgid "Release %s %s" msgstr "Version %s %s" #. Translators: The string parameter is the architecture, 32 or 64-bit #: src/sysinfo.cpp:89 #, c-format msgid "%s Version" msgstr "Version %s" #. Translators: The string parameter is release version (codename) #: src/sysinfo.cpp:94 #, c-format msgid "Release %s" msgstr "Version %s" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: src/sysinfo.cpp:137 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bit" #: src/sysinfo.cpp:298 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/sysinfo.cpp:979 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "Noyau %s" #: src/sysinfo.cpp:992 #, c-format msgid "MATE %s" msgstr "MATE %s" #. hardware section #: src/sysinfo.cpp:1006 msgid "Hardware" msgstr "Matériel" #: src/sysinfo.cpp:1011 msgid "Memory:" msgstr "Mémoire :" #: src/sysinfo.cpp:1014 msgid "Processor:" msgstr "Processeur :" #: src/sysinfo.cpp:1016 msgid "Graphics:" msgstr "Graphismes :" #. disk space section #: src/sysinfo.cpp:1021 msgid "System Status" msgstr "État du système" #: src/sysinfo.cpp:1026 msgid "Available disk space:" msgstr "Espace disque disponible :" #: src/util.cpp:31 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Aujourd'hui %H:%M" #: src/util.cpp:33 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Hier %H:%M" #: src/util.cpp:35 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: src/util.cpp:37 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #: src/util.cpp:39 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: src/util.cpp:57 msgid "Running" msgstr "En cours" #: src/util.cpp:61 msgid "Stopped" msgstr "Stoppé" #: src/util.cpp:65 msgid "Zombie" msgstr "Zombie" #: src/util.cpp:69 msgid "Uninterruptible" msgstr "Ininterruptible" #: src/util.cpp:73 msgid "Sleeping" msgstr "Au repos" #. xgettext: weeks, days #: src/util.cpp:128 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%usem.%uj" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: src/util.cpp:132 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%uj%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: src/util.cpp:136 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: src/util.cpp:139 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u"