# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# clefebvre <clement.lefebvre@linuxmint.com>, 2015
# Louis-Martin Carrière <louismc@gmail.com>, 2015
# Mathieu Gauthier-Pilote <mathieu.g.p@videotron.ca>, 2002
# mauron, 2015-2016
# Samir Mdr <t411samir2@gmail.com>, 2016
# Tubuntu <tubuntu@testimonium.be>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-09 10:29+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-10 13:48+0000\n"
"Last-Translator: mauron\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop"
msgstr "Un moniteur de processus et ressources pour le bureau MATE"

#: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the "
"running processes on your system. It also provides an overview of available "
"resources, such as CPU and memory. </p> <p> MATE System Monitor is a fork of"
" GNOME System Monitor and part of the MATE Desktop Environment. If you would"
" like to know more about MATE and System Monitor, please visit the project's"
" home page. </p>"
msgstr "<p>Le Moniteur système MATE permet d'afficher et de manipuler graphiquement des processus en cours du système. Il fournit aussi un aperçu des ressources disponibles, tels le CPU et la mémoire</p><p>Le Moniteur système MATE est un fork du Moniteur système GNOME et fait partie de l'environnement de bureau MATE. Si vous désirez en savoir plus au sujet de MATE et du Moniteur système, veuillez visiter les pages du projet.</p>"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE System Monitor"
msgstr "Moniteur système MATE"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:186
#: ../src/interface.cpp:712 ../src/procman.cpp:713
msgid "System Monitor"
msgstr "Moniteur système"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:3 ../src/callbacks.cpp:187
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Afficher les processus en cours et surveiller l'état du système"

#: ../src/argv.cpp:21
msgid "Show the System tab"
msgstr "Afficher l'onglet Système"

#: ../src/argv.cpp:26
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "Afficher l'onglet Processus"

#: ../src/argv.cpp:31
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "Afficher l'onglet Ressources"

#: ../src/argv.cpp:36
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "Afficher l'onglet Systèmes de fichiers"

#: ../src/callbacks.cpp:196
msgid "translator-credits"
msgstr "Mathieu Gauthier-Pilote <mathieu.g.p@videotron.ca>\nChristophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\nBenoît Dejean <benoit@placenet.org>\nRobert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>\nStéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>"

#: ../src/disks.cpp:338 ../src/memmaps.cpp:327
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"

#: ../src/disks.cpp:339
msgid "Directory"
msgstr "Répertoire"

#: ../src/disks.cpp:340 ../src/gsm_color_button.c:219 ../src/openfiles.cpp:252
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: ../src/disks.cpp:341
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: ../src/disks.cpp:342
msgid "Free"
msgstr "Libre"

#: ../src/disks.cpp:343
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#: ../src/disks.cpp:344
msgid "Used"
msgstr "Utilisé"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/e_date.c:155
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../src/e_date.c:162
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "aujourd'hui %H:%M"

#: ../src/e_date.c:171
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "hier %H:%M"

#: ../src/e_date.c:183
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"

#: ../src/e_date.c:191
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %b %H:%M"

#: ../src/e_date.c:193
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#: ../src/gsm_color_button.c:195
msgid "Fraction"
msgstr "Fraction"

#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled
#. percentage property
#: ../src/gsm_color_button.c:197
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "Taux de remplissage du camembert du sélecteur de couleur"

#: ../src/gsm_color_button.c:204
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#: ../src/gsm_color_button.c:205
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Le titre de la boîte de sélection de couleur"

#: ../src/gsm_color_button.c:206 ../src/gsm_color_button.c:617
msgid "Pick a Color"
msgstr "Choisissez une couleur"

#: ../src/gsm_color_button.c:212
msgid "Current Color"
msgstr "Couleur actuelle"

#: ../src/gsm_color_button.c:213
msgid "The selected color"
msgstr "La couleur sélectionnée"

#: ../src/gsm_color_button.c:220
msgid "Type of color picker"
msgstr "Type du sélecteur de couleur"

#: ../src/gsm_color_button.c:539
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Donnée de couleur reçue non valide\n"

#: ../src/gsm_color_button.c:640
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Cliquez pour définir les couleurs du graphique"

#. xgettext: noun, top level menu.
#. "File" did not make sense for system-monitor
#: ../src/interface.cpp:51
msgid "_Monitor"
msgstr "_Moniteur"

#: ../src/interface.cpp:52
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"

#: ../src/interface.cpp:53
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"

#: ../src/interface.cpp:54
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"

#: ../src/interface.cpp:56
msgid "Search for _Open Files"
msgstr "Rechercher des fichiers _ouverts"

#: ../src/interface.cpp:57
msgid "Search for open files"
msgstr "Rechercher des fichiers ouverts"

#: ../src/interface.cpp:59
msgid "Quit the program"
msgstr "Quitte le programme"

#: ../src/interface.cpp:62
msgid "_Stop Process"
msgstr "_Stopper le processus"

#: ../src/interface.cpp:63
msgid "Stop process"
msgstr "Stoppe le processus"

#: ../src/interface.cpp:64
msgid "_Continue Process"
msgstr "_Continuer le processus"

#: ../src/interface.cpp:65
msgid "Continue process if stopped"
msgstr "Continue le processus s'il a été stoppé"

#: ../src/interface.cpp:67 ../src/procdialogs.cpp:90
msgid "_End Process"
msgstr "_Terminer le processus"

#: ../src/interface.cpp:68
msgid "Force process to finish normally"
msgstr "Force un processus à terminer"

#: ../src/interface.cpp:69 ../src/procdialogs.cpp:79
msgid "_Kill Process"
msgstr "T_uer le processus"

#: ../src/interface.cpp:70
msgid "Force process to finish immediately"
msgstr "Force un processus à terminer immédiatement"

#: ../src/interface.cpp:71
msgid "_Change Priority"
msgstr "_Changer la priorité"

#: ../src/interface.cpp:72
msgid "Change the order of priority of process"
msgstr "Modifie la priorité d'un processus"

#: ../src/interface.cpp:74
msgid "Configure the application"
msgstr "Configure l'application"

#: ../src/interface.cpp:76
msgid "_Refresh"
msgstr "A_ctualiser"

#: ../src/interface.cpp:77
msgid "Refresh the process list"
msgstr "Actualise la liste des processus"

#: ../src/interface.cpp:79
msgid "_Memory Maps"
msgstr "Car_tes de la mémoire"

#: ../src/interface.cpp:80
msgid "Open the memory maps associated with a process"
msgstr "Affiche les cartes de la mémoire associées à un processus"

#. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here
#: ../src/interface.cpp:82
msgid "Open _Files"
msgstr "Fichiers _ouverts"

#: ../src/interface.cpp:83
msgid "View the files opened by a process"
msgstr "Affiche les fichiers ouverts par un processus"

#: ../src/interface.cpp:84
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriétés"

#: ../src/interface.cpp:85
msgid "View additional information about a process"
msgstr "Visualiser les informations supplémentaires concernant un processus"

#: ../src/interface.cpp:88
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"

#: ../src/interface.cpp:89
msgid "Open the manual"
msgstr "Ouvre le manuel"

#: ../src/interface.cpp:91
msgid "About this application"
msgstr "À propos de cette application"

#: ../src/interface.cpp:96
msgid "_Dependencies"
msgstr "_Dépendances"

#: ../src/interface.cpp:97
msgid "Show parent/child relationship between processes"
msgstr "Affiche les relations père/fils entre les processus"

#: ../src/interface.cpp:104
msgid "_Active Processes"
msgstr "Processus _actifs"

#: ../src/interface.cpp:105
msgid "Show active processes"
msgstr "Affiche les processus actifs"

#: ../src/interface.cpp:106
msgid "A_ll Processes"
msgstr "_Tous les processus"

#: ../src/interface.cpp:107
msgid "Show all processes"
msgstr "Affiche tous les processus"

#: ../src/interface.cpp:108
msgid "M_y Processes"
msgstr "_Mes processus"

#: ../src/interface.cpp:109
msgid "Show only user-owned processes"
msgstr "N'afficher que les processus appartenant à l'utilisateur"

#: ../src/interface.cpp:114 ../src/util.cpp:221
msgid "Very High"
msgstr "Très haute"

#: ../src/interface.cpp:115
msgid "Set process priority to very high"
msgstr "Fixer la priorité du processus à très haute"

#: ../src/interface.cpp:116 ../src/util.cpp:223
msgid "High"
msgstr "Élevée"

#: ../src/interface.cpp:117
msgid "Set process priority to high"
msgstr "Fixer la priorité du processus à élevée"

#: ../src/interface.cpp:118 ../src/util.cpp:225
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#: ../src/interface.cpp:119
msgid "Set process priority to normal"
msgstr "Fixer la priorité du processus à normale"

#: ../src/interface.cpp:120 ../src/util.cpp:227
msgid "Low"
msgstr "Basse"

#: ../src/interface.cpp:121
msgid "Set process priority to low"
msgstr "Fixer la priorité du processus à basse"

#: ../src/interface.cpp:122 ../src/util.cpp:229
msgid "Very Low"
msgstr "Très basse"

#: ../src/interface.cpp:123
msgid "Set process priority to very low"
msgstr "Fixer la priorité du processus à très basse"

#: ../src/interface.cpp:124
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisée"

#: ../src/interface.cpp:125
msgid "Set process priority manually"
msgstr "Fixer la priorité du processus manuellement"

#: ../src/interface.cpp:231
msgid "End _Process"
msgstr "_Terminer le processus"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving,
#. Sending
#: ../src/interface.cpp:283
#, c-format
msgid "Pick a Color for '%s'"
msgstr "Choisissez une couleur pour '%s'"

#: ../src/interface.cpp:294
msgid "CPU History"
msgstr "Historique d'utilisation du CPU"

#: ../src/interface.cpp:341 ../src/procproperties.cpp:125
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: ../src/interface.cpp:343
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU%d"

#: ../src/interface.cpp:368
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Historique d'utilisation de la mémoire physique et du fichier d'échange"

#: ../src/interface.cpp:402 ../src/proctable.cpp:256
#: ../src/procproperties.cpp:119
msgid "Memory"
msgstr "Mémoire"

#: ../src/interface.cpp:437
msgid "Swap"
msgstr "Swap"

#: ../src/interface.cpp:472
msgid "Network History"
msgstr "Historique du trafic réseau"

#: ../src/interface.cpp:505
msgid "Receiving"
msgstr "Réception"

#: ../src/interface.cpp:537
msgid "Total Received"
msgstr "Total reçu"

#: ../src/interface.cpp:573
msgid "Sending"
msgstr "Envoi"

#: ../src/interface.cpp:605
msgid "Total Sent"
msgstr "Total envoyé"

#. procman_create_sysinfo_view();
#: ../src/interface.cpp:792
msgid "System"
msgstr "Système"

#: ../src/interface.cpp:796 ../src/procdialogs.cpp:559
msgid "Processes"
msgstr "Processus"

#: ../src/interface.cpp:800 ../src/procdialogs.cpp:684
msgid "Resources"
msgstr "Ressources"

#: ../src/interface.cpp:804 ../src/procdialogs.cpp:757
#: ../src/procdialogs.cpp:761
msgid "File Systems"
msgstr "Systèmes de fichiers"

#: ../src/load-graph.cpp:176
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u seconde"
msgstr[1] "%u secondes"

#: ../src/load-graph.cpp:350
msgid "not available"
msgstr "non disponible"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:353
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) de %s"

#: ../src/lsof.cpp:123
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#: ../src/lsof.cpp:124
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
msgstr "'%s' n'est pas une expression régulière valide en Perl."

#: ../src/lsof.cpp:268
msgid "Process"
msgstr "Processus"

#: ../src/lsof.cpp:280
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: ../src/lsof.cpp:290 ../src/memmaps.cpp:305
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichier"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/lsof.cpp:307
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Rechercher des fichiers ouverts"

#: ../src/lsof.cpp:334
msgid "_Name contains:"
msgstr "Le _nom contient :"

#. The default accelerator collides with the default close accelerator.
#: ../src/lsof.cpp:343
msgid "C_lear"
msgstr "_Vider"

#: ../src/lsof.cpp:347
msgid "Case insensitive matching"
msgstr "Ne pas respecter la casse"

#: ../src/lsof.cpp:355
msgid "S_earch results:"
msgstr "Résultats de la recherche :"

#. xgettext: virtual memory start
#: ../src/memmaps.cpp:307
msgid "VM Start"
msgstr "Début VM"

#. xgettext: virtual memory end
#: ../src/memmaps.cpp:309
msgid "VM End"
msgstr "Fin VM"

#. xgettext: virtual memory syze
#: ../src/memmaps.cpp:311
msgid "VM Size"
msgstr "Taille VM"

#: ../src/memmaps.cpp:312
msgid "Flags"
msgstr "Attributs"

#. xgettext: virtual memory offset
#: ../src/memmaps.cpp:314
msgid "VM Offset"
msgstr "Décalage VM"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:317
msgid "Private clean"
msgstr "Mém. privée propre"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:320
msgid "Private dirty"
msgstr "Mém. privée modifiée"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:323
msgid "Shared clean"
msgstr "Mém. partagée propre"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:326
msgid "Shared dirty"
msgstr "Mém. partagée modifiée"

#: ../src/memmaps.cpp:328
msgid "Inode"
msgstr "Inœud"

#: ../src/memmaps.cpp:432
msgid "Memory Maps"
msgstr "Cartes de la mémoire"

#: ../src/memmaps.cpp:444
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "Cartes de la _mémoire du processus « %s » (PID %u) :"

#: ../src/openfiles.cpp:38
msgid "file"
msgstr "fichier"

#: ../src/openfiles.cpp:40
msgid "pipe"
msgstr "tube"

#: ../src/openfiles.cpp:42
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "connexion réseau IPv6"

#: ../src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "connexion réseau IPv4"

#: ../src/openfiles.cpp:46
msgid "local socket"
msgstr "socket local"

#: ../src/openfiles.cpp:48
msgid "unknown type"
msgstr "type inconnu"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: ../src/openfiles.cpp:251
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/openfiles.cpp:253
msgid "Object"
msgstr "Objet"

#: ../src/openfiles.cpp:324
msgid "Open Files"
msgstr "Fichiers ouverts"

#: ../src/openfiles.cpp:345
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Fichiers ouverts par le processus « %s » (PID %u) :"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:1
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr "Taille et position de la fenêtre principale sous la forme (largeur, hauteur, posx, posy)"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If TRUE, main window will open maximized, and saved size and position values"
" are ignored."
msgstr "Si VRAI, la fenêtre principale s'ouvrira en étant maximisée et les valeurs enregistrées de taille et de position seront ignorées."

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Afficher les dépendances du processus sous forme arborescente"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:4
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Mode Solaris pour le pourcentage de CPU"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix "
"mode'."
msgstr "Si vrai, system-monitor fonctionne en mode Solaris, où l'utilisation CPU d'une tâche est divisée par le nombre total de CPU. Sinon, il fonctionne en mode Irix."

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:6
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Active/Désactive le rafraîchissement lissé"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:7
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Afficher un avertissement avant de tuer un processus"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:8
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "Durée en millisecondes entre les rafraîchissements de la liste des processus"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:9
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Durée en millisecondes entre les rafraîchissements des graphiques"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr "Indique s'il faut afficher les informations pour tous les systèmes de fichiers"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr "Indique s'il faut afficher les informations relatives à tous les systèmes de fichiers : ceci inclut les systèmes de fichiers tels qu'« autofs » et « procfs ». Cette option permet d'obtenir la liste de tous les systèmes de fichiers actuellement montés."

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:12
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "Durée en millisecondes entre les rafraîchissements de la liste des périphériques"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is"
" active"
msgstr "Détermine les processus à afficher par défaut. 0 pour tous, 1 pour les processus de l'utilisateur, et 2 pour les processus actifs"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:14
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Enregistre l'onglet actuellement visible"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
"for the disks list"
msgstr "0 pour les informations système, 1 pour la liste de processus, 2 pour les ressources et 3 pour la liste des disques"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:16
msgid "Default graph CPU color"
msgstr "Couleur par défaut du CPU sur le graphe"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:17
msgid "Default graph cpu color"
msgstr "Couleur par défaut du graphique CPU"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:18
msgid "Default graph memory color"
msgstr "Couleur par défaut de la mémoire sur le graphe"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:19
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Couleur par défaut du graphique du fichier d'échange"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:20
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Couleur par défaut du graphique pour le trafic réseau entrant"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:21
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Couleur par défaut du graphique pour le trafic réseau sortant"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:22
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "Afficher le trafic réseau en bits"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:23
msgid "Process view sort column"
msgstr "Colonne de tri du processus"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:24
msgid "Process view columns order"
msgstr "Ordre des colonnes de la vue du processus"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:25
msgid "Process view sort order"
msgstr "Ordre de tri de vue du processus"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:26
msgid "Width of process 'Name' column"
msgstr "Largeur de la colonne du nom des processus"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:27
msgid "Show process 'Name' column on startup"
msgstr "Afficher la colonne du nom des processus au démarrage"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:28
msgid "Width of process 'User' column"
msgstr "Largeur de la colonne « Utilisateur » des processus"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:29
msgid "Show process 'User' column on startup"
msgstr "Afficher la colonne « Utilisateur » des processus au démarrage"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:30
msgid "Width of process 'Status' column"
msgstr "Largeur de la colonne « État » des processus"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show process 'Status' column on startup"
msgstr "Afficher la colonne « État » des processus au démarrage"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:32
msgid "Width of process 'Virtual Memory' column"
msgstr "Largeur de la colonne de la mémoire virtuelle des processus"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup"
msgstr "Afficher la colonne de la mémoire virtuelle des processus au démarrage"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:34
msgid "Width of process 'Resident Memory' column"
msgstr "Largeur de la colonne de la mémoire résidente des processus"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup"
msgstr "Afficher la colonne de la mémoire résidente des processus au démarrage"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:36
msgid "Width of process 'Writable Memory' column"
msgstr "Largeur de la colonne de la mémoire inscriptible des processus"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:37
msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup"
msgstr "Afficher la colonne de la mémoire inscriptible des processus au démarrage"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:38
msgid "Width of process 'Shared Memory' column"
msgstr "Largeur de la colonne de mémoire partagée des processus"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:39
msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup"
msgstr "Afficher la colonne de la mémoire partagée des processus au démarrage"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:40
msgid "Width of process 'X Server Memory' column"
msgstr "Largeur de la colonne de la mémoire du serveur X des processus"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:41
msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup"
msgstr "Afficher la colonne de la mémoire du serveur X des processus au démarrage"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:43
#, no-c-format
msgid "Width of process '% CPU' column"
msgstr "Largeur de la colonne du % CPU des processus"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:45
#, no-c-format
msgid "Show process '% CPU' column on startup"
msgstr "Afficher la colonne du % de CPU utilisé par les processus au démarrage"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:46
msgid "Width of process 'CPU Time' column"
msgstr "Largeur de la colonne du temps CPU des processus"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:47
msgid "Show process 'CPU Time' column on startup"
msgstr "Afficher la colonne de temps CPU des processus au démarrage"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:48
msgid "Width of process 'Started' column"
msgstr "Largeur de la colonne de l'heure de démarrage des processus"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:49
msgid "Show process 'Started' column on startup"
msgstr "Afficher la colonne de l'heure de démarrage des processus au démarrage"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:50
msgid "Width of process 'Nice' column"
msgstr "Largeur de la colonne de la priorité des processus"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:51
msgid "Show process 'Nice' column on startup"
msgstr "Afficher la colonne de la priorité des processus au démarrage"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:52
msgid "Width of process 'ID' column"
msgstr "Largeur de la colonne de l'ID des processus"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:53
msgid "Show process 'ID' column on startup"
msgstr "Afficher la colonne « ID » des processus au démarrage"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:54
msgid "Width of process 'Security Context' column"
msgstr "Largeur de la colonne du contexte de sécurité des processus"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:55
msgid "Show process 'Security Context' column on startup"
msgstr "Afficher la colonne du contexte de sécurité des processus au démarrage"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:56
msgid "Width of process 'Command Line' column"
msgstr "Largeur de la colonne « ligne de commande » des processus"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:57
msgid "Show process 'Command Line' column on startup"
msgstr "Afficher la colonne « ligne de commande » des processus au démarrage"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:58
msgid "Width of process 'Memory' column"
msgstr "Largeur de la colonne de la mémoire des processus"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:59
msgid "Show process 'Memory' column on startup"
msgstr "Afficher la colonne de la mémoire des processus au démarrage"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:60
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr "Largeur de la colonne du canal d'attente des processus"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:61
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr "Afficher la colonne du canal d'attente des processus au démarrage"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:62
msgid "Width of process 'Control Group' column"
msgstr "Largeur de la colonne du groupe de contrôle des processus"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:63
msgid "Show process 'Control Group' column on startup"
msgstr "Afficher le groupe de contrôle des processus au démarrage"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:64
msgid "Width of process 'Unit' column"
msgstr "Largeur de la colonne de l'unité des processus"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:65
msgid "Show process 'Unit' column on startup"
msgstr "Afficher la colonne de l'unité des processus au démarrage"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:66
msgid "Width of process 'Session' column"
msgstr "Largeur de la colonne de la session des processus"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:67
msgid "Show process 'Session' column on startup"
msgstr "Afficher la colonne de la session des processus au démarrage"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:68
msgid "Width of process 'Seat' column"
msgstr "Largeur de la colonne « siège » des processus"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:69
msgid "Show process 'Seat' column on startup"
msgstr "Afficher la colonne « siège » des processus au démarrage"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:70
msgid "Width of process 'Owner' column"
msgstr "Largeur de la colonne du propriétaire des processus"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:71
msgid "Show process 'Owner' column on startup"
msgstr "Afficher la colonne du propriétaire des processus au démarrage"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:72
msgid "Width of process 'Priority' column"
msgstr "Largeur de la colonne de la priorité des processus"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:73
msgid "Show process 'Priority' column on startup"
msgstr "Afficher la colonne de la priorité des processus au démarrage"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:74
msgid "Disk view sort column"
msgstr "Colonne de tri de l'affichage des disques"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:75
msgid "Disk view sort order"
msgstr "Ordre de tri de l'affichage des disques"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:76
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Colonne de tri des disques"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:77
msgid "Width of disk view 'Device' column"
msgstr "Largeur de la colonne « Appareil » de l'affichage des disques"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:78
msgid "Show disk view 'Device' column on startup"
msgstr "Afficher la colonne « Appareil » de l'affichage des disques au démarrage"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:79
msgid "Width of disk view 'Directory' column"
msgstr "Largeur de la colonne « Répertoire » de l'affichage des disques"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:80
msgid "Show disk view 'Directory' column on startup"
msgstr "Afficher la colonne « Répertoire » de l'affichage des disques au démarrage"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:81
msgid "Width of disk view 'Type' column"
msgstr "Largeur de la colonne « Type » de l'affichage des disques"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:82
msgid "Show disk view 'Type' column on startup"
msgstr "Afficher la colonne « Type » de l'affichage des disques au démarrage"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:83
msgid "Width of disk view 'Total' column"
msgstr "Largeur de la colonne « Total » de l'affichage des disques"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:84
msgid "Show disk view 'Total' column on startup"
msgstr "Afficher la colonne « Total » de l'affichage des disques au démarrage"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:85
msgid "Width of disk view 'Free' column"
msgstr "Largeur de la colonne « Libre » de l'affichage des disques"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:86
msgid "Show disk view 'Free' column on startup"
msgstr "Afficher la colonne « Libre » de l'affichage des disques au démarrage"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:87
msgid "Width of disk view 'Available' column"
msgstr "Largeur de la colonne « Disponible » de l'affichage des disques"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:88
msgid "Show disk view 'Available' column on startup"
msgstr "Afficher la colonne « Disponible » de l'affichage des disques au démarrage"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:89
msgid "Width of disk view 'Used' column"
msgstr "Largeur de la colonne « Utilisé » de l'affichage des disques"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:90
msgid "Show disk view 'Used' column on startup"
msgstr "Afficher la colonne « Utilisé » de l'affichage des disques au démarrage"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:91
msgid "Memory map sort column"
msgstr "Colonne de tri de la carte de mémoire"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:92
msgid "Memory map sort order"
msgstr "Ordre de tri de la carte de mémoire"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:93
msgid "Open files sort column"
msgstr "Colonne de tri des fichiers ouverts"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:94
msgid "Open files sort order"
msgstr "Ordre de tri des fichiers ouverts"

#: ../src/procactions.cpp:76
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr "Impossible de changer la priorité du processus du PID %d vers %d.\n%s"

#: ../src/procactions.cpp:156
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr "Impossible de tuer le processus au PID %d avec le signal %d.\n%s"

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:72
#, c-format
msgid "Kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Tuer le processus sélectionné « %s » (PID : %u) ?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:76
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr "En tuant un processus, vous pouvez détruire vos données, endommager votre session de travail ou bien introduire une faille de sécurité. Seuls les processus ne répondant plus devraient être tués."

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:83
#, c-format
msgid "End the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Terminer le processus sélectionné « %s » (PID : %u) ?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:87
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security"
" risk. Only unresponsive processes should be ended."
msgstr "En terminant un processus, vous pouvez détruire vos données, endommager votre session de travail ou bien introduire une faille de sécurité. Seuls les processus ne répondant plus devraient être terminés."

#: ../src/procdialogs.cpp:125 ../src/procdialogs.cpp:215
#, c-format
msgid "(%s Priority)"
msgstr "(Priorité %s)"

#: ../src/procdialogs.cpp:169
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "Changer la priorité du processus « %s » (PID : %u) ?"

#: ../src/procdialogs.cpp:181
msgid "Change _Priority"
msgstr "_Modifier la priorité"

#: ../src/procdialogs.cpp:204
msgid "_Nice value:"
msgstr "Valeur « _nice » :"

#: ../src/procdialogs.cpp:221
msgid "Note:"
msgstr "Note :"

#: ../src/procdialogs.cpp:222
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr "La priorité d'un processus est attribuée au moyen de sa valeur « nice ». Une valeur nice plus basse correspond à une plus haute priorité."

#: ../src/procdialogs.cpp:477
msgid "Icon"
msgstr "Icône"

#: ../src/procdialogs.cpp:536
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Préférences du moniteur système"

#: ../src/procdialogs.cpp:566
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"

#: ../src/procdialogs.cpp:589 ../src/procdialogs.cpp:714
#: ../src/procdialogs.cpp:784
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "_Fréquence de mise à jour en secondes :"

#: ../src/procdialogs.cpp:618
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Activer le rafraîchissement _lissé"

#: ../src/procdialogs.cpp:631
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Afficher un avertissement avant de _terminer ou de tuer des processus"

#: ../src/procdialogs.cpp:644
msgid "Divide CPU usage by CPU count"
msgstr "Diviser l'utilisation des CPU par le nombre de CPU"

#: ../src/procdialogs.cpp:645
msgid "Solaris mode"
msgstr "Mode Solaris"

#: ../src/procdialogs.cpp:662 ../src/procdialogs.cpp:822
msgid "Information Fields"
msgstr "Champs d'informations"

#: ../src/procdialogs.cpp:679
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "I_nformations sur les processus affichés dans la liste :"

#: ../src/procdialogs.cpp:691
msgid "Graphs"
msgstr "Graphiques"

#: ../src/procdialogs.cpp:738
msgid "Show network speed in bits"
msgstr "Afficher la vitesse du réseau en bits"

#: ../src/procdialogs.cpp:808
msgid "Show _all file systems"
msgstr "Afficher _tous les systèmes de fichiers"

#: ../src/procdialogs.cpp:839
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "I_nformations sur les systèmes de fichiers affichés dans la liste :"

#: ../src/procman.cpp:662
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Surveillance simple des processus et du système."

#: ../src/proctable.cpp:241 ../src/procproperties.cpp:116
msgid "Process Name"
msgstr "Nom du processus"

#: ../src/proctable.cpp:242 ../src/procproperties.cpp:117
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"

#: ../src/proctable.cpp:243 ../src/procproperties.cpp:118
msgid "Status"
msgstr "État"

#: ../src/proctable.cpp:244 ../src/procproperties.cpp:120
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Mém. virtuelle"

#: ../src/proctable.cpp:245 ../src/procproperties.cpp:121
msgid "Resident Memory"
msgstr "Mém. résidente"

#: ../src/proctable.cpp:246 ../src/procproperties.cpp:122
msgid "Writable Memory"
msgstr "Mém. en écriture"

#: ../src/proctable.cpp:247 ../src/procproperties.cpp:123
msgid "Shared Memory"
msgstr "Mém. partagée"

#: ../src/proctable.cpp:248 ../src/procproperties.cpp:124
msgid "X Server Memory"
msgstr "Mém. du serveur X"

#: ../src/proctable.cpp:249
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"

#: ../src/proctable.cpp:250 ../src/procproperties.cpp:126
msgid "CPU Time"
msgstr "Temps CPU"

#: ../src/proctable.cpp:251 ../src/procproperties.cpp:127
msgid "Started"
msgstr "Démarré"

#: ../src/proctable.cpp:252 ../src/procproperties.cpp:128
msgid "Nice"
msgstr "Priorité"

#: ../src/proctable.cpp:253 ../src/procproperties.cpp:130
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/proctable.cpp:254 ../src/procproperties.cpp:131
msgid "Security Context"
msgstr "Contexte de sécurité"

#: ../src/proctable.cpp:255 ../src/procproperties.cpp:132
msgid "Command Line"
msgstr "Ligne de commande"

#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan
#. ps(1)
#: ../src/proctable.cpp:258 ../src/procproperties.cpp:133
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Canal d'attente"

#: ../src/proctable.cpp:259 ../src/procproperties.cpp:134
msgid "Control Group"
msgstr "Groupe de contrôle"

#: ../src/proctable.cpp:260
msgid "Unit"
msgstr "Unité"

#: ../src/proctable.cpp:261
msgid "Session"
msgstr "Session"

#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process
#. belongs to, only
#. for multi-seat environments. See
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: ../src/proctable.cpp:264
msgid "Seat"
msgstr "Siège"

#: ../src/proctable.cpp:265
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"

#: ../src/proctable.cpp:266 ../src/procproperties.cpp:129
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"

#: ../src/proctable.cpp:1091
#, c-format
msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
msgstr "Charge système pour les 1, 5, 15 dernières minutes : %0.2f; %0.2f; %0.2f"

#: ../src/procproperties.cpp:99 ../src/procproperties.cpp:131
#: ../src/procproperties.cpp:134 ../src/util.cpp:424
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: ../src/procproperties.cpp:242
msgid "Process Properties"
msgstr "Propriétés du processus"

#: ../src/procproperties.cpp:262
#, c-format
msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "Propriétés du processus « %s » (PID %u) :"

#. Translators: The first string parameter is release version (codename),
#. * the second one is the architecture, 32 or 64-bit
#: ../src/sysinfo.cpp:78
#, c-format
msgid "Release %s %s"
msgstr "Version %s %s"

#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../src/sysinfo.cpp:115
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bit"

#: ../src/sysinfo.cpp:819
#, c-format
msgid "Kernel %s"
msgstr "Noyau %s"

#: ../src/sysinfo.cpp:835
#, c-format
msgid "MATE %s"
msgstr "MATE %s"

#. hardware section
#: ../src/sysinfo.cpp:852
msgid "Hardware"
msgstr "Matériel"

#: ../src/sysinfo.cpp:857
msgid "Memory:"
msgstr "Mémoire :"

#: ../src/sysinfo.cpp:861
msgid "Processor:"
msgstr "Processeur :"

#. disk space section
#: ../src/sysinfo.cpp:869
msgid "System Status"
msgstr "État du système"

#: ../src/sysinfo.cpp:874
msgid "Available disk space:"
msgstr "Espace disque disponible :"

#: ../src/util.cpp:30
msgid "Running"
msgstr "En cours"

#: ../src/util.cpp:34
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppé"

#: ../src/util.cpp:38
msgid "Zombie"
msgstr "Zombie"

#: ../src/util.cpp:42
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Ininterruptible"

#: ../src/util.cpp:46
msgid "Sleeping"
msgstr "Au repos"

#. xgettext: weeks, days
#: ../src/util.cpp:101
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%usem.%uj"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: ../src/util.cpp:105
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%uj%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: ../src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/util.cpp:112
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: ../src/util.cpp:170
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f Kio"

#: ../src/util.cpp:171
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f Mio"

#: ../src/util.cpp:172
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f Gio"

#: ../src/util.cpp:173
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"

#: ../src/util.cpp:174
#, c-format
msgid "%.3g kbit"
msgstr "%.3g Kbit"

#: ../src/util.cpp:175
#, c-format
msgid "%.3g Mbit"
msgstr "%.3g Mbit"

#: ../src/util.cpp:176
#, c-format
msgid "%.3g Gbit"
msgstr "%.3g Gbit"

#: ../src/util.cpp:177
#, c-format
msgid "%.3g Tbit"
msgstr "%.3g Tbit"

#: ../src/util.cpp:192
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bit"
msgstr[1] "%u bits"

#: ../src/util.cpp:193
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u octet"
msgstr[1] "%u octets"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: ../src/util.cpp:587
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"