# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-22 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Charles Monzat <superboa@hotmail.fr>, 2018\n"
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop"
msgstr "Un moniteur de processus et ressources pour le bureau MATE"

#: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the "
"running processes on your system. It also provides an overview of available "
"resources, such as CPU and memory. </p> <p> MATE System Monitor is a fork of"
" GNOME System Monitor and part of the MATE Desktop Environment. If you would"
" like to know more about MATE and System Monitor, please visit the project's"
" home page. </p>"
msgstr ""
"<p>Le Moniteur système MATE permet d'afficher et de manipuler graphiquement "
"des processus en cours du système. Il fournit aussi un aperçu des ressources"
" disponibles, tels le CPU et la mémoire</p><p>Le Moniteur système MATE est "
"un fork du Moniteur système GNOME et fait partie de l'environnement de "
"bureau MATE. Si vous désirez en savoir plus au sujet de MATE et du Moniteur "
"système, veuillez visiter les pages du projet.</p>"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE System Monitor"
msgstr "Moniteur système MATE"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:186
#: ../src/interface.cpp:625 ../src/procman.cpp:709
msgid "System Monitor"
msgstr "Moniteur système"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:3 ../src/callbacks.cpp:187
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Afficher les processus en cours et surveiller l'état du système"

#: ../org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in.h:1
msgid "Kill process"
msgstr "Tuer le processus"

#: ../org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in.h:2
msgid "Privileges are required to control other users' processes"
msgstr ""
"Des permissions supplémentaires sont nécessaires pour gérer les processus "
"des autres utilisateurs"

#: ../org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in.h:3
msgid "Renice process"
msgstr "Changer la priorité du processus"

#: ../org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr ""
"Des permissions supplémentaires sont nécessaires pour modifier la priorité "
"des processus"

#: ../src/argv.cpp:21
msgid "Show the System tab"
msgstr "Afficher l'onglet Système"

#: ../src/argv.cpp:26
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "Afficher l'onglet Processus"

#: ../src/argv.cpp:31
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "Afficher l'onglet Ressources"

#: ../src/argv.cpp:36
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "Afficher l'onglet Systèmes de fichiers"

#: ../src/callbacks.cpp:196
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Contributeurs au projet MATE :\n"
"Voir https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fr/\n"
"\n"
"Contributeurs au projet GNOME :\n"
"Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-2000.\n"
"Joaquim Fellmann <joaquim@hrnet.fr>, 2000.\n"
"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.\n"
"Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2002-2003.\n"
"Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.\n"
"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.\n"
"Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>, 2008.\n"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2010.\n"
"Gérard Baylard <gerard dot b at bbox dot fr>, 2010"

#: ../src/disks.cpp:338 ../src/memmaps.cpp:327
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"

#: ../src/disks.cpp:339
msgid "Directory"
msgstr "Répertoire"

#: ../src/disks.cpp:340 ../src/gsm_color_button.c:219 ../src/openfiles.cpp:252
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: ../src/disks.cpp:341
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: ../src/disks.cpp:342
msgid "Free"
msgstr "Libre"

#: ../src/disks.cpp:343
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#: ../src/disks.cpp:344
msgid "Used"
msgstr "Utilisé"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/e_date.c:155
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../src/e_date.c:162
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Aujourd'hui %H:%M"

#: ../src/e_date.c:171
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Hier %H:%M"

#: ../src/e_date.c:183
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"

#: ../src/e_date.c:191
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %b %H:%M"

#: ../src/e_date.c:193
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#: ../src/gsm_color_button.c:195
msgid "Fraction"
msgstr "Fraction"

#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled
#. percentage property
#: ../src/gsm_color_button.c:197
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "Taux de remplissage du camembert du sélecteur de couleur"

#: ../src/gsm_color_button.c:204
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#: ../src/gsm_color_button.c:205
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Le titre pour le dialogue de sélection de couleur"

#: ../src/gsm_color_button.c:206 ../src/gsm_color_button.c:617
msgid "Pick a Color"
msgstr "Choisir une couleur"

#: ../src/gsm_color_button.c:212
msgid "Current Color"
msgstr "Couleur actuelle"

#: ../src/gsm_color_button.c:213
msgid "The selected color"
msgstr "La couleur sélectionnée"

#: ../src/gsm_color_button.c:220
msgid "Type of color picker"
msgstr "Type du sélecteur de couleur"

#: ../src/gsm_color_button.c:539
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Donnée de couleur reçue non valable\n"

#: ../src/gsm_color_button.c:640
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Cliquez pour définir les couleurs du graphique"

#. xgettext: noun, top level menu.
#. "File" did not make sense for system-monitor
#: ../src/interface.cpp:51
msgid "_Monitor"
msgstr "_Moniteur"

#: ../src/interface.cpp:52
msgid "_Edit"
msgstr "_Editer"

#: ../src/interface.cpp:53
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"

#: ../src/interface.cpp:54
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"

#: ../src/interface.cpp:56
msgid "Search for _Open Files"
msgstr "Rechercher des fichiers _ouverts"

#: ../src/interface.cpp:57
msgid "Search for open files"
msgstr "Rechercher des fichiers ouverts"

#: ../src/interface.cpp:58
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"

#: ../src/interface.cpp:59
msgid "Quit the program"
msgstr "Quitte le programme"

#: ../src/interface.cpp:62
msgid "_Stop Process"
msgstr "_Stopper le processus"

#: ../src/interface.cpp:63
msgid "Stop process"
msgstr "Stoppe le processus"

#: ../src/interface.cpp:64
msgid "_Continue Process"
msgstr "_Continuer le processus"

#: ../src/interface.cpp:65
msgid "Continue process if stopped"
msgstr "Continue le processus s'il a été stoppé"

#: ../src/interface.cpp:67 ../src/procdialogs.cpp:91
msgid "_End Process"
msgstr "_Terminer le processus"

#: ../src/interface.cpp:68
msgid "Force process to finish normally"
msgstr "Force un processus à terminer"

#: ../src/interface.cpp:69 ../src/procdialogs.cpp:80
msgid "_Kill Process"
msgstr "T_uer le processus"

#: ../src/interface.cpp:70
msgid "Force process to finish immediately"
msgstr "Force un processus à terminer immédiatement"

#: ../src/interface.cpp:71
msgid "_Change Priority"
msgstr "_Changer la priorité"

#: ../src/interface.cpp:72
msgid "Change the order of priority of process"
msgstr "Modifie la priorité d'un processus"

#: ../src/interface.cpp:73
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"

#: ../src/interface.cpp:74
msgid "Configure the application"
msgstr "Configure l'application"

#: ../src/interface.cpp:76
msgid "_Refresh"
msgstr "A_ctualiser"

#: ../src/interface.cpp:77
msgid "Refresh the process list"
msgstr "Actualise la liste des processus"

#: ../src/interface.cpp:79
msgid "_Memory Maps"
msgstr "Car_tes de la mémoire"

#: ../src/interface.cpp:80
msgid "Open the memory maps associated with a process"
msgstr "Affiche les cartes de la mémoire associées à un processus"

#. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here
#: ../src/interface.cpp:82
msgid "Open _Files"
msgstr "Fichiers _ouverts"

#: ../src/interface.cpp:83
msgid "View the files opened by a process"
msgstr "Affiche les fichiers ouverts par un processus"

#: ../src/interface.cpp:84
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriétés"

#: ../src/interface.cpp:85
msgid "View additional information about a process"
msgstr "Visualiser les informations supplémentaires concernant un processus"

#: ../src/interface.cpp:88
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"

#: ../src/interface.cpp:89
msgid "Open the manual"
msgstr "Ouvre le manuel"

#: ../src/interface.cpp:90
msgid "_About"
msgstr "_À propos"

#: ../src/interface.cpp:91
msgid "About this application"
msgstr "À propos de cette application"

#: ../src/interface.cpp:96
msgid "_Dependencies"
msgstr "_Dépendances"

#: ../src/interface.cpp:97
msgid "Show parent/child relationship between processes"
msgstr "Affiche les relations père/fils entre les processus"

#: ../src/interface.cpp:104
msgid "_Active Processes"
msgstr "Processus _actifs"

#: ../src/interface.cpp:105
msgid "Show active processes"
msgstr "Affiche les processus actifs"

#: ../src/interface.cpp:106
msgid "A_ll Processes"
msgstr "_Tous les processus"

#: ../src/interface.cpp:107
msgid "Show all processes"
msgstr "Affiche tous les processus"

#: ../src/interface.cpp:108
msgid "M_y Processes"
msgstr "_Mes processus"

#: ../src/interface.cpp:109
msgid "Show only user-owned processes"
msgstr "N'afficher que les processus appartenant à l'utilisateur"

#: ../src/interface.cpp:114 ../src/util.cpp:217
msgid "Very High"
msgstr "Très haute"

#: ../src/interface.cpp:115
msgid "Set process priority to very high"
msgstr "Fixer la priorité du processus à très haute"

#: ../src/interface.cpp:116 ../src/util.cpp:219
msgid "High"
msgstr "Élevée"

#: ../src/interface.cpp:117
msgid "Set process priority to high"
msgstr "Fixer la priorité du processus à élevée"

#: ../src/interface.cpp:118 ../src/util.cpp:221
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#: ../src/interface.cpp:119
msgid "Set process priority to normal"
msgstr "Fixer la priorité du processus à normale"

#: ../src/interface.cpp:120 ../src/util.cpp:223
msgid "Low"
msgstr "Basse"

#: ../src/interface.cpp:121
msgid "Set process priority to low"
msgstr "Fixer la priorité du processus à basse"

#: ../src/interface.cpp:122 ../src/util.cpp:225
msgid "Very Low"
msgstr "Très basse"

#: ../src/interface.cpp:123
msgid "Set process priority to very low"
msgstr "Fixer la priorité du processus à très basse"

#: ../src/interface.cpp:124
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisée"

#: ../src/interface.cpp:125
msgid "Set process priority manually"
msgstr "Fixer la priorité du processus manuellement"

#: ../src/interface.cpp:231
msgid "End _Process"
msgstr "_Terminer le processus"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving,
#. Sending
#: ../src/interface.cpp:279
#, c-format
msgid "Pick a Color for '%s'"
msgstr "Choisissez une couleur pour '%s'"

#: ../src/interface.cpp:290
msgid "CPU History"
msgstr "Historique d'utilisation du CPU"

#: ../src/interface.cpp:333 ../src/procproperties.cpp:125
msgid "CPU"
msgstr "µP"

#: ../src/interface.cpp:335
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU%d"

#: ../src/interface.cpp:357
msgid "Memory and Swap History"
msgstr ""
"Historique d'utilisation de la mémoire physique et du fichier d'échange"

#: ../src/interface.cpp:391 ../src/proctable.cpp:256
#: ../src/procproperties.cpp:119
msgid "Memory"
msgstr "Mémoire"

#: ../src/interface.cpp:415
msgid "Swap"
msgstr "Swap"

#: ../src/interface.cpp:439
msgid "Network History"
msgstr "Historique du trafic réseau"

#: ../src/interface.cpp:472
msgid "Receiving"
msgstr "Réception"

#: ../src/interface.cpp:494
msgid "Total Received"
msgstr "Total reçu"

#: ../src/interface.cpp:513
msgid "Sending"
msgstr "Envoi"

#: ../src/interface.cpp:535
msgid "Total Sent"
msgstr "Total envoyé"

#. procman_create_sysinfo_view();
#: ../src/interface.cpp:705
msgid "System"
msgstr "Système"

#: ../src/interface.cpp:709 ../src/procdialogs.cpp:554
msgid "Processes"
msgstr "Processus"

#: ../src/interface.cpp:713 ../src/procdialogs.cpp:667
msgid "Resources"
msgstr "Ressources"

#: ../src/interface.cpp:717 ../src/procdialogs.cpp:732
#: ../src/procdialogs.cpp:736
msgid "File Systems"
msgstr "Systèmes de fichiers"

#: ../src/load-graph.cpp:176
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u seconde"
msgstr[1] "%u secondes"

#: ../src/load-graph.cpp:350
msgid "not available"
msgstr "non disponible"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:353
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) de %s"

#: ../src/lsof.cpp:123
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#: ../src/lsof.cpp:124
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
msgstr "'%s' n'est pas une expression régulière valide en Perl."

#: ../src/lsof.cpp:270
msgid "Process"
msgstr "Processus"

#: ../src/lsof.cpp:282
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:305
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichier"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/lsof.cpp:309
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Rechercher des fichiers ouverts"

#: ../src/lsof.cpp:336
msgid "_Name contains:"
msgstr "Le _nom contient :"

#. The default accelerator collides with the default close accelerator.
#: ../src/lsof.cpp:357
msgid "C_lear"
msgstr "_Vider"

#: ../src/lsof.cpp:361
msgid "Case insensitive matching"
msgstr "Ne pas respecter la casse"

#: ../src/lsof.cpp:369
msgid "S_earch results:"
msgstr "Résultats de la recherche :"

#. xgettext: virtual memory start
#: ../src/memmaps.cpp:307
msgid "VM Start"
msgstr "Début VM"

#. xgettext: virtual memory end
#: ../src/memmaps.cpp:309
msgid "VM End"
msgstr "Fin VM"

#. xgettext: virtual memory syze
#: ../src/memmaps.cpp:311
msgid "VM Size"
msgstr "Taille VM"

#: ../src/memmaps.cpp:312
msgid "Flags"
msgstr "Attributs"

#. xgettext: virtual memory offset
#: ../src/memmaps.cpp:314
msgid "VM Offset"
msgstr "Décalage VM"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:317
msgid "Private clean"
msgstr "Mém. privée propre"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:320
msgid "Private dirty"
msgstr "Mém. privée modifiée"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:323
msgid "Shared clean"
msgstr "Mém. partagée propre"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:326
msgid "Shared dirty"
msgstr "Mém. partagée modifiée"

#: ../src/memmaps.cpp:328
msgid "Inode"
msgstr "Inœud"

#: ../src/memmaps.cpp:432
msgid "Memory Maps"
msgstr "Cartes de la mémoire"

#: ../src/memmaps.cpp:444
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "Cartes de la _mémoire du processus « %s » (PID %u) :"

#: ../src/openfiles.cpp:38
msgid "file"
msgstr "fichier"

#: ../src/openfiles.cpp:40
msgid "pipe"
msgstr "tube"

#: ../src/openfiles.cpp:42
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "connexion réseau IPv6"

#: ../src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "connexion réseau IPv4"

#: ../src/openfiles.cpp:46
msgid "local socket"
msgstr "socket local"

#: ../src/openfiles.cpp:48
msgid "unknown type"
msgstr "type inconnu"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: ../src/openfiles.cpp:251
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/openfiles.cpp:253
msgid "Object"
msgstr "Objet"

#: ../src/openfiles.cpp:324
msgid "Open Files"
msgstr "Fichiers ouverts"

#: ../src/openfiles.cpp:345
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Fichiers ouverts par le processus « %s » (PID %u) :"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:1
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr ""
"Taille et position de la fenêtre principale sous la forme (largeur, hauteur,"
" posx, posy)"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If TRUE, main window will open maximized, and saved size and position values"
" are ignored."
msgstr ""
"Si VRAI, la fenêtre principale s'ouvrira en étant maximisée et les valeurs "
"enregistrées de taille et de position seront ignorées."

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Afficher les dépendances du processus sous forme arborescente"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:4
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Mode Solaris pour le pourcentage de CPU"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix "
"mode'."
msgstr ""
"Si vrai, system-monitor fonctionne en mode Solaris, où l'utilisation CPU "
"d'une tâche est divisée par le nombre total de CPU. Sinon, il fonctionne en "
"mode Irix."

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:6
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Active/Désactive le rafraîchissement lissé"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:7
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Afficher un avertissement avant de tuer un processus"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:8
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr ""
"Durée en millisecondes entre les rafraîchissements de la liste des processus"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:9
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Durée en millisecondes entre les rafraîchissements des graphiques"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr ""
"Indique s'il faut afficher les informations pour tous les systèmes de "
"fichiers"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"Indique s'il faut afficher les informations relatives à tous les systèmes de"
" fichiers : ceci inclut les systèmes de fichiers tels qu'« autofs » et « "
"procfs ». Cette option permet d'obtenir la liste de tous les systèmes de "
"fichiers actuellement montés."

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:12
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr ""
"Durée en millisecondes entre les rafraîchissements de la liste des "
"périphériques"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is"
" active"
msgstr ""
"Détermine les processus à afficher par défaut. 0 pour tous, 1 pour les "
"processus de l'utilisateur, et 2 pour les processus actifs"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:14
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Enregistre l'onglet actuellement visible"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
"for the disks list"
msgstr ""
"0 pour les informations système, 1 pour la liste de processus, 2 pour les "
"ressources et 3 pour la liste des disques"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:16
msgid "Default graph CPU color"
msgstr "Couleur par défaut du CPU sur le graphe"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:17
msgid "Default graph cpu color"
msgstr "Couleur par défaut du graphique CPU"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:18
msgid "Default graph memory color"
msgstr "Couleur par défaut de la mémoire sur le graphe"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:19
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Couleur par défaut du graphique du fichier d'échange"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:20
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Couleur par défaut du graphique pour le trafic réseau entrant"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:21
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Couleur par défaut du graphique pour le trafic réseau sortant"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:22
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "Afficher le trafic réseau en bits"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:23
msgid "Process view sort column"
msgstr "Colonne de tri du processus"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:24
msgid "Process view columns order"
msgstr "Ordre des colonnes de la vue du processus"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:25
msgid "Process view sort order"
msgstr "Ordre de tri de vue du processus"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:26
msgid "Width of process 'Name' column"
msgstr "Largeur de la colonne du nom des processus"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:27
msgid "Show process 'Name' column on startup"
msgstr "Afficher la colonne du nom des processus au démarrage"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:28
msgid "Width of process 'User' column"
msgstr "Largeur de la colonne « Utilisateur » des processus"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:29
msgid "Show process 'User' column on startup"
msgstr "Afficher la colonne « Utilisateur » des processus au démarrage"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:30
msgid "Width of process 'Status' column"
msgstr "Largeur de la colonne « État » des processus"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show process 'Status' column on startup"
msgstr "Afficher la colonne « État » des processus au démarrage"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:32
msgid "Width of process 'Virtual Memory' column"
msgstr "Largeur de la colonne de la mémoire virtuelle des processus"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup"
msgstr ""
"Afficher la colonne de la mémoire virtuelle des processus au démarrage"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:34
msgid "Width of process 'Resident Memory' column"
msgstr "Largeur de la colonne de la mémoire résidente des processus"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup"
msgstr ""
"Afficher la colonne de la mémoire résidente des processus au démarrage"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:36
msgid "Width of process 'Writable Memory' column"
msgstr "Largeur de la colonne de la mémoire inscriptible des processus"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:37
msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup"
msgstr ""
"Afficher la colonne de la mémoire inscriptible des processus au démarrage"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:38
msgid "Width of process 'Shared Memory' column"
msgstr "Largeur de la colonne de mémoire partagée des processus"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:39
msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup"
msgstr "Afficher la colonne de la mémoire partagée des processus au démarrage"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:40
msgid "Width of process 'X Server Memory' column"
msgstr "Largeur de la colonne de la mémoire du serveur X des processus"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:41
msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup"
msgstr ""
"Afficher la colonne de la mémoire du serveur X des processus au démarrage"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:43
#, no-c-format
msgid "Width of process '% CPU' column"
msgstr "Largeur de la colonne du % CPU des processus"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:45
#, no-c-format
msgid "Show process '% CPU' column on startup"
msgstr ""
"Afficher la colonne du % de CPU utilisé par les processus au démarrage"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:46
msgid "Width of process 'CPU Time' column"
msgstr "Largeur de la colonne du temps CPU des processus"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:47
msgid "Show process 'CPU Time' column on startup"
msgstr "Afficher la colonne de temps CPU des processus au démarrage"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:48
msgid "Width of process 'Started' column"
msgstr "Largeur de la colonne de l'heure de démarrage des processus"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:49
msgid "Show process 'Started' column on startup"
msgstr ""
"Afficher la colonne de l'heure de démarrage des processus au démarrage"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:50
msgid "Width of process 'Nice' column"
msgstr "Largeur de la colonne de la priorité des processus"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:51
msgid "Show process 'Nice' column on startup"
msgstr "Afficher la colonne de la priorité des processus au démarrage"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:52
msgid "Width of process 'ID' column"
msgstr "Largeur de la colonne de l'ID des processus"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:53
msgid "Show process 'ID' column on startup"
msgstr "Afficher la colonne « ID » des processus au démarrage"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:54
msgid "Width of process 'Security Context' column"
msgstr "Largeur de la colonne du contexte de sécurité des processus"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:55
msgid "Show process 'Security Context' column on startup"
msgstr ""
"Afficher la colonne du contexte de sécurité des processus au démarrage"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:56
msgid "Width of process 'Command Line' column"
msgstr "Largeur de la colonne « ligne de commande » des processus"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:57
msgid "Show process 'Command Line' column on startup"
msgstr "Afficher la colonne « ligne de commande » des processus au démarrage"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:58
msgid "Width of process 'Memory' column"
msgstr "Largeur de la colonne de la mémoire des processus"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:59
msgid "Show process 'Memory' column on startup"
msgstr "Afficher la colonne de la mémoire des processus au démarrage"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:60
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr "Largeur de la colonne du canal d'attente des processus"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:61
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr "Afficher la colonne du canal d'attente des processus au démarrage"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:62
msgid "Width of process 'Control Group' column"
msgstr "Largeur de la colonne du groupe de contrôle des processus"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:63
msgid "Show process 'Control Group' column on startup"
msgstr "Afficher le groupe de contrôle des processus au démarrage"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:64
msgid "Width of process 'Unit' column"
msgstr "Largeur de la colonne de l'unité des processus"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:65
msgid "Show process 'Unit' column on startup"
msgstr "Afficher la colonne de l'unité des processus au démarrage"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:66
msgid "Width of process 'Session' column"
msgstr "Largeur de la colonne de la session des processus"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:67
msgid "Show process 'Session' column on startup"
msgstr "Afficher la colonne de la session des processus au démarrage"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:68
msgid "Width of process 'Seat' column"
msgstr "Largeur de la colonne « siège » des processus"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:69
msgid "Show process 'Seat' column on startup"
msgstr "Afficher la colonne « siège » des processus au démarrage"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:70
msgid "Width of process 'Owner' column"
msgstr "Largeur de la colonne du propriétaire des processus"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:71
msgid "Show process 'Owner' column on startup"
msgstr "Afficher la colonne du propriétaire des processus au démarrage"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:72
msgid "Width of process 'Priority' column"
msgstr "Largeur de la colonne de la priorité des processus"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:73
msgid "Show process 'Priority' column on startup"
msgstr "Afficher la colonne de la priorité des processus au démarrage"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:74
msgid "Disk view sort column"
msgstr "Colonne de tri de l'affichage des disques"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:75
msgid "Disk view sort order"
msgstr "Ordre de tri de l'affichage des disques"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:76
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Colonne de tri des disques"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:77
msgid "Width of disk view 'Device' column"
msgstr "Largeur de la colonne « Appareil » de l'affichage des disques"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:78
msgid "Show disk view 'Device' column on startup"
msgstr ""
"Afficher la colonne « Appareil » de l'affichage des disques au démarrage"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:79
msgid "Width of disk view 'Directory' column"
msgstr "Largeur de la colonne « Répertoire » de l'affichage des disques"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:80
msgid "Show disk view 'Directory' column on startup"
msgstr ""
"Afficher la colonne « Répertoire » de l'affichage des disques au démarrage"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:81
msgid "Width of disk view 'Type' column"
msgstr "Largeur de la colonne « Type » de l'affichage des disques"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:82
msgid "Show disk view 'Type' column on startup"
msgstr "Afficher la colonne « Type » de l'affichage des disques au démarrage"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:83
msgid "Width of disk view 'Total' column"
msgstr "Largeur de la colonne « Total » de l'affichage des disques"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:84
msgid "Show disk view 'Total' column on startup"
msgstr "Afficher la colonne « Total » de l'affichage des disques au démarrage"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:85
msgid "Width of disk view 'Free' column"
msgstr "Largeur de la colonne « Libre » de l'affichage des disques"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:86
msgid "Show disk view 'Free' column on startup"
msgstr "Afficher la colonne « Libre » de l'affichage des disques au démarrage"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:87
msgid "Width of disk view 'Available' column"
msgstr "Largeur de la colonne « Disponible » de l'affichage des disques"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:88
msgid "Show disk view 'Available' column on startup"
msgstr ""
"Afficher la colonne « Disponible » de l'affichage des disques au démarrage"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:89
msgid "Width of disk view 'Used' column"
msgstr "Largeur de la colonne « Utilisé » de l'affichage des disques"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:90
msgid "Show disk view 'Used' column on startup"
msgstr ""
"Afficher la colonne « Utilisé » de l'affichage des disques au démarrage"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:91
msgid "Memory map sort column"
msgstr "Colonne de tri de la carte de mémoire"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:92
msgid "Memory map sort order"
msgstr "Ordre de tri de la carte de mémoire"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:93
msgid "Open files sort column"
msgstr "Colonne de tri des fichiers ouverts"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:94
msgid "Open files sort order"
msgstr "Ordre de tri des fichiers ouverts"

#: ../src/procactions.cpp:76
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de changer la priorité du processus du PID %d vers %d.\n"
"%s"

#: ../src/procactions.cpp:156
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de tuer le processus au PID %d avec le signal %d.\n"
"%s"

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:73
#, c-format
msgid "Kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Tuer le processus sélectionné « %s » (PID : %u) ?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:77
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr ""
"En tuant un processus, vous pouvez détruire vos données, endommager votre "
"session de travail ou bien introduire une faille de sécurité. Seuls les "
"processus ne répondant plus devraient être tués."

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:84
#, c-format
msgid "End the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Terminer le processus sélectionné « %s » (PID : %u) ?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:88
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security"
" risk. Only unresponsive processes should be ended."
msgstr ""
"En terminant un processus, vous pouvez détruire vos données, endommager "
"votre session de travail ou bien introduire une faille de sécurité. Seuls "
"les processus ne répondant plus devraient être terminés."

#: ../src/procdialogs.cpp:126 ../src/procdialogs.cpp:215
#, c-format
msgid "(%s Priority)"
msgstr "(Priorité %s)"

#: ../src/procdialogs.cpp:170
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "Changer la priorité du processus « %s » (PID : %u) ?"

#: ../src/procdialogs.cpp:182
msgid "Change _Priority"
msgstr "_Modifier la priorité"

#: ../src/procdialogs.cpp:205
msgid "_Nice value:"
msgstr "Valeur « _nice » :"

#: ../src/procdialogs.cpp:220
msgid "Note:"
msgstr "Note :"

#: ../src/procdialogs.cpp:221
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"La priorité d'un processus est attribuée au moyen de sa valeur « nice ». Une"
" valeur nice plus basse correspond à une plus haute priorité."

#: ../src/procdialogs.cpp:472
msgid "Icon"
msgstr "Icône"

#: ../src/procdialogs.cpp:531
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Préférences du moniteur système"

#: ../src/procdialogs.cpp:561
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"

#: ../src/procdialogs.cpp:580 ../src/procdialogs.cpp:755
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "_Fréquence de mise à jour en secondes :"

#: ../src/procdialogs.cpp:605
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Activer le rafraîchissement _lissé"

#: ../src/procdialogs.cpp:618
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Afficher un avertissement avant de _terminer ou de tuer des processus"

#: ../src/procdialogs.cpp:631
msgid "Divide CPU usage by CPU count"
msgstr "Diviser l'utilisation des CPU par le nombre de CPU"

#: ../src/procdialogs.cpp:632
msgid "Solaris mode"
msgstr "Mode Solaris"

#: ../src/procdialogs.cpp:649 ../src/procdialogs.cpp:789
msgid "Information Fields"
msgstr "Champs d'informations"

#: ../src/procdialogs.cpp:662
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "I_nformations sur les processus affichés dans la liste :"

#: ../src/procdialogs.cpp:674
msgid "Graphs"
msgstr "Graphiques"

#: ../src/procdialogs.cpp:693
msgid "_Update interval in 1/10 sec:"
msgstr "_Fréquence de mise à jour en 10e de seconde :"

#: ../src/procdialogs.cpp:713
msgid "Show network speed in bits"
msgstr "Afficher la vitesse du réseau en bits"

#: ../src/procdialogs.cpp:775
msgid "Show _all file systems"
msgstr "Afficher _tous les systèmes de fichiers"

#: ../src/procdialogs.cpp:802
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "I_nformations sur les systèmes de fichiers affichés dans la liste :"

#: ../src/procman.cpp:658
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Surveillance simple des processus et du système."

#: ../src/proctable.cpp:241 ../src/procproperties.cpp:116
msgid "Process Name"
msgstr "Nom du processus"

#: ../src/proctable.cpp:242 ../src/procproperties.cpp:117
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"

#: ../src/proctable.cpp:243 ../src/procproperties.cpp:118
msgid "Status"
msgstr "État"

#: ../src/proctable.cpp:244 ../src/procproperties.cpp:120
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Mém. virtuelle"

#: ../src/proctable.cpp:245 ../src/procproperties.cpp:121
msgid "Resident Memory"
msgstr "Mém. résidente"

#: ../src/proctable.cpp:246 ../src/procproperties.cpp:122
msgid "Writable Memory"
msgstr "Mém. en écriture"

#: ../src/proctable.cpp:247 ../src/procproperties.cpp:123
msgid "Shared Memory"
msgstr "Mém. partagée"

#: ../src/proctable.cpp:248 ../src/procproperties.cpp:124
msgid "X Server Memory"
msgstr "Mém. du serveur X"

#: ../src/proctable.cpp:249
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"

#: ../src/proctable.cpp:250 ../src/procproperties.cpp:126
msgid "CPU Time"
msgstr "Temps CPU"

#: ../src/proctable.cpp:251 ../src/procproperties.cpp:127
msgid "Started"
msgstr "Démarré"

#: ../src/proctable.cpp:252 ../src/procproperties.cpp:128
msgid "Nice"
msgstr "Priorité"

#: ../src/proctable.cpp:253 ../src/procproperties.cpp:130
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/proctable.cpp:254 ../src/procproperties.cpp:131
msgid "Security Context"
msgstr "Contexte de sécurité"

#: ../src/proctable.cpp:255 ../src/procproperties.cpp:132
msgid "Command Line"
msgstr "Ligne de commande"

#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan
#. ps(1)
#: ../src/proctable.cpp:258 ../src/procproperties.cpp:133
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Canal d'attente"

#: ../src/proctable.cpp:259 ../src/procproperties.cpp:134
msgid "Control Group"
msgstr "Groupe de contrôle"

#: ../src/proctable.cpp:260
msgid "Unit"
msgstr "Unité"

#: ../src/proctable.cpp:261
msgid "Session"
msgstr "Session"

#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process
#. belongs to, only
#. for multi-seat environments. See
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: ../src/proctable.cpp:264
msgid "Seat"
msgstr "Siège"

#: ../src/proctable.cpp:265
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"

#: ../src/proctable.cpp:266 ../src/procproperties.cpp:129
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"

#: ../src/proctable.cpp:1091
#, c-format
msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
msgstr ""
"Charge système pour les 1, 5, 15 dernières minutes : %0.2f; %0.2f; %0.2f"

#: ../src/procproperties.cpp:99 ../src/procproperties.cpp:131
#: ../src/procproperties.cpp:134 ../src/util.cpp:420
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: ../src/procproperties.cpp:242
msgid "Process Properties"
msgstr "Propriétés du processus"

#: ../src/procproperties.cpp:262
#, c-format
msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "Propriétés du processus « %s » (PID %u) :"

#. Translators: The first string parameter is release version (codename),
#. * the second one is the architecture, 32 or 64-bit
#: ../src/sysinfo.cpp:78
#, c-format
msgid "Release %s %s"
msgstr "Version %s %s"

#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../src/sysinfo.cpp:115
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bit"

#: ../src/sysinfo.cpp:807
#, c-format
msgid "Kernel %s"
msgstr "Noyau %s"

#: ../src/sysinfo.cpp:820
#, c-format
msgid "MATE %s"
msgstr "MATE %s"

#. hardware section
#: ../src/sysinfo.cpp:834
msgid "Hardware"
msgstr "Matériel"

#: ../src/sysinfo.cpp:839
msgid "Memory:"
msgstr "Mémoire :"

#: ../src/sysinfo.cpp:843
msgid "Processor:"
msgstr "Processeur :"

#. disk space section
#: ../src/sysinfo.cpp:851
msgid "System Status"
msgstr "État du système"

#: ../src/sysinfo.cpp:856
msgid "Available disk space:"
msgstr "Espace disque disponible :"

#: ../src/util.cpp:30
msgid "Running"
msgstr "En cours"

#: ../src/util.cpp:34
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppé"

#: ../src/util.cpp:38
msgid "Zombie"
msgstr "Zombie"

#: ../src/util.cpp:42
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Ininterruptible"

#: ../src/util.cpp:46
msgid "Sleeping"
msgstr "Au repos"

#. xgettext: weeks, days
#: ../src/util.cpp:101
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%usem.%uj"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: ../src/util.cpp:105
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%uj%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: ../src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/util.cpp:112
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: ../src/util.cpp:166
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f Kio"

#: ../src/util.cpp:167
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f Mio"

#: ../src/util.cpp:168
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f Gio"

#: ../src/util.cpp:169
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"

#: ../src/util.cpp:170
#, c-format
msgid "%.3g kbit"
msgstr "%.3g Kbit"

#: ../src/util.cpp:171
#, c-format
msgid "%.3g Mbit"
msgstr "%.3g Mbit"

#: ../src/util.cpp:172
#, c-format
msgid "%.3g Gbit"
msgstr "%.3g Gbit"

#: ../src/util.cpp:173
#, c-format
msgid "%.3g Tbit"
msgstr "%.3g Tbit"

#: ../src/util.cpp:188
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bit"
msgstr[1] "%u bits"

#: ../src/util.cpp:189
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u octet"
msgstr[1] "%u octets"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: ../src/util.cpp:583
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"