# French translation of mate-system-monitor. # Copyright (C) 2002-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mate-system-monitor package. # # Mathieu Gauthier-Pilote , 2002. # Christophe Merlet , 2002-2006. # Benoît Dejean , 2006-2007. # Robert-André Mauchin , 2006-2008. # Stéphane Raimbault , 2007-2008. # Claude Paroz , 2007-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-system-monitor HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=system-" "monitor&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-13 22:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-22 21:50+0200\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: MATE French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:157 #: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:724 msgid "System Monitor" msgstr "Moniteur système" # Utilisation de l'infinitif dans les infobulles du Bureau #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:158 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Afficher les processus en cours et surveiller l'état du système" #: ../src/argv.cpp:18 msgid "Show the System tab" msgstr "Afficher l'onglet Système" #: ../src/callbacks.cpp:167 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mathieu Gauthier-Pilote \n" "Christophe Merlet \n" "Benoît Dejean \n" "Robert-André Mauchin \n" "Stéphane Raimbault " #: ../src/disks.cpp:300 ../src/memmaps.cpp:498 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: ../src/disks.cpp:301 msgid "Directory" msgstr "Répertoire" #: ../src/disks.cpp:302 ../src/gsm_color_button.c:211 ../src/openfiles.cpp:247 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/disks.cpp:303 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/disks.cpp:304 msgid "Free" msgstr "Libre" #: ../src/disks.cpp:305 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../src/disks.cpp:306 msgid "Used" msgstr "Utilisé" #: ../src/disks.cpp:313 ../src/interface.cpp:702 ../src/procdialogs.cpp:703 #: ../src/procdialogs.cpp:707 msgid "File Systems" msgstr "Systèmes de fichiers" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "aujourd'hui %H:%M" #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "hier %H:%M" #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:1 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "" "0 pour les informations système, 1 pour la liste de processus, 2 pour les " "ressources et 3 pour la liste des disques" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:2 msgid "Default graph cpu color" msgstr "Couleur par défaut du graphique CPU" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:3 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Couleur par défaut du graphique pour le trafic réseau entrant" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:4 msgid "Default graph mem color" msgstr "Couleur par défaut du graphique de la mémoire" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:5 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Couleur par défaut du graphique pour le trafic réseau sortant" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:6 msgid "Default graph swap color" msgstr "Couleur par défaut du graphique du fichier d'échange" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is " "active" msgstr "" "Détermine les processus à afficher par défaut. 0 pour tous, 1 pour les " "processus de l'utilisateur, et 2 pour les processus actifs" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:8 msgid "Disk view columns order" msgstr "Colonne de tri des disques" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:9 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Active/Désactive le rafraîchissement lissé" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:10 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage " "is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'." msgstr "" "Si vrai, system-monitor fonctionne en mode Solaris, où l'utilisation CPU " "d'une tâche est divisée par le nombre total de CPU. Sinon, il fonctionne en " "mode Irix." #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:11 msgid "Main Window height" msgstr "Hauteur de la fenêtre principale" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:12 msgid "Main Window width" msgstr "Largeur de la fenêtre principale" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:13 msgid "Process view columns order" msgstr "Ordre des colonnes de la vue du processus" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:14 msgid "Process view sort column" msgstr "Colonne de tri du processus" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:15 msgid "Process view sort order" msgstr "Ordre de tri de vue du processus" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:16 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Enregistre l'onglet actuellement visible" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:18 #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "Afficher la colonne du % de CPU utilisé par les processus au démarrage" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:19 msgid "Show process 'CPU time' column on startup" msgstr "Afficher la colonne de temps CPU des processus au démarrage" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:20 msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "Afficher la colonne du PID des processus au démarrage" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:21 msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup" msgstr "" "Afficher la colonne de contexte de sécurité SELinux des processus au " "démarrage" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:22 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "Afficher la colonne du canal d'attente des processus au démarrage" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:23 msgid "Show process 'X server memory' column on startup" msgstr "" "Afficher la colonne de la mémoire du serveur X des processus au démarrage" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:24 msgid "Show process 'arguments' column on startup" msgstr "Afficher la colonne des arguments des processus au démarrage" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:25 msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" msgstr "" "Afficher la colonne d'estimation de l'utilisation de la mémoire des " "processus au démarrage" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:26 msgid "Show process 'name' column on startup" msgstr "Afficher la colonne du nom des processus au démarrage" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:27 msgid "Show process 'nice' column on startup" msgstr "Afficher la colonne de la priorité des processus au démarrage" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:28 msgid "Show process 'owner' column on startup" msgstr "Afficher la colonne du propriétaire des processus au démarrage" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:29 msgid "Show process 'resident memory' column on startup" msgstr "Afficher la colonne de la mémoire résidente des processus au démarrage" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:30 msgid "Show process 'shared memory' column on startup" msgstr "Afficher la colonne de la mémoire partagée des processus au démarrage" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:31 msgid "Show process 'start time' column on startup" msgstr "Afficher la colonne de l'heure de démarrage des processus au démarrage" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:32 msgid "Show process 'status' column on startup" msgstr "Afficher la colonne de l'état des processus au démarrage" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:33 msgid "Show process 'virtual memory' column on startup" msgstr "Afficher la colonne de la mémoire virtuelle des processus au démarrage" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:34 msgid "Show process 'writable memory' column on startup" msgstr "" "Afficher la colonne de la mémoire inscriptible des processus au démarrage" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:35 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Afficher les dépendances du processus sous forme arborescente" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:36 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Afficher un avertissement avant de tuer un processus" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:37 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Mode Solaris pour le pourcentage de CPU" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:38 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "" "Durée en millisecondes entre les rafraîchissements de la liste des " "périphériques" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:39 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Durée en millisecondes entre les rafraîchissements des graphiques" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:40 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "" "Durée en millisecondes entre les rafraîchissements de la liste des processus" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:41 msgid "Whether information about all filesystems should be displayed" msgstr "" "Indique s'il faut afficher les informations pour tous les systèmes de " "fichiers" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:42 msgid "" "Whether to display information about all filesystems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "filesystems." msgstr "" "Indique s'il faut afficher les informations relatives à tous les systèmes de " "fichiers : ceci inclut les systèmes de fichiers tels qu'« autofs » et " "« procfs ». Cette option permet d'obtenir la liste de tous les systèmes de " "fichiers actuellement montés." #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:44 #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "Largeur de la colonne du % CPU des processus" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:45 msgid "Width of process 'CPU time' column" msgstr "Largeur de la colonne du temps CPU des processus" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:46 msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "Largeur de la colonne du PID des processus" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:47 msgid "Width of process 'SELinux security context' column" msgstr "Largeur de la colonne du contexte de sécurité SELinux des processus" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:48 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "Largeur de la colonne du canal d'attente des processus" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:49 msgid "Width of process 'X server memory' column" msgstr "Largeur de la colonne de la mémoire du serveur X des processus" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:50 msgid "Width of process 'arguments' column" msgstr "Largeur de la colonne des arguments des processus" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:51 msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" msgstr "" "Largeur de la colonne de l'estimation de l'utilisation de la mémoire des " "processus" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:52 msgid "Width of process 'name' column" msgstr "Largeur de la colonne du nom des processus" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:53 msgid "Width of process 'nice' column" msgstr "Largeur de la colonne de la priorité des processus" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:54 msgid "Width of process 'owner' column" msgstr "Largeur de la colonne du propriétaire des processus" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:55 msgid "Width of process 'resident memory' column" msgstr "Largeur de la colonne de la mémoire résidente des processus" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:56 msgid "Width of process 'shared memory' column" msgstr "Largeur de la colonne de mémoire partagée des processus" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:57 msgid "Width of process 'start time' column" msgstr "Largeur de la colonne de l'heure de démarrage des processus" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:58 msgid "Width of process 'status' column" msgstr "Largeur de la colonne de l'état des processus" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:59 msgid "Width of process 'virtual memory' column" msgstr "Largeur de la colonne de la mémoire virtuelle des processus" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:60 msgid "Width of process 'writable memory' column" msgstr "Largeur de la colonne de la mémoire inscriptible des processus" #: ../src/gsm_color_button.c:188 msgid "Fraction" msgstr "Fraction" # Traduction de Benoît Dejean #: ../src/gsm_color_button.c:189 msgid "Percentage full for pie colour pickers" msgstr "Taux de remplissage du camembert du sélecteur de couleur" #: ../src/gsm_color_button.c:196 msgid "Title" msgstr "Titre" #: ../src/gsm_color_button.c:197 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Le titre de la boîte de sélection de couleur" #: ../src/gsm_color_button.c:198 ../src/gsm_color_button.c:602 msgid "Pick a Color" msgstr "Choisissez une couleur" #: ../src/gsm_color_button.c:204 msgid "Current Color" msgstr "Couleur actuelle" #: ../src/gsm_color_button.c:205 msgid "The selected color" msgstr "La couleur sélectionnée" #: ../src/gsm_color_button.c:212 msgid "Type of color picker" msgstr "Type du sélecteur de couleur" #: ../src/gsm_color_button.c:523 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Donnée de couleur reçue non valide\n" #: ../src/gsm_color_button.c:623 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Cliquez pour définir les couleurs du graphique" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: ../src/interface.cpp:50 msgid "_Monitor" msgstr "_Moniteur" #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../src/interface.cpp:53 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../src/interface.cpp:55 msgid "Search for _Open Files" msgstr "Rechercher des fichiers _ouverts" #: ../src/interface.cpp:56 msgid "Search for open files" msgstr "Rechercher des fichiers ouverts" #: ../src/interface.cpp:58 msgid "Quit the program" msgstr "Quitte le programme" #: ../src/interface.cpp:61 msgid "_Stop Process" msgstr "_Stopper le processus" #: ../src/interface.cpp:62 msgid "Stop process" msgstr "Stoppe le processus" #: ../src/interface.cpp:63 msgid "_Continue Process" msgstr "_Continuer le processus" #: ../src/interface.cpp:64 msgid "Continue process if stopped" msgstr "Continue le processus s'il a été stoppé" #: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84 msgid "_End Process" msgstr "_Terminer le processus" #: ../src/interface.cpp:67 msgid "Force process to finish normally" msgstr "Force un processus à terminer" #: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75 msgid "_Kill Process" msgstr "T_uer le processus" #: ../src/interface.cpp:69 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "Force un processus à terminer immédiatement" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "_Change Priority..." msgstr "_Modifier la priorité..." #: ../src/interface.cpp:71 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "Modifie la priorité d'un processus" #: ../src/interface.cpp:73 msgid "Configure the application" msgstr "Configure l'application" #: ../src/interface.cpp:75 msgid "_Refresh" msgstr "A_ctualiser" #: ../src/interface.cpp:76 msgid "Refresh the process list" msgstr "Actualise la liste des processus" #: ../src/interface.cpp:78 msgid "_Memory Maps" msgstr "Car_tes de la mémoire" #: ../src/interface.cpp:79 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "Affiche les cartes de la mémoire associées à un processus" #: ../src/interface.cpp:80 msgid "Open _Files" msgstr "Fichiers _ouverts" #: ../src/interface.cpp:81 msgid "View the files opened by a process" msgstr "Affiche les fichiers ouverts par un processus" #: ../src/interface.cpp:83 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../src/interface.cpp:84 msgid "Open the manual" msgstr "Ouvre le manuel" #: ../src/interface.cpp:86 msgid "About this application" msgstr "À propos de cette application" #: ../src/interface.cpp:91 msgid "_Dependencies" msgstr "_Dépendances" #: ../src/interface.cpp:92 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "Affiche les relations père/fils entre les processus" #: ../src/interface.cpp:99 msgid "_Active Processes" msgstr "Processus _actifs" #: ../src/interface.cpp:100 msgid "Show active processes" msgstr "Affiche les processus actifs" #: ../src/interface.cpp:101 msgid "A_ll Processes" msgstr "_Tous les processus" #: ../src/interface.cpp:102 msgid "Show all processes" msgstr "Affiche tous les processus" #: ../src/interface.cpp:103 msgid "M_y Processes" msgstr "_Mes processus" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "Show user own process" msgstr "Affiche les processus de l'utilisateur" #: ../src/interface.cpp:189 msgid "End _Process" msgstr "_Terminer le processus" #: ../src/interface.cpp:243 msgid "CPU History" msgstr "Historique d'utilisation du CPU" #: ../src/interface.cpp:300 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../src/interface.cpp:302 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: ../src/interface.cpp:320 msgid "Memory and Swap History" msgstr "" "Historique d'utilisation de la mémoire physique et du fichier d'échange" #: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:226 msgid "Memory" msgstr "Mémoire" #: ../src/interface.cpp:385 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../src/interface.cpp:406 msgid "Network History" msgstr "Historique du trafic réseau" #: ../src/interface.cpp:445 msgid "Receiving" msgstr "Réception" #: ../src/interface.cpp:466 msgid "Total Received" msgstr "Total reçu" #: ../src/interface.cpp:500 msgid "Sending" msgstr "Envoi" #: ../src/interface.cpp:522 msgid "Total Sent" msgstr "Total envoyé" #. procman_create_sysinfo_view(); #: ../src/interface.cpp:690 msgid "System" msgstr "Système" #: ../src/interface.cpp:694 ../src/procdialogs.cpp:523 msgid "Processes" msgstr "Processus" #: ../src/interface.cpp:698 ../src/procdialogs.cpp:638 msgid "Resources" msgstr "Ressources" #: ../src/load-graph.cpp:153 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u seconde" msgstr[1] "%u secondes" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:329 #, c-format msgid "%s (%.1f %%) of %s" msgstr "%s (%.1f %%) sur %s" #: ../src/lsof.cpp:124 #, c-format msgid "" "Error\n" "'%s' is not a valid Perl regular expression.\n" "%s" msgstr "" "Erreur\n" "« %s » n'est pas une expression régulière valide en Perl.\n" "%s" #: ../src/lsof.cpp:270 msgid "Process" msgstr "Processus" #: ../src/lsof.cpp:282 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:476 msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/lsof.cpp:309 msgid "Search for Open Files" msgstr "Rechercher des fichiers ouverts" #: ../src/lsof.cpp:337 msgid "_Name contains:" msgstr "Le _nom contient :" #: ../src/lsof.cpp:353 msgid "Case insensitive matching" msgstr "Ne pas respecter la casse" #: ../src/lsof.cpp:361 msgid "S_earch results:" msgstr "Résultats de la recherche :" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:478 msgid "VM Start" msgstr "Début VM" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:480 msgid "VM End" msgstr "Fin VM" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:482 msgid "VM Size" msgstr "Taille VM" #: ../src/memmaps.cpp:483 msgid "Flags" msgstr "Attributs" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:485 msgid "VM Offset" msgstr "Décalage VM" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:488 msgid "Private clean" msgstr "Mém. privée propre" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:491 msgid "Private dirty" msgstr "Mém. privée modifiée" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:494 msgid "Shared clean" msgstr "Mém. partagée propre" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:497 msgid "Shared dirty" msgstr "Mém. partagée modifiée" #: ../src/memmaps.cpp:499 msgid "Inode" msgstr "Inœud" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/memmaps.cpp:608 msgid "Memory Maps" msgstr "Cartes de la mémoire" #: ../src/memmaps.cpp:627 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "Cartes de la _mémoire du processus « %s » (PID %u) :" #: ../src/openfiles.cpp:34 msgid "file" msgstr "fichier" #: ../src/openfiles.cpp:36 msgid "pipe" msgstr "tube" #: ../src/openfiles.cpp:38 msgid "IPv6 network connection" msgstr "connexion réseau IPv6" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "IPv4 network connection" msgstr "connexion réseau IPv4" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "local socket" msgstr "socket local" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "unknown type" msgstr "type inconnu" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:246 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/openfiles.cpp:248 msgid "Object" msgstr "Objet" #: ../src/openfiles.cpp:332 msgid "Open Files" msgstr "Fichiers ouverts" #: ../src/openfiles.cpp:354 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Fichiers ouverts par le processus « %s » (PID %u) :" #: ../src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Impossible de changer la priorité du processus du pid %d vers %d.\n" "%s" #: ../src/procactions.cpp:155 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Impossible de tuer le processus au pid %d avec le signal %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:70 msgid "Kill the selected process?" msgstr "Tuer le processus sélectionné ?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:72 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponding processes should be killed." msgstr "" "En tuant un processus, vous pouvez détruire vos données, endommager votre " "session de travail ou bien introduire une faille de sécurité. Seuls les " "processus ne répondant plus devraient être tués." #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:79 msgid "End the selected process?" msgstr "Terminer le processus sélectionné ?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:81 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponding processes should be ended." msgstr "" "En terminant un processus, vous pouvez détruire vos données, endommager " "votre session de travail ou bien introduire une faille de sécurité. Seuls " "les processus ne répondant plus devraient être terminés." #: ../src/procdialogs.cpp:113 msgid "(Very High Priority)" msgstr "(priorité très élevée)" #: ../src/procdialogs.cpp:115 msgid "(High Priority)" msgstr "(priorité élevée)" #: ../src/procdialogs.cpp:117 msgid "(Normal Priority)" msgstr "(priorité normale)" #: ../src/procdialogs.cpp:119 msgid "(Low Priority)" msgstr "(priorité faible)" #: ../src/procdialogs.cpp:121 msgid "(Very Low Priority)" msgstr "(priorité très faible)" #: ../src/procdialogs.cpp:173 msgid "Change Priority" msgstr "Modifier la priorité" #: ../src/procdialogs.cpp:194 msgid "Change _Priority" msgstr "_Modifier la priorité" #: ../src/procdialogs.cpp:215 msgid "_Nice value:" msgstr "Valeur « _nice » :" #: ../src/procdialogs.cpp:231 msgid "Note:" msgstr "Note :" #: ../src/procdialogs.cpp:232 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "La priorité d'un processus est attribuée au moyen de sa valeur « nice ». Une " "valeur nice plus basse correspond à une plus haute priorité." #: ../src/procdialogs.cpp:455 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: ../src/procdialogs.cpp:500 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Préférences du moniteur système" #: ../src/procdialogs.cpp:530 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: ../src/procdialogs.cpp:549 ../src/procdialogs.cpp:664 #: ../src/procdialogs.cpp:726 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "_Fréquence de mise à jour en secondes :" #: ../src/procdialogs.cpp:574 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Activer le rafraîchissement _lissé" #: ../src/procdialogs.cpp:588 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Afficher un avertissement avant de _terminer ou de tuer des processus" #: ../src/procdialogs.cpp:602 msgid "Solaris mode" msgstr "Mode Solaris" #: ../src/procdialogs.cpp:620 ../src/procdialogs.cpp:760 msgid "Information Fields" msgstr "Champs d'informations" #: ../src/procdialogs.cpp:633 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "I_nformations sur les processus affichés dans la liste :" #: ../src/procdialogs.cpp:645 msgid "Graphs" msgstr "Graphiques" #: ../src/procdialogs.cpp:684 msgid "Show network speed in bits" msgstr "Afficher la vitesse du réseau en bits" #: ../src/procdialogs.cpp:746 msgid "Show _all filesystems" msgstr "Afficher _tous les systèmes de fichiers" #: ../src/procdialogs.cpp:773 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "I_nformations sur les systèmes de fichiers affichés dans la liste :" #: ../src/procman.cpp:682 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Surveillance simple des processus et du système." #: ../src/proctable.cpp:211 msgid "Process Name" msgstr "Nom du processus" #: ../src/proctable.cpp:212 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: ../src/proctable.cpp:213 msgid "Status" msgstr "État" #: ../src/proctable.cpp:214 msgid "Virtual Memory" msgstr "Mém. virtuelle" #: ../src/proctable.cpp:215 msgid "Resident Memory" msgstr "Mém. résidente" #: ../src/proctable.cpp:216 msgid "Writable Memory" msgstr "Mém. en écriture" #: ../src/proctable.cpp:217 msgid "Shared Memory" msgstr "Mém. partagée" #: ../src/proctable.cpp:218 msgid "X Server Memory" msgstr "Mém. du serveur X" #: ../src/proctable.cpp:219 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: ../src/proctable.cpp:220 msgid "CPU Time" msgstr "Temps CPU" #: ../src/proctable.cpp:221 msgid "Started" msgstr "Démarré" #: ../src/proctable.cpp:222 msgid "Nice" msgstr "Priorité" #: ../src/proctable.cpp:223 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/proctable.cpp:224 msgid "Security Context" msgstr "Contexte de sécurité" #: ../src/proctable.cpp:225 msgid "Command Line" msgstr "Ligne de commande" #. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1) #: ../src/proctable.cpp:228 msgid "Waiting Channel" msgstr "Canal d'attente" #: ../src/proctable.cpp:945 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "" "Charge système pour les 1, 5, 15 dernières minutes : %0.2f; %0.2f; %0.2f" #: ../src/sysinfo.cpp:77 #, c-format msgid "Release %s" msgstr "Version %s" #: ../src/sysinfo.cpp:111 msgid "Unknown CPU model" msgstr "Type de processeur inconnu" #: ../src/sysinfo.cpp:549 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "Noyau %s" #: ../src/sysinfo.cpp:562 #, c-format msgid "MATE %s" msgstr "MATE %s" #. hardware section #: ../src/sysinfo.cpp:576 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Matériel" #: ../src/sysinfo.cpp:581 msgid "Memory:" msgstr "Mémoire :" #: ../src/sysinfo.cpp:588 #, c-format msgid "Processor %d:" msgstr "Processeur %d :" #: ../src/sysinfo.cpp:593 msgid "Processor:" msgstr "Processeur :" #. disk space section #: ../src/sysinfo.cpp:605 #, c-format msgid "System Status" msgstr "État du système" #: ../src/sysinfo.cpp:611 msgid "Available disk space:" msgstr "Espace disque disponible :" #: ../src/util.cpp:30 msgid "Running" msgstr "En cours" #: ../src/util.cpp:34 msgid "Stopped" msgstr "Stoppé" #: ../src/util.cpp:38 msgid "Zombie" msgstr "Zombie" #: ../src/util.cpp:42 msgid "Uninterruptible" msgstr "Ininterruptible" #: ../src/util.cpp:46 msgid "Sleeping" msgstr "Au repos" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:101 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%usem.%uj" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:105 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%uj%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:164 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f Kio" #: ../src/util.cpp:165 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f Mio" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f Gio" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f kbit" msgstr "%.1f kbit" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.1f Mbit" msgstr "%.1f Mbit" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.1f Gbit" msgstr "%.1f Gbit" #: ../src/util.cpp:184 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u bit" msgstr[1] "%u bits" #: ../src/util.cpp:185 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u octet" msgstr[1] "%u octets" #: ../src/util.cpp:373 msgid "N/A" msgstr "N/D" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:490 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s"