# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Mathieu Gauthier-Pilote , 2002 # Tubuntu , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-10 17:37+0000\n" "Last-Translator: Tubuntu \n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop" msgstr "Un moniteur de processus et ressources pour le bureau MATE" #: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the " "running processes on your system. It also provides an overview of available " "resources, such as CPU and memory.

MATE System Monitor is a fork of" " GNOME System Monitor and part of the MATE Desktop Environment. If you would" " like to know more about MATE and System Monitor, please visit the project's" " home page.

" msgstr "

Le Moniteur système MATE permet d'afficher et de manipuler graphiquement des processus en cours du système. Il fournit aussi un aperçu des ressources disponibles, tels le CPU et la mémoire

Le Moniteur système MATE est un fork du Moniteur système GNOME et fait partie de l'environnement de bureau MATE. Si vous désirez en savoir plus au sujet de MATE et du Moniteur système, veuillez visiter les pages du projet.

" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE System Monitor" msgstr "Moniteur système MATE" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:160 #: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:716 msgid "System Monitor" msgstr "Moniteur système" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:3 ../src/callbacks.cpp:161 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Afficher les processus en cours et surveiller l'état du système" #: ../src/argv.cpp:18 msgid "Show the System tab" msgstr "Afficher l'onglet Système" #: ../src/callbacks.cpp:170 msgid "translator-credits" msgstr "Mathieu Gauthier-Pilote \nChristophe Merlet \nBenoît Dejean \nRobert-André Mauchin \nStéphane Raimbault " #: ../src/disks.cpp:299 ../src/memmaps.cpp:360 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: ../src/disks.cpp:300 msgid "Directory" msgstr "Répertoire" #: ../src/disks.cpp:301 ../src/gsm_color_button.c:221 ../src/openfiles.cpp:247 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/disks.cpp:302 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/disks.cpp:303 msgid "Free" msgstr "Libre" #: ../src/disks.cpp:304 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../src/disks.cpp:305 msgid "Used" msgstr "Utilisé" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "aujourd'hui %H:%M" #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "hier %H:%M" #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../src/gsm_color_button.c:198 msgid "Fraction" msgstr "Fraction" #: ../src/gsm_color_button.c:199 msgid "Percentage full for pie colour pickers" msgstr "Taux de remplissage du camembert du sélecteur de couleur" #: ../src/gsm_color_button.c:206 msgid "Title" msgstr "Titre" #: ../src/gsm_color_button.c:207 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Le titre de la boîte de sélection de couleur" #: ../src/gsm_color_button.c:208 ../src/gsm_color_button.c:642 msgid "Pick a Color" msgstr "Choisissez une couleur" #: ../src/gsm_color_button.c:214 msgid "Current Color" msgstr "Couleur actuelle" #: ../src/gsm_color_button.c:215 msgid "The selected color" msgstr "La couleur sélectionnée" #: ../src/gsm_color_button.c:222 msgid "Type of color picker" msgstr "Type du sélecteur de couleur" #: ../src/gsm_color_button.c:565 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Donnée de couleur reçue non valide\n" #: ../src/gsm_color_button.c:663 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Cliquez pour définir les couleurs du graphique" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: ../src/interface.cpp:50 msgid "_Monitor" msgstr "_Moniteur" #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../src/interface.cpp:53 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../src/interface.cpp:55 msgid "Search for _Open Files" msgstr "Rechercher des fichiers _ouverts" #: ../src/interface.cpp:56 msgid "Search for open files" msgstr "Rechercher des fichiers ouverts" #: ../src/interface.cpp:58 msgid "Quit the program" msgstr "Quitte le programme" #: ../src/interface.cpp:61 msgid "_Stop Process" msgstr "_Stopper le processus" #: ../src/interface.cpp:62 msgid "Stop process" msgstr "Stoppe le processus" #: ../src/interface.cpp:63 msgid "_Continue Process" msgstr "_Continuer le processus" #: ../src/interface.cpp:64 msgid "Continue process if stopped" msgstr "Continue le processus s'il a été stoppé" #: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84 msgid "_End Process" msgstr "_Terminer le processus" #: ../src/interface.cpp:67 msgid "Force process to finish normally" msgstr "Force un processus à terminer" #: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75 msgid "_Kill Process" msgstr "T_uer le processus" #: ../src/interface.cpp:69 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "Force un processus à terminer immédiatement" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "_Change Priority..." msgstr "_Modifier la priorité..." #: ../src/interface.cpp:71 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "Modifie la priorité d'un processus" #: ../src/interface.cpp:73 msgid "Configure the application" msgstr "Configure l'application" #: ../src/interface.cpp:75 msgid "_Refresh" msgstr "A_ctualiser" #: ../src/interface.cpp:76 msgid "Refresh the process list" msgstr "Actualise la liste des processus" #: ../src/interface.cpp:78 msgid "_Memory Maps" msgstr "Car_tes de la mémoire" #: ../src/interface.cpp:79 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "Affiche les cartes de la mémoire associées à un processus" #: ../src/interface.cpp:80 msgid "Open _Files" msgstr "Fichiers _ouverts" #: ../src/interface.cpp:81 msgid "View the files opened by a process" msgstr "Affiche les fichiers ouverts par un processus" #: ../src/interface.cpp:83 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../src/interface.cpp:84 msgid "Open the manual" msgstr "Ouvre le manuel" #: ../src/interface.cpp:86 msgid "About this application" msgstr "À propos de cette application" #: ../src/interface.cpp:91 msgid "_Dependencies" msgstr "_Dépendances" #: ../src/interface.cpp:92 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "Affiche les relations père/fils entre les processus" #: ../src/interface.cpp:99 msgid "_Active Processes" msgstr "Processus _actifs" #: ../src/interface.cpp:100 msgid "Show active processes" msgstr "Affiche les processus actifs" #: ../src/interface.cpp:101 msgid "A_ll Processes" msgstr "_Tous les processus" #: ../src/interface.cpp:102 msgid "Show all processes" msgstr "Affiche tous les processus" #: ../src/interface.cpp:103 msgid "M_y Processes" msgstr "_Mes processus" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "Show user own process" msgstr "Affiche les processus de l'utilisateur" #: ../src/interface.cpp:189 msgid "End _Process" msgstr "_Terminer le processus" #: ../src/interface.cpp:243 msgid "CPU History" msgstr "Historique d'utilisation du CPU" #: ../src/interface.cpp:300 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../src/interface.cpp:302 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: ../src/interface.cpp:320 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Historique d'utilisation de la mémoire physique et du fichier d'échange" #: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:226 msgid "Memory" msgstr "Mémoire" #: ../src/interface.cpp:385 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../src/interface.cpp:406 msgid "Network History" msgstr "Historique du trafic réseau" #: ../src/interface.cpp:445 msgid "Receiving" msgstr "Réception" #: ../src/interface.cpp:466 msgid "Total Received" msgstr "Total reçu" #: ../src/interface.cpp:500 msgid "Sending" msgstr "Envoi" #: ../src/interface.cpp:522 msgid "Total Sent" msgstr "Total envoyé" #. procman_create_sysinfo_view(); #: ../src/interface.cpp:695 msgid "System" msgstr "Système" #: ../src/interface.cpp:699 ../src/procdialogs.cpp:526 msgid "Processes" msgstr "Processus" #: ../src/interface.cpp:703 ../src/procdialogs.cpp:639 msgid "Resources" msgstr "Ressources" #: ../src/interface.cpp:707 ../src/procdialogs.cpp:704 #: ../src/procdialogs.cpp:708 msgid "File Systems" msgstr "Systèmes de fichiers" #: ../src/load-graph.cpp:161 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u seconde" msgstr[1] "%u secondes" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:343 #, c-format msgid "%s (%.1f %%) of %s" msgstr "%s (%.1f %%) sur %s" #: ../src/lsof.cpp:125 #, c-format msgid "" "Error\n" "'%s' is not a valid Perl regular expression.\n" "%s" msgstr "Erreur\n« %s » n'est pas une expression régulière valide en Perl.\n%s" #: ../src/lsof.cpp:271 msgid "Process" msgstr "Processus" #: ../src/lsof.cpp:283 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:293 ../src/memmaps.cpp:338 msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/lsof.cpp:310 msgid "Search for Open Files" msgstr "Rechercher des fichiers ouverts" #: ../src/lsof.cpp:337 msgid "_Name contains:" msgstr "Le _nom contient :" #: ../src/lsof.cpp:353 msgid "Case insensitive matching" msgstr "Ne pas respecter la casse" #: ../src/lsof.cpp:361 msgid "S_earch results:" msgstr "Résultats de la recherche :" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:340 msgid "VM Start" msgstr "Début VM" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:342 msgid "VM End" msgstr "Fin VM" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:344 msgid "VM Size" msgstr "Taille VM" #: ../src/memmaps.cpp:345 msgid "Flags" msgstr "Attributs" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:347 msgid "VM Offset" msgstr "Décalage VM" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:350 msgid "Private clean" msgstr "Mém. privée propre" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:353 msgid "Private dirty" msgstr "Mém. privée modifiée" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:356 msgid "Shared clean" msgstr "Mém. partagée propre" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:359 msgid "Shared dirty" msgstr "Mém. partagée modifiée" #: ../src/memmaps.cpp:361 msgid "Inode" msgstr "Inœud" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/memmaps.cpp:470 msgid "Memory Maps" msgstr "Cartes de la mémoire" #: ../src/memmaps.cpp:488 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "Cartes de la _mémoire du processus « %s » (PID %u) :" #: ../src/openfiles.cpp:34 msgid "file" msgstr "fichier" #: ../src/openfiles.cpp:36 msgid "pipe" msgstr "tube" #: ../src/openfiles.cpp:38 msgid "IPv6 network connection" msgstr "connexion réseau IPv6" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "IPv4 network connection" msgstr "connexion réseau IPv4" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "local socket" msgstr "socket local" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "unknown type" msgstr "type inconnu" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:246 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/openfiles.cpp:248 msgid "Object" msgstr "Objet" #: ../src/openfiles.cpp:333 msgid "Open Files" msgstr "Fichiers ouverts" #: ../src/openfiles.cpp:357 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Fichiers ouverts par le processus « %s » (PID %u) :" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Main Window width" msgstr "Largeur de la fenêtre principale" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Main Window height" msgstr "Hauteur de la fenêtre principale" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Afficher les dépendances du processus sous forme arborescente" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Mode Solaris pour le pourcentage de CPU" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage " "is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'." msgstr "Si vrai, system-monitor fonctionne en mode Solaris, où l'utilisation CPU d'une tâche est divisée par le nombre total de CPU. Sinon, il fonctionne en mode Irix." #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Active/Désactive le rafraîchissement lissé" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Afficher un avertissement avant de tuer un processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Durée en millisecondes entre les rafraîchissements de la liste des processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Durée en millisecondes entre les rafraîchissements des graphiques" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Whether information about all filesystems should be displayed" msgstr "Indique s'il faut afficher les informations pour tous les systèmes de fichiers" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Whether to display information about all filesystems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "filesystems." msgstr "Indique s'il faut afficher les informations relatives à tous les systèmes de fichiers : ceci inclut les systèmes de fichiers tels qu'« autofs » et « procfs ». Cette option permet d'obtenir la liste de tous les systèmes de fichiers actuellement montés." #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Durée en millisecondes entre les rafraîchissements de la liste des périphériques" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is" " active" msgstr "Détermine les processus à afficher par défaut. 0 pour tous, 1 pour les processus de l'utilisateur, et 2 pour les processus actifs" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Enregistre l'onglet actuellement visible" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "0 pour les informations système, 1 pour la liste de processus, 2 pour les ressources et 3 pour la liste des disques" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Default graph cpu color" msgstr "Couleur par défaut du graphique CPU" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Default graph mem color" msgstr "Couleur par défaut du graphique de la mémoire" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Default graph swap color" msgstr "Couleur par défaut du graphique du fichier d'échange" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Couleur par défaut du graphique pour le trafic réseau entrant" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Couleur par défaut du graphique pour le trafic réseau sortant" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Afficher le trafic réseau en bits" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Process view sort column" msgstr "Colonne de tri du processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Process view columns order" msgstr "Ordre des colonnes de la vue du processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Process view sort order" msgstr "Ordre de tri de vue du processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Width of process 'name' column" msgstr "Largeur de la colonne du nom des processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Show process 'name' column on startup" msgstr "Afficher la colonne du nom des processus au démarrage" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Width of process 'owner' column" msgstr "Largeur de la colonne du propriétaire des processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Show process 'owner' column on startup" msgstr "Afficher la colonne du propriétaire des processus au démarrage" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Width of process 'status' column" msgstr "Largeur de la colonne de l'état des processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Show process 'status' column on startup" msgstr "Afficher la colonne de l'état des processus au démarrage" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Width of process 'virtual memory' column" msgstr "Largeur de la colonne de la mémoire virtuelle des processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Show process 'virtual memory' column on startup" msgstr "Afficher la colonne de la mémoire virtuelle des processus au démarrage" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Width of process 'resident memory' column" msgstr "Largeur de la colonne de la mémoire résidente des processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Show process 'resident memory' column on startup" msgstr "Afficher la colonne de la mémoire résidente des processus au démarrage" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Width of process 'writable memory' column" msgstr "Largeur de la colonne de la mémoire inscriptible des processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Show process 'writable memory' column on startup" msgstr "Afficher la colonne de la mémoire inscriptible des processus au démarrage" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Width of process 'shared memory' column" msgstr "Largeur de la colonne de mémoire partagée des processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Show process 'shared memory' column on startup" msgstr "Afficher la colonne de la mémoire partagée des processus au démarrage" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Width of process 'X server memory' column" msgstr "Largeur de la colonne de la mémoire du serveur X des processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Show process 'X server memory' column on startup" msgstr "Afficher la colonne de la mémoire du serveur X des processus au démarrage" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42 #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "Largeur de la colonne du % CPU des processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44 #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "Afficher la colonne du % de CPU utilisé par les processus au démarrage" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Width of process 'CPU time' column" msgstr "Largeur de la colonne du temps CPU des processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Show process 'CPU time' column on startup" msgstr "Afficher la colonne de temps CPU des processus au démarrage" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Width of process 'start time' column" msgstr "Largeur de la colonne de l'heure de démarrage des processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Show process 'start time' column on startup" msgstr "Afficher la colonne de l'heure de démarrage des processus au démarrage" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Width of process 'nice' column" msgstr "Largeur de la colonne de la priorité des processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Show process 'nice' column on startup" msgstr "Afficher la colonne de la priorité des processus au démarrage" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "Largeur de la colonne du PID des processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "Afficher la colonne du PID des processus au démarrage" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Width of process 'SELinux security context' column" msgstr "Largeur de la colonne du contexte de sécurité SELinux des processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup" msgstr "Afficher la colonne de contexte de sécurité SELinux des processus au démarrage" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Width of process 'arguments' column" msgstr "Largeur de la colonne des arguments des processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Show process 'arguments' column on startup" msgstr "Afficher la colonne des arguments des processus au démarrage" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" msgstr "Largeur de la colonne de l'estimation de l'utilisation de la mémoire des processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" msgstr "Afficher la colonne d'estimation de l'utilisation de la mémoire des processus au démarrage" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "Largeur de la colonne du canal d'attente des processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "Afficher la colonne du canal d'attente des processus au démarrage" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Disk view columns order" msgstr "Colonne de tri des disques" #: ../src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n" "%s" msgstr "Impossible de changer la priorité du processus du pid %d vers %d.\n%s" #: ../src/procactions.cpp:155 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "Impossible de tuer le processus au pid %d avec le signal %d.\n%s" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:70 msgid "Kill the selected process?" msgstr "Tuer le processus sélectionné ?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:72 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponding processes should be killed." msgstr "En tuant un processus, vous pouvez détruire vos données, endommager votre session de travail ou bien introduire une faille de sécurité. Seuls les processus ne répondant plus devraient être tués." #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:79 msgid "End the selected process?" msgstr "Terminer le processus sélectionné ?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:81 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security" " risk. Only unresponding processes should be ended." msgstr "En terminant un processus, vous pouvez détruire vos données, endommager votre session de travail ou bien introduire une faille de sécurité. Seuls les processus ne répondant plus devraient être terminés." #: ../src/procdialogs.cpp:115 msgid "(Very High Priority)" msgstr "(priorité très élevée)" #: ../src/procdialogs.cpp:117 msgid "(High Priority)" msgstr "(priorité élevée)" #: ../src/procdialogs.cpp:119 msgid "(Normal Priority)" msgstr "(priorité normale)" #: ../src/procdialogs.cpp:121 msgid "(Low Priority)" msgstr "(priorité faible)" #: ../src/procdialogs.cpp:123 msgid "(Very Low Priority)" msgstr "(priorité très faible)" #: ../src/procdialogs.cpp:179 msgid "Change Priority" msgstr "Modifier la priorité" #: ../src/procdialogs.cpp:202 msgid "Change _Priority" msgstr "_Modifier la priorité" #: ../src/procdialogs.cpp:223 msgid "_Nice value:" msgstr "Valeur « _nice » :" #: ../src/procdialogs.cpp:239 msgid "Note:" msgstr "Note :" #: ../src/procdialogs.cpp:240 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "La priorité d'un processus est attribuée au moyen de sa valeur « nice ». Une valeur nice plus basse correspond à une plus haute priorité." #: ../src/procdialogs.cpp:456 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: ../src/procdialogs.cpp:501 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Préférences du moniteur système" #: ../src/procdialogs.cpp:533 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: ../src/procdialogs.cpp:552 ../src/procdialogs.cpp:665 #: ../src/procdialogs.cpp:727 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "_Fréquence de mise à jour en secondes :" #: ../src/procdialogs.cpp:577 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Activer le rafraîchissement _lissé" #: ../src/procdialogs.cpp:590 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Afficher un avertissement avant de _terminer ou de tuer des processus" #: ../src/procdialogs.cpp:604 msgid "Solaris mode" msgstr "Mode Solaris" #: ../src/procdialogs.cpp:621 ../src/procdialogs.cpp:761 msgid "Information Fields" msgstr "Champs d'informations" #: ../src/procdialogs.cpp:634 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "I_nformations sur les processus affichés dans la liste :" #: ../src/procdialogs.cpp:646 msgid "Graphs" msgstr "Graphiques" #: ../src/procdialogs.cpp:685 msgid "Show network speed in bits" msgstr "Afficher la vitesse du réseau en bits" #: ../src/procdialogs.cpp:747 msgid "Show _all filesystems" msgstr "Afficher _tous les systèmes de fichiers" #: ../src/procdialogs.cpp:774 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "I_nformations sur les systèmes de fichiers affichés dans la liste :" #: ../src/procman.cpp:672 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Surveillance simple des processus et du système." #: ../src/proctable.cpp:211 msgid "Process Name" msgstr "Nom du processus" #: ../src/proctable.cpp:212 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: ../src/proctable.cpp:213 msgid "Status" msgstr "État" #: ../src/proctable.cpp:214 msgid "Virtual Memory" msgstr "Mém. virtuelle" #: ../src/proctable.cpp:215 msgid "Resident Memory" msgstr "Mém. résidente" #: ../src/proctable.cpp:216 msgid "Writable Memory" msgstr "Mém. en écriture" #: ../src/proctable.cpp:217 msgid "Shared Memory" msgstr "Mém. partagée" #: ../src/proctable.cpp:218 msgid "X Server Memory" msgstr "Mém. du serveur X" #: ../src/proctable.cpp:219 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: ../src/proctable.cpp:220 msgid "CPU Time" msgstr "Temps CPU" #: ../src/proctable.cpp:221 msgid "Started" msgstr "Démarré" #: ../src/proctable.cpp:222 msgid "Nice" msgstr "Priorité" #: ../src/proctable.cpp:223 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/proctable.cpp:224 msgid "Security Context" msgstr "Contexte de sécurité" #: ../src/proctable.cpp:225 msgid "Command Line" msgstr "Ligne de commande" #. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1) #: ../src/proctable.cpp:228 msgid "Waiting Channel" msgstr "Canal d'attente" #: ../src/proctable.cpp:945 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "Charge système pour les 1, 5, 15 dernières minutes : %0.2f; %0.2f; %0.2f" #: ../src/sysinfo.cpp:77 #, c-format msgid "Release %s" msgstr "Version %s" #: ../src/sysinfo.cpp:116 msgid "Unknown CPU model" msgstr "Type de processeur inconnu" #: ../src/sysinfo.cpp:594 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "Noyau %s" #: ../src/sysinfo.cpp:607 #, c-format msgid "MATE %s" msgstr "MATE %s" #. hardware section #: ../src/sysinfo.cpp:621 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Matériel" #: ../src/sysinfo.cpp:626 msgid "Memory:" msgstr "Mémoire :" #: ../src/sysinfo.cpp:633 #, c-format msgid "Processor %d:" msgstr "Processeur %d :" #: ../src/sysinfo.cpp:638 msgid "Processor:" msgstr "Processeur :" #. disk space section #: ../src/sysinfo.cpp:650 #, c-format msgid "System Status" msgstr "État du système" #: ../src/sysinfo.cpp:656 msgid "Available disk space:" msgstr "Espace disque disponible :" #: ../src/util.cpp:30 msgid "Running" msgstr "En cours" #: ../src/util.cpp:34 msgid "Stopped" msgstr "Stoppé" #: ../src/util.cpp:38 msgid "Zombie" msgstr "Zombie" #: ../src/util.cpp:42 msgid "Uninterruptible" msgstr "Ininterruptible" #: ../src/util.cpp:46 msgid "Sleeping" msgstr "Au repos" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:101 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%usem.%uj" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:105 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%uj%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:164 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f Kio" #: ../src/util.cpp:165 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f Mio" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f Gio" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f kbit" msgstr "%.1f kbit" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.1f Mbit" msgstr "%.1f Mbit" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.1f Gbit" msgstr "%.1f Gbit" #: ../src/util.cpp:184 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u bit" msgstr[1] "%u bits" #: ../src/util.cpp:185 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u octet" msgstr[1] "%u octets" #: ../src/util.cpp:373 msgid "N/A" msgstr "N/D" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:490 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s"