# translation of mate-system-monitor-master-po-gl.po to Galician
# Galician translation of Procman System Monitor for MATE.
# Copyright (C) 2001-2002, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001-2002.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.mate.org>, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
# Fran Dieguez <fran.dieguez@glug.es>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-system-monitor-master-po-gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-20 13:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-20 13:05+0200\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <mate-gl-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:157
#: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:724
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor do sistema"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:158
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Ver os procesos actuais e monitorizar o estado do sistema"

#: ../src/argv.cpp:18
msgid "Show the System tab"
msgstr "Mostrar o separador de Sistema"

#: ../src/callbacks.cpp:167
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\n"
"Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.\n"
"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
"org>, 2009.\n"
"Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.\n"
"Ignacio Casal Quinteiro <icq@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.\n"
"Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001-2002."

#: ../src/disks.cpp:300 ../src/memmaps.cpp:498
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: ../src/disks.cpp:301
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"

#: ../src/disks.cpp:302 ../src/gsm_color_button.c:211 ../src/openfiles.cpp:247
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../src/disks.cpp:303
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: ../src/disks.cpp:304
msgid "Free"
msgstr "Libre"

#: ../src/disks.cpp:305
msgid "Available"
msgstr "Dispoñíbel"

#: ../src/disks.cpp:306
msgid "Used"
msgstr "Usada"

#: ../src/disks.cpp:313 ../src/interface.cpp:702 ../src/procdialogs.cpp:705
#: ../src/procdialogs.cpp:709
msgid "File Systems"
msgstr "Sistema de ficheiros"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/e_date.c:155
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../src/e_date.c:162
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Hoxe ás %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:171
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Onte ás %l:%M %p"

# (pofilter) variables: do not translate: %a, %l, %p
#: ../src/e_date.c:183
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "O %A ás %k:%M"

# (pofilter) variables: do not translate: %b, %l, %p
#: ../src/e_date.c:191
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "O %d de %B ás %k:%M"

# (pofilter) variables: do not translate: %b
#: ../src/e_date.c:193
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d de %B de %Y"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:1
msgid ""
"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
"for the disks list"
msgstr ""
"0 para a información do sistema, 1 para a lista de procesos, 2 para os "
"recursos e 3 para a lista de discos"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:2
msgid "Default graph cpu color"
msgstr "Cor predefinida da gráfica da CPU"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:3
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Cor predefinida da gráfica de tráfico de rede entrante"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:4
msgid "Default graph mem color"
msgstr "Cor predefinida da gráfica de memoria"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:5
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Cor predefinida da gráfica de tráfico de rede saínte"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:6
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Cor predefinida da gráfica da partición swap"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:7
msgid ""
"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is "
"active"
msgstr ""
"Determina os procesos que se mostrarán por defecto. 0 é todos, 1 é usuario e "
"2 é activo"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:8
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Orde das columnas da visualización de discos"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:9
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Activar/Desactivar a actualización suave"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:10
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage "
"is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'."
msgstr ""
"Se é TRUE, o System-monitor opera no Modo Solaris onde o uso da CPU por "
"tarefas está dividido polo número total de CPU. Se non, operará no Modo Irix."

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:11
msgid "Main Window height"
msgstr "Altura da xanela principal"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:12
msgid "Main Window width"
msgstr "Largura da xanela principal"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:13
msgid "Process view columns order"
msgstr "Orde das columnas da visualización dos procesos"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:14
msgid "Process view sort column"
msgstr "Columna de ordenación da visualización dos procesos"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:15
msgid "Process view sort order"
msgstr "Orde de clasificación da visualización dos procesos"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:16
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Garda o separador visualizado actualmente"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:18
#, no-c-format
msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"porcentaxe de CPU\" do proceso ao inicio"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:19
msgid "Show process 'CPU time' column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"tempo de CPU\" do proceso ao inicio"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:20
msgid "Show process 'PID' column on startup"
msgstr "Mostrar a columna PID do proceso ao inicio"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:21
msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup"
msgstr ""
"Mostrar a columna \"contexto de seguranza SELinux\" do proceso ao inicio"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:22
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr "Mostrar a columna do proceso 'Agardando pola canle' ao inicio"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:23
msgid "Show process 'X server memory' column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"memoria do servidor X\" do proceso ao inicio"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:24
msgid "Show process 'arguments' column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"argumentos\" do proceso ao inicio"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:25
msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"uso estimado da memoria\" do proceso ao inicio"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:26
msgid "Show process 'name' column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"nome\" do proceso ao inicio"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:27
msgid "Show process 'nice' column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"nice\" do proceso ao inicio"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:28
msgid "Show process 'owner' column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"propietario\" do proceso ao inicio"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:29
msgid "Show process 'resident memory' column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"memoria residente\" do proceso ao inicio"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:30
msgid "Show process 'shared memory' column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"memoria compartida\" do proceso ao inicio"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:31
msgid "Show process 'start time' column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"tempo de inicio\" do proceso ao inicio"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:32
msgid "Show process 'status' column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"estado\" do proceso ao inicio"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:33
msgid "Show process 'virtual memory' column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"memoria virtual\" do proceso ao inicio"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:34
msgid "Show process 'writable memory' column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"memoria escribíbel\" do proceso ao inicio"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:35
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Mostrar as dependencias do proceso en forma de árbore"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:36
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Mostrar o diálogo de aviso ao matar procesos"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:37
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Modo Solaris para a porcentaxe de CPU"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:38
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr ""
"Tempo en milisegundos entre as actualizacións da lista dos dispositivos"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:39
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Tempo en milisegundos entre as actualizacións das gráficas"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:40
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr ""
"Tempo en milisegundos entre as actualizacións da visualización de procesos"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:41
msgid "Whether information about all filesystems should be displayed"
msgstr ""
"Indica se debe mostrar información sobre todos os sistemas de ficheiros"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:42
msgid ""
"Whether to display information about all filesystems (including types like "
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
"filesystems."
msgstr ""
"Indica se se mostra información sobre todos os sistemas de ficheiros "
"(incluíndo tipos como 'autofs' e 'procfs'). Pode ser útil para obter unha "
"lista de todos os sistemas de ficheiros montados actualmente."

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:44
#, no-c-format
msgid "Width of process 'CPU %' column"
msgstr "Largura da columna \"porcentaxe de CPU\" do proceso"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:45
msgid "Width of process 'CPU time' column"
msgstr "Largura da columna \"tempo de CPU\" do proceso"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:46
msgid "Width of process 'PID' column"
msgstr "Largura da columna \"PID\" do proceso"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:47
msgid "Width of process 'SELinux security context' column"
msgstr "Largura da columna \"contexto de seguranza SELinux\" do proceso"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:48
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr "Largura da columna 'Agardando pola canle' do proceso"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:49
msgid "Width of process 'X server memory' column"
msgstr "Largura da columna \"memoria do servidor X\" do proceso"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:50
msgid "Width of process 'arguments' column"
msgstr "Largura da columna \"argumentos\" do proceso"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:51
msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
msgstr "Largura da columna \"uso estimado da memoria\" do proceso"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:52
msgid "Width of process 'name' column"
msgstr "Largura da columna \"nome\" do proceso"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:53
msgid "Width of process 'nice' column"
msgstr "Largura da columna \"nice\" do proceso"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:54
msgid "Width of process 'owner' column"
msgstr "Largura da columna \"propietario\" do proceso"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:55
msgid "Width of process 'resident memory' column"
msgstr "Largura da columna \"memoria residente\" do proceso"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:56
msgid "Width of process 'shared memory' column"
msgstr "Largura da columna \"memoria compartida\" do proceso"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:57
msgid "Width of process 'start time' column"
msgstr "Largura da columna \"tempo de inicio\" do proceso"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:58
msgid "Width of process 'status' column"
msgstr "Largura da columna \"estado\" do proceso"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:59
msgid "Width of process 'virtual memory' column"
msgstr "Largura da columna \"memoria virtual\" do proceso"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:60
msgid "Width of process 'writable memory' column"
msgstr "Largura da columna \"memoria escribíbel\" do proceso"

#: ../src/gsm_color_button.c:188
msgid "Fraction"
msgstr "Fracción"

#: ../src/gsm_color_button.c:189
msgid "Percentage full for pie colour pickers"
msgstr "Porcentaxe completo para os selectores de cor da gráfica de sectores"

#: ../src/gsm_color_button.c:196
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: ../src/gsm_color_button.c:197
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "O título da caixa de diálogo de selección da cor"

#: ../src/gsm_color_button.c:198 ../src/gsm_color_button.c:605
msgid "Pick a Color"
msgstr "Seleccione unha cor"

#: ../src/gsm_color_button.c:204
msgid "Current Color"
msgstr "Cor actual"

#: ../src/gsm_color_button.c:205
msgid "The selected color"
msgstr "A cor seleccionada"

#: ../src/gsm_color_button.c:212
msgid "Type of color picker"
msgstr "Tipo de selector de cor"

#: ../src/gsm_color_button.c:526
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Recibíronse datos de cor non válidos\n"

#: ../src/gsm_color_button.c:626
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Prema para definir as cores da gráfica"

#. xgettext: noun, top level menu.
#. "File" did not make sense for system-monitor
#: ../src/interface.cpp:50
msgid "_Monitor"
msgstr "_Monitor"

#: ../src/interface.cpp:51
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../src/interface.cpp:52
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../src/interface.cpp:53
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"

#: ../src/interface.cpp:55
msgid "Search for _Open Files"
msgstr "Buscar os ficheiros _abertos"

#: ../src/interface.cpp:56
msgid "Search for open files"
msgstr "Buscar os ficheiros abertos"

#: ../src/interface.cpp:58
msgid "Quit the program"
msgstr "Saír do programa"

#: ../src/interface.cpp:61
msgid "_Stop Process"
msgstr "_Deter o proceso"

#: ../src/interface.cpp:62
msgid "Stop process"
msgstr "Deter o proceso"

#: ../src/interface.cpp:63
msgid "_Continue Process"
msgstr "_Continuar o proceso"

#: ../src/interface.cpp:64
msgid "Continue process if stopped"
msgstr "Continuar o proceso se está detido"

#: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84
msgid "_End Process"
msgstr "_Terminar o proceso"

#: ../src/interface.cpp:67
msgid "Force process to finish normally"
msgstr "Forzar un proceso a terminar con normalidade"

#: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75
msgid "_Kill Process"
msgstr "_Matar o proceso"

#: ../src/interface.cpp:69
msgid "Force process to finish immediately"
msgstr "Forzar un proceso a terminar inmediatamente"

#: ../src/interface.cpp:70
msgid "_Change Priority..."
msgstr "_Cambiar a prioridade..."

#: ../src/interface.cpp:71
msgid "Change the order of priority of process"
msgstr "Cambiar a orde de prioridade do proceso"

#: ../src/interface.cpp:73
msgid "Configure the application"
msgstr "Configurar o aplicativo"

#: ../src/interface.cpp:75
msgid "_Refresh"
msgstr "_Actualizar"

#: ../src/interface.cpp:76
msgid "Refresh the process list"
msgstr "Actualizar a lista dos procesos"

#: ../src/interface.cpp:78
msgid "_Memory Maps"
msgstr "Mapas de _memoria"

#: ../src/interface.cpp:79
msgid "Open the memory maps associated with a process"
msgstr "Abrir os mapas de memoria asociados a un proceso"

#: ../src/interface.cpp:80
msgid "Open _Files"
msgstr "Abrir os _ficheiros"

#: ../src/interface.cpp:81
msgid "View the files opened by a process"
msgstr "Ver os ficheiros abertos por un proceso"

#: ../src/interface.cpp:83
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"

#: ../src/interface.cpp:84
msgid "Open the manual"
msgstr "Abrir o manual"

#: ../src/interface.cpp:86
msgid "About this application"
msgstr "Sobre este aplicativo"

#: ../src/interface.cpp:91
msgid "_Dependencies"
msgstr "_Dependencias"

#: ../src/interface.cpp:92
msgid "Show parent/child relationship between processes"
msgstr "Mostrar as relacións de pai/fillo entre os procesos"

#: ../src/interface.cpp:99
msgid "_Active Processes"
msgstr "Procesos _activos"

#: ../src/interface.cpp:100
msgid "Show active processes"
msgstr "Mostrar os procesos activos"

#: ../src/interface.cpp:101
msgid "A_ll Processes"
msgstr "_Todos os procesos"

#: ../src/interface.cpp:102
msgid "Show all processes"
msgstr "Mostrar todos os procesos"

#: ../src/interface.cpp:103
msgid "M_y Processes"
msgstr "Os m_eus procesos"

#: ../src/interface.cpp:104
msgid "Show user own process"
msgstr "Mostrar os procesos que pertencen a un usuario"

#: ../src/interface.cpp:189
msgid "End _Process"
msgstr "Terminar o _proceso"

#: ../src/interface.cpp:243
msgid "CPU History"
msgstr "Historial da CPU"

#: ../src/interface.cpp:300
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: ../src/interface.cpp:302
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU%d"

#: ../src/interface.cpp:320
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Historial da memoria e da swap"

#: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:226
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"

#: ../src/interface.cpp:385
msgid "Swap"
msgstr "Swap"

#: ../src/interface.cpp:406
msgid "Network History"
msgstr "Historial da rede"

#: ../src/interface.cpp:445
msgid "Receiving"
msgstr "Recibindo"

#: ../src/interface.cpp:466
msgid "Total Received"
msgstr "Total recibido"

#: ../src/interface.cpp:500
msgid "Sending"
msgstr "Enviando"

#: ../src/interface.cpp:522
msgid "Total Sent"
msgstr "Total enviado"

#. procman_create_sysinfo_view();
#: ../src/interface.cpp:690
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: ../src/interface.cpp:694 ../src/procdialogs.cpp:525
msgid "Processes"
msgstr "Procesos"

#: ../src/interface.cpp:698 ../src/procdialogs.cpp:640
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"

#: ../src/load-graph.cpp:155
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u segundo"
msgstr[1] "%u segundos"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:339
#, c-format
msgid "%s (%.1f %%) of %s"
msgstr "%s (%.1f %%) de %s"

#: ../src/lsof.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"<b>Error</b>\n"
"'%s' is not a valid Perl regular expression.\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Erro</b>\n"
"«%s» non é unha expresión regular de Perl válida.\n"
"%s"

#: ../src/lsof.cpp:270
msgid "Process"
msgstr "Proceso"

#: ../src/lsof.cpp:282
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:476
msgid "Filename"
msgstr "Nome de ficheiro"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/lsof.cpp:309
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Buscar os ficheiros abertos"

#: ../src/lsof.cpp:337
msgid "_Name contains:"
msgstr "O _nome contén:"

#: ../src/lsof.cpp:353
msgid "Case insensitive matching"
msgstr "Non diferenciar maiúsculas de minúsculas"

#: ../src/lsof.cpp:361
msgid "S_earch results:"
msgstr "R_esultados da busca:"

#. xgettext: virtual memory start
#: ../src/memmaps.cpp:478
msgid "VM Start"
msgstr "Comezo da MV"

#. xgettext: virtual memory end
#: ../src/memmaps.cpp:480
msgid "VM End"
msgstr "Final da MV"

#. xgettext: virtual memory syze
#: ../src/memmaps.cpp:482
msgid "VM Size"
msgstr "Tamaño da MV"

#: ../src/memmaps.cpp:483
msgid "Flags"
msgstr "Parámetros"

#. xgettext: virtual memory offset
#: ../src/memmaps.cpp:485
msgid "VM Offset"
msgstr "Desprazamento da MV"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:488
msgid "Private clean"
msgstr "Memoria privada limpa"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:491
msgid "Private dirty"
msgstr "Memoria privada modificada"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:494
msgid "Shared clean"
msgstr "Memoria compartida limpa"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:497
msgid "Shared dirty"
msgstr "Memoria compartida modificada"

#: ../src/memmaps.cpp:499
msgid "Inode"
msgstr "Inodo"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/memmaps.cpp:608
msgid "Memory Maps"
msgstr "Mapas de memoria"

#: ../src/memmaps.cpp:627
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Mapas de memoria para o proceso «%s» (PID %u):"

#: ../src/openfiles.cpp:34
msgid "file"
msgstr "ficheiro"

#: ../src/openfiles.cpp:36
msgid "pipe"
msgstr "canalización"

#: ../src/openfiles.cpp:38
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "Conexión de rede IPv6"

#: ../src/openfiles.cpp:40
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "Conexión de rede IPv4"

#: ../src/openfiles.cpp:42
msgid "local socket"
msgstr "conectador local"

#: ../src/openfiles.cpp:44
msgid "unknown type"
msgstr "tipo descoñecido"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: ../src/openfiles.cpp:246
msgid "FD"
msgstr "DF"

#: ../src/openfiles.cpp:248
msgid "Object"
msgstr "Obxecto"

#: ../src/openfiles.cpp:332
msgid "Open Files"
msgstr "Ficheiros abertos"

#: ../src/openfiles.cpp:354
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Ficheiros abertos polo proceso «%s» (PID %u):"

#: ../src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Non foi posíbel cambiar a prioridade do proceso co pid %d a %d\n"
"%s"

#: ../src/procactions.cpp:155
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel matar o proceso co pid %d co sinal %d.\n"
"%s"

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:70
msgid "Kill the selected process?"
msgstr "Quere matar os procesos seleccionados?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:72
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponding processes should be killed."
msgstr ""
"Ao matar un proceso pode destruír os seus datos, romper a sesión de traballo "
"ou crear un risco de seguranza. Só se deberían matar os procesos que non "
"estean respondendo."

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:79
msgid "End the selected process?"
msgstr "Quere finalizar os procesos seleccionados?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:81
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
"risk. Only unresponding processes should be ended."
msgstr ""
"Ao finalizar un proceso pode destruír os datos, interromper a sesión de "
"traballo ou crear un risco de seguranza. Só se deberían finalizar os "
"procesos que non estean respondendo."

#: ../src/procdialogs.cpp:115
msgid "(Very High Priority)"
msgstr "(Prioridade moi alta)"

#: ../src/procdialogs.cpp:117
msgid "(High Priority)"
msgstr "(Prioridade alta)"

#: ../src/procdialogs.cpp:119
msgid "(Normal Priority)"
msgstr "(Prioridade normal)"

#: ../src/procdialogs.cpp:121
msgid "(Low Priority)"
msgstr "(Prioridade baixa)"

#: ../src/procdialogs.cpp:123
msgid "(Very Low Priority)"
msgstr "(Prioridade moi baixa)"

#: ../src/procdialogs.cpp:175
msgid "Change Priority"
msgstr "Cambiar a prioridade"

#: ../src/procdialogs.cpp:196
msgid "Change _Priority"
msgstr "Cambiar a _prioridade"

#: ../src/procdialogs.cpp:217
msgid "_Nice value:"
msgstr "Valor _nice:"

#: ../src/procdialogs.cpp:233
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"

#: ../src/procdialogs.cpp:234
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"A prioridade do proceso está dada polo seu valor nice. Un valor nice máis "
"baixo corresponde a unha prioridade máis alta."

#: ../src/procdialogs.cpp:457
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#: ../src/procdialogs.cpp:502
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Preferencias do monitor do sistema"

#: ../src/procdialogs.cpp:532
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"

#: ../src/procdialogs.cpp:551 ../src/procdialogs.cpp:666
#: ../src/procdialogs.cpp:728
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "Intervalo de _actualización en segundos:"

#: ../src/procdialogs.cpp:576
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Activar a actualización _suave"

#: ../src/procdialogs.cpp:590
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Alertar antes de finalizar ou _matar procesos"

#: ../src/procdialogs.cpp:604
msgid "Solaris mode"
msgstr "Modo Solaris"

#: ../src/procdialogs.cpp:622 ../src/procdialogs.cpp:762
msgid "Information Fields"
msgstr "Campos de información"

#: ../src/procdialogs.cpp:635
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "I_nformación do proceso que se mostra na lista:"

#: ../src/procdialogs.cpp:647
msgid "Graphs"
msgstr "Gráficas"

#: ../src/procdialogs.cpp:686
msgid "Show network speed in bits"
msgstr "Mostrar a velocidade de rede en bits"

#: ../src/procdialogs.cpp:748
msgid "Show _all filesystems"
msgstr "Mostrar _todos os sistemas de ficheiros"

#: ../src/procdialogs.cpp:775
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "I_nformación sobre o sistema de ficheiros mostrada na lista:"

#: ../src/procman.cpp:682
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Un monitor simple de procesos e sistema."

#: ../src/proctable.cpp:211
msgid "Process Name"
msgstr "Nome do proceso"

#: ../src/proctable.cpp:212
msgid "User"
msgstr "Usuario"

#: ../src/proctable.cpp:213
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: ../src/proctable.cpp:214
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Memoria virtual"

#: ../src/proctable.cpp:215
msgid "Resident Memory"
msgstr "Memoria residente"

#: ../src/proctable.cpp:216
msgid "Writable Memory"
msgstr "Memoria escribíbel"

#: ../src/proctable.cpp:217
msgid "Shared Memory"
msgstr "Memoria compartida"

#: ../src/proctable.cpp:218
msgid "X Server Memory"
msgstr "Memoria do servidor X"

#: ../src/proctable.cpp:219
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"

#: ../src/proctable.cpp:220
msgid "CPU Time"
msgstr "Tempo da CPU"

#: ../src/proctable.cpp:221
msgid "Started"
msgstr "Comezado"

#: ../src/proctable.cpp:222
msgid "Nice"
msgstr "Nice"

#: ../src/proctable.cpp:223
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/proctable.cpp:224
msgid "Security Context"
msgstr "Contexto de seguranza"

#: ../src/proctable.cpp:225
msgid "Command Line"
msgstr "Liña de ordes"

#. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1)
#: ../src/proctable.cpp:228
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Agardando pola canle"

#: ../src/proctable.cpp:945
#, c-format
msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
msgstr "Medias de carga para os últimos 1, 5 e 15 minutos: %0.2f, %0.2f, %0.2f"

#: ../src/sysinfo.cpp:77
#, c-format
msgid "Release %s"
msgstr "Versión %s"

#: ../src/sysinfo.cpp:116
msgid "Unknown CPU model"
msgstr "Modelo de CPU descoñecida"

#: ../src/sysinfo.cpp:590
#, c-format
msgid "Kernel %s"
msgstr "Núcleo %s"

#: ../src/sysinfo.cpp:603
#, c-format
msgid "MATE %s"
msgstr "MATE %s"

#. hardware section
#: ../src/sysinfo.cpp:617
#, c-format
msgid "<b>Hardware</b>"
msgstr "<b>Hardware</b>"

#: ../src/sysinfo.cpp:622
msgid "Memory:"
msgstr "Memoria:"

#: ../src/sysinfo.cpp:629
#, c-format
msgid "Processor %d:"
msgstr "Procesador %d:"

#: ../src/sysinfo.cpp:634
msgid "Processor:"
msgstr "Procesador:"

#. disk space section
#: ../src/sysinfo.cpp:646
#, c-format
msgid "<b>System Status</b>"
msgstr "<b>Estado do sistema</b>"

#: ../src/sysinfo.cpp:652
msgid "Available disk space:"
msgstr "Espazo dispoñíbel no disco:"

#: ../src/util.cpp:30
msgid "Running"
msgstr "En execución"

#: ../src/util.cpp:34
msgid "Stopped"
msgstr "Detido"

#: ../src/util.cpp:38
msgid "Zombie"
msgstr "Zombi"

#: ../src/util.cpp:42
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Ininterrompíbel"

#: ../src/util.cpp:46
msgid "Sleeping"
msgstr "Durmindo"

#. xgettext: weeks, days
#: ../src/util.cpp:101
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: ../src/util.cpp:105
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: ../src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/util.cpp:112
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: ../src/util.cpp:164
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: ../src/util.cpp:165
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: ../src/util.cpp:166
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: ../src/util.cpp:167
#, c-format
msgid "%.1f kbit"
msgstr "%.1f Kbit"

#: ../src/util.cpp:168
#, c-format
msgid "%.1f Mbit"
msgstr "%.1f Mbit"

#: ../src/util.cpp:169
#, c-format
msgid "%.1f Gbit"
msgstr "%.1f Gbit"

#: ../src/util.cpp:184
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bit"
msgstr[1] "%u bits"

#: ../src/util.cpp:185
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes"

#: ../src/util.cpp:373
msgid "<i>N/A</i>"
msgstr "<i>N/D</i>"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: ../src/util.cpp:490
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"