# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Stefano Karapetsas , 2018 # Miguel Anxo Bouzada , 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-22 12:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:25+0000\n" "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada , 2018\n" "Language-Team: Galician (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/gl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop" msgstr "Un monitor de procesos e recursos para o escritorio MATE" #: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the " "running processes on your system. It also provides an overview of available " "resources, such as CPU and memory.

MATE System Monitor is a fork of" " GNOME System Monitor and part of the MATE Desktop Environment. If you would" " like to know more about MATE and System Monitor, please visit the project's" " home page.

" msgstr "" "

O Monitor do sistema do MATE permite ver e manipular graficamente os " "procesos que están a executarse no sistema. Tamén ofrece unha vista xeral " "dos recursos dispoñíbeis, como o procesador e a memoria do equipo.

" "O Monitor do sistema do MATE é unha bifurcación do Monitor do sistema do " "GNOME e forma parte do entorno de escritorio MATE. Se quere saber máis sobre" " o MATE e o Monitor do sistema, visite a páxina principal do proxecto.

" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE System Monitor" msgstr "Monitor do sistema do MATE" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:186 #: ../src/interface.cpp:625 ../src/procman.cpp:709 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor do sistema" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:3 ../src/callbacks.cpp:187 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Ver os procesos actuais e monitorizar o estado do sistema" #: ../org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in.h:1 msgid "Kill process" msgstr "Matar o proceso" #: ../org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in.h:2 msgid "Privileges are required to control other users' processes" msgstr "Requírense privilexios para controlar os procesos doutros usuarios" #: ../org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in.h:3 msgid "Renice process" msgstr "Volver aplicar «nice» o proceso" #: ../org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in.h:4 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "Requírense privilexios para cambiar a prioridade dos procesos" #: ../src/argv.cpp:21 msgid "Show the System tab" msgstr "Amosar a lapela do sistema" #: ../src/argv.cpp:26 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Amosar a lapela dos procesos" #: ../src/argv.cpp:31 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Amosar a lapela dos recursos" #: ../src/argv.cpp:36 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Amosar a lapela do sistema de ficheiros" #: ../src/callbacks.cpp:196 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miguel Anxo Bouzada \n" "Proxecto Trasno " #: ../src/disks.cpp:338 ../src/memmaps.cpp:327 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../src/disks.cpp:339 msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: ../src/disks.cpp:340 ../src/gsm_color_button.c:219 ../src/openfiles.cpp:252 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/disks.cpp:341 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/disks.cpp:342 msgid "Free" msgstr "Libre" #: ../src/disks.cpp:343 msgid "Available" msgstr "Dispoñíbel" #: ../src/disks.cpp:344 msgid "Used" msgstr "Usada" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Hoxe ás %l.%M %p" #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Onte ás %l.%M %p" #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %l.%M %p" #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d de %b, %l.%M %p" #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d de %b de %Y" #: ../src/gsm_color_button.c:195 msgid "Fraction" msgstr "Fracción" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled #. percentage property #: ../src/gsm_color_button.c:197 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Porcentaxe completo para os selectores de cor da gráfica de sectores" #: ../src/gsm_color_button.c:204 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/gsm_color_button.c:205 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "O título da caixa de diálogo de selección da cor" #: ../src/gsm_color_button.c:206 ../src/gsm_color_button.c:617 msgid "Pick a Color" msgstr "Seleccione unha cor" #: ../src/gsm_color_button.c:212 msgid "Current Color" msgstr "Cor actual" #: ../src/gsm_color_button.c:213 msgid "The selected color" msgstr "A cor seleccionada" #: ../src/gsm_color_button.c:220 msgid "Type of color picker" msgstr "Tipo de selector de cor" #: ../src/gsm_color_button.c:539 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Recibíronse datos de cor incorrectos\n" #: ../src/gsm_color_button.c:640 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Prema para definir as cores da gráfica" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Monitor" msgstr "_Monitor" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/interface.cpp:53 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/interface.cpp:54 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: ../src/interface.cpp:56 msgid "Search for _Open Files" msgstr "Buscar os ficheiros _abertos" #: ../src/interface.cpp:57 msgid "Search for open files" msgstr "Buscar os ficheiros abertos" #: ../src/interface.cpp:58 msgid "_Quit" msgstr "_Saír" #: ../src/interface.cpp:59 msgid "Quit the program" msgstr "Saír do programa" #: ../src/interface.cpp:62 msgid "_Stop Process" msgstr "_Deter o proceso" #: ../src/interface.cpp:63 msgid "Stop process" msgstr "Deter o proceso" #: ../src/interface.cpp:64 msgid "_Continue Process" msgstr "_Continuar o proceso" #: ../src/interface.cpp:65 msgid "Continue process if stopped" msgstr "Continuar o proceso se está detido" #: ../src/interface.cpp:67 ../src/procdialogs.cpp:91 msgid "_End Process" msgstr "_Terminar o proceso" #: ../src/interface.cpp:68 msgid "Force process to finish normally" msgstr "Forzar un proceso a terminar con normalidade" #: ../src/interface.cpp:69 ../src/procdialogs.cpp:80 msgid "_Kill Process" msgstr "_Matar o proceso" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "Forzar un proceso a terminar inmediatamente" #: ../src/interface.cpp:71 msgid "_Change Priority" msgstr "_Cambiar a prioridade" #: ../src/interface.cpp:72 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "Cambiar a orde de prioridade do proceso" #: ../src/interface.cpp:73 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: ../src/interface.cpp:74 msgid "Configure the application" msgstr "Configurar o aplicativo" #: ../src/interface.cpp:76 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualizar" #: ../src/interface.cpp:77 msgid "Refresh the process list" msgstr "Actualizar a lista dos procesos" #: ../src/interface.cpp:79 msgid "_Memory Maps" msgstr "Mapas de _memoria" #: ../src/interface.cpp:80 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "Abrir os mapas de memoria asociados a un proceso" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here #: ../src/interface.cpp:82 msgid "Open _Files" msgstr "Abrir os _ficheiros" #: ../src/interface.cpp:83 msgid "View the files opened by a process" msgstr "Ver os ficheiros abertos por un proceso" #: ../src/interface.cpp:84 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: ../src/interface.cpp:85 msgid "View additional information about a process" msgstr "Ver información adicional sobre un proceso" #: ../src/interface.cpp:88 msgid "_Contents" msgstr "_Contidos" #: ../src/interface.cpp:89 msgid "Open the manual" msgstr "Abrir o manual" #: ../src/interface.cpp:90 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/interface.cpp:91 msgid "About this application" msgstr "Sobre este aplicativo" #: ../src/interface.cpp:96 msgid "_Dependencies" msgstr "_Dependencias" #: ../src/interface.cpp:97 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "Amosar as relacións de pai/fillo entre os procesos" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "_Active Processes" msgstr "Procesos _activos" #: ../src/interface.cpp:105 msgid "Show active processes" msgstr "Amosar os procesos activos" #: ../src/interface.cpp:106 msgid "A_ll Processes" msgstr "_Todos os procesos" #: ../src/interface.cpp:107 msgid "Show all processes" msgstr "Amosar todos os procesos" #: ../src/interface.cpp:108 msgid "M_y Processes" msgstr "Os m_eus procesos" #: ../src/interface.cpp:109 msgid "Show only user-owned processes" msgstr "Amosar só os procesos pertencentes o usuario" #: ../src/interface.cpp:114 ../src/util.cpp:217 msgid "Very High" msgstr "Moi alta" #: ../src/interface.cpp:115 msgid "Set process priority to very high" msgstr "Estabelecer a prioridade do proceso coma moi alta" #: ../src/interface.cpp:116 ../src/util.cpp:219 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../src/interface.cpp:117 msgid "Set process priority to high" msgstr "Estabelecer a prioridade do proceso coma alta" #: ../src/interface.cpp:118 ../src/util.cpp:221 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/interface.cpp:119 msgid "Set process priority to normal" msgstr "Estabelecer a prioridade do proceso coma normal" #: ../src/interface.cpp:120 ../src/util.cpp:223 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../src/interface.cpp:121 msgid "Set process priority to low" msgstr "Estabelecer a prioridade do proceso coma baixa" #: ../src/interface.cpp:122 ../src/util.cpp:225 msgid "Very Low" msgstr "Moi baixa" #: ../src/interface.cpp:123 msgid "Set process priority to very low" msgstr "Estabelecer a prioridade do proceso coma moi baixa" #: ../src/interface.cpp:124 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../src/interface.cpp:125 msgid "Set process priority manually" msgstr "Estabelecer manualmente a prioridade do proceso" #: ../src/interface.cpp:231 msgid "End _Process" msgstr "Rematar o _proceso" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, #. Sending #: ../src/interface.cpp:279 #, c-format msgid "Pick a Color for '%s'" msgstr "Seleccionar unha cor para «%s»" #: ../src/interface.cpp:290 msgid "CPU History" msgstr "Historial da CPU" #: ../src/interface.cpp:333 ../src/procproperties.cpp:125 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../src/interface.cpp:335 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: ../src/interface.cpp:357 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Historial da memoria e da swap" #: ../src/interface.cpp:391 ../src/proctable.cpp:256 #: ../src/procproperties.cpp:119 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ../src/interface.cpp:415 msgid "Swap" msgstr "Intercambio" #: ../src/interface.cpp:439 msgid "Network History" msgstr "Historial da rede" #: ../src/interface.cpp:472 msgid "Receiving" msgstr "Recibindo" #: ../src/interface.cpp:494 msgid "Total Received" msgstr "Total recibido" #: ../src/interface.cpp:513 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: ../src/interface.cpp:535 msgid "Total Sent" msgstr "Total enviado" #. procman_create_sysinfo_view(); #: ../src/interface.cpp:705 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/interface.cpp:709 ../src/procdialogs.cpp:554 msgid "Processes" msgstr "Procesos" #: ../src/interface.cpp:713 ../src/procdialogs.cpp:667 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: ../src/interface.cpp:717 ../src/procdialogs.cpp:732 #: ../src/procdialogs.cpp:736 msgid "File Systems" msgstr "Sistema de ficheiros" #: ../src/load-graph.cpp:176 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u segundo" msgstr[1] "%u segundos" #: ../src/load-graph.cpp:350 msgid "not available" msgstr "non dispoñíbel" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:353 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) de %s" #: ../src/lsof.cpp:123 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/lsof.cpp:124 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." msgstr "«%s» non é unha expresión regular de Perl correcta." #: ../src/lsof.cpp:270 msgid "Process" msgstr "Proceso" #: ../src/lsof.cpp:282 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:305 msgid "Filename" msgstr "Nome de ficheiro" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/lsof.cpp:309 msgid "Search for Open Files" msgstr "Buscar os ficheiros abertos" #: ../src/lsof.cpp:336 msgid "_Name contains:" msgstr "O _nome contén:" #. The default accelerator collides with the default close accelerator. #: ../src/lsof.cpp:357 msgid "C_lear" msgstr "_Limpar" #: ../src/lsof.cpp:361 msgid "Case insensitive matching" msgstr "Non diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: ../src/lsof.cpp:369 msgid "S_earch results:" msgstr "R_esultados da busca:" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:307 msgid "VM Start" msgstr "Comezo da MV" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:309 msgid "VM End" msgstr "Final da MV" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:311 msgid "VM Size" msgstr "Tamaño da MV" #: ../src/memmaps.cpp:312 msgid "Flags" msgstr "Parámetros" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:314 msgid "VM Offset" msgstr "Desprazamento da MV" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:317 msgid "Private clean" msgstr "Memoria privada limpa" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:320 msgid "Private dirty" msgstr "Memoria privada modificada" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:323 msgid "Shared clean" msgstr "Memoria compartida limpa" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:326 msgid "Shared dirty" msgstr "Memoria compartida modificada" #: ../src/memmaps.cpp:328 msgid "Inode" msgstr "Inodo" #: ../src/memmaps.cpp:432 msgid "Memory Maps" msgstr "Mapas de memoria" #: ../src/memmaps.cpp:444 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Mapas de memoria para o proceso «%s» (PID %u):" #: ../src/openfiles.cpp:38 msgid "file" msgstr "ficheiro" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "pipe" msgstr "canalización" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "IPv6 network connection" msgstr "Conexión de rede IPv6" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv4 network connection" msgstr "Conexión de rede IPv4" #: ../src/openfiles.cpp:46 msgid "local socket" msgstr "conectador local" #: ../src/openfiles.cpp:48 msgid "unknown type" msgstr "tipo descoñecido" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:251 msgid "FD" msgstr "DF" #: ../src/openfiles.cpp:253 msgid "Object" msgstr "Obxecto" #: ../src/openfiles.cpp:324 msgid "Open Files" msgstr "Ficheiros abertos" #: ../src/openfiles.cpp:345 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Ficheiros abertos polo proceso «%s» (PID %u):" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "" "Tamaño e posición da xanela principal en formato (largura, altura, posX, " "posY)" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE, main window will open maximized, and saved size and position values" " are ignored." msgstr "" "Se é VERDADEIRO, a xanela principal permanecerá maximizada, e os valores de " "tamaño e posición serán ignorados." #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Amosar as dependencias do proceso en forma de árbore" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Modo Solaris para a porcentaxe de CPU" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix " "mode'." msgstr "" "Se é VERDADEIRO, o Monitor do sistema opera no «modo Solaris» onde o uso da " "CPU por tarefas está dividido polo número total de CPU. Se non, operará no " "«modo Irix»." #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Activar/Desactivar a actualización suave" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Amosar o diálogo de aviso ao matar procesos" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:8 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Tempo en milisegundos entre as actualizacións da vista de procesos" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:9 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Tempo en milisegundos entre as actualizacións das gráficas" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "" "Indica se debe amosar información sobre todos os sistemas de ficheiros" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Indica se se amosa información sobre todos os sistemas de ficheiros " "(incluíndo tipos como «autofs» e «procfs»). Pode ser útil para obter unha " "lista de todos os sistemas de ficheiros montados actualmente." #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:12 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "" "Tempo en milisegundos entre as actualizacións da lista dos dispositivos" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is" " active" msgstr "" "Determina os procesos que se amosarán de xeito predeterminado. 0 é todos, 1 " "é usuario e 2 é activo" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:14 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Garda a lapela amosada actualmente" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "" "0 para a información do sistema, 1 para a lista de procesos, 2 para os " "recursos e 3 para a lista de discos" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default graph CPU color" msgstr "Cor predeterminada da gráfica da CPU" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:17 msgid "Default graph cpu color" msgstr "Cor predeterminada da gráfica da CPU" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default graph memory color" msgstr "Cor predeterminada da gráfica de memoria" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:19 msgid "Default graph swap color" msgstr "Cor predeterminada da gráfica da partición swap" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:20 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Cor predeterminada da gráfica de tráfico de rede entrante" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:21 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Cor predeterminada da gráfica de tráfico de rede saínte" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Amosar o tráfico na rede en bits" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:23 msgid "Process view sort column" msgstr "Columna de ordenación da vista dos procesos" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Process view columns order" msgstr "Orde das columnas da vista dos procesos" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Process view sort order" msgstr "Orde de clasificación da vista dos procesos" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Width of process 'Name' column" msgstr "Largura da columna «Nome» do proceso" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show process 'Name' column on startup" msgstr "Amosar a columna «Nome» do proceso no inicio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Width of process 'User' column" msgstr "Largura da columna «Usuario» do proceso" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show process 'User' column on startup" msgstr "Amosar a columna «Usuario» do proceso no inicio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Width of process 'Status' column" msgstr "Largura da columna «Estado» do proceso" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show process 'Status' column on startup" msgstr "Amosar a columna «Estado» do proceso no inicio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Width of process 'Virtual Memory' column" msgstr "Largura da columna «Memoria virtual» do proceso" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup" msgstr "Amosar a columna «Memoria virtual» do proceso no inicio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Width of process 'Resident Memory' column" msgstr "Largura da columna «Memoria residente» do proceso" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup" msgstr "Amosar a columna «Memoria residente» do proceso no inicio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Width of process 'Writable Memory' column" msgstr "Largura da columna «Memoria escribíbel» do proceso" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup" msgstr "Amosar a columna «Memoria escribíbel» do proceso no inicio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Width of process 'Shared Memory' column" msgstr "Largura da columna «Memoria compartida» do proceso" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup" msgstr "Amosar a columna «Memoria compartida» do proceso no inicio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:40 msgid "Width of process 'X Server Memory' column" msgstr "Largura da columna «Memoria do servidor X» do proceso" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup" msgstr "Amosar a columna «Memoria do servidor X» do proceso no inicio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:43 #, no-c-format msgid "Width of process '% CPU' column" msgstr "Largura da columna «% CPU» do proceso" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:45 #, no-c-format msgid "Show process '% CPU' column on startup" msgstr "Amosar a columna «% de CPU» do proceso no inicio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:46 msgid "Width of process 'CPU Time' column" msgstr "Largura da columna «Tempo de CPU» do proceso" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:47 msgid "Show process 'CPU Time' column on startup" msgstr "Amosar a columna «Tempo de CPU» do proceso no inicio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:48 msgid "Width of process 'Started' column" msgstr "Largura da columna «Iniciado» do proceso" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:49 msgid "Show process 'Started' column on startup" msgstr "Amosar a columna «Iniciado» do proceso no inicio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:50 msgid "Width of process 'Nice' column" msgstr "Largura da columna «Nice» do proceso" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:51 msgid "Show process 'Nice' column on startup" msgstr "Amosar a columna «Nice» do proceso no inicio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Width of process 'ID' column" msgstr "Largura da columna «ID» do proceso" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:53 msgid "Show process 'ID' column on startup" msgstr "Amosar a columna «ID» do proceso no inicio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Width of process 'Security Context' column" msgstr "Largura da columna «Contexto de seguranza» do proceso" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:55 msgid "Show process 'Security Context' column on startup" msgstr "Amosar a columna «Contexto de seguranza» do proceso no inicio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Width of process 'Command Line' column" msgstr "Largura da columna «Liña de ordes» do proceso" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Show process 'Command Line' column on startup" msgstr "Amosar a columna «Liña de ordes» do proceso no inicio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Width of process 'Memory' column" msgstr "Largura da columna «Memoria» do proceso" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:59 msgid "Show process 'Memory' column on startup" msgstr "Amosar a columna «Memoria» do proceso no inicio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:60 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "Largura da columna «Agardando pola canle» do proceso" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:61 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "Amosar a columna do proceso «Agardando pola canle» no inicio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:62 msgid "Width of process 'Control Group' column" msgstr "Largura da columna «Grupo de control» do proceso" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:63 msgid "Show process 'Control Group' column on startup" msgstr "Amosar a columna «Grupo de control» do proceso no inicio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:64 msgid "Width of process 'Unit' column" msgstr "Largura da columna «Unidade» do proceso" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:65 msgid "Show process 'Unit' column on startup" msgstr "Amosar a columna «Unidade» do proceso no inicio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:66 msgid "Width of process 'Session' column" msgstr "Largura da columna «Sesión» do proceso" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:67 msgid "Show process 'Session' column on startup" msgstr "Amosar a columna «Sesión» do proceso no inicio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:68 msgid "Width of process 'Seat' column" msgstr "Largura da columna «Asento» do proceso" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:69 msgid "Show process 'Seat' column on startup" msgstr "Amosar a columna «Asento» do proceso no inicio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:70 msgid "Width of process 'Owner' column" msgstr "Largura da columna «Propietario» do proceso" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:71 msgid "Show process 'Owner' column on startup" msgstr "Amosar a columna «Propietario» do proceso no inicio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:72 msgid "Width of process 'Priority' column" msgstr "Largura da columna «Prioridade» do proceso" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show process 'Priority' column on startup" msgstr "Amosar a columna «Prioridade» do proceso no inicio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:74 msgid "Disk view sort column" msgstr "Columna de ordenación da vista de disco" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:75 msgid "Disk view sort order" msgstr "Ordenación de clasificación da vista de discos" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:76 msgid "Disk view columns order" msgstr "Orde das columnas da vista de discos" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:77 msgid "Width of disk view 'Device' column" msgstr "Largo da columna da vista de disco «Dispositivo»" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:78 msgid "Show disk view 'Device' column on startup" msgstr "Amosar a columna de vista de disco «Dispositivo» no inicio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:79 msgid "Width of disk view 'Directory' column" msgstr "Largo da columna da vista de disco «Directorio»" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:80 msgid "Show disk view 'Directory' column on startup" msgstr "Amosar a columna de vista de disco «Directorio» no inicio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:81 msgid "Width of disk view 'Type' column" msgstr "Largo da columna da vista de disco «Tipo»" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:82 msgid "Show disk view 'Type' column on startup" msgstr "Amosar a columna de vista de disco «Tipo» no inicio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:83 msgid "Width of disk view 'Total' column" msgstr "Largo da columna da vista de disco «Total»" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:84 msgid "Show disk view 'Total' column on startup" msgstr "Amosar a columna de vista de disco «Total» no inicio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:85 msgid "Width of disk view 'Free' column" msgstr "Largo da columna da vista de disco «Libre»" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:86 msgid "Show disk view 'Free' column on startup" msgstr "Amosar a columna de vista de disco «Libre» no inicio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:87 msgid "Width of disk view 'Available' column" msgstr "Largo da columna da vista de disco «Dispoñíbel»" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:88 msgid "Show disk view 'Available' column on startup" msgstr "Amosar a columna de vista de disco «Dispoñíbel» no inicio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:89 msgid "Width of disk view 'Used' column" msgstr "Largo da columna da vista de disco «Usado»" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show disk view 'Used' column on startup" msgstr "Amosar a columna de vista de disco «Usado» no inicio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:91 msgid "Memory map sort column" msgstr "Columna de ordenación do mapa de memoria" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:92 msgid "Memory map sort order" msgstr "Orde de clasificación do mapa de memoria" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:93 msgid "Open files sort column" msgstr "Columna de ordenación de ficheiros abertos" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:94 msgid "Open files sort order" msgstr "Orde de clasificación de ficheiros abertos" #: ../src/procactions.cpp:76 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Non foi posíbel cambiar a prioridade do proceso co PID %d a %d\n" "%s" #: ../src/procactions.cpp:156 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Non é posíbel matar o proceso co PID %d co sinal %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:73 #, c-format msgid "Kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Quere matar o proceso seleccionado «%s» (PID: %u)?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:77 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "Ao matar un proceso pode destruír os seus datos, romper a sesión de traballo" " ou crear un risco de seguranza. Só se deberían matar os procesos que non " "estean respondendo." #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:84 #, c-format msgid "End the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Quere finalizar o proceso seleccionado «%s» (PID: %u)?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:88 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security" " risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "Ao finalizar un proceso pode destruír os datos, interromper a sesión de " "traballo ou crear un risco de seguranza. Só se deberían finalizar os " "procesos que non estean respondendo." #: ../src/procdialogs.cpp:126 ../src/procdialogs.cpp:215 #, c-format msgid "(%s Priority)" msgstr "( Prioridade %s)" #: ../src/procdialogs.cpp:170 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "Cambiar a prioridade do proceso «%s» (PID: %u)" #: ../src/procdialogs.cpp:182 msgid "Change _Priority" msgstr "Cambiar a _prioridade" #: ../src/procdialogs.cpp:205 msgid "_Nice value:" msgstr "Valor _nice:" #: ../src/procdialogs.cpp:220 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: ../src/procdialogs.cpp:221 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "A prioridade do proceso está dada polo seu valor de prioridade «nice». Un " "valor «nice» máis baixo corresponde a unha prioridade máis alta." #: ../src/procdialogs.cpp:472 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../src/procdialogs.cpp:531 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Preferencias do monitor do sistema" #: ../src/procdialogs.cpp:561 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../src/procdialogs.cpp:580 ../src/procdialogs.cpp:755 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "Intervalo de _actualización en segundos:" #: ../src/procdialogs.cpp:605 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Activar a actualización _suave" #: ../src/procdialogs.cpp:618 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Alertar antes de finalizar ou _matar procesos" #: ../src/procdialogs.cpp:631 msgid "Divide CPU usage by CPU count" msgstr "Dividir o uso de CPU entre o número de CPU" #: ../src/procdialogs.cpp:632 msgid "Solaris mode" msgstr "Modo Solaris" #: ../src/procdialogs.cpp:649 ../src/procdialogs.cpp:789 msgid "Information Fields" msgstr "Campos de información" #: ../src/procdialogs.cpp:662 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "I_nformación do proceso que se amosa na lista:" #: ../src/procdialogs.cpp:674 msgid "Graphs" msgstr "Gráficas" #: ../src/procdialogs.cpp:693 msgid "_Update interval in 1/10 sec:" msgstr "Intervalo de _actualización en 1/10 segundo:" #: ../src/procdialogs.cpp:713 msgid "Show network speed in bits" msgstr "Amosar a velocidade de rede en bits" #: ../src/procdialogs.cpp:775 msgid "Show _all file systems" msgstr "Amosar _todos os sistemas de ficheiros" #: ../src/procdialogs.cpp:802 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "I_nformación sobre o sistema de ficheiros amosada na lista:" #: ../src/procman.cpp:658 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Un monitor simple de procesos e sistema." #: ../src/proctable.cpp:241 ../src/procproperties.cpp:116 msgid "Process Name" msgstr "Nome do proceso" #: ../src/proctable.cpp:242 ../src/procproperties.cpp:117 msgid "User" msgstr "Usuario" #: ../src/proctable.cpp:243 ../src/procproperties.cpp:118 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/proctable.cpp:244 ../src/procproperties.cpp:120 msgid "Virtual Memory" msgstr "Memoria virtual" #: ../src/proctable.cpp:245 ../src/procproperties.cpp:121 msgid "Resident Memory" msgstr "Memoria residente" #: ../src/proctable.cpp:246 ../src/procproperties.cpp:122 msgid "Writable Memory" msgstr "Memoria escribíbel" #: ../src/proctable.cpp:247 ../src/procproperties.cpp:123 msgid "Shared Memory" msgstr "Memoria compartida" #: ../src/proctable.cpp:248 ../src/procproperties.cpp:124 msgid "X Server Memory" msgstr "Memoria do servidor X" #: ../src/proctable.cpp:249 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: ../src/proctable.cpp:250 ../src/procproperties.cpp:126 msgid "CPU Time" msgstr "Tempo da CPU" #: ../src/proctable.cpp:251 ../src/procproperties.cpp:127 msgid "Started" msgstr "Comezado" #: ../src/proctable.cpp:252 ../src/procproperties.cpp:128 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: ../src/proctable.cpp:253 ../src/procproperties.cpp:130 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/proctable.cpp:254 ../src/procproperties.cpp:131 msgid "Security Context" msgstr "Contexto de seguranza" #: ../src/proctable.cpp:255 ../src/procproperties.cpp:132 msgid "Command Line" msgstr "Liña de ordes" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan #. ps(1) #: ../src/proctable.cpp:258 ../src/procproperties.cpp:133 msgid "Waiting Channel" msgstr "Agardando pola canle" #: ../src/proctable.cpp:259 ../src/procproperties.cpp:134 msgid "Control Group" msgstr "Grupo de control" #: ../src/proctable.cpp:260 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: ../src/proctable.cpp:261 msgid "Session" msgstr "Sesión" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process #. belongs to, only #. for multi-seat environments. See #. http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: ../src/proctable.cpp:264 msgid "Seat" msgstr "Asento" #: ../src/proctable.cpp:265 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: ../src/proctable.cpp:266 ../src/procproperties.cpp:129 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: ../src/proctable.cpp:1091 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "" "Medias de carga para os últimos 1, 5 e 15 minutos: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #: ../src/procproperties.cpp:99 ../src/procproperties.cpp:131 #: ../src/procproperties.cpp:134 ../src/util.cpp:420 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/procproperties.cpp:242 msgid "Process Properties" msgstr "Propiedades do proceso" #: ../src/procproperties.cpp:262 #, c-format msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" msgstr "Propiedades do proceso «%s» (PID %u):" #. Translators: The first string parameter is release version (codename), #. * the second one is the architecture, 32 or 64-bit #: ../src/sysinfo.cpp:78 #, c-format msgid "Release %s %s" msgstr "Versión %s %s" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../src/sysinfo.cpp:115 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bit" #: ../src/sysinfo.cpp:807 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "Núcleo %s" #: ../src/sysinfo.cpp:820 #, c-format msgid "MATE %s" msgstr "MATE %s" #. hardware section #: ../src/sysinfo.cpp:834 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../src/sysinfo.cpp:839 msgid "Memory:" msgstr "Memoria:" #: ../src/sysinfo.cpp:843 msgid "Processor:" msgstr "Procesador:" #. disk space section #: ../src/sysinfo.cpp:851 msgid "System Status" msgstr "Estado do sistema" #: ../src/sysinfo.cpp:856 msgid "Available disk space:" msgstr "Espazo dispoñíbel no disco:" #: ../src/util.cpp:30 msgid "Running" msgstr "En execución" #: ../src/util.cpp:34 msgid "Stopped" msgstr "Detido" #: ../src/util.cpp:38 msgid "Zombie" msgstr "Zombi" #: ../src/util.cpp:42 msgid "Uninterruptible" msgstr "Ininterrompíbel" #: ../src/util.cpp:46 msgid "Sleeping" msgstr "Durmindo" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:101 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:105 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../src/util.cpp:170 #, c-format msgid "%.3g kbit" msgstr "%.3g kbit" #: ../src/util.cpp:171 #, c-format msgid "%.3g Mbit" msgstr "%.3g Mbit" #: ../src/util.cpp:172 #, c-format msgid "%.3g Gbit" msgstr "%.3g Gbit" #: ../src/util.cpp:173 #, c-format msgid "%.3g Tbit" msgstr "%.3g Tbit" #: ../src/util.cpp:188 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u bit" msgstr[1] "%u bits" #: ../src/util.cpp:189 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u bytes" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:583 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s"