# translation of mate-system-monitor-master-po-gl.po to Galician # Galician translation of Procman System Monitor for MATE. # Copyright (C) 2001-2002, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # # Manuel A. Fernández Montecelo , 2001-2002. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Suso Baleato , 2009. # Fran Dieguez , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Fran Diéguez , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-system-monitor-master-po-gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-07-20 13:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-20 13:05+0200\n" "Last-Translator: Fran Diéguez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:157 #: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:724 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor do sistema" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:158 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Ver os procesos actuais e monitorizar o estado do sistema" #: ../src/argv.cpp:18 msgid "Show the System tab" msgstr "Mostrar o separador de Sistema" #: ../src/callbacks.cpp:167 msgid "translator-credits" msgstr "" "Fran Diéguez , 2009, 2010.\n" "Antón Méixome , 2009.\n" "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009.\n" "Suso Baleato , 2009.\n" "Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006, 2007, 2008.\n" "Manuel A. Fernández Montecelo , 2001-2002." #: ../src/disks.cpp:300 ../src/memmaps.cpp:498 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../src/disks.cpp:301 msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: ../src/disks.cpp:302 ../src/gsm_color_button.c:211 ../src/openfiles.cpp:247 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/disks.cpp:303 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/disks.cpp:304 msgid "Free" msgstr "Libre" #: ../src/disks.cpp:305 msgid "Available" msgstr "Dispoñíbel" #: ../src/disks.cpp:306 msgid "Used" msgstr "Usada" #: ../src/disks.cpp:313 ../src/interface.cpp:702 ../src/procdialogs.cpp:705 #: ../src/procdialogs.cpp:709 msgid "File Systems" msgstr "Sistema de ficheiros" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Hoxe ás %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Onte ás %l:%M %p" # (pofilter) variables: do not translate: %a, %l, %p #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "O %A ás %k:%M" # (pofilter) variables: do not translate: %b, %l, %p #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "O %d de %B ás %k:%M" # (pofilter) variables: do not translate: %b #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d de %B de %Y" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:1 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "" "0 para a información do sistema, 1 para a lista de procesos, 2 para os " "recursos e 3 para a lista de discos" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:2 msgid "Default graph cpu color" msgstr "Cor predefinida da gráfica da CPU" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:3 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Cor predefinida da gráfica de tráfico de rede entrante" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:4 msgid "Default graph mem color" msgstr "Cor predefinida da gráfica de memoria" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:5 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Cor predefinida da gráfica de tráfico de rede saínte" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:6 msgid "Default graph swap color" msgstr "Cor predefinida da gráfica da partición swap" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is " "active" msgstr "" "Determina os procesos que se mostrarán por defecto. 0 é todos, 1 é usuario e " "2 é activo" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:8 msgid "Disk view columns order" msgstr "Orde das columnas da visualización de discos" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:9 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Activar/Desactivar a actualización suave" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:10 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage " "is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'." msgstr "" "Se é TRUE, o System-monitor opera no Modo Solaris onde o uso da CPU por " "tarefas está dividido polo número total de CPU. Se non, operará no Modo Irix." #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:11 msgid "Main Window height" msgstr "Altura da xanela principal" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:12 msgid "Main Window width" msgstr "Largura da xanela principal" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:13 msgid "Process view columns order" msgstr "Orde das columnas da visualización dos procesos" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:14 msgid "Process view sort column" msgstr "Columna de ordenación da visualización dos procesos" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:15 msgid "Process view sort order" msgstr "Orde de clasificación da visualización dos procesos" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:16 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Garda o separador visualizado actualmente" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:18 #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "Mostrar a columna \"porcentaxe de CPU\" do proceso ao inicio" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:19 msgid "Show process 'CPU time' column on startup" msgstr "Mostrar a columna \"tempo de CPU\" do proceso ao inicio" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:20 msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "Mostrar a columna PID do proceso ao inicio" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:21 msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup" msgstr "" "Mostrar a columna \"contexto de seguranza SELinux\" do proceso ao inicio" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:22 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "Mostrar a columna do proceso 'Agardando pola canle' ao inicio" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:23 msgid "Show process 'X server memory' column on startup" msgstr "Mostrar a columna \"memoria do servidor X\" do proceso ao inicio" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:24 msgid "Show process 'arguments' column on startup" msgstr "Mostrar a columna \"argumentos\" do proceso ao inicio" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:25 msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" msgstr "Mostrar a columna \"uso estimado da memoria\" do proceso ao inicio" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:26 msgid "Show process 'name' column on startup" msgstr "Mostrar a columna \"nome\" do proceso ao inicio" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:27 msgid "Show process 'nice' column on startup" msgstr "Mostrar a columna \"nice\" do proceso ao inicio" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:28 msgid "Show process 'owner' column on startup" msgstr "Mostrar a columna \"propietario\" do proceso ao inicio" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:29 msgid "Show process 'resident memory' column on startup" msgstr "Mostrar a columna \"memoria residente\" do proceso ao inicio" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:30 msgid "Show process 'shared memory' column on startup" msgstr "Mostrar a columna \"memoria compartida\" do proceso ao inicio" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:31 msgid "Show process 'start time' column on startup" msgstr "Mostrar a columna \"tempo de inicio\" do proceso ao inicio" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:32 msgid "Show process 'status' column on startup" msgstr "Mostrar a columna \"estado\" do proceso ao inicio" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:33 msgid "Show process 'virtual memory' column on startup" msgstr "Mostrar a columna \"memoria virtual\" do proceso ao inicio" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:34 msgid "Show process 'writable memory' column on startup" msgstr "Mostrar a columna \"memoria escribíbel\" do proceso ao inicio" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:35 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Mostrar as dependencias do proceso en forma de árbore" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:36 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Mostrar o diálogo de aviso ao matar procesos" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:37 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Modo Solaris para a porcentaxe de CPU" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:38 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "" "Tempo en milisegundos entre as actualizacións da lista dos dispositivos" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:39 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Tempo en milisegundos entre as actualizacións das gráficas" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:40 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "" "Tempo en milisegundos entre as actualizacións da visualización de procesos" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:41 msgid "Whether information about all filesystems should be displayed" msgstr "" "Indica se debe mostrar información sobre todos os sistemas de ficheiros" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:42 msgid "" "Whether to display information about all filesystems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "filesystems." msgstr "" "Indica se se mostra información sobre todos os sistemas de ficheiros " "(incluíndo tipos como 'autofs' e 'procfs'). Pode ser útil para obter unha " "lista de todos os sistemas de ficheiros montados actualmente." #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:44 #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "Largura da columna \"porcentaxe de CPU\" do proceso" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:45 msgid "Width of process 'CPU time' column" msgstr "Largura da columna \"tempo de CPU\" do proceso" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:46 msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "Largura da columna \"PID\" do proceso" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:47 msgid "Width of process 'SELinux security context' column" msgstr "Largura da columna \"contexto de seguranza SELinux\" do proceso" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:48 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "Largura da columna 'Agardando pola canle' do proceso" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:49 msgid "Width of process 'X server memory' column" msgstr "Largura da columna \"memoria do servidor X\" do proceso" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:50 msgid "Width of process 'arguments' column" msgstr "Largura da columna \"argumentos\" do proceso" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:51 msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" msgstr "Largura da columna \"uso estimado da memoria\" do proceso" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:52 msgid "Width of process 'name' column" msgstr "Largura da columna \"nome\" do proceso" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:53 msgid "Width of process 'nice' column" msgstr "Largura da columna \"nice\" do proceso" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:54 msgid "Width of process 'owner' column" msgstr "Largura da columna \"propietario\" do proceso" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:55 msgid "Width of process 'resident memory' column" msgstr "Largura da columna \"memoria residente\" do proceso" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:56 msgid "Width of process 'shared memory' column" msgstr "Largura da columna \"memoria compartida\" do proceso" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:57 msgid "Width of process 'start time' column" msgstr "Largura da columna \"tempo de inicio\" do proceso" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:58 msgid "Width of process 'status' column" msgstr "Largura da columna \"estado\" do proceso" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:59 msgid "Width of process 'virtual memory' column" msgstr "Largura da columna \"memoria virtual\" do proceso" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:60 msgid "Width of process 'writable memory' column" msgstr "Largura da columna \"memoria escribíbel\" do proceso" #: ../src/gsm_color_button.c:188 msgid "Fraction" msgstr "Fracción" #: ../src/gsm_color_button.c:189 msgid "Percentage full for pie colour pickers" msgstr "Porcentaxe completo para os selectores de cor da gráfica de sectores" #: ../src/gsm_color_button.c:196 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/gsm_color_button.c:197 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "O título da caixa de diálogo de selección da cor" #: ../src/gsm_color_button.c:198 ../src/gsm_color_button.c:605 msgid "Pick a Color" msgstr "Seleccione unha cor" #: ../src/gsm_color_button.c:204 msgid "Current Color" msgstr "Cor actual" #: ../src/gsm_color_button.c:205 msgid "The selected color" msgstr "A cor seleccionada" #: ../src/gsm_color_button.c:212 msgid "Type of color picker" msgstr "Tipo de selector de cor" #: ../src/gsm_color_button.c:526 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Recibíronse datos de cor non válidos\n" #: ../src/gsm_color_button.c:626 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Prema para definir as cores da gráfica" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: ../src/interface.cpp:50 msgid "_Monitor" msgstr "_Monitor" #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/interface.cpp:53 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: ../src/interface.cpp:55 msgid "Search for _Open Files" msgstr "Buscar os ficheiros _abertos" #: ../src/interface.cpp:56 msgid "Search for open files" msgstr "Buscar os ficheiros abertos" #: ../src/interface.cpp:58 msgid "Quit the program" msgstr "Saír do programa" #: ../src/interface.cpp:61 msgid "_Stop Process" msgstr "_Deter o proceso" #: ../src/interface.cpp:62 msgid "Stop process" msgstr "Deter o proceso" #: ../src/interface.cpp:63 msgid "_Continue Process" msgstr "_Continuar o proceso" #: ../src/interface.cpp:64 msgid "Continue process if stopped" msgstr "Continuar o proceso se está detido" #: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84 msgid "_End Process" msgstr "_Terminar o proceso" #: ../src/interface.cpp:67 msgid "Force process to finish normally" msgstr "Forzar un proceso a terminar con normalidade" #: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75 msgid "_Kill Process" msgstr "_Matar o proceso" #: ../src/interface.cpp:69 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "Forzar un proceso a terminar inmediatamente" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "_Change Priority..." msgstr "_Cambiar a prioridade..." #: ../src/interface.cpp:71 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "Cambiar a orde de prioridade do proceso" #: ../src/interface.cpp:73 msgid "Configure the application" msgstr "Configurar o aplicativo" #: ../src/interface.cpp:75 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualizar" #: ../src/interface.cpp:76 msgid "Refresh the process list" msgstr "Actualizar a lista dos procesos" #: ../src/interface.cpp:78 msgid "_Memory Maps" msgstr "Mapas de _memoria" #: ../src/interface.cpp:79 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "Abrir os mapas de memoria asociados a un proceso" #: ../src/interface.cpp:80 msgid "Open _Files" msgstr "Abrir os _ficheiros" #: ../src/interface.cpp:81 msgid "View the files opened by a process" msgstr "Ver os ficheiros abertos por un proceso" #: ../src/interface.cpp:83 msgid "_Contents" msgstr "_Contidos" #: ../src/interface.cpp:84 msgid "Open the manual" msgstr "Abrir o manual" #: ../src/interface.cpp:86 msgid "About this application" msgstr "Sobre este aplicativo" #: ../src/interface.cpp:91 msgid "_Dependencies" msgstr "_Dependencias" #: ../src/interface.cpp:92 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "Mostrar as relacións de pai/fillo entre os procesos" #: ../src/interface.cpp:99 msgid "_Active Processes" msgstr "Procesos _activos" #: ../src/interface.cpp:100 msgid "Show active processes" msgstr "Mostrar os procesos activos" #: ../src/interface.cpp:101 msgid "A_ll Processes" msgstr "_Todos os procesos" #: ../src/interface.cpp:102 msgid "Show all processes" msgstr "Mostrar todos os procesos" #: ../src/interface.cpp:103 msgid "M_y Processes" msgstr "Os m_eus procesos" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "Show user own process" msgstr "Mostrar os procesos que pertencen a un usuario" #: ../src/interface.cpp:189 msgid "End _Process" msgstr "Terminar o _proceso" #: ../src/interface.cpp:243 msgid "CPU History" msgstr "Historial da CPU" #: ../src/interface.cpp:300 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../src/interface.cpp:302 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: ../src/interface.cpp:320 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Historial da memoria e da swap" #: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:226 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ../src/interface.cpp:385 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../src/interface.cpp:406 msgid "Network History" msgstr "Historial da rede" #: ../src/interface.cpp:445 msgid "Receiving" msgstr "Recibindo" #: ../src/interface.cpp:466 msgid "Total Received" msgstr "Total recibido" #: ../src/interface.cpp:500 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: ../src/interface.cpp:522 msgid "Total Sent" msgstr "Total enviado" #. procman_create_sysinfo_view(); #: ../src/interface.cpp:690 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/interface.cpp:694 ../src/procdialogs.cpp:525 msgid "Processes" msgstr "Procesos" #: ../src/interface.cpp:698 ../src/procdialogs.cpp:640 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: ../src/load-graph.cpp:155 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u segundo" msgstr[1] "%u segundos" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:339 #, c-format msgid "%s (%.1f %%) of %s" msgstr "%s (%.1f %%) de %s" #: ../src/lsof.cpp:124 #, c-format msgid "" "Error\n" "'%s' is not a valid Perl regular expression.\n" "%s" msgstr "" "Erro\n" "«%s» non é unha expresión regular de Perl válida.\n" "%s" #: ../src/lsof.cpp:270 msgid "Process" msgstr "Proceso" #: ../src/lsof.cpp:282 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:476 msgid "Filename" msgstr "Nome de ficheiro" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/lsof.cpp:309 msgid "Search for Open Files" msgstr "Buscar os ficheiros abertos" #: ../src/lsof.cpp:337 msgid "_Name contains:" msgstr "O _nome contén:" #: ../src/lsof.cpp:353 msgid "Case insensitive matching" msgstr "Non diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: ../src/lsof.cpp:361 msgid "S_earch results:" msgstr "R_esultados da busca:" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:478 msgid "VM Start" msgstr "Comezo da MV" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:480 msgid "VM End" msgstr "Final da MV" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:482 msgid "VM Size" msgstr "Tamaño da MV" #: ../src/memmaps.cpp:483 msgid "Flags" msgstr "Parámetros" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:485 msgid "VM Offset" msgstr "Desprazamento da MV" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:488 msgid "Private clean" msgstr "Memoria privada limpa" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:491 msgid "Private dirty" msgstr "Memoria privada modificada" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:494 msgid "Shared clean" msgstr "Memoria compartida limpa" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:497 msgid "Shared dirty" msgstr "Memoria compartida modificada" #: ../src/memmaps.cpp:499 msgid "Inode" msgstr "Inodo" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/memmaps.cpp:608 msgid "Memory Maps" msgstr "Mapas de memoria" #: ../src/memmaps.cpp:627 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Mapas de memoria para o proceso «%s» (PID %u):" #: ../src/openfiles.cpp:34 msgid "file" msgstr "ficheiro" #: ../src/openfiles.cpp:36 msgid "pipe" msgstr "canalización" #: ../src/openfiles.cpp:38 msgid "IPv6 network connection" msgstr "Conexión de rede IPv6" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "IPv4 network connection" msgstr "Conexión de rede IPv4" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "local socket" msgstr "conectador local" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "unknown type" msgstr "tipo descoñecido" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:246 msgid "FD" msgstr "DF" #: ../src/openfiles.cpp:248 msgid "Object" msgstr "Obxecto" #: ../src/openfiles.cpp:332 msgid "Open Files" msgstr "Ficheiros abertos" #: ../src/openfiles.cpp:354 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Ficheiros abertos polo proceso «%s» (PID %u):" #: ../src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Non foi posíbel cambiar a prioridade do proceso co pid %d a %d\n" "%s" #: ../src/procactions.cpp:155 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Non é posíbel matar o proceso co pid %d co sinal %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:70 msgid "Kill the selected process?" msgstr "Quere matar os procesos seleccionados?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:72 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponding processes should be killed." msgstr "" "Ao matar un proceso pode destruír os seus datos, romper a sesión de traballo " "ou crear un risco de seguranza. Só se deberían matar os procesos que non " "estean respondendo." #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:79 msgid "End the selected process?" msgstr "Quere finalizar os procesos seleccionados?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:81 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponding processes should be ended." msgstr "" "Ao finalizar un proceso pode destruír os datos, interromper a sesión de " "traballo ou crear un risco de seguranza. Só se deberían finalizar os " "procesos que non estean respondendo." #: ../src/procdialogs.cpp:115 msgid "(Very High Priority)" msgstr "(Prioridade moi alta)" #: ../src/procdialogs.cpp:117 msgid "(High Priority)" msgstr "(Prioridade alta)" #: ../src/procdialogs.cpp:119 msgid "(Normal Priority)" msgstr "(Prioridade normal)" #: ../src/procdialogs.cpp:121 msgid "(Low Priority)" msgstr "(Prioridade baixa)" #: ../src/procdialogs.cpp:123 msgid "(Very Low Priority)" msgstr "(Prioridade moi baixa)" #: ../src/procdialogs.cpp:175 msgid "Change Priority" msgstr "Cambiar a prioridade" #: ../src/procdialogs.cpp:196 msgid "Change _Priority" msgstr "Cambiar a _prioridade" #: ../src/procdialogs.cpp:217 msgid "_Nice value:" msgstr "Valor _nice:" #: ../src/procdialogs.cpp:233 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: ../src/procdialogs.cpp:234 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "A prioridade do proceso está dada polo seu valor nice. Un valor nice máis " "baixo corresponde a unha prioridade máis alta." #: ../src/procdialogs.cpp:457 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../src/procdialogs.cpp:502 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Preferencias do monitor do sistema" #: ../src/procdialogs.cpp:532 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../src/procdialogs.cpp:551 ../src/procdialogs.cpp:666 #: ../src/procdialogs.cpp:728 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "Intervalo de _actualización en segundos:" #: ../src/procdialogs.cpp:576 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Activar a actualización _suave" #: ../src/procdialogs.cpp:590 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Alertar antes de finalizar ou _matar procesos" #: ../src/procdialogs.cpp:604 msgid "Solaris mode" msgstr "Modo Solaris" #: ../src/procdialogs.cpp:622 ../src/procdialogs.cpp:762 msgid "Information Fields" msgstr "Campos de información" #: ../src/procdialogs.cpp:635 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "I_nformación do proceso que se mostra na lista:" #: ../src/procdialogs.cpp:647 msgid "Graphs" msgstr "Gráficas" #: ../src/procdialogs.cpp:686 msgid "Show network speed in bits" msgstr "Mostrar a velocidade de rede en bits" #: ../src/procdialogs.cpp:748 msgid "Show _all filesystems" msgstr "Mostrar _todos os sistemas de ficheiros" #: ../src/procdialogs.cpp:775 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "I_nformación sobre o sistema de ficheiros mostrada na lista:" #: ../src/procman.cpp:682 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Un monitor simple de procesos e sistema." #: ../src/proctable.cpp:211 msgid "Process Name" msgstr "Nome do proceso" #: ../src/proctable.cpp:212 msgid "User" msgstr "Usuario" #: ../src/proctable.cpp:213 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/proctable.cpp:214 msgid "Virtual Memory" msgstr "Memoria virtual" #: ../src/proctable.cpp:215 msgid "Resident Memory" msgstr "Memoria residente" #: ../src/proctable.cpp:216 msgid "Writable Memory" msgstr "Memoria escribíbel" #: ../src/proctable.cpp:217 msgid "Shared Memory" msgstr "Memoria compartida" #: ../src/proctable.cpp:218 msgid "X Server Memory" msgstr "Memoria do servidor X" #: ../src/proctable.cpp:219 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: ../src/proctable.cpp:220 msgid "CPU Time" msgstr "Tempo da CPU" #: ../src/proctable.cpp:221 msgid "Started" msgstr "Comezado" #: ../src/proctable.cpp:222 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: ../src/proctable.cpp:223 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/proctable.cpp:224 msgid "Security Context" msgstr "Contexto de seguranza" #: ../src/proctable.cpp:225 msgid "Command Line" msgstr "Liña de ordes" #. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1) #: ../src/proctable.cpp:228 msgid "Waiting Channel" msgstr "Agardando pola canle" #: ../src/proctable.cpp:945 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "Medias de carga para os últimos 1, 5 e 15 minutos: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #: ../src/sysinfo.cpp:77 #, c-format msgid "Release %s" msgstr "Versión %s" #: ../src/sysinfo.cpp:116 msgid "Unknown CPU model" msgstr "Modelo de CPU descoñecida" #: ../src/sysinfo.cpp:590 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "Núcleo %s" #: ../src/sysinfo.cpp:603 #, c-format msgid "MATE %s" msgstr "MATE %s" #. hardware section #: ../src/sysinfo.cpp:617 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../src/sysinfo.cpp:622 msgid "Memory:" msgstr "Memoria:" #: ../src/sysinfo.cpp:629 #, c-format msgid "Processor %d:" msgstr "Procesador %d:" #: ../src/sysinfo.cpp:634 msgid "Processor:" msgstr "Procesador:" #. disk space section #: ../src/sysinfo.cpp:646 #, c-format msgid "System Status" msgstr "Estado do sistema" #: ../src/sysinfo.cpp:652 msgid "Available disk space:" msgstr "Espazo dispoñíbel no disco:" #: ../src/util.cpp:30 msgid "Running" msgstr "En execución" #: ../src/util.cpp:34 msgid "Stopped" msgstr "Detido" #: ../src/util.cpp:38 msgid "Zombie" msgstr "Zombi" #: ../src/util.cpp:42 msgid "Uninterruptible" msgstr "Ininterrompíbel" #: ../src/util.cpp:46 msgid "Sleeping" msgstr "Durmindo" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:101 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:105 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:164 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../src/util.cpp:165 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f kbit" msgstr "%.1f Kbit" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.1f Mbit" msgstr "%.1f Mbit" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.1f Gbit" msgstr "%.1f Gbit" #: ../src/util.cpp:184 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u bit" msgstr[1] "%u bits" #: ../src/util.cpp:185 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u bytes" #: ../src/util.cpp:373 msgid "N/A" msgstr "N/D" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:490 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s"