# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-system-monitor package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Stefano Karapetsas , 2019 # Miguel Anxo Bouzada , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-system-monitor 1.23.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-13 13:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:25+0000\n" "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada , 2020\n" "Language-Team: Galician (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/gl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: mate-system-monitor.appdata.xml.in:7 mate-system-monitor.desktop.in.in:3 msgid "MATE System Monitor" msgstr "Monitor do sistema do MATE" #: mate-system-monitor.appdata.xml.in:8 msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop" msgstr "Un monitor de procesos e recursos para o escritorio MATE" #: mate-system-monitor.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the running " "processes on your system. It also provides an overview of available " "resources, such as CPU and memory." msgstr "" "O Monitor do sistema do MATE permite ver e manipular graficamente os " "procesos que están a executarse no sistema. Tamén ofrece unha vista xeral " "dos recursos dispoñíbeis, como o procesador e a memoria do equipo." #: mate-system-monitor.appdata.xml.in:15 msgid "" "MATE System Monitor is a fork of GNOME System Monitor and part of the MATE " "Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and System " "Monitor, please visit the project's home page." msgstr "" "O Monitor do sistema do MATE é unha bifurcación do Monitor do sistema do " "GNOME é e parte do contorno de escritorio MATE. Se quere saber máis sobre " "MATE e o Monitor do sistema do MATE, visite a páxina do proxecto." #: mate-system-monitor.desktop.in.in:4 src/callbacks.cpp:203 #: src/interface.cpp:625 src/procman.cpp:713 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor do sistema" #: mate-system-monitor.desktop.in.in:5 src/callbacks.cpp:206 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Ver os procesos actuais e monitorizar o estado do sistema" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: mate-system-monitor.desktop.in.in:9 msgid "utilities-system-monitor" msgstr "utilities-system-monitor" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-system-monitor.desktop.in.in:15 msgid "MATE;system;monitor;process;list;view;current;resources;" msgstr "MATE;sistema;monitor;procesos;lista;vista;actual;recursos;" #: org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in:11 msgid "Kill process" msgstr "Matar o proceso" #: org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in:12 msgid "Privileges are required to control other users' processes" msgstr "Requírense privilexios para controlar os procesos doutros usuarios" #: org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in:22 msgid "Renice process" msgstr "Volver aplicar «nice» o proceso" #: org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in:23 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "Requírense privilexios para cambiar a prioridade dos procesos" #: src/argv.cpp:21 msgid "Show the System tab" msgstr "Amosar a lapela do sistema" #: src/argv.cpp:26 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Amosar a lapela dos procesos" #: src/argv.cpp:31 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Amosar a lapela dos recursos" #: src/argv.cpp:36 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Amosar a lapela do sistema de ficheiros" #: src/callbacks.cpp:185 msgid "" "System Monitor is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "O Monitor do sistema é software libre, pode redistribuílo ou modificalo " "baixo as condicións da Licenza Pública Xeral de GNU tal como a publica a " "Free Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu " "criterio) en calquera versión posterior." #: src/callbacks.cpp:189 msgid "" "System Monitor is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for" " more details." msgstr "" "O Monitor do sistema distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA " "GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN " "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza Pública " "Xeral de GNU." #: src/callbacks.cpp:193 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " System Monitor; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Debeu de recibir unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU xunto co Monitor" " do sistema; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51" " Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: src/callbacks.cpp:205 msgid "About System Monitor" msgstr "Sobre o Monitor do sistema" #: src/callbacks.cpp:207 msgid "" "Copyright © 2001-2004 Kevin Vandersloot\n" "Copyright © 2005-2007 Benoît Dejean\n" "Copyright © 2011-2020 MATE developers" msgstr "" "Dereitos de autoría © 2001-2004 Kevin Vandersloot\n" "Dereitos de autoría © 2005-2007 Benoît Dejean\n" "Dereitos de autoría © 2011-2020 Os desenvolvedores do MATE" #: src/callbacks.cpp:214 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miguel Anxo Bouzada \n" "Proxecto Trasno " #: src/disks.cpp:345 src/memmaps.cpp:327 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/disks.cpp:346 msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: src/disks.cpp:347 src/gsm_color_button.c:179 src/openfiles.cpp:252 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/disks.cpp:348 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/disks.cpp:349 msgid "Free" msgstr "Libre" #: src/disks.cpp:350 msgid "Available" msgstr "Dispoñíbel" #: src/disks.cpp:351 msgid "Used" msgstr "Usada" #: src/gsm_color_button.c:155 msgid "Fraction" msgstr "Fracción" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled #. percentage property #: src/gsm_color_button.c:157 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Porcentaxe completo para os selectores de cor da gráfica de sectores" #: src/gsm_color_button.c:164 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/gsm_color_button.c:165 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "O título da caixa de diálogo de selección da cor" #: src/gsm_color_button.c:166 src/gsm_color_button.c:590 msgid "Pick a Color" msgstr "Seleccione unha cor" #: src/gsm_color_button.c:172 msgid "Current Color" msgstr "Cor actual" #: src/gsm_color_button.c:173 msgid "The selected color" msgstr "A cor seleccionada" #: src/gsm_color_button.c:180 msgid "Type of color picker" msgstr "Tipo de selector de cor" #: src/gsm_color_button.c:504 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Recibíronse datos de cor incorrectos\n" #: src/gsm_color_button.c:613 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Prema para definir as cores da gráfica" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: src/interface.cpp:51 msgid "_Monitor" msgstr "_Monitor" #: src/interface.cpp:52 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/interface.cpp:53 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/interface.cpp:54 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: src/interface.cpp:56 msgid "Search for _Open Files" msgstr "Buscar os ficheiros _abertos" #: src/interface.cpp:57 msgid "Search for open files" msgstr "Buscar os ficheiros abertos" #: src/interface.cpp:58 msgid "_Quit" msgstr "_Saír" #: src/interface.cpp:59 msgid "Quit the program" msgstr "Saír do programa" #: src/interface.cpp:62 msgid "_Stop Process" msgstr "_Deter o proceso" #: src/interface.cpp:63 msgid "Stop process" msgstr "Deter o proceso" #: src/interface.cpp:64 msgid "_Continue Process" msgstr "_Continuar o proceso" #: src/interface.cpp:65 msgid "Continue process if stopped" msgstr "Continuar o proceso se está detido" #: src/interface.cpp:67 src/procdialogs.cpp:91 msgid "_End Process" msgstr "_Terminar o proceso" #: src/interface.cpp:68 msgid "Force process to finish normally" msgstr "Forzar un proceso a terminar con normalidade" #: src/interface.cpp:69 src/procdialogs.cpp:80 msgid "_Kill Process" msgstr "_Matar o proceso" #: src/interface.cpp:70 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "Forzar un proceso a terminar inmediatamente" #: src/interface.cpp:71 msgid "_Change Priority" msgstr "_Cambiar a prioridade" #: src/interface.cpp:72 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "Cambiar a orde de prioridade do proceso" #: src/interface.cpp:73 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: src/interface.cpp:74 msgid "Configure the application" msgstr "Configurar a aplicación" #: src/interface.cpp:76 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualizar" #: src/interface.cpp:77 msgid "Refresh the process list" msgstr "Actualizar a lista dos procesos" #: src/interface.cpp:79 msgid "_Memory Maps" msgstr "Mapas de _memoria" #: src/interface.cpp:80 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "Abrir os mapas de memoria asociados a un proceso" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here #: src/interface.cpp:82 msgid "Open _Files" msgstr "Abrir os _ficheiros" #: src/interface.cpp:83 msgid "View the files opened by a process" msgstr "Ver os ficheiros abertos por un proceso" #: src/interface.cpp:84 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: src/interface.cpp:85 msgid "View additional information about a process" msgstr "Ver información adicional sobre un proceso" #: src/interface.cpp:88 msgid "_Contents" msgstr "_Contidos" #: src/interface.cpp:89 msgid "Open the manual" msgstr "Abrir o manual" #: src/interface.cpp:90 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: src/interface.cpp:91 msgid "About this application" msgstr "Sobre esta aplicación" #: src/interface.cpp:96 msgid "_Dependencies" msgstr "_Dependencias" #: src/interface.cpp:97 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "Amosar as relacións de pai/fillo entre os procesos" #: src/interface.cpp:104 msgid "_Active Processes" msgstr "Procesos _activos" #: src/interface.cpp:105 msgid "Show active processes" msgstr "Amosar os procesos activos" #: src/interface.cpp:106 msgid "A_ll Processes" msgstr "_Todos os procesos" #: src/interface.cpp:107 msgid "Show all processes" msgstr "Amosar todos os procesos" #: src/interface.cpp:108 msgid "M_y Processes" msgstr "Os m_eus procesos" #: src/interface.cpp:109 msgid "Show only user-owned processes" msgstr "Amosar só os procesos pertencentes o usuario" #: src/interface.cpp:114 src/util.cpp:167 msgid "Very High" msgstr "Moi alta" #: src/interface.cpp:115 msgid "Set process priority to very high" msgstr "Estabelecer a prioridade do proceso coma moi alta" #: src/interface.cpp:116 src/util.cpp:169 msgid "High" msgstr "Alta" #: src/interface.cpp:117 msgid "Set process priority to high" msgstr "Estabelecer a prioridade do proceso coma alta" #: src/interface.cpp:118 src/util.cpp:171 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/interface.cpp:119 msgid "Set process priority to normal" msgstr "Estabelecer a prioridade do proceso coma normal" #: src/interface.cpp:120 src/util.cpp:173 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: src/interface.cpp:121 msgid "Set process priority to low" msgstr "Estabelecer a prioridade do proceso coma baixa" #: src/interface.cpp:122 src/util.cpp:175 msgid "Very Low" msgstr "Moi baixa" #: src/interface.cpp:123 msgid "Set process priority to very low" msgstr "Estabelecer a prioridade do proceso coma moi baixa" #: src/interface.cpp:124 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/interface.cpp:125 msgid "Set process priority manually" msgstr "Estabelecer manualmente a prioridade do proceso" #: src/interface.cpp:231 msgid "End _Process" msgstr "Rematar o _proceso" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, #. Sending #: src/interface.cpp:279 #, c-format msgid "Pick a Color for '%s'" msgstr "Seleccionar unha cor para «%s»" #: src/interface.cpp:290 msgid "CPU History" msgstr "Historial da CPU" #: src/interface.cpp:333 src/procproperties.cpp:135 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/interface.cpp:335 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: src/interface.cpp:357 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Historial da memoria e da swap" #: src/interface.cpp:391 src/proctable.cpp:257 src/procproperties.cpp:127 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: src/interface.cpp:415 msgid "Swap" msgstr "Intercambio" #: src/interface.cpp:439 msgid "Network History" msgstr "Historial da rede" #: src/interface.cpp:472 msgid "Receiving" msgstr "Recibindo" #: src/interface.cpp:494 msgid "Total Received" msgstr "Total recibido" #: src/interface.cpp:513 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: src/interface.cpp:535 msgid "Total Sent" msgstr "Total enviado" #. procman_create_sysinfo_view(); #: src/interface.cpp:705 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/interface.cpp:709 src/procdialogs.cpp:554 msgid "Processes" msgstr "Procesos" #: src/interface.cpp:713 src/procdialogs.cpp:667 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: src/interface.cpp:717 src/procdialogs.cpp:732 src/procdialogs.cpp:736 msgid "File Systems" msgstr "Sistema de ficheiros" #: src/load-graph.cpp:176 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u segundo" msgstr[1] "%u segundos" #: src/load-graph.cpp:349 msgid "not available" msgstr "non dispoñíbel" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: src/load-graph.cpp:352 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) de %s" #: src/load-graph.cpp:592 src/load-graph.cpp:599 src/util.cpp:485 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: src/lsof.cpp:123 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/lsof.cpp:124 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." msgstr "«%s» non é unha expresión regular de Perl correcta." #: src/lsof.cpp:270 msgid "Process" msgstr "Proceso" #: src/lsof.cpp:282 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/lsof.cpp:292 src/memmaps.cpp:305 msgid "Filename" msgstr "Nome de ficheiro" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: src/lsof.cpp:309 msgid "Search for Open Files" msgstr "Buscar os ficheiros abertos" #: src/lsof.cpp:336 msgid "_Name contains:" msgstr "O _nome contén:" #. The default accelerator collides with the default close accelerator. #: src/lsof.cpp:357 msgid "C_lear" msgstr "_Limpar" #: src/lsof.cpp:361 msgid "Case insensitive matching" msgstr "Non diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: src/lsof.cpp:369 msgid "S_earch results:" msgstr "R_esultados da busca:" #. xgettext: virtual memory start #: src/memmaps.cpp:307 msgid "VM Start" msgstr "Comezo da MV" #. xgettext: virtual memory end #: src/memmaps.cpp:309 msgid "VM End" msgstr "Final da MV" #. xgettext: virtual memory syze #: src/memmaps.cpp:311 msgid "VM Size" msgstr "Tamaño da MV" #: src/memmaps.cpp:312 msgid "Flags" msgstr "Parámetros" #. xgettext: virtual memory offset #: src/memmaps.cpp:314 msgid "VM Offset" msgstr "Desprazamento da MV" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: src/memmaps.cpp:317 msgid "Private clean" msgstr "Memoria privada limpa" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: src/memmaps.cpp:320 msgid "Private dirty" msgstr "Memoria privada modificada" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:323 msgid "Shared clean" msgstr "Memoria compartida limpa" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:326 msgid "Shared dirty" msgstr "Memoria compartida modificada" #: src/memmaps.cpp:328 msgid "Inode" msgstr "Inodo" #: src/memmaps.cpp:432 msgid "Memory Maps" msgstr "Mapas de memoria" #: src/memmaps.cpp:444 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Mapas de memoria para o proceso «%s» (PID %u):" #: src/openfiles.cpp:38 msgid "file" msgstr "ficheiro" #: src/openfiles.cpp:40 msgid "pipe" msgstr "canalización" #: src/openfiles.cpp:42 msgid "IPv6 network connection" msgstr "Conexión de rede IPv6" #: src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv4 network connection" msgstr "Conexión de rede IPv4" #: src/openfiles.cpp:46 msgid "local socket" msgstr "conectador local" #: src/openfiles.cpp:48 msgid "unknown type" msgstr "tipo descoñecido" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: src/openfiles.cpp:251 msgid "FD" msgstr "DF" #: src/openfiles.cpp:253 msgid "Object" msgstr "Obxecto" #: src/openfiles.cpp:324 msgid "Open Files" msgstr "Ficheiros abertos" #: src/openfiles.cpp:345 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Ficheiros abertos polo proceso «%s» (PID %u):" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:6 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "" "Tamaño e posición da xanela principal en formato (largura, altura, posX, " "posY)" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:10 msgid "" "If TRUE, main window will open maximized, and saved size and position values" " are ignored." msgstr "" "Se é VERDADEIRO, a xanela principal permanecerá maximizada, e os valores de " "tamaño e posición serán ignorados." #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:14 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Amosar as dependencias do proceso en forma de árbore" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:18 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Modo Solaris para a porcentaxe de CPU" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:19 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix " "mode'." msgstr "" "Se é VERDADEIRO, o Monitor do sistema opera no «modo Solaris» onde o uso da " "CPU por tarefas está dividido polo número total de CPU. Se non, operará no " "«modo Irix»." #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:23 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Activar/Desactivar a actualización suave" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:27 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Amosar o diálogo de aviso ao matar procesos" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:31 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Tempo en milisegundos entre as actualizacións da vista de procesos" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:35 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Tempo en milisegundos entre as actualizacións das gráficas" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:39 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "" "Indica se debe amosar información sobre todos os sistemas de ficheiros" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:40 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Indica se se amosa información sobre todos os sistemas de ficheiros " "(incluíndo tipos como «autofs» e «procfs»). Pode ser útil para obter unha " "lista de todos os sistemas de ficheiros montados actualmente." #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:44 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "" "Tempo en milisegundos entre as actualizacións da lista dos dispositivos" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:48 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is" " active" msgstr "" "Determina os procesos que se amosarán por omisión. 0 é todos, 1 é usuario e " "2 é activo" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:52 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Garda a lapela amosada actualmente" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:53 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "" "0 para a información do sistema, 1 para a lista de procesos, 2 para os " "recursos e 3 para a lista de discos" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:57 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:61 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:65 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:69 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:73 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:77 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:85 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:89 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:93 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:97 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:101 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:105 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:109 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:113 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:117 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:121 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:125 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:129 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:133 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:137 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:141 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:145 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:149 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:153 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:157 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:161 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:165 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:169 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:173 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:177 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:181 msgid "Default graph CPU color" msgstr "Cor predeterminada da gráfica da CPU" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:81 msgid "Default graph cpu color" msgstr "Cor predeterminada da gráfica da CPU" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:185 msgid "Default graph memory color" msgstr "Cor predeterminada da gráfica de memoria" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:189 msgid "Default graph swap color" msgstr "Cor predeterminada da gráfica da partición swap" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:193 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Cor predeterminada da gráfica de tráfico de rede entrante" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:197 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Cor predeterminada da gráfica de tráfico de rede saínte" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:202 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Amosar o tráfico na rede en bits" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:212 msgid "Process view sort column" msgstr "Columna de ordenación da vista dos procesos" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:216 msgid "Process view columns order" msgstr "Orde das columnas da vista dos procesos" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:220 msgid "Process view sort order" msgstr "Orde de clasificación da vista dos procesos" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:224 msgid "Width of process 'Name' column" msgstr "Largura da columna «Nome» do proceso" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:228 msgid "Show process 'Name' column on startup" msgstr "Amosar a columna «Nome» do proceso no inicio" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:232 msgid "Width of process 'User' column" msgstr "Largura da columna «Usuario» do proceso" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:236 msgid "Show process 'User' column on startup" msgstr "Amosar a columna «Usuario» do proceso no inicio" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:240 msgid "Width of process 'Status' column" msgstr "Largura da columna «Estado» do proceso" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:244 msgid "Show process 'Status' column on startup" msgstr "Amosar a columna «Estado» do proceso no inicio" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:248 msgid "Width of process 'Virtual Memory' column" msgstr "Largura da columna «Memoria virtual» do proceso" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:252 msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup" msgstr "Amosar a columna «Memoria virtual» do proceso no inicio" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:256 msgid "Width of process 'Resident Memory' column" msgstr "Largura da columna «Memoria residente» do proceso" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:260 msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup" msgstr "Amosar a columna «Memoria residente» do proceso no inicio" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:264 msgid "Width of process 'Writable Memory' column" msgstr "Largura da columna «Memoria escribíbel» do proceso" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:268 msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup" msgstr "Amosar a columna «Memoria escribíbel» do proceso no inicio" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:272 msgid "Width of process 'Shared Memory' column" msgstr "Largura da columna «Memoria compartida» do proceso" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:276 msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup" msgstr "Amosar a columna «Memoria compartida» do proceso no inicio" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:280 msgid "Width of process 'X Server Memory' column" msgstr "Largura da columna «Memoria do servidor X» do proceso" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:284 msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup" msgstr "Amosar a columna «Memoria do servidor X» do proceso no inicio" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:288 msgid "Width of process '% CPU' column" msgstr "Largura da columna «% CPU» do proceso" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:292 msgid "Show process '% CPU' column on startup" msgstr "Amosar a columna «% de CPU» do proceso no inicio" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:296 msgid "Width of process 'CPU Time' column" msgstr "Largura da columna «Tempo de CPU» do proceso" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:300 msgid "Show process 'CPU Time' column on startup" msgstr "Amosar a columna «Tempo de CPU» do proceso no inicio" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:304 msgid "Width of process 'Started' column" msgstr "Largura da columna «Iniciado» do proceso" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:308 msgid "Show process 'Started' column on startup" msgstr "Amosar a columna «Iniciado» do proceso no inicio" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:312 msgid "Width of process 'Nice' column" msgstr "Largura da columna «Nice» do proceso" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:316 msgid "Show process 'Nice' column on startup" msgstr "Amosar a columna «Nice» do proceso no inicio" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:320 msgid "Width of process 'ID' column" msgstr "Largura da columna «ID» do proceso" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:324 msgid "Show process 'ID' column on startup" msgstr "Amosar a columna «ID» do proceso no inicio" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:328 msgid "Width of process 'Security Context' column" msgstr "Largura da columna «Contexto de seguridade» do proceso" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:332 msgid "Show process 'Security Context' column on startup" msgstr "Amosar a columna «Contexto de seguridade» do proceso no inicio" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:336 msgid "Width of process 'Command Line' column" msgstr "Largura da columna «Liña de ordes» do proceso" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:340 msgid "Show process 'Command Line' column on startup" msgstr "Amosar a columna «Liña de ordes» do proceso no inicio" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:344 msgid "Width of process 'Memory' column" msgstr "Largura da columna «Memoria» do proceso" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:348 msgid "Show process 'Memory' column on startup" msgstr "Amosar a columna «Memoria» do proceso no inicio" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:352 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "Largura da columna «Agardando pola canle» do proceso" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:356 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "Amosar a columna do proceso «Agardando pola canle» no inicio" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:360 msgid "Width of process 'Control Group' column" msgstr "Largura da columna «Grupo de control» do proceso" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:364 msgid "Show process 'Control Group' column on startup" msgstr "Amosar a columna «Grupo de control» do proceso no inicio" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:368 msgid "Width of process 'Unit' column" msgstr "Largura da columna «Unidade» do proceso" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:372 msgid "Show process 'Unit' column on startup" msgstr "Amosar a columna «Unidade» do proceso no inicio" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:376 msgid "Width of process 'Session' column" msgstr "Largura da columna «Sesión» do proceso" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:380 msgid "Show process 'Session' column on startup" msgstr "Amosar a columna «Sesión» do proceso no inicio" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:384 msgid "Width of process 'Seat' column" msgstr "Largura da columna «Asento» do proceso" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:388 msgid "Show process 'Seat' column on startup" msgstr "Amosar a columna «Asento» do proceso no inicio" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:392 msgid "Width of process 'Owner' column" msgstr "Largura da columna «Propietario» do proceso" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:396 msgid "Show process 'Owner' column on startup" msgstr "Amosar a columna «Propietario» do proceso no inicio" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:400 msgid "Width of process “Disk Write Total” column" msgstr "Largo da columna do proceso «Total de escrituras no disco»" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:404 msgid "Show process “Disk Write Total” column on startup" msgstr "Amosar a columna do proceso «Total de escrituras no disco» no inicio" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:408 msgid "Width of process “Disk Read Total” column" msgstr "Largo da columna do proceso «Total de lecturas no disco»" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:412 msgid "Show process “Disk Read Total” column on startup" msgstr "Amosar a columna do proceso «Total de lecturas no disco» no inicio" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:416 msgid "Width of process “Disk Read” column" msgstr "Largo da columna do proceso «Lecturas no disco»" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:420 msgid "Show process “Disk Read” column on startup" msgstr "Amosar a columna do proceso «Lecturas no disco» no inicio" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:424 msgid "Width of process “Disk Write” column" msgstr "Largo da columna do proceso «Escrituras no disco»" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:428 msgid "Show process “Disk Write” column on startup" msgstr "Amosar a columna do proceso «Escrituras no disco» no inicio" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:432 msgid "Width of process “Priority” column" msgstr "Largura da columna do proceso «Prioridade»" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:436 msgid "Show process “Priority” column on startup" msgstr "Amosar a columna do proceso «Prioridade» no inicio" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:442 msgid "Disk view sort column" msgstr "Columna de ordenación da vista de disco" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:446 msgid "Disk view sort order" msgstr "Ordenación de clasificación da vista de discos" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:450 msgid "Disk view columns order" msgstr "Orde das columnas da vista de discos" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:454 msgid "Width of disk view 'Device' column" msgstr "Largo da columna da vista de disco «Dispositivo»" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:458 msgid "Show disk view 'Device' column on startup" msgstr "Amosar a columna de vista de disco «Dispositivo» no inicio" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:462 msgid "Width of disk view 'Directory' column" msgstr "Largo da columna da vista de disco «Directorio»" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:466 msgid "Show disk view 'Directory' column on startup" msgstr "Amosar a columna de vista de disco «Directorio» no inicio" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:470 msgid "Width of disk view 'Type' column" msgstr "Largo da columna da vista de disco «Tipo»" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:474 msgid "Show disk view 'Type' column on startup" msgstr "Amosar a columna de vista de disco «Tipo» no inicio" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:478 msgid "Width of disk view 'Total' column" msgstr "Largo da columna da vista de disco «Total»" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:482 msgid "Show disk view 'Total' column on startup" msgstr "Amosar a columna de vista de disco «Total» no inicio" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:486 msgid "Width of disk view 'Free' column" msgstr "Largo da columna da vista de disco «Libre»" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:490 msgid "Show disk view 'Free' column on startup" msgstr "Amosar a columna de vista de disco «Libre» no inicio" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:494 msgid "Width of disk view 'Available' column" msgstr "Largo da columna da vista de disco «Dispoñíbel»" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:498 msgid "Show disk view 'Available' column on startup" msgstr "Amosar a columna de vista de disco «Dispoñíbel» no inicio" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:502 msgid "Width of disk view 'Used' column" msgstr "Largo da columna da vista de disco «Usado»" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:506 msgid "Show disk view 'Used' column on startup" msgstr "Amosar a columna de vista de disco «Usado» no inicio" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:512 msgid "Memory map sort column" msgstr "Columna de ordenación do mapa de memoria" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:516 msgid "Memory map sort order" msgstr "Orde de clasificación do mapa de memoria" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:522 msgid "Open files sort column" msgstr "Columna de ordenación de ficheiros abertos" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:526 msgid "Open files sort order" msgstr "Orde de clasificación de ficheiros abertos" #: src/procactions.cpp:76 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Non foi posíbel cambiar a prioridade do proceso co PID %d a %d\n" "%s" #: src/procactions.cpp:156 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Non é posíbel matar o proceso co PID %d co sinal %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message #: src/procdialogs.cpp:73 #, c-format msgid "Kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Quere matar o proceso seleccionado «%s» (PID: %u)?" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:77 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "Ao matar un proceso pode destruír os seus datos, romper a sesión de traballo" " ou crear un risco de seguridade. Só se deberían matar os procesos que non " "estean respondendo." #. xgettext: primary alert message #: src/procdialogs.cpp:84 #, c-format msgid "End the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Quere finalizar o proceso seleccionado «%s» (PID: %u)?" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:88 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security" " risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "Ao finalizar un proceso pode destruír os datos, interromper a sesión de " "traballo ou crear un risco de seguridade. Só se deberían finalizar os " "procesos que non estean respondendo." #: src/procdialogs.cpp:126 src/procdialogs.cpp:215 #, c-format msgid "(%s Priority)" msgstr "( Prioridade %s)" #: src/procdialogs.cpp:170 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "Cambiar a prioridade do proceso «%s» (PID: %u)" #: src/procdialogs.cpp:182 msgid "Change _Priority" msgstr "Cambiar a _prioridade" #: src/procdialogs.cpp:205 msgid "_Nice value:" msgstr "Valor _nice:" #: src/procdialogs.cpp:220 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: src/procdialogs.cpp:221 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "A prioridade do proceso está dada polo seu valor de prioridade «nice». Un " "valor «nice» máis baixo corresponde a unha prioridade máis alta." #: src/procdialogs.cpp:472 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/procdialogs.cpp:531 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Preferencias do monitor do sistema" #: src/procdialogs.cpp:561 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: src/procdialogs.cpp:580 src/procdialogs.cpp:755 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "Intervalo de _actualización en segundos:" #: src/procdialogs.cpp:605 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Activar a actualización _suave" #: src/procdialogs.cpp:618 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Alertar antes de finalizar ou _matar procesos" #: src/procdialogs.cpp:631 msgid "Divide CPU usage by CPU count" msgstr "Dividir o uso de CPU entre o número de CPU" #: src/procdialogs.cpp:632 msgid "Solaris mode" msgstr "Modo Solaris" #: src/procdialogs.cpp:649 src/procdialogs.cpp:789 msgid "Information Fields" msgstr "Campos de información" #: src/procdialogs.cpp:662 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "I_nformación do proceso que se amosa na lista:" #: src/procdialogs.cpp:674 msgid "Graphs" msgstr "Gráficas" #: src/procdialogs.cpp:693 msgid "_Update interval in 1/10 sec:" msgstr "Intervalo de _actualización en 1/10 segundo:" #: src/procdialogs.cpp:713 msgid "Show network speed in bits" msgstr "Amosar a velocidade de rede en bits" #: src/procdialogs.cpp:775 msgid "Show _all file systems" msgstr "Amosar _todos os sistemas de ficheiros" #: src/procdialogs.cpp:802 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "I_nformación sobre o sistema de ficheiros amosada na lista:" #: src/procman.cpp:662 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Un monitor simple de procesos e sistema." #: src/proctable.cpp:242 src/procproperties.cpp:124 msgid "Process Name" msgstr "Nome do proceso" #: src/proctable.cpp:243 src/procproperties.cpp:125 msgid "User" msgstr "Usuario" #: src/proctable.cpp:244 src/procproperties.cpp:126 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/proctable.cpp:245 src/procproperties.cpp:128 msgid "Virtual Memory" msgstr "Memoria virtual" #: src/proctable.cpp:246 src/procproperties.cpp:129 msgid "Resident Memory" msgstr "Memoria residente" #: src/proctable.cpp:247 src/procproperties.cpp:130 msgid "Writable Memory" msgstr "Memoria escribíbel" #: src/proctable.cpp:248 src/procproperties.cpp:131 msgid "Shared Memory" msgstr "Memoria compartida" #: src/proctable.cpp:249 src/procproperties.cpp:132 msgid "X Server Memory" msgstr "Memoria do servidor X" #: src/proctable.cpp:250 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: src/proctable.cpp:251 src/procproperties.cpp:136 msgid "CPU Time" msgstr "Tempo da CPU" #: src/proctable.cpp:252 src/procproperties.cpp:137 msgid "Started" msgstr "Comezado" #: src/proctable.cpp:253 src/procproperties.cpp:138 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: src/proctable.cpp:254 src/procproperties.cpp:140 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/proctable.cpp:255 src/procproperties.cpp:141 msgid "Security Context" msgstr "Contexto de seguridade" #: src/proctable.cpp:256 src/procproperties.cpp:142 msgid "Command Line" msgstr "Liña de ordes" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan #. ps(1) #: src/proctable.cpp:259 src/procproperties.cpp:143 msgid "Waiting Channel" msgstr "Agardando pola canle" #: src/proctable.cpp:260 src/procproperties.cpp:144 msgid "Control Group" msgstr "Grupo de control" #: src/proctable.cpp:261 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: src/proctable.cpp:262 msgid "Session" msgstr "Sesión" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process #. belongs to, only #. for multi-seat environments. See #. http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: src/proctable.cpp:265 msgid "Seat" msgstr "Asento" #: src/proctable.cpp:266 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: src/proctable.cpp:267 src/procproperties.cpp:133 msgid "Disk Read Total" msgstr "Total de lecturas no disco" #: src/proctable.cpp:268 src/procproperties.cpp:134 msgid "Disk Write Total" msgstr "Total de escrituras no disco" #: src/proctable.cpp:269 msgid "Disk Read" msgstr "Lecturas no disco" #: src/proctable.cpp:270 msgid "Disk Write" msgstr "Escrituras no disco" #: src/proctable.cpp:271 src/procproperties.cpp:139 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: src/proctable.cpp:1153 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "" "Medias de carga para os últimos 1, 5 e 15 minutos: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #: src/procproperties.cpp:98 src/procproperties.cpp:107 #: src/procproperties.cpp:141 src/procproperties.cpp:144 src/util.cpp:369 #: src/util.cpp:441 src/util.cpp:479 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/procproperties.cpp:252 msgid "Process Properties" msgstr "Propiedades do proceso" #: src/procproperties.cpp:272 #, c-format msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" msgstr "Propiedades do proceso «%s» (PID %u):" #. Translators: The first string parameter is release version (codename), #. * the second one is the architecture, 32 or 64-bit #: src/sysinfo.cpp:82 #, c-format msgid "Release %s %s" msgstr "Versión %s %s" #. Translators: The string parameter is the architecture, 32 or 64-bit #: src/sysinfo.cpp:89 #, c-format msgid "%s Version" msgstr "Versión %s" #. Translators: The string parameter is release version (codename) #: src/sysinfo.cpp:94 #, c-format msgid "Release %s" msgstr "Versión %s" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: src/sysinfo.cpp:137 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bit" #: src/sysinfo.cpp:298 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: src/sysinfo.cpp:971 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "Núcleo %s" #: src/sysinfo.cpp:984 #, c-format msgid "MATE %s" msgstr "MATE %s" #. hardware section #: src/sysinfo.cpp:998 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: src/sysinfo.cpp:1003 msgid "Memory:" msgstr "Memoria:" #: src/sysinfo.cpp:1006 msgid "Processor:" msgstr "Procesador:" #: src/sysinfo.cpp:1008 msgid "Graphics:" msgstr "Gráficos:" #. disk space section #: src/sysinfo.cpp:1013 msgid "System Status" msgstr "Estado do sistema" #: src/sysinfo.cpp:1018 msgid "Available disk space:" msgstr "Espazo dispoñíbel no disco:" #: src/util.cpp:31 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Hoxe ás %l.%M %p" #: src/util.cpp:33 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Onte ás %l.%M %p" #: src/util.cpp:35 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %l.%M %p" #: src/util.cpp:37 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d de %b, %l.%M %p" #: src/util.cpp:39 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d de %b de %Y" #: src/util.cpp:57 msgid "Running" msgstr "En execución" #: src/util.cpp:61 msgid "Stopped" msgstr "Detido" #: src/util.cpp:65 msgid "Zombie" msgstr "Zombi" #: src/util.cpp:69 msgid "Uninterruptible" msgstr "Ininterrompíbel" #: src/util.cpp:73 msgid "Sleeping" msgstr "Durmindo" #. xgettext: weeks, days #: src/util.cpp:128 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: src/util.cpp:132 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: src/util.cpp:136 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: src/util.cpp:139 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u"