# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2006, 2007
# Sweta Kothari <sweta2782@yahoo.co.in>, 2008
# sweta <swkothar@redhat.com>, 2008, 2009, 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-10 14:09+0000\n"
"Last-Translator: infirit <infirit@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gujarati (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/gu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop"
msgstr ""

#: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the "
"running processes on your system. It also provides an overview of available "
"resources, such as CPU and memory. </p> <p> MATE System Monitor is a fork of"
" GNOME System Monitor and part of the MATE Desktop Environment. If you would"
" like to know more about MATE and System Monitor, please visit the project's"
" home page. </p>"
msgstr ""

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE System Monitor"
msgstr ""

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:160
#: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:716
msgid "System Monitor"
msgstr "સિસ્ટમ મૉનિટર"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:3 ../src/callbacks.cpp:161
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "વર્તમાન પ્રક્રિયાને જુઓ અને સિસ્ટમની સ્થિતિનું ધ્યાન રાખો"

#: ../src/argv.cpp:18
msgid "Show the System tab"
msgstr "સિસ્ટમ ટેબને બતાવો"

#: ../src/callbacks.cpp:170
msgid "translator-credits"
msgstr "અંકિત પટેલ <ankit644@yahoo.com>"

#: ../src/disks.cpp:299 ../src/memmaps.cpp:360
msgid "Device"
msgstr "ઉપકરણ"

#: ../src/disks.cpp:300
msgid "Directory"
msgstr "ડિરેક્ટરી"

#: ../src/disks.cpp:301 ../src/gsm_color_button.c:221 ../src/openfiles.cpp:247
msgid "Type"
msgstr "પ્રકાર"

#: ../src/disks.cpp:302
msgid "Total"
msgstr "કુલ"

#: ../src/disks.cpp:303
msgid "Free"
msgstr "મુક્ત"

#: ../src/disks.cpp:304
msgid "Available"
msgstr "ઉપલબ્ધ"

#: ../src/disks.cpp:305
msgid "Used"
msgstr "ઉપયોગમાં લેવાયેલ"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/e_date.c:155
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../src/e_date.c:162
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "આજે %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:171
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "ગઈકાલે %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:183
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:191
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:193
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"

#: ../src/gsm_color_button.c:198
msgid "Fraction"
msgstr "ભાગ"

#: ../src/gsm_color_button.c:199
msgid "Percentage full for pie colour pickers"
msgstr "પાઇ રંગ પસંદ કરવા માટે સંપૂર્ણ ટકાવારી"

#: ../src/gsm_color_button.c:206
msgid "Title"
msgstr "શીર્ષક"

#: ../src/gsm_color_button.c:207
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "રંગ પસંદ કરવાના સંવાદનુ શીર્ષક"

#: ../src/gsm_color_button.c:208 ../src/gsm_color_button.c:642
msgid "Pick a Color"
msgstr "રંગ પસંદ કરો"

#: ../src/gsm_color_button.c:214
msgid "Current Color"
msgstr "વર્તમાન રંગ"

#: ../src/gsm_color_button.c:215
msgid "The selected color"
msgstr "પસંદિત રંગ"

#: ../src/gsm_color_button.c:222
msgid "Type of color picker"
msgstr "રંગ પસંદ કરનારના પ્રકાર"

#: ../src/gsm_color_button.c:565
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "મળેલ અયોગ્ય રંગ માહિતી\n"

#: ../src/gsm_color_button.c:663
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "આલેખ રંગોને સુયોજિત કરવા માટે ક્લિક કરો"

#. xgettext: noun, top level menu.
#. "File" did not make sense for system-monitor
#: ../src/interface.cpp:50
msgid "_Monitor"
msgstr "મૉનિટર (_M)"

#: ../src/interface.cpp:51
msgid "_Edit"
msgstr "ફેરફાર (_E)"

#: ../src/interface.cpp:52
msgid "_View"
msgstr "દેખાવ (_V)"

#: ../src/interface.cpp:53
msgid "_Help"
msgstr "મદદ (_H)"

#: ../src/interface.cpp:55
msgid "Search for _Open Files"
msgstr "ખૂલેલી ફાઈલો માટે શોધો (_O)"

#: ../src/interface.cpp:56
msgid "Search for open files"
msgstr "ખૂલેલી ફાઈલો માટે શોધો"

#: ../src/interface.cpp:58
msgid "Quit the program"
msgstr "કાર્યક્રમ બંધ કરો"

#: ../src/interface.cpp:61
msgid "_Stop Process"
msgstr "પ્રક્રિયા અટકાવો (_S)"

#: ../src/interface.cpp:62
msgid "Stop process"
msgstr "પ્રક્રિયા અટકાવો"

#: ../src/interface.cpp:63
msgid "_Continue Process"
msgstr "પ્રક્રિયા ચાલુ રાખો (_C)"

#: ../src/interface.cpp:64
msgid "Continue process if stopped"
msgstr "જો અટકાવાયેલ હોય તો પ્રક્રિયા ચાલુ રાખો"

#: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84
msgid "_End Process"
msgstr "પ્રક્રિયાનો અંત લાવો (_E)"

#: ../src/interface.cpp:67
msgid "Force process to finish normally"
msgstr "પ્રક્રિયાને સામાન્ય રીતે સમાપ્ત કરવા માટે દબાણ કરો"

#: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75
msgid "_Kill Process"
msgstr "પ્રક્રિયાને મૃત કરો (_K)"

#: ../src/interface.cpp:69
msgid "Force process to finish immediately"
msgstr "પ્રક્રિયાને તુરંત જ સમાપ્ત કરવા માટે દબાણ કરો"

#: ../src/interface.cpp:70
msgid "_Change Priority..."
msgstr "પ્રાધાન્ય બદલો (_C)..."

#: ../src/interface.cpp:71
msgid "Change the order of priority of process"
msgstr "પ્રક્રિયાઓના પ્રાધાન્યનો ક્રમ બદલો"

#: ../src/interface.cpp:73
msgid "Configure the application"
msgstr "કાર્યક્રમ રૂપરેખાંકિત કરો"

#: ../src/interface.cpp:75
msgid "_Refresh"
msgstr "પુન:તાજુ કરો (_R)"

#: ../src/interface.cpp:76
msgid "Refresh the process list"
msgstr "પ્રક્રિયા યાદીને પુન:તાજી કરો"

#: ../src/interface.cpp:78
msgid "_Memory Maps"
msgstr "મેમરીના નક્શા (_M)"

#: ../src/interface.cpp:79
msgid "Open the memory maps associated with a process"
msgstr "પ્રક્રિયા સાથે સંકળાયેલ મેમરી નકશાઓ ખોલો"

#: ../src/interface.cpp:80
msgid "Open _Files"
msgstr "ફાઈલો ખોલો (_F)"

#: ../src/interface.cpp:81
msgid "View the files opened by a process"
msgstr "પ્રક્રિયા દ્વારા ખોલાયેલ ફાઈલો જુઓ"

#: ../src/interface.cpp:83
msgid "_Contents"
msgstr "સમાવિષ્ટો (_C)"

#: ../src/interface.cpp:84
msgid "Open the manual"
msgstr "માર્ગદર્શિકા ખોલો"

#: ../src/interface.cpp:86
msgid "About this application"
msgstr "કાર્યક્રમ વિશે"

#: ../src/interface.cpp:91
msgid "_Dependencies"
msgstr "આધારભૂતો (_D)"

#: ../src/interface.cpp:92
msgid "Show parent/child relationship between processes"
msgstr "પ્રક્રિયાઓ વચ્ચે પિતૃ/બાળ સંબંધ બતાવો"

#: ../src/interface.cpp:99
msgid "_Active Processes"
msgstr "સક્રિય પ્રક્રિયાઓ (_A)"

#: ../src/interface.cpp:100
msgid "Show active processes"
msgstr "સક્રિય પ્રક્રિયાઓ બતાવો"

#: ../src/interface.cpp:101
msgid "A_ll Processes"
msgstr "બધી પ્રક્રિયાઓ (_l)"

#: ../src/interface.cpp:102
msgid "Show all processes"
msgstr "બધી પ્રક્રિયાઓ બતાવો"

#: ../src/interface.cpp:103
msgid "M_y Processes"
msgstr "મારી પ્રક્રિયાઓ (_y)"

#: ../src/interface.cpp:104
msgid "Show user own process"
msgstr "વપરાશકર્તાની પોતાની પ્રક્રિયા બતાવો"

#: ../src/interface.cpp:189
msgid "End _Process"
msgstr "પ્રક્રિયાનો અંત કરો (_P)"

#: ../src/interface.cpp:243
msgid "CPU History"
msgstr "CPU નો ઈતિહાસ"

#: ../src/interface.cpp:300
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: ../src/interface.cpp:302
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU%d"

#: ../src/interface.cpp:320
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "મેમરી અને સ્વેપનો ઈતિહાસ"

#: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:226
msgid "Memory"
msgstr "મેમરી"

#: ../src/interface.cpp:385
msgid "Swap"
msgstr "Swap"

#: ../src/interface.cpp:406
msgid "Network History"
msgstr "નેટવર્ક ઈતિહાસ"

#: ../src/interface.cpp:445
msgid "Receiving"
msgstr "મેળવી રહ્યા છે"

#: ../src/interface.cpp:466
msgid "Total Received"
msgstr "કુલ મળેલ"

#: ../src/interface.cpp:500
msgid "Sending"
msgstr "મોકલી રહ્યા છે"

#: ../src/interface.cpp:522
msgid "Total Sent"
msgstr "કુલ મોકલ્યા"

#. procman_create_sysinfo_view();
#: ../src/interface.cpp:695
msgid "System"
msgstr "સિસ્ટમ"

#: ../src/interface.cpp:699 ../src/procdialogs.cpp:526
msgid "Processes"
msgstr "પ્રક્રિયાઓ"

#: ../src/interface.cpp:703 ../src/procdialogs.cpp:639
msgid "Resources"
msgstr "સ્રોતો"

#: ../src/interface.cpp:707 ../src/procdialogs.cpp:704
#: ../src/procdialogs.cpp:708
msgid "File Systems"
msgstr "ફાઈલ સિસ્ટમો"

#: ../src/load-graph.cpp:161
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u સેકન્ડ"
msgstr[1] "%u સેકન્ડો"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:343
#, c-format
msgid "%s (%.1f %%) of %s"
msgstr "%s (%.1f %%) જેટલુ %s માંથી"

#: ../src/lsof.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"<b>Error</b>\n"
"'%s' is not a valid Perl regular expression.\n"
"%s"
msgstr "<b>ભૂલ</b>\n'%s' Perl regular expression યોગ્ય નથી.\n%s"

#: ../src/lsof.cpp:271
msgid "Process"
msgstr "પ્રક્રિયા"

#: ../src/lsof.cpp:283
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: ../src/lsof.cpp:293 ../src/memmaps.cpp:338
msgid "Filename"
msgstr "ફાઇલનું નામ"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/lsof.cpp:310
msgid "Search for Open Files"
msgstr "ખૂલેલી ફાઈલો માટે શોધો"

#: ../src/lsof.cpp:337
msgid "_Name contains:"
msgstr "નામ સમાવે (_N):"

#: ../src/lsof.cpp:353
msgid "Case insensitive matching"
msgstr "કેસ પ્રત્યે સંવેદનશીલ જોડણી"

#: ../src/lsof.cpp:361
msgid "S_earch results:"
msgstr "શોધ પરિણામો (_e):"

#. xgettext: virtual memory start
#: ../src/memmaps.cpp:340
msgid "VM Start"
msgstr "VMની શરૂઆત"

#. xgettext: virtual memory end
#: ../src/memmaps.cpp:342
msgid "VM End"
msgstr "VMનો અંત"

#. xgettext: virtual memory syze
#: ../src/memmaps.cpp:344
msgid "VM Size"
msgstr "VMનુ માપ"

#: ../src/memmaps.cpp:345
msgid "Flags"
msgstr "નિશાનીઓ"

#. xgettext: virtual memory offset
#: ../src/memmaps.cpp:347
msgid "VM Offset"
msgstr "VM ઓફસેટ"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:350
msgid "Private clean"
msgstr "ખાનગી સફાઈ"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:353
msgid "Private dirty"
msgstr "ખાનગી ગંદકી"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:356
msgid "Shared clean"
msgstr "સહભાગી સફાઈ"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:359
msgid "Shared dirty"
msgstr "સહભાગી ગંદકી"

#: ../src/memmaps.cpp:361
msgid "Inode"
msgstr "આઈનોડ"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/memmaps.cpp:470
msgid "Memory Maps"
msgstr "મેમરી નક્શાઓ"

#: ../src/memmaps.cpp:488
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "પ્રક્રિયા \"%s\" માટે મેમરી નકશા (PID %u) (_M):"

#: ../src/openfiles.cpp:34
msgid "file"
msgstr "ફાઈલ"

#: ../src/openfiles.cpp:36
msgid "pipe"
msgstr "પાઈપ"

#: ../src/openfiles.cpp:38
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "IPv6 નેટવર્ક જોડાણ"

#: ../src/openfiles.cpp:40
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "IPv4 નેટવર્ક જોડાણ"

#: ../src/openfiles.cpp:42
msgid "local socket"
msgstr "સ્થાનિક સોકેટ"

#: ../src/openfiles.cpp:44
msgid "unknown type"
msgstr "અજ્ઞાત પ્રકાર"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: ../src/openfiles.cpp:246
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/openfiles.cpp:248
msgid "Object"
msgstr "ઓબ્જેક્ટ"

#: ../src/openfiles.cpp:333
msgid "Open Files"
msgstr "ફાઈલો ખોલો"

#: ../src/openfiles.cpp:357
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "પ્રક્રિયા \"%s\" દ્વારા ખૂલેલી ફાઈલો (PID %u) (_F):"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Main Window width"
msgstr "મુખ્ય વિન્ડો પહોળાઈ"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Main Window height"
msgstr "મુખ્ય વિન્ડો ઊંચાઈ"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "પ્રક્રિયાના આધારભૂતોને વૃક્ષ સ્વરૂપમાં બતાવો"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "CPU ટકા માટે Solaris સ્થિતિ"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage "
"is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'."
msgstr "જો સાચું હોય, તો system-monitor એ 'Solaris mode' માં કામ કરશે કે જ્યાં ક્રિયાનો cpu વપરાશ એ કુલ સંખ્યાના CPU દ્વારા વિભાજીત થાય છે. નહિંતર તે 'Irix mode' માં કામ કરે છે."

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "લીસું પુનઃતાજાપણું સક્રિય/નિષ્ક્રિય કરો"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "જ્યારે પ્રક્રિયાઓને મારી રહ્યા હોય ત્યારે ચેતવણી સંવાદ બતાવો"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "પ્રક્રિયા દેખાવના સુધારાઓ વચ્ચેનો સમય મિલિસેકન્ડોમાં"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "ગ્રાફના સુધારાઓ વચ્ચેનો સમય મિલિસેકન્ડોમાં"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Whether information about all filesystems should be displayed"
msgstr "શું બધી ફાઈલ સિસ્ટમો વિશે જાણકારી દર્શાવવી જોઈએ"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Whether to display information about all filesystems (including types like "
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
"filesystems."
msgstr "શું બધી ફાઈલસિસ્ટમો વિશે જાણકારી દર્શાવવી જોઈએ (આ 'autofs' અને 'procfs' પ્રકારની ફાઈલસિસ્ટમોને સમાવીને). તે વર્તમાનમાં માઉન્ટ થયેલ બધી ફાઈલસિસ્ટમોની યાદી મેળવવા માટે ઉપયોગી છે."

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "ઉપકરણ યાદીના સુધારાઓ વચ્ચેનો સમય મિલિસેકન્ડોમાં"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is"
" active"
msgstr "મૂળભુત રીતે કઈ પ્રક્રિયાઓ બતાવવી તે નક્કી કરે છે. ૦ એ બધા માટે, ૧ એ વપરાશકર્તા માટે, અને ૨ એ સક્રિય માટે"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "વર્તમાનમાં જોયેલ ટેબ સંગ્રહે છે"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
"for the disks list"
msgstr "સિસ્ટમ જાણકારી માટે ૦, પ્રોસેસર યાદી માટે ૧, સ્રોતો માટે ૨ અને ડિસ્કોની યાદી માટે ૩"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Default graph cpu color"
msgstr "મૂળભુત ગ્રાફ cpu રંગ"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Default graph mem color"
msgstr "મૂળભુત ગ્રાફ મેમરી રંગ"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Default graph swap color"
msgstr "મૂળભુત ગ્રાફ સ્વેપ રંગ"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "આવતા નેટવર્ક ટ્રાફિક રંગનો મૂળભૂત ગ્રાફ"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "જતા નેટવર્ક ટ્રાફિક રંગનો મૂળભૂત ગ્રાફ"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr ""

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Process view sort column"
msgstr "પ્રક્રિયા દેખાવ સ્તંભને ક્રમમાં ગોઠવો"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Process view columns order"
msgstr "પ્રક્રિયા દેખાવ સ્તંભો ક્રમ"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Process view sort order"
msgstr "ક્રમમાં પ્રક્રિયા દેખાવ"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Width of process 'name' column"
msgstr "પ્રક્રિયા 'નામ' સ્તંભની પહોળાઈ"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Show process 'name' column on startup"
msgstr "શરૂઆત કરવા પર પ્રક્રિયા 'નામ' સ્તંભ બતાવો"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Width of process 'owner' column"
msgstr "પ્રક્રિયા 'માલિક' સ્તંભની પહોળાઈ"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Show process 'owner' column on startup"
msgstr "શરૂઆત કરવા પર પ્રક્રિયા 'માલિક' સ્તંભ બતાવો"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Width of process 'status' column"
msgstr "પ્રક્રિયા 'પરિસ્થિતિ' સ્તંભની પહોળાઈ"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Show process 'status' column on startup"
msgstr "શરૂઆત કરવા પર પ્રક્રિયા 'પરિસ્થિતિ' સ્તંભ બતાવો"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Width of process 'virtual memory' column"
msgstr "પ્રક્રિયા 'વર્ચ્યુઅલ મેમરી' સ્તંભની પહોળાઈ"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Show process 'virtual memory' column on startup"
msgstr "શરૂઆત કરવા પર પ્રક્રિયા 'વર્ચ્યુઅલ મેમરી' સ્તંભ બતાવો"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Width of process 'resident memory' column"
msgstr "પ્રક્રિયા 'હાજર મેમરી' સ્તંભની પહોળાઈ"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Show process 'resident memory' column on startup"
msgstr "શરૂઆત કરવા પર પ્રક્રિયા 'હાજર મેમરી' સ્તંભ બતાવો"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Width of process 'writable memory' column"
msgstr "પ્રક્રિયા 'લખી શકાય તેવી મેમરી' સ્તંભની પહોળાઈ"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Show process 'writable memory' column on startup"
msgstr "શરૂઆત કરવા પર પ્રક્રિયા 'લખી શકાય તેવી મેમરી' સ્તંભ બતાવો"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Width of process 'shared memory' column"
msgstr "પ્રક્રિયા 'વહેંચાયેલ મેમરી' સ્તંભની પહોળાઈ"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Show process 'shared memory' column on startup"
msgstr "શરૂઆત કરવા પર પ્રક્રિયા 'વહેંચાયેલ મેમરી' સ્તંભ બતાવો"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Width of process 'X server memory' column"
msgstr "પ્રક્રિયા 'X સર્વર મેમરી' સ્તંભની પહોળાઈ"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Show process 'X server memory' column on startup"
msgstr "શરૂઆત કરવા પર પ્રક્રિયા 'X સર્વર મેમરી' સ્તંભ બતાવો"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42
#, no-c-format
msgid "Width of process 'CPU %' column"
msgstr "પ્રક્રિયા 'CPU %' સ્તંભની પહોળાઈ"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44
#, no-c-format
msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
msgstr "શરૂઆત પર પ્રક્રિયા 'CPU %' બતાવો"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Width of process 'CPU time' column"
msgstr "પ્રક્રિયા 'CPU સમય' સ્તંભની પહોળાઈ"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Show process 'CPU time' column on startup"
msgstr "શરૂઆત પર પ્રક્રિયા 'CPU સમય' સ્તંભ બતાવો"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Width of process 'start time' column"
msgstr "પ્રક્રિયા 'શરૂઆત સમય' સ્તંભની પહોળાઈ"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Show process 'start time' column on startup"
msgstr "શરૂઆત કરવા પર પ્રક્રિયા 'શરૂઆત સમય' સ્તંભ બતાવો"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Width of process 'nice' column"
msgstr "પ્રક્રિયા 'nice' સ્તંભની પહોળાઈ"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Show process 'nice' column on startup"
msgstr "શરૂઆત કરવા પર પ્રક્રિયા 'nice' સ્તંભ બતાવો"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Width of process 'PID' column"
msgstr "પ્રક્રિયા 'PID' સ્તંભની પહોળાઈ"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Show process 'PID' column on startup"
msgstr "શરૂઆત કરવા પર પ્રક્રિયા 'PID' સ્તંભ બતાવો"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Width of process 'SELinux security context' column"
msgstr "પ્રક્રિયા 'SELinux સુરક્ષા સંદર્ભ' સ્તંભની પહોળાઈ"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup"
msgstr "શરૂઆત કરવા પર પ્રક્રિયા 'SELinux સુરક્ષા સંદર્ભ' સ્તંભ બતાવો"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Width of process 'arguments' column"
msgstr "પ્રક્રિયા 'દલીલો' સ્તંભની પહોળાઈ"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Show process 'arguments' column on startup"
msgstr "શરૂઆત કરવા પર પ્રક્રિયા 'દલીલો' સ્તંભ બતાવો"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
msgstr "પ્રક્રિયા 'અંદાજીત મેમરી વપરાશ' સ્તંભની પહોળાઈ"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
msgstr "શરૂઆત કરવા પર પ્રક્રિયા 'અંદાજીત મેમરી વપરાશ' સ્તંભ બતાવો"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr "પ્રક્રિયાની 'ચેનલ રાહ જોવી' સ્તંભની પહોળાઈ"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr "શરૂઆત કરવા પર પ્રક્રિયા 'ચેનલને રાહ જોવા' સ્તંભ બતાવો"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Disk view columns order"
msgstr "ડિસ્ક દેખાવ સ્તંભોનો ક્રમ"

#: ../src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n"
"%s"
msgstr "pid %d થી %d સાથેની પ્રક્રિયાઓનું પ્રાધાન્ય બદલી શકતા નથી.\n%s"

#: ../src/procactions.cpp:155
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr "pid %d સાથે સિગ્નલ %d વાળી પ્રક્રિયાને મારી શકતા નથી.\n%s"

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:70
msgid "Kill the selected process?"
msgstr "પસંદિત પ્રક્રિયા મારી નાંખવી છે?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:72
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponding processes should be killed."
msgstr "પ્રક્રિયાને મારી નાંખવાનું માહિતીનો નાશ કરશે, સત્ર ભાંગશે અથવા સુરક્ષા જોખમનો પરિચય આપશે. માત્ર નહિં જવાબ આપતી પ્રક્રિયાઓ મારી નાંખવી જોઈએ."

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:79
msgid "End the selected process?"
msgstr "પસંદિત પ્રક્રિયાનો અંત કરવો છે?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:81
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security"
" risk. Only unresponding processes should be ended."
msgstr "પ્રક્રિયાનો અંત કરવાનું માહિતીનો નાશ કરશે, સત્ર ભાંગી નાંખશે અથવા સુરક્ષા જોખમનો પરિચય આપશે. માત્ર નહિં જવાબ આપતી પ્રક્રિયાઓનો અંત થવો જોઈએ."

#: ../src/procdialogs.cpp:115
msgid "(Very High Priority)"
msgstr "(ખૂબ ઊંચુ પ્રાધાન્ય)"

#: ../src/procdialogs.cpp:117
msgid "(High Priority)"
msgstr "(ઊંચુ પ્રાધાન્ય)"

#: ../src/procdialogs.cpp:119
msgid "(Normal Priority)"
msgstr "(સામાન્ય પ્રાધાન્ય)"

#: ../src/procdialogs.cpp:121
msgid "(Low Priority)"
msgstr "(ઓછું પ્રાધાન્ય)"

#: ../src/procdialogs.cpp:123
msgid "(Very Low Priority)"
msgstr "(ખૂબ ઓછું પ્રાધાન્ય)"

#: ../src/procdialogs.cpp:179
msgid "Change Priority"
msgstr "પ્રાધાન્ય બદલો"

#: ../src/procdialogs.cpp:202
msgid "Change _Priority"
msgstr "પ્રાધાન્ય બદલો (_P)"

#: ../src/procdialogs.cpp:223
msgid "_Nice value:"
msgstr "_Nice કિંમત:"

#: ../src/procdialogs.cpp:239
msgid "Note:"
msgstr "નોંધ:"

#: ../src/procdialogs.cpp:240
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr "પ્રક્રિયાનું પ્રાધાન્ય nice ની કિંમત દ્વારા મળે છે. ઓછી nice ની કિંમત ઊંચું પ્રાધાન્ય સૂચવે છે."

#: ../src/procdialogs.cpp:456
msgid "Icon"
msgstr "ચિહ્ન"

#: ../src/procdialogs.cpp:501
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "સિસ્ટમ મોનિટર પસંદગીઓ"

#: ../src/procdialogs.cpp:533
msgid "Behavior"
msgstr "વર્તણૂક"

#: ../src/procdialogs.cpp:552 ../src/procdialogs.cpp:665
#: ../src/procdialogs.cpp:727
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "અંતરાલ સેકન્ડોમાં સુધારો (_U):"

#: ../src/procdialogs.cpp:577
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "સરળ પુનઃતાજું કરો સક્રિય કરો (_s)"

#: ../src/procdialogs.cpp:590
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "પ્રક્રિયાઓનો અંત કરવા અથવા તેમને મારી નાંખવા પહેલા ચેતવો (_k)"

#: ../src/procdialogs.cpp:604
msgid "Solaris mode"
msgstr "Solaris સ્થિતિ"

#: ../src/procdialogs.cpp:621 ../src/procdialogs.cpp:761
msgid "Information Fields"
msgstr "જાણકારી ક્ષેત્રો"

#: ../src/procdialogs.cpp:634
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "યાદીમાં બતાવેલ પ્રક્રિયા જાણકારી (_n):"

#: ../src/procdialogs.cpp:646
msgid "Graphs"
msgstr "આલેખો"

#: ../src/procdialogs.cpp:685
msgid "Show network speed in bits"
msgstr "બિટમાં નેટવર્ક ઝડપને બતાવો"

#: ../src/procdialogs.cpp:747
msgid "Show _all filesystems"
msgstr "બધી ફાઈલસિસ્ટમો બતાવો (_a)"

#: ../src/procdialogs.cpp:774
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "યાદીમાં બતાવેલ ફાઇલ સિસ્ટમ જાણકારી:"

#: ../src/procman.cpp:672
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "સાદી પ્રક્રિયા અને સિસ્ટમ મૉનિટર."

#: ../src/proctable.cpp:211
msgid "Process Name"
msgstr "પ્રક્રિયાનું નામ"

#: ../src/proctable.cpp:212
msgid "User"
msgstr "વપરાશકર્તા"

#: ../src/proctable.cpp:213
msgid "Status"
msgstr "સ્થિતિ"

#: ../src/proctable.cpp:214
msgid "Virtual Memory"
msgstr "વર્ચ્યુઅલ મેમરી"

#: ../src/proctable.cpp:215
msgid "Resident Memory"
msgstr "રહેવાસી મેમરી"

#: ../src/proctable.cpp:216
msgid "Writable Memory"
msgstr "લખી શકાય તેવી મેમરી"

#: ../src/proctable.cpp:217
msgid "Shared Memory"
msgstr "સહભાગી મેમરી"

#: ../src/proctable.cpp:218
msgid "X Server Memory"
msgstr "X સર્વર મેમરી"

#: ../src/proctable.cpp:219
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"

#: ../src/proctable.cpp:220
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU સમય"

#: ../src/proctable.cpp:221
msgid "Started"
msgstr "શરૂ થયેલ"

#: ../src/proctable.cpp:222
msgid "Nice"
msgstr "Nice"

#: ../src/proctable.cpp:223
msgid "ID"
msgstr "ઓળખ"

#: ../src/proctable.cpp:224
msgid "Security Context"
msgstr "સુરક્ષા સંદર્ભ"

#: ../src/proctable.cpp:225
msgid "Command Line"
msgstr "આદેશ વાક્ય"

#. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1)
#: ../src/proctable.cpp:228
msgid "Waiting Channel"
msgstr "ચેનલ રાહ જોઇ રહી છે"

#: ../src/proctable.cpp:945
#, c-format
msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
msgstr "છેલ્લી ૧, ૫, ૧૫ મિનિટો માટેનો સરેરાશ ભાર: %0.2f, %0.2f, %0.2f"

#: ../src/sysinfo.cpp:77
#, c-format
msgid "Release %s"
msgstr "પ્રકાશન %s"

#: ../src/sysinfo.cpp:116
msgid "Unknown CPU model"
msgstr "અજ્ઞાત CPU મોડેલ"

#: ../src/sysinfo.cpp:594
#, c-format
msgid "Kernel %s"
msgstr "કર્નલ %s"

#: ../src/sysinfo.cpp:607
#, c-format
msgid "MATE %s"
msgstr "જીનોમ %s"

#. hardware section
#: ../src/sysinfo.cpp:621
#, c-format
msgid "<b>Hardware</b>"
msgstr "<b>હાર્ડવેર</b>"

#: ../src/sysinfo.cpp:626
msgid "Memory:"
msgstr "મેમરી:"

#: ../src/sysinfo.cpp:633
#, c-format
msgid "Processor %d:"
msgstr "પ્રોસેસર %d:"

#: ../src/sysinfo.cpp:638
msgid "Processor:"
msgstr "પ્રોસેસર:"

#. disk space section
#: ../src/sysinfo.cpp:650
#, c-format
msgid "<b>System Status</b>"
msgstr "<b>સિસ્ટમ પરિસ્થિતિ</b>"

#: ../src/sysinfo.cpp:656
msgid "Available disk space:"
msgstr "ઉપલબ્ધ ડિસ્ક જગ્યા:"

#: ../src/util.cpp:30
msgid "Running"
msgstr "ચાલતું"

#: ../src/util.cpp:34
msgid "Stopped"
msgstr "અટકેલું"

#: ../src/util.cpp:38
msgid "Zombie"
msgstr "ઝોમ્બી"

#: ../src/util.cpp:42
msgid "Uninterruptible"
msgstr "ઈન્ટ્રપ્ટ થાય નહિં એવું"

#: ../src/util.cpp:46
msgid "Sleeping"
msgstr "નિષ્ક્રિય"

#. xgettext: weeks, days
#: ../src/util.cpp:101
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: ../src/util.cpp:105
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: ../src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/util.cpp:112
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: ../src/util.cpp:164
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: ../src/util.cpp:165
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: ../src/util.cpp:166
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: ../src/util.cpp:167
#, c-format
msgid "%.1f kbit"
msgstr "%.1f kbit"

#: ../src/util.cpp:168
#, c-format
msgid "%.1f Mbit"
msgstr "%.1f Mbit"

#: ../src/util.cpp:169
#, c-format
msgid "%.1f Gbit"
msgstr "%.1f Gbit"

#: ../src/util.cpp:184
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u બીટ"
msgstr[1] "%u બીટો"

#: ../src/util.cpp:185
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u બાઈટ"
msgstr[1] "%u બાઈટો"

#: ../src/util.cpp:373
msgid "<i>N/A</i>"
msgstr "<i>N/A</i>"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: ../src/util.cpp:490
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"