# Hungarian translation of mate-system-monitor. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mate-system-monitor package. # # Robert Vanyi , 2002. # Andras Timar , 2002, 2003. # Laszlo Dvornik , 2004. # Gabor Kelemen , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Mate ORY , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-system-monitor master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-08 13:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-08 13:25+0100\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:157 #: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:724 msgid "System Monitor" msgstr "Rendszerfigyelő" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:158 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "A jelenlegi folyamatok megtekintése és a rendszerállapot figyelése" #: ../src/argv.cpp:18 msgid "Show the System tab" msgstr "A Rendszer lap megjelenítése" #: ../src/callbacks.cpp:167 msgid "translator-credits" msgstr "" "Dvornik László \n" "Kelemen Gábor \n" "Tímár András \n" "Ványi Róbert " #: ../src/disks.cpp:300 ../src/memmaps.cpp:498 msgid "Device" msgstr "Eszköz" #: ../src/disks.cpp:301 msgid "Directory" msgstr "Könyvtár" #: ../src/disks.cpp:302 ../src/gsm_color_button.c:211 ../src/openfiles.cpp:247 msgid "Type" msgstr "Típus" #: ../src/disks.cpp:303 msgid "Total" msgstr "Összesen" #: ../src/disks.cpp:304 msgid "Free" msgstr "Szabad" #: ../src/disks.cpp:305 msgid "Available" msgstr "Elérhető" #: ../src/disks.cpp:306 msgid "Used" msgstr "Használt" #: ../src/disks.cpp:313 ../src/interface.cpp:702 ../src/procdialogs.cpp:705 #: ../src/procdialogs.cpp:709 msgid "File Systems" msgstr "Fájlrendszerek" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Ma %k.%M" #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Tegnap %k.%M" #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a., %k.%M" #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b. %e., %k.%M" #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y %b. %d" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:1 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "" "0 - rendszerinformációk, 1 - folyamatlista, 2 - erőforrások és 3 - lemezek " "listája" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:2 msgid "Default graph cpu color" msgstr "A cpu alapértelmezett színe a grafikonon" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:3 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "A hálózati bejövő forgalom alapértelmezett színe a grafikonon" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:4 msgid "Default graph mem color" msgstr "A memória alapértelmezett színe a grafikonon" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:5 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "A hálózati kimenő forgalom alapértelmezett színe a grafikonon" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:6 msgid "Default graph swap color" msgstr "A swap alapértelmezett színe a grafikonon" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is " "active" msgstr "" "Megadja, hogy alapértelmezésben mely folyamatok látszódjanak. Lehetséges " "értékek: 0 (Mind), 1 (Felhasználói) és 2 (Aktív)." #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:8 msgid "Disk view columns order" msgstr "Lemeznézet rendezési iránya" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:9 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Egyenletes frissítés engedélyezése/tiltása" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:10 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage " "is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'." msgstr "" "Ha ez be van állítva, akkor a rendszerfigyelő Solaris módban működik, ahol a " "feladat processzorhasználata el van osztva a processzorok teljes számával. " "Ellenkező esetben Irix módban működik." #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:11 msgid "Main Window height" msgstr "Főablak magassága" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:12 msgid "Main Window width" msgstr "Főablak szélessége" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:13 msgid "Process view columns order" msgstr "Folyamatnézet rendezési iránya" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:14 msgid "Process view sort column" msgstr "Folyamatlista-nézet rendezése ezen oszlop szerint" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:15 msgid "Process view sort order" msgstr "Folyamatlista-nézet rendezési iránya " #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:16 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Elmenti a jelenleg megjelenített lapot" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:18 #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "A folyamat „CPU %” oszlopának mutatása indításkor" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:19 msgid "Show process 'CPU time' column on startup" msgstr "A folyamat „CPU idő” oszlopának mutatása indításkor" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:20 msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "A folyamat „Azonosító” oszlopának mutatása indításkor" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:21 msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup" msgstr "A folyamat „SELinux biztonsági környezete” oszlopának mutatása indításkor" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:22 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "A folyamat „Várakozási csatorna” oszlopának mutatása indításkor" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:23 msgid "Show process 'X server memory' column on startup" msgstr "A folyamat „X kiszolgáló memória” oszlopának mutatása indításkor" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:24 msgid "Show process 'arguments' column on startup" msgstr "A folyamat „Paraméterek” oszlopának mutatása indításkor" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:25 msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" msgstr "A folyamat „Becsült memóriahasználat” oszlopának mutatása indításkor" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:26 msgid "Show process 'name' column on startup" msgstr "A folyamat „Név” oszlopának mutatása indításkor" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:27 msgid "Show process 'nice' column on startup" msgstr "A folyamat „Nice” oszlopának mutatása indításkor" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:28 msgid "Show process 'owner' column on startup" msgstr "A folyamat „Tulajdonos” oszlopának mutatása indításkor" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:29 msgid "Show process 'resident memory' column on startup" msgstr "A folyamat „Rezidens memória” oszlopának mutatása indításkor" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:30 msgid "Show process 'shared memory' column on startup" msgstr "A folyamat „Osztott memória” oszlopának mutatása indításkor" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:31 msgid "Show process 'start time' column on startup" msgstr "A folyamat „Indulási idő” oszlopának mutatása indításkor" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:32 msgid "Show process 'status' column on startup" msgstr "A folyamat „Állapot” oszlopának mutatása indításkor" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:33 msgid "Show process 'virtual memory' column on startup" msgstr "A folyamat „Virtuális memória” oszlopának mutatása indításkor" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:34 msgid "Show process 'writable memory' column on startup" msgstr "A folyamat „Írható memória” oszlopának mutatása indításkor" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:35 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Folyamat függőségeinek megjelenítése fanézetben" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:36 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Folyamatok kilövésénél figyelmeztető párbeszédablak megjelenítése" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:37 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Solaris mód a CPU százalékos arányhoz" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:38 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Az eszközlista frissítései közötti idő ezredmásodpercben" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:39 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Az grafikonok frissítései közötti idő ezredmásodpercben" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:40 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "A folyamatnézet frissítései közötti idő ezredmásodpercben" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:41 msgid "Whether information about all filesystems should be displayed" msgstr "A fájlrendszer-információk megjelenjenek-e?" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:42 msgid "" "Whether to display information about all filesystems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "filesystems." msgstr "" "Megjelenjenek-e az összes fájlrendszer információi (beleértve az „autofs”-" "hez és a „procfs”-hez hasonló típusokat is). Hasznos lehet az összes " "csatlakoztatott fájlrendszer kilistázásához." #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:44 #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "A folyamat „CPU %” oszlopának szélessége" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:45 msgid "Width of process 'CPU time' column" msgstr "A folyamat „CPU idő” oszlopának szélessége" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:46 msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "A folyamat „Azonosító” oszlopának szélessége" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:47 msgid "Width of process 'SELinux security context' column" msgstr "A folyamat „SELinux biztonsági környezete” oszlopának szélessége" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:48 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "A folyamat „Várakozási csatorna” oszlopának szélessége" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:49 msgid "Width of process 'X server memory' column" msgstr "A folyamat „X kiszolgáló memória” oszlopának szélessége" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:50 msgid "Width of process 'arguments' column" msgstr "A folyamat „Paraméterek” oszlopának szélessége" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:51 msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" msgstr "A folyamat „Becsült memóriahasználat” oszlopának szélessége" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:52 msgid "Width of process 'name' column" msgstr "A folyamat „Név” oszlopának szélessége" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:53 msgid "Width of process 'nice' column" msgstr "A folyamat „Nice” oszlopának szélessége" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:54 msgid "Width of process 'owner' column" msgstr "A folyamat „Tulajdonos” oszlopának szélessége" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:55 msgid "Width of process 'resident memory' column" msgstr "A folyamat „Rezidens memória” oszlopának szélessége" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:56 msgid "Width of process 'shared memory' column" msgstr "A folyamat „Osztott memória” oszlopának szélessége" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:57 msgid "Width of process 'start time' column" msgstr "A folyamat „Indulási idő” oszlopának szélessége" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:58 msgid "Width of process 'status' column" msgstr "A folyamat „Állapot” oszlopának szélessége" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:59 msgid "Width of process 'virtual memory' column" msgstr "A folyamat „Virtuális memória” oszlopának szélessége" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:60 msgid "Width of process 'writable memory' column" msgstr "A folyamat „Írható memória” oszlopának szélessége" #: ../src/gsm_color_button.c:188 msgid "Fraction" msgstr "Tört" #: ../src/gsm_color_button.c:189 msgid "Percentage full for pie colour pickers" msgstr "Teljes százalékos arány a torta színválasztókhoz" #: ../src/gsm_color_button.c:196 msgid "Title" msgstr "Cím" #: ../src/gsm_color_button.c:197 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "A színválasztó ablak címkéje" #: ../src/gsm_color_button.c:198 ../src/gsm_color_button.c:602 msgid "Pick a Color" msgstr "Szín kiválasztása" #: ../src/gsm_color_button.c:204 msgid "Current Color" msgstr "Jelenlegi szín" #: ../src/gsm_color_button.c:205 msgid "The selected color" msgstr "A kiválasztott szín" #: ../src/gsm_color_button.c:212 msgid "Type of color picker" msgstr "Színválasztó típusa" #: ../src/gsm_color_button.c:523 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Érvénytelen színadat\n" #: ../src/gsm_color_button.c:623 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Kattintson a grafikon színeinek beállításához" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: ../src/interface.cpp:50 msgid "_Monitor" msgstr "_Megfigyelés" #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: ../src/interface.cpp:53 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../src/interface.cpp:55 msgid "Search for _Open Files" msgstr "N_yitott fájlok keresése" #: ../src/interface.cpp:56 msgid "Search for open files" msgstr "Nyitott fájlok keresése" #: ../src/interface.cpp:58 msgid "Quit the program" msgstr "Kilépés a programból" #: ../src/interface.cpp:61 msgid "_Stop Process" msgstr "Folyamat _megállítása" #: ../src/interface.cpp:62 msgid "Stop process" msgstr "Folyamat megállítása" #: ../src/interface.cpp:63 msgid "_Continue Process" msgstr "Folyamat _folytatása" #: ../src/interface.cpp:64 msgid "Continue process if stopped" msgstr "Folyamat folytatása, ha meg van állítva" #: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84 msgid "_End Process" msgstr "Folyamat _befejezése" #: ../src/interface.cpp:67 msgid "Force process to finish normally" msgstr "Folyamat kényszerítése normális befejeződésre" #: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75 msgid "_Kill Process" msgstr "Folyamat _kilövése" #: ../src/interface.cpp:69 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "Folyamat kényszerítése azonnali befejeződésre" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "_Change Priority..." msgstr "_Prioritás megváltoztatása…" #: ../src/interface.cpp:71 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "Folyamat prioritásának megváltoztatása" #: ../src/interface.cpp:73 msgid "Configure the application" msgstr "Az alkalmazás beállítása" #: ../src/interface.cpp:75 msgid "_Refresh" msgstr "_Frissítés" #: ../src/interface.cpp:76 msgid "Refresh the process list" msgstr "A folyamatlista frissítése" #: ../src/interface.cpp:78 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Memóriatérképek" #: ../src/interface.cpp:79 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "Egy folyamathoz hozzárendelt memóriatérképek megnyitása" #: ../src/interface.cpp:80 msgid "Open _Files" msgstr "_Nyitott fájlok" #: ../src/interface.cpp:81 msgid "View the files opened by a process" msgstr "Egy folyamat által megnyitott fájlok megtekintése" #: ../src/interface.cpp:83 msgid "_Contents" msgstr "_Tartalom" #: ../src/interface.cpp:84 msgid "Open the manual" msgstr "A kézikönyv megnyitása" #: ../src/interface.cpp:86 msgid "About this application" msgstr "Az alkalmazás névjegye" #: ../src/interface.cpp:91 msgid "_Dependencies" msgstr "_Függőségek" #: ../src/interface.cpp:92 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "Szülő/gyermek kapcsolat megjelenítése a folyamatok között" #: ../src/interface.cpp:99 msgid "_Active Processes" msgstr "_Aktív folyamatok" #: ../src/interface.cpp:100 msgid "Show active processes" msgstr "Aktív folyamatok mutatása" #: ../src/interface.cpp:101 msgid "A_ll Processes" msgstr "Min_den folyamat" #: ../src/interface.cpp:102 msgid "Show all processes" msgstr "Összes folyamat megjelenítése" #: ../src/interface.cpp:103 msgid "M_y Processes" msgstr "Saját f_olyamatok" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "Show user own process" msgstr "A felhasználó saját folyamatainak mutatása" #: ../src/interface.cpp:189 msgid "End _Process" msgstr "Folyamat befeje_zése" #: ../src/interface.cpp:243 msgid "CPU History" msgstr "CPU-használat előzményei" #: ../src/interface.cpp:300 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../src/interface.cpp:302 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "%d. CPU" #: ../src/interface.cpp:320 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Memória- és swap használat előzményei" #: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:226 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: ../src/interface.cpp:385 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../src/interface.cpp:406 msgid "Network History" msgstr "Hálózat előzményei" #: ../src/interface.cpp:445 msgid "Receiving" msgstr "Fogadás" #: ../src/interface.cpp:466 msgid "Total Received" msgstr "Fogadva összesen" #: ../src/interface.cpp:500 msgid "Sending" msgstr "Küldés" #: ../src/interface.cpp:522 msgid "Total Sent" msgstr "Küldve összesen" #. procman_create_sysinfo_view(); #: ../src/interface.cpp:690 msgid "System" msgstr "Rendszer" #: ../src/interface.cpp:694 ../src/procdialogs.cpp:525 msgid "Processes" msgstr "Folyamatok" #: ../src/interface.cpp:698 ../src/procdialogs.cpp:640 msgid "Resources" msgstr "Erőforrások" #: ../src/load-graph.cpp:153 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u másodperc" msgstr[1] "%u másodperc" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:329 #, c-format msgid "%s (%.1f %%) of %s" msgstr "%s (%.1f %%), összesen %s" #: ../src/lsof.cpp:124 #, c-format msgid "" "Error\n" "'%s' is not a valid Perl regular expression.\n" "%s" msgstr "" "Hiba\n" "A(z) „%s” nem egy érvényes Perl reguláris kifejezés.\n" "%s" #: ../src/lsof.cpp:270 msgid "Process" msgstr "Folyamat" #: ../src/lsof.cpp:282 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:476 msgid "Filename" msgstr "Fájlnév" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/lsof.cpp:309 msgid "Search for Open Files" msgstr "Nyitott fájlok keresése" #: ../src/lsof.cpp:337 msgid "_Name contains:" msgstr "_Név tartalmazza:" #: ../src/lsof.cpp:353 msgid "Case insensitive matching" msgstr "Kis- és nagybetű nem különböző" #: ../src/lsof.cpp:361 msgid "S_earch results:" msgstr "_Keresés eredménye:" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:478 msgid "VM Start" msgstr "VM-kezdet" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:480 msgid "VM End" msgstr "VM-vég" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:482 msgid "VM Size" msgstr "VM-méret" #: ../src/memmaps.cpp:483 msgid "Flags" msgstr "Flag-ek" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:485 msgid "VM Offset" msgstr "VM-eltolás" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:488 msgid "Private clean" msgstr "Tiszta saját" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:491 msgid "Private dirty" msgstr "Piszkos saját" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:494 msgid "Shared clean" msgstr "Osztott tiszta" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:497 msgid "Shared dirty" msgstr "Osztott piszkos" #: ../src/memmaps.cpp:499 msgid "Inode" msgstr "Inode" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/memmaps.cpp:608 msgid "Memory Maps" msgstr "Memóriatérképek" #: ../src/memmaps.cpp:627 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "„%s” (PID: %u) folyamat _memóriatérképei:" #: ../src/openfiles.cpp:34 msgid "file" msgstr "fájl" #: ../src/openfiles.cpp:36 msgid "pipe" msgstr "csővezeték" #: ../src/openfiles.cpp:38 msgid "IPv6 network connection" msgstr "IPv6 hálózati kapcsolat" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "IPv4 network connection" msgstr "IPv4 hálózati kapcsolat" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "local socket" msgstr "helyi foglalat" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "unknown type" msgstr "ismeretlen típus" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:246 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/openfiles.cpp:248 msgid "Object" msgstr "Objektum" #: ../src/openfiles.cpp:332 msgid "Open Files" msgstr "Nyitott fájlok" #: ../src/openfiles.cpp:354 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "„%s” (PID: %u) folyamat által meg_nyitott fájlok:" #: ../src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "A(z) %d azonosítójú folyamat prioritása nem változtatható meg a következőre: " "%d.\n" "%s" #: ../src/procactions.cpp:155 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "A(z) %d azonosítójú folyamat nem lőhető ki %d jelzéssel.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:70 msgid "Kill the selected process?" msgstr "Kilövi a kijelölt folyamatot?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:72 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponding processes should be killed." msgstr "" "Egy folyamat kilövésével megsemmisítheti adatait, tönkreteheti a " "munkamenetét vagy biztonsági kockázatot okozhat. Csak a nem válaszoló " "folyamatokat szabad kilőni." #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:79 msgid "End the selected process?" msgstr "Befejezteti a kijelölt folyamatot?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:81 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponding processes should be ended." msgstr "" "Egy folyamat befejeztetésével megsemmisítheti adatait, tönkreteheti a " "munkamenetét vagy biztonsági kockázatot okozhat. Csak a nem válaszoló " "folyamatokat szabad befejeztetni." #: ../src/procdialogs.cpp:115 msgid "(Very High Priority)" msgstr "(Nagyon magas prioritás)" #: ../src/procdialogs.cpp:117 msgid "(High Priority)" msgstr "(Magas prioritás)" #: ../src/procdialogs.cpp:119 msgid "(Normal Priority)" msgstr "(Normál prioritás)" #: ../src/procdialogs.cpp:121 msgid "(Low Priority)" msgstr "(Alacsony prioritás)" #: ../src/procdialogs.cpp:123 msgid "(Very Low Priority)" msgstr "(Nagyon alacsony prioritás)" #: ../src/procdialogs.cpp:175 msgid "Change Priority" msgstr "Prioritás megváltoztatása" #: ../src/procdialogs.cpp:196 msgid "Change _Priority" msgstr "Prioritás _megváltoztatása" #: ../src/procdialogs.cpp:217 msgid "_Nice value:" msgstr "_Nice érték:" #: ../src/procdialogs.cpp:233 msgid "Note:" msgstr "Megjegyzés:" #: ../src/procdialogs.cpp:234 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "A folyamat prioritását a nice értéke adja meg. Alacsony nice érték magasabb " "prioritásnak felel meg." #: ../src/procdialogs.cpp:457 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: ../src/procdialogs.cpp:502 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Rendszerfigyelő beállításai" #: ../src/procdialogs.cpp:532 msgid "Behavior" msgstr "Viselkedés" #: ../src/procdialogs.cpp:551 ../src/procdialogs.cpp:666 #: ../src/procdialogs.cpp:728 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "_Frissítési időköz másodpercben:" #: ../src/procdialogs.cpp:576 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Egyenlete_s frissítés engedélyezése" #: ../src/procdialogs.cpp:590 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "" "F_olyamatok befejeztetése vagy kilövése előtt figyelmeztető üzenet " "megjelenítése" #: ../src/procdialogs.cpp:604 msgid "Solaris mode" msgstr "Solaris mód" #: ../src/procdialogs.cpp:622 ../src/procdialogs.cpp:762 msgid "Information Fields" msgstr "Információs mezők" #: ../src/procdialogs.cpp:635 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "A listában megjelenített foly_amatinformációk:" #: ../src/procdialogs.cpp:647 msgid "Graphs" msgstr "Grafikonok" #: ../src/procdialogs.cpp:686 msgid "Show network speed in bits" msgstr "Hálózati sebesség megjelenítése bitekben" #: ../src/procdialogs.cpp:748 msgid "Show _all filesystems" msgstr "Min_den fájlrendszer megjelenítése" #: ../src/procdialogs.cpp:775 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "A listában megjelenített fájl_rendszer-információk:" #: ../src/procman.cpp:682 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Egyszerű folyamat- és rendszerfigyelő." #: ../src/proctable.cpp:211 msgid "Process Name" msgstr "Folyamatnév" #: ../src/proctable.cpp:212 msgid "User" msgstr "Felhasználó" #: ../src/proctable.cpp:213 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: ../src/proctable.cpp:214 msgid "Virtual Memory" msgstr "Virtuális memória" #: ../src/proctable.cpp:215 msgid "Resident Memory" msgstr "Rezidens memória" #: ../src/proctable.cpp:216 msgid "Writable Memory" msgstr "Írható memória" #: ../src/proctable.cpp:217 msgid "Shared Memory" msgstr "Osztott memória" #: ../src/proctable.cpp:218 msgid "X Server Memory" msgstr "X-kiszolgáló memória" #: ../src/proctable.cpp:219 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: ../src/proctable.cpp:220 msgid "CPU Time" msgstr "CPU idő" #: ../src/proctable.cpp:221 msgid "Started" msgstr "Indítva" #: ../src/proctable.cpp:222 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: ../src/proctable.cpp:223 msgid "ID" msgstr "Azonosító" #: ../src/proctable.cpp:224 msgid "Security Context" msgstr "Biztonsági környezet" #: ../src/proctable.cpp:225 msgid "Command Line" msgstr "Parancssor" #. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1) #: ../src/proctable.cpp:228 msgid "Waiting Channel" msgstr "Várakozási csatorna" #: ../src/proctable.cpp:945 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "Átlagos terhelés az elmúlt 1, 5, 15 percben: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #: ../src/sysinfo.cpp:77 #, c-format msgid "Release %s" msgstr "%s kiadás" #: ../src/sysinfo.cpp:116 msgid "Unknown CPU model" msgstr "Ismeretlen processzortípus" #: ../src/sysinfo.cpp:586 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "Kernel: %s" #: ../src/sysinfo.cpp:599 #, c-format msgid "MATE %s" msgstr "MATE %s" #. hardware section #: ../src/sysinfo.cpp:613 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardver" #: ../src/sysinfo.cpp:618 msgid "Memory:" msgstr "Memória:" #: ../src/sysinfo.cpp:625 #, c-format msgid "Processor %d:" msgstr "%d. processzor:" #: ../src/sysinfo.cpp:630 msgid "Processor:" msgstr "Processzor:" #. disk space section #: ../src/sysinfo.cpp:642 #, c-format msgid "System Status" msgstr "Rendszerállapot" #: ../src/sysinfo.cpp:648 msgid "Available disk space:" msgstr "Elérhető lemezterület:" #: ../src/util.cpp:30 msgid "Running" msgstr "Fut" #: ../src/util.cpp:34 msgid "Stopped" msgstr "Leállítva" #: ../src/util.cpp:38 msgid "Zombie" msgstr "Zombi" #: ../src/util.cpp:42 msgid "Uninterruptible" msgstr "Megszakíthatatlan" #: ../src/util.cpp:46 msgid "Sleeping" msgstr "Alszik" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:101 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uh%un" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:105 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%un%02uó" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u.%02u.%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u.%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:164 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../src/util.cpp:165 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f kbit" msgstr "%.1f kbit" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.1f Mbit" msgstr "%.1f Mbit" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.1f Gbit" msgstr "%.1f Gbit" #: ../src/util.cpp:184 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u bit" msgstr[1] "%u bit" #: ../src/util.cpp:185 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u bájt" msgstr[1] "%u bájt" #: ../src/util.cpp:373 msgid "N/A" msgstr "---" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:490 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s"