# Italian messages for mate-system-monitor # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc. # This package is distributed under the same license as the mate-system-monitor package. # Luca Ferretti 2006, 2007, 2008. # Alessio Frusciante , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Davide Falanga , 2009. # Milo Casagrande , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-system-monitor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=system-" "monitor&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-14 21:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-15 21:12+0200\n" "Last-Translator: Davide Falanga \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:157 #: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:724 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor di sistema" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:158 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Visualizza i processi correnti e controlla lo stato del sistema" # (ndt) messo tra "", è un'opzione a riga di comando #: ../src/argv.cpp:18 msgid "Show the System tab" msgstr "Mostra la scheda \"Sistema\"" #: ../src/callbacks.cpp:167 msgid "translator-credits" msgstr "" "Milo Casagrande \n" "Luca Ferretti \n" "Alessio Frusciante \n" "Davide Falanga " #: ../src/disks.cpp:300 ../src/memmaps.cpp:498 msgid "Device" msgstr "Device" #: ../src/disks.cpp:301 msgid "Directory" msgstr "Directory" #: ../src/disks.cpp:302 ../src/gsm_color_button.c:211 ../src/openfiles.cpp:247 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/disks.cpp:303 msgid "Total" msgstr "Totale" # spazio su disco, quindi maschile #: ../src/disks.cpp:304 msgid "Free" msgstr "Libero" # spazio su disco, quindi maschile #: ../src/disks.cpp:305 msgid "Available" msgstr "Disponibile" # spazio su disco, quindi maschile #: ../src/disks.cpp:306 msgid "Used" msgstr "Usato" #: ../src/disks.cpp:313 ../src/interface.cpp:702 ../src/procdialogs.cpp:705 #: ../src/procdialogs.cpp:709 msgid "File Systems" msgstr "File system" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Oggi %k.%M" #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ieri %k.%M" #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %k.%M" #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %k.%M" #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:1 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "" "0 per informazioni di sistema, 1 per elenco dei processi, 2 per risorse e 3 " "per elenco dischi" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:2 msgid "Default graph cpu color" msgstr "Colore predefinito del grafico della CPU" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:3 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Colore predefinito del grafico del traffico di rete in ingresso" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:4 msgid "Default graph mem color" msgstr "Colore predefinito del grafico della memoria" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:5 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Colore predefinito del grafico del traffico di rete in uscita" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:6 msgid "Default graph swap color" msgstr "Colore predefinito del grafico swap" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is " "active" msgstr "" "Determina quali processi mostrare in modo predefinito. 0 significa tutti, 1 " "quelli dell'utente e 2 quelli attivi" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:8 msgid "Disk view columns order" msgstr "Ordine delle colonne della vista dischi" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:9 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Abilita/Disabilita aggiornamento fluido" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:10 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage " "is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'." msgstr "" "Se impostata a VERO, Monitor di sistema opera in \"modalità Solaris\" in cui " "l'utilizzo di CPU di un task è diviso per il numero totale di CPU. In caso " "contrario opera in \"modalità Irix\"." #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:11 msgid "Main Window height" msgstr "Altezza della finestra principale" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:12 msgid "Main Window width" msgstr "Larghezza della finestra principale" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:13 msgid "Process view columns order" msgstr "Ordine delle colonne della vista dei processi" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:14 msgid "Process view sort column" msgstr "Colonna per ordinare la vista dei processi" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:15 msgid "Process view sort order" msgstr "Ordine della vista dei processi" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:16 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Salva la scheda attualmente visualizzata" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:18 #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "Mostra la colonna % CPU processo all'avvio" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:19 msgid "Show process 'CPU time' column on startup" msgstr "Mostra la colonna tempo CPU processo all'avvio" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:20 msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "Mostra la colonna PID processo all'avvio" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:21 msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup" msgstr "Mostra la colonna contesto sicurezza SELinux all'avvio" # (ndt) nel caso si traduca WCHAN va tradotto anche più sotto #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:22 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "Mostra la colonna WCHAN all'avvio" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:23 msgid "Show process 'X server memory' column on startup" msgstr "Mostra la colonna \"memoria server X\" all'avvio" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:24 msgid "Show process 'arguments' column on startup" msgstr "Mostra la colonna argomenti processo all'avvio" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:25 msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" msgstr "Mostra la colonna uso memoria stimata all'avvio" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:26 msgid "Show process 'name' column on startup" msgstr "Mostra la colonna nome processo all'avvio" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:27 msgid "Show process 'nice' column on startup" msgstr "Mostra la colonna \"nice\" processo all'avvio" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:28 msgid "Show process 'owner' column on startup" msgstr "Mostra la colonna proprietario processo all'avvio" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:29 msgid "Show process 'resident memory' column on startup" msgstr "Mostra la colonna memoria residente processo all'avvio" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:30 msgid "Show process 'shared memory' column on startup" msgstr "Mostra la colonna memoria condivisa processo all'avvio" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:31 msgid "Show process 'start time' column on startup" msgstr "Mostra la colonna ora avvio processo all'avvio" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:32 msgid "Show process 'status' column on startup" msgstr "Mostra la colonna stato processo all'avvio" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:33 msgid "Show process 'virtual memory' column on startup" msgstr "Mostra la colonna memoria virtuale processo all'avvio" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:34 msgid "Show process 'writable memory' column on startup" msgstr "Mostra la colonna memoria scrivibile processo all'avvio" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:35 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Mostra le dipendenze del processo in forma di albero" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:36 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Mostra una finestra di avvertimento quando si uccidono i processi" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:37 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Modalità Solaris per la percentuale di CPU" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:38 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Tempo in millisecondi tra gli aggiornamenti dell'elenco dei device" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:39 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Tempo in millisecondi tra gli aggiornamenti dei grafici" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:40 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Tempo in millisecondi tra gli aggiornamenti della vista dei processi" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:41 msgid "Whether information about all filesystems should be displayed" msgstr "" "Indica se devono essere visualizzate le informazioni su tutti i file system" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:42 msgid "" "Whether to display information about all filesystems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "filesystems." msgstr "" "Indica se devono essere mostrate informazioni su tutti i file system " "(inclusi quei tipi come autofs e procfs). Utile per avere un elenco di tutti " "i file system montati al momento." #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:44 #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "Larghezza della colonna % CPU processo" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:45 msgid "Width of process 'CPU time' column" msgstr "Larghezza della colonna tempo CPU processo" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:46 msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "Larghezza della colonna PID processo" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:47 msgid "Width of process 'SELinux security context' column" msgstr "Larghezza della colonna contesto sicurezza SELinux" # (ndt) nel caso si traduca WCHAN va tradotto + sopra e + sotto #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:48 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "Larghezza della colonna WCHAN" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:49 msgid "Width of process 'X server memory' column" msgstr "Larghezza della colonna memoria server X" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:50 msgid "Width of process 'arguments' column" msgstr "Larghezza della colonna argomenti processo" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:51 msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" msgstr "Larghezza della colonna uso memoria stimata" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:52 msgid "Width of process 'name' column" msgstr "Larghezza della colonna nome processo" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:53 msgid "Width of process 'nice' column" msgstr "Larghezza della colonna \"nice\" processo" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:54 msgid "Width of process 'owner' column" msgstr "Larghezza della colonna proprietario processo" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:55 msgid "Width of process 'resident memory' column" msgstr "Larghezza della colonna memoria residente processo" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:56 msgid "Width of process 'shared memory' column" msgstr "Larghezza della colonna memoria condivisa processo" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:57 msgid "Width of process 'start time' column" msgstr "Larghezza della colonna ora avvio processo" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:58 msgid "Width of process 'status' column" msgstr "Larghezza della colonna stato processo" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:59 msgid "Width of process 'virtual memory' column" msgstr "Larghezza della colonna memoria virtuale processo" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:60 msgid "Width of process 'writable memory' column" msgstr "Larghezza della colonna memoria scrivibile processo" #: ../src/gsm_color_button.c:188 msgid "Fraction" msgstr "Frazione" #: ../src/gsm_color_button.c:189 msgid "Percentage full for pie colour pickers" msgstr "Percentuale piena per selettori colore a torta" #: ../src/gsm_color_button.c:196 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: ../src/gsm_color_button.c:197 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Il titolo del dialogo di selezione del colore" #: ../src/gsm_color_button.c:198 ../src/gsm_color_button.c:602 msgid "Pick a Color" msgstr "Scegliere un colore" #: ../src/gsm_color_button.c:204 msgid "Current Color" msgstr "Colore attuale" #: ../src/gsm_color_button.c:205 msgid "The selected color" msgstr "Il colore selezionato" #: ../src/gsm_color_button.c:212 msgid "Type of color picker" msgstr "Il tipo di selettore colore" #: ../src/gsm_color_button.c:523 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Ricevuti dati colore non validi\n" #: ../src/gsm_color_button.c:623 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Fare clic per impostare i colori del grafico" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: ../src/interface.cpp:50 msgid "_Monitor" msgstr "M_onitor" #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../src/interface.cpp:53 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../src/interface.cpp:55 msgid "Search for _Open Files" msgstr "Cerca _file aperti" #: ../src/interface.cpp:56 msgid "Search for open files" msgstr "Cerca i file aperti" #: ../src/interface.cpp:58 msgid "Quit the program" msgstr "Esce dal programma" #: ../src/interface.cpp:61 msgid "_Stop Process" msgstr "_Ferma processo" #: ../src/interface.cpp:62 msgid "Stop process" msgstr "Ferma il processo" #: ../src/interface.cpp:63 msgid "_Continue Process" msgstr "_Continua processo" #: ../src/interface.cpp:64 msgid "Continue process if stopped" msgstr "Continua il processo se fermato" #: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84 msgid "_End Process" msgstr "_Termina processo" #: ../src/interface.cpp:67 msgid "Force process to finish normally" msgstr "Forza la fine normale del processo" #: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75 msgid "_Kill Process" msgstr "_Uccidi processo" #: ../src/interface.cpp:69 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "Forza la fine immediata di un processo" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "_Change Priority..." msgstr "Cambia _priorità..." #: ../src/interface.cpp:71 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "Cambia l'ordine della priorità di un processo" #: ../src/interface.cpp:73 msgid "Configure the application" msgstr "Configura l'applicazione" #: ../src/interface.cpp:75 msgid "_Refresh" msgstr "_Aggiorna" #: ../src/interface.cpp:76 msgid "Refresh the process list" msgstr "Aggiorna l'elenco dei processi" #: ../src/interface.cpp:78 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Mappe memoria" #: ../src/interface.cpp:79 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "Apre le mappe della memoria associate a un processo" #: ../src/interface.cpp:80 msgid "Open _Files" msgstr "_File aperti" #: ../src/interface.cpp:81 msgid "View the files opened by a process" msgstr "Visualizza i file aperti da un processo" #: ../src/interface.cpp:83 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: ../src/interface.cpp:84 msgid "Open the manual" msgstr "Apre il manuale" #: ../src/interface.cpp:86 msgid "About this application" msgstr "Informazioni su questa applicazione" #: ../src/interface.cpp:91 msgid "_Dependencies" msgstr "_Dipendenze" #: ../src/interface.cpp:92 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "Mostra la relazione genitore/figlio tra processi" #: ../src/interface.cpp:99 msgid "_Active Processes" msgstr "P_rocessi attivi" #: ../src/interface.cpp:100 msgid "Show active processes" msgstr "Mostra i processi attivi" #: ../src/interface.cpp:101 msgid "A_ll Processes" msgstr "_Tutti i processi" #: ../src/interface.cpp:102 msgid "Show all processes" msgstr "Mostra tutti i processi" #: ../src/interface.cpp:103 msgid "M_y Processes" msgstr "_Processi personali" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "Show user own process" msgstr "Mostra i processi che appartengono all'utente" #: ../src/interface.cpp:189 msgid "End _Process" msgstr "_Termina processo" #: ../src/interface.cpp:243 msgid "CPU History" msgstr "Cronologia CPU" #: ../src/interface.cpp:300 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../src/interface.cpp:302 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: ../src/interface.cpp:320 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Cronologia memoria e swap" #: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:226 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ../src/interface.cpp:385 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../src/interface.cpp:406 msgid "Network History" msgstr "Cronologia rete" #: ../src/interface.cpp:445 msgid "Receiving" msgstr "Ricezione" # [GMk] byte #: ../src/interface.cpp:466 msgid "Total Received" msgstr "Totale ricevuti" #: ../src/interface.cpp:500 msgid "Sending" msgstr "Invio" # [GMk]byte #: ../src/interface.cpp:522 msgid "Total Sent" msgstr "Totale inviati" #. procman_create_sysinfo_view(); #: ../src/interface.cpp:690 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/interface.cpp:694 ../src/procdialogs.cpp:525 msgid "Processes" msgstr "Processi" #: ../src/interface.cpp:698 ../src/procdialogs.cpp:640 msgid "Resources" msgstr "Risorse" #: ../src/load-graph.cpp:153 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u secondo" msgstr[1] "%u secondi" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:329 #, c-format msgid "%s (%.1f %%) of %s" msgstr "%s (%.1f %%) di %s" #: ../src/lsof.cpp:124 #, c-format msgid "" "Error\n" "'%s' is not a valid Perl regular expression.\n" "%s" msgstr "" "Errore\n" "«%s» non è un'espressione regolare valida in Perl.\n" "%s" #: ../src/lsof.cpp:270 msgid "Process" msgstr "Processi" #: ../src/lsof.cpp:282 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:476 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/lsof.cpp:309 msgid "Search for Open Files" msgstr "Cerca file aperti" #: ../src/lsof.cpp:337 msgid "_Name contains:" msgstr "_Nome contiene:" #: ../src/lsof.cpp:353 msgid "Case insensitive matching" msgstr "Corrispondenza senza distinzione Maiuscole/minuscole" #: ../src/lsof.cpp:361 msgid "S_earch results:" msgstr "Risultati della ric_erca:" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:478 msgid "VM Start" msgstr "Inizio VM" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:480 msgid "VM End" msgstr "Fine VM" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:482 msgid "VM Size" msgstr "Dimensione VM" #: ../src/memmaps.cpp:483 msgid "Flags" msgstr "Flag" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:485 msgid "VM Offset" msgstr "Offset VM" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:488 msgid "Private clean" msgstr "Privata clean" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:491 msgid "Private dirty" msgstr "Privata dirty" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:494 msgid "Shared clean" msgstr "Condivisa clean" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:497 msgid "Shared dirty" msgstr "Condivisa dirty" #: ../src/memmaps.cpp:499 msgid "Inode" msgstr "Inode" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/memmaps.cpp:608 msgid "Memory Maps" msgstr "Mappe della memoria" #: ../src/memmaps.cpp:627 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Mappe di memoria per il processo «%s» (PID %u):" #: ../src/openfiles.cpp:34 msgid "file" msgstr "file" #: ../src/openfiles.cpp:36 msgid "pipe" msgstr "pipe" #: ../src/openfiles.cpp:38 msgid "IPv6 network connection" msgstr "connessione di rete IPv6" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "IPv4 network connection" msgstr "connessione di rete IPv4" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "local socket" msgstr "socket locale" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "unknown type" msgstr "tipo sconosciuto" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:246 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/openfiles.cpp:248 msgid "Object" msgstr "Oggetto" #: ../src/openfiles.cpp:332 msgid "Open Files" msgstr "File aperti" #: ../src/openfiles.cpp:354 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_File aperti dal processo «%s» (PID %u):" #: ../src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Impossibile cambiare la priorità del processo con pid %d a %d.\n" "%s" #: ../src/procactions.cpp:155 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Impossibile uccidere il processo con pid %d con il segnale %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:70 msgid "Kill the selected process?" msgstr "Uccidere il processo selezionato?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:72 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponding processes should be killed." msgstr "" "Uccidendo un processo si potrebbero perdere dei dati, interrompere la " "sessione di lavoro o introdurre un rischio di sicurezza. Solo i processi " "fuori controllo dovrebbero essere uccisi." #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:79 msgid "End the selected process?" msgstr "Terminare il processo selezionato?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:81 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponding processes should be ended." msgstr "" "Terminando un processo si potrebbero perdere dei dati, interrompere la " "sessione di lavoro o introdurre un rischio di sicurezza. Solo i processi " "fuori controllo dovrebbero essere terminati" # NdT: parentesi rimosse alle seguenti voci in quanto non necessarie. #: ../src/procdialogs.cpp:115 msgid "(Very High Priority)" msgstr "Priorità molto alta" #: ../src/procdialogs.cpp:117 msgid "(High Priority)" msgstr "Priorità alta" #: ../src/procdialogs.cpp:119 msgid "(Normal Priority)" msgstr "Priorità normale" #: ../src/procdialogs.cpp:121 msgid "(Low Priority)" msgstr "Priorità bassa" #: ../src/procdialogs.cpp:123 msgid "(Very Low Priority)" msgstr "Priorità molto bassa" #: ../src/procdialogs.cpp:175 msgid "Change Priority" msgstr "Cambia priorità" #: ../src/procdialogs.cpp:196 msgid "Change _Priority" msgstr "Cambia _priorità" #: ../src/procdialogs.cpp:217 msgid "_Nice value:" msgstr "_Valore di nice:" #: ../src/procdialogs.cpp:233 msgid "Note:" msgstr "Nota:" # NdT: questo appare nella UI come # # Nota: la priorità... # # È staccato per non mettere i markup, peccato si siano # dimenticati che anche i : vanno localizzati... mah --Luca #: ../src/procdialogs.cpp:234 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "la priorità di un processo è data dal suo valore di nice. Un valore più " "basso corrisponde a una priorità più alta." #: ../src/procdialogs.cpp:457 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../src/procdialogs.cpp:502 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Preferenze di Monitor di sistema" #: ../src/procdialogs.cpp:532 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../src/procdialogs.cpp:551 ../src/procdialogs.cpp:666 #: ../src/procdialogs.cpp:728 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "Intervallo di a_ggiornamento in secondi:" # Grazie a Luca Cavalli per il suggerimento #: ../src/procdialogs.cpp:576 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Abilitare aggiornamento _fluido" #: ../src/procdialogs.cpp:590 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Avvertire prima di terminare o _uccidere i processi" #: ../src/procdialogs.cpp:604 msgid "Solaris mode" msgstr "Modalità Solaris" #: ../src/procdialogs.cpp:622 ../src/procdialogs.cpp:762 msgid "Information Fields" msgstr "Campi di informazione" #: ../src/procdialogs.cpp:635 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "In_formazioni sui processi mostrate nell'elenco:" #: ../src/procdialogs.cpp:647 msgid "Graphs" msgstr "Grafici" #: ../src/procdialogs.cpp:686 msgid "Show network speed in bits" msgstr "Mostrare la velocità della rete in bit" #: ../src/procdialogs.cpp:748 msgid "Show _all filesystems" msgstr "Mostrare _tutti i file system" #: ../src/procdialogs.cpp:775 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "In_formazioni sul file system mostrate nell'elenco:" #: ../src/procman.cpp:682 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Un semplice monitor dei processi e del sistema." #: ../src/proctable.cpp:211 msgid "Process Name" msgstr "Nome del processo" #: ../src/proctable.cpp:212 msgid "User" msgstr "Utente" #: ../src/proctable.cpp:213 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../src/proctable.cpp:214 msgid "Virtual Memory" msgstr "Memoria virtuale" #: ../src/proctable.cpp:215 msgid "Resident Memory" msgstr "Memoria residente" #: ../src/proctable.cpp:216 msgid "Writable Memory" msgstr "Memoria scrivibile" #: ../src/proctable.cpp:217 msgid "Shared Memory" msgstr "Memoria condivisa" #: ../src/proctable.cpp:218 msgid "X Server Memory" msgstr "Memoria server X" #: ../src/proctable.cpp:219 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: ../src/proctable.cpp:220 msgid "CPU Time" msgstr "Tempo CPU" # colonna di data e ora di avvio del processo #: ../src/proctable.cpp:221 msgid "Started" msgstr "Avviato" #: ../src/proctable.cpp:222 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: ../src/proctable.cpp:223 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/proctable.cpp:224 msgid "Security Context" msgstr "Security Context" #: ../src/proctable.cpp:225 msgid "Command Line" msgstr "Riga di comando" # (ndt) non so come renderlo bene in italiano... # nel caso venga tradotto, va tradotto anche + sopra #. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1) #: ../src/proctable.cpp:228 msgid "Waiting Channel" msgstr "WCHAN" #: ../src/proctable.cpp:945 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "Carico medio per gli ultimi 1, 5, 15 minuti: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #: ../src/sysinfo.cpp:77 #, c-format msgid "Release %s" msgstr "Rilascio %s" #: ../src/sysinfo.cpp:116 msgid "Unknown CPU model" msgstr "Modello CPU sconosciuto" #: ../src/sysinfo.cpp:586 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "Kernel %s" #: ../src/sysinfo.cpp:599 #, c-format msgid "MATE %s" msgstr "MATE %s" #. hardware section #: ../src/sysinfo.cpp:613 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../src/sysinfo.cpp:618 msgid "Memory:" msgstr "Memoria:" #: ../src/sysinfo.cpp:625 #, c-format msgid "Processor %d:" msgstr "Processore %d:" #: ../src/sysinfo.cpp:630 msgid "Processor:" msgstr "Processore:" #. disk space section #: ../src/sysinfo.cpp:642 #, c-format msgid "System Status" msgstr "Stato del sistema" #: ../src/sysinfo.cpp:648 msgid "Available disk space:" msgstr "Spazio disco disponibile:" #: ../src/util.cpp:30 msgid "Running" msgstr "In esecuzione" #: ../src/util.cpp:34 msgid "Stopped" msgstr "Fermato" #: ../src/util.cpp:38 msgid "Zombie" msgstr "Zombie" #: ../src/util.cpp:42 msgid "Uninterruptible" msgstr "Non interrompibile" #: ../src/util.cpp:46 msgid "Sleeping" msgstr "Sleeping" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:101 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%us%ug" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:105 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ug%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u.%02u.%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u.%02u,%02u" #: ../src/util.cpp:164 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../src/util.cpp:165 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f kbit" msgstr "%.1f kbit" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.1f Mbit" msgstr "%.1f Mbit" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.1f Gbit" msgstr "%.1f Gbit" #: ../src/util.cpp:184 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u bit" msgstr[1] "%u bit" #: ../src/util.cpp:185 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u byte" #: ../src/util.cpp:373 msgid "N/A" msgstr "N/D" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:490 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s"