# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-system-monitor package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # clefebvre , 2021 # Giuseppe Pignataro (Fastbyte01) , 2021 # Enrico B. , 2021 # Marco Bartolucci, 2021 # l3nn4rt, 2021 # Stefano Karapetsas , 2022 # Dario Di Nucci , 2022 # Alessandro Volturno , 2022 # Wolfgang Ulbrich , 2024 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-system-monitor 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-system-monitor/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-02 10:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-20 19:54+0000\n" "Last-Translator: Wolfgang Ulbrich , 2024\n" "Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: mate-system-monitor.appdata.xml.in:7 mate-system-monitor.desktop.in.in:3 msgid "MATE System Monitor" msgstr "Monitor di sistema di MATE" #: mate-system-monitor.appdata.xml.in:8 msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop" msgstr "Un monitor di processi e risorse per l'ambiente desktop MATE" #: mate-system-monitor.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the running " "processes on your system. It also provides an overview of available " "resources, such as CPU and memory." msgstr "" "Il Monitor di Sistema MATE permette di visualizzare graficamente e agire sui" " processi in esecuzione nel sistema. Fornisce inoltre una panoramica delle " "risorse disponibili, come CPU e memoria." #: mate-system-monitor.appdata.xml.in:15 msgid "" "MATE System Monitor is a fork of GNOME System Monitor and part of the MATE " "Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and System " "Monitor, please visit the project's home page." msgstr "" "l Monitor di Sistema MATE è un fork del Monitor di Sistema GNOME ed è parte " "dell'ambiente desktop MATE. Se vuoi conoscere di più su MATE e Monitor di " "Sistema, visita l'home page del progetto." #: mate-system-monitor.desktop.in.in:4 src/callbacks.cpp:229 #: src/interface.cpp:626 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor di sistema" #: mate-system-monitor.desktop.in.in:5 src/callbacks.cpp:232 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Visualizza i processi correnti e controlla lo stato del sistema" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-system-monitor.desktop.in.in:15 msgid "MATE;system;monitor;process;list;view;current;resources;" msgstr "MATE;sistema;monitor;processi;lista;visualizza;attuale;risorse;" #: org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in:11 msgid "Kill process" msgstr "Uccidi processo" #: org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in:12 msgid "Privileges are required to control other users' processes" msgstr "" "Sono richiesti i privilegi per controllare i processi degli altri utenti" #: org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in:22 msgid "Renice process" msgstr "Ridai priorità al processo" #: org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in:23 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "Sono richiesti i privelgi per cambiare la priorità dei processi" #: src/argv.cpp:21 msgid "Show the System tab" msgstr "Mostra la scheda \"Sistema\"" #: src/argv.cpp:26 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Mostra la scheda \"Processi\"" #: src/argv.cpp:31 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Mostra la scheda \"Risorse\"" #: src/argv.cpp:36 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Mostra la scheda \"File Systems\"" #: src/callbacks.cpp:211 msgid "" "System Monitor is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Monitor di sistema è software libero: è possibile redistribuirlo o " "modificarlo sotto i termini della licenza GNU GPL, pubblicata dalla Free " "Software Foundation, versione 2 o (a propria scelta) successiva." #: src/callbacks.cpp:215 msgid "" "System Monitor is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for" " more details." msgstr "" "Monitor di sistema è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA " "ALCUNA GARANZIA, senza neppure l'implicita garanzia di COMMERCIABILITÀ o " "IDONEITÀ A UNO SCOPO PARTICOLARE. Consultare la licenza GNU GPL per maggiori" " dettagli." #: src/callbacks.cpp:219 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " System Monitor; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Insieme a Monitor di sistema dovrebbe essere stata fornita anche una copia " "della licenza GNU GPL, in caso contrario è possibile richiederla scrivendo " "a: Free Software Foundation Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, " "MA 02110-1301 USA" #: src/callbacks.cpp:231 msgid "About System Monitor" msgstr "Info su Monitor di sistema" #: src/callbacks.cpp:233 msgid "" "Copyright © 2001-2004 Kevin Vandersloot\n" "Copyright © 2005-2007 Benoît Dejean\n" "Copyright © 2011-2020 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2001-2004 Kevin Vandersloot\n" "Copyright © 2005-2007 Benoît Dejean\n" "Copyright © 2011-2020 Gli sviluppatori di MATE" #: src/callbacks.cpp:240 msgid "translator-credits" msgstr "Alessandro Volturno, 2021" #: src/disks.cpp:405 src/memmaps.cpp:327 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/disks.cpp:406 msgid "Directory" msgstr "Directory" #: src/disks.cpp:407 src/gsm_color_button.c:180 src/openfiles.cpp:256 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/disks.cpp:408 msgid "SubVolume" msgstr "SottoVolume" #: src/disks.cpp:409 msgid "Total" msgstr "Totale" #: src/disks.cpp:410 msgid "Free" msgstr "Libero" #: src/disks.cpp:411 msgid "Available" msgstr "Disponibile" #: src/disks.cpp:412 msgid "Used" msgstr "Utilizzato" #: src/gsm_color_button.c:156 msgid "Fraction" msgstr "Frazione" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled #. percentage property #: src/gsm_color_button.c:158 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Percentuale piena per selettori colore a torta" #: src/gsm_color_button.c:165 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: src/gsm_color_button.c:166 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Il titolo della finestra di dialogo per la selezione del colore" #: src/gsm_color_button.c:167 src/gsm_color_button.c:591 msgid "Pick a Color" msgstr "Scegli un colore" #: src/gsm_color_button.c:173 msgid "Current Color" msgstr "Colore attuale" #: src/gsm_color_button.c:174 msgid "The selected color" msgstr "Il colore selezionato" #: src/gsm_color_button.c:181 msgid "Type of color picker" msgstr "Il tipo di selettore colore" #: src/gsm_color_button.c:505 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Ricevuti dati del colore non validi\n" #: src/gsm_color_button.c:614 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Fare clic per impostare i colori del grafico" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: src/interface.cpp:52 msgid "_Monitor" msgstr "M_onitor" #: src/interface.cpp:53 msgid "_Edit" msgstr "Modifica" #: src/interface.cpp:54 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: src/interface.cpp:55 msgid "_Help" msgstr "Aiuto" #: src/interface.cpp:57 msgid "Search for _Open Files" msgstr "Cerca _file aperti" #: src/interface.cpp:58 msgid "Search for open files" msgstr "Cerca i file aperti" #: src/interface.cpp:59 msgid "_Quit" msgstr "Esci" #: src/interface.cpp:60 msgid "Quit the program" msgstr "Esce dal programma" #: src/interface.cpp:63 msgid "_Stop Process" msgstr "_Ferma processo" #: src/interface.cpp:64 msgid "Stop process" msgstr "Ferma il processo" #: src/interface.cpp:65 msgid "_Continue Process" msgstr "_Continua processo" #: src/interface.cpp:66 msgid "Continue process if stopped" msgstr "Continua il processo se fermato" #: src/interface.cpp:68 src/procdialogs.cpp:113 msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "T_ermina il processo" msgstr[1] "T_ermina i processi" msgstr[2] "T_ermina i processi" #: src/interface.cpp:69 msgid "Force process to finish normally" msgstr "Forza la fine normale del processo" #: src/interface.cpp:70 src/procdialogs.cpp:107 msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "U_ccidi il processo" msgstr[1] "U_ccidi i processi" msgstr[2] "U_ccidi i processi" #: src/interface.cpp:71 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "Forza la fine immediata di un processo" #: src/interface.cpp:72 msgid "_Change Priority" msgstr "_Cambia priorità" #: src/interface.cpp:73 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "Cambia l'ordine della priorità di un processo" #: src/interface.cpp:74 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferenze" #: src/interface.cpp:75 msgid "Configure the application" msgstr "Configura l'applicazione" #: src/interface.cpp:77 msgid "_Refresh" msgstr "_Aggiorna" #: src/interface.cpp:78 msgid "Refresh the process list" msgstr "Aggiorna l'elenco dei processi" #: src/interface.cpp:80 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Mappe della memoria" #: src/interface.cpp:81 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "Apre le mappe della memoria associate a un processo" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here #: src/interface.cpp:83 msgid "Open _Files" msgstr "_File aperti" #: src/interface.cpp:84 msgid "View the files opened by a process" msgstr "Visualizza i file aperti da un processo" #: src/interface.cpp:85 msgid "_Properties" msgstr "Pr_oprietà" #: src/interface.cpp:86 msgid "View additional information about a process" msgstr "Visualizza informazioni aggiuntive su un processo" #: src/interface.cpp:89 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: src/interface.cpp:90 msgid "Open the manual" msgstr "Apre il manuale" #: src/interface.cpp:91 msgid "_About" msgstr "Informazioni" #: src/interface.cpp:92 msgid "About this application" msgstr "Informazioni su questa applicazione" #: src/interface.cpp:97 msgid "_Dependencies" msgstr "_Dipendenze" #: src/interface.cpp:98 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "Mostra la relazione genitore/figlio tra processi" #: src/interface.cpp:105 msgid "_Active Processes" msgstr "P_rocessi attivi" #: src/interface.cpp:106 msgid "Show active processes" msgstr "Mostra i processi attivi" #: src/interface.cpp:107 msgid "A_ll Processes" msgstr "_Tutti i processi" #: src/interface.cpp:108 msgid "Show all processes" msgstr "Mostra tutti i processi" #: src/interface.cpp:109 msgid "M_y Processes" msgstr "_Processi personali" #: src/interface.cpp:110 msgid "Show only user-owned processes" msgstr "Mostra i processi che appartengono all'utente" #: src/interface.cpp:115 src/util.cpp:167 msgid "Very High" msgstr "Molto Alta" #: src/interface.cpp:116 msgid "Set process priority to very high" msgstr "Imposta la priorità del processo a molto alta" #: src/interface.cpp:117 src/util.cpp:169 msgid "High" msgstr "Alta" #: src/interface.cpp:118 msgid "Set process priority to high" msgstr "Imposta la priorità del processo a alta" #: src/interface.cpp:119 src/util.cpp:171 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/interface.cpp:120 msgid "Set process priority to normal" msgstr "Imposta la piorità del processo a normale" #: src/interface.cpp:121 src/util.cpp:173 msgid "Low" msgstr "Basso" #: src/interface.cpp:122 msgid "Set process priority to low" msgstr "Imposta la piorità del processo a bassa" #: src/interface.cpp:123 src/util.cpp:175 msgid "Very Low" msgstr "Molto bassa" #: src/interface.cpp:124 msgid "Set process priority to very low" msgstr "Imposta la priorità del processo a molto bassa" #: src/interface.cpp:125 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: src/interface.cpp:126 msgid "Set process priority manually" msgstr "Imposta la priorità del processo manualmente" #: src/interface.cpp:232 msgid "End _Process" msgstr "_Termina processo" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, #. Sending #: src/interface.cpp:280 #, c-format msgid "Pick a Color for '%s'" msgstr "Scegliere un colore per '%s'" #: src/interface.cpp:291 msgid "CPU History" msgstr "Cronologia CPU" #: src/interface.cpp:334 src/procproperties.cpp:153 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/interface.cpp:336 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: src/interface.cpp:358 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Cronologia di memoria e swap" #: src/interface.cpp:392 src/proctable.cpp:269 src/procproperties.cpp:143 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: src/interface.cpp:416 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: src/interface.cpp:440 msgid "Network History" msgstr "Cronologia di rete" #: src/interface.cpp:473 msgid "Receiving" msgstr "Ricezione" #: src/interface.cpp:495 msgid "Total Received" msgstr "Totale ricevuti" #: src/interface.cpp:514 msgid "Sending" msgstr "Invio" #: src/interface.cpp:536 msgid "Total Sent" msgstr "Totale inviati" #. procman_create_sysinfo_view(); #: src/interface.cpp:706 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/interface.cpp:710 src/preferences.ui:310 msgid "Processes" msgstr "Processi" #: src/interface.cpp:714 src/preferences.ui:437 msgid "Resources" msgstr "Risorse" #: src/interface.cpp:718 src/preferences.ui:649 msgid "File Systems" msgstr "File system" #: src/load-graph.cpp:176 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u secondo" msgstr[1] "%u secondi" msgstr[2] "%u secondi" #: src/load-graph.cpp:349 msgid "not available" msgstr "non disponibile" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: src/load-graph.cpp:352 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) di %s" #: src/load-graph.cpp:603 src/load-graph.cpp:610 src/util.cpp:506 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: src/lsof.cpp:123 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/lsof.cpp:124 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." msgstr "'%s' non è un'espressione regolare Perl valida." #: src/lsof.cpp:270 msgid "Process" msgstr "Processi" #: src/lsof.cpp:282 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/lsof.cpp:292 src/memmaps.cpp:305 msgid "Filename" msgstr "Nome del file" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: src/lsof.cpp:309 msgid "Search for Open Files" msgstr "Cerca i file aperti" #: src/lsof.cpp:336 msgid "_Name contains:" msgstr "Il _nome contiene:" #. The default accelerator collides with the default close accelerator. #: src/lsof.cpp:357 msgid "C_lear" msgstr "_Pulisci" #: src/lsof.cpp:361 msgid "Case insensitive matching" msgstr "Corrispondenza senza distinzione tra maiuscole e minuscole" #: src/lsof.cpp:369 msgid "S_earch results:" msgstr "Risultati della ric_erca:" #. xgettext: virtual memory start #: src/memmaps.cpp:307 msgid "VM Start" msgstr "Inizio VM" #. xgettext: virtual memory end #: src/memmaps.cpp:309 msgid "VM End" msgstr "Fine VM" #. xgettext: virtual memory syze #: src/memmaps.cpp:311 msgid "VM Size" msgstr "Dimensione VM" #: src/memmaps.cpp:312 msgid "Flags" msgstr "Flag" #. xgettext: virtual memory offset #: src/memmaps.cpp:314 msgid "VM Offset" msgstr "Offset VM" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: src/memmaps.cpp:317 msgid "Private clean" msgstr "Privata clean" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: src/memmaps.cpp:320 msgid "Private dirty" msgstr "Privata dirty" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:323 msgid "Shared clean" msgstr "Condivisa clean" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:326 msgid "Shared dirty" msgstr "Condivisa dirty" #: src/memmaps.cpp:328 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/memmaps.cpp:432 msgid "Memory Maps" msgstr "Mappe della memoria" #: src/memmaps.cpp:444 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Mappe della memoria per il processo «%s» (PID %u):" #: src/openfiles.cpp:38 msgid "file" msgstr "file" #: src/openfiles.cpp:40 msgid "pipe" msgstr "pipe" #: src/openfiles.cpp:42 msgid "IPv6 network connection" msgstr "connessione di rete IPv6" #: src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv4 network connection" msgstr "connessione di rete IPv4" #: src/openfiles.cpp:46 msgid "local socket" msgstr "socket locale" #: src/openfiles.cpp:48 msgid "unknown type" msgstr "tipo sconosciuto" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: src/openfiles.cpp:255 msgid "FD" msgstr "FD" #: src/openfiles.cpp:257 msgid "Object" msgstr "Oggetto" #: src/openfiles.cpp:328 msgid "Open Files" msgstr "File aperti" #: src/openfiles.cpp:349 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_File aperti dal processo «%s» (PID %u):" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:6 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "" "Dimensione e posizione della finestra principale nella forma (larghezza, " "altezza, xpos, ypos)" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:10 msgid "" "If TRUE, main window will open maximized, and saved size and position values" " are ignored." msgstr "" "se \"vero\", la finestra principale verrà aperta come massimizzata, e i " "valori di dimensione e posizione salvati verranno ignorati." #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:14 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Mostra le dipendenze del processo in forma di albero" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:18 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Modalità Solaris per la percentuale di CPU" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:19 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix " "mode'." msgstr "" "Se impostata a \"vero\" Monitor di sistema opera in \"modalità Solaris\" in " "cui l'utilizzo di CPU di un processo è diviso per il numero totale di CPU. " "In caso contrario opera in \"modalità Irix\"." #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:23 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Abilita/Disabilita aggiornamento fluido" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:27 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Mostra una finestra di avvertimento quando si uccidono i processi" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:31 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Tempo in millisecondi tra gli aggiornamenti della vista dei processi" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:35 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Tempo in millisecondi tra gli aggiornamenti dei grafici" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:39 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "" "Indica se devono essere visualizzate le informazioni su tutti i file system" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:40 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Indica se devono essere mostrate informazioni su tutti i file system " "(inclusi quei tipi come autofs e procfs). Utile per avere un elenco di tutti" " i file system montati al momento." #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:44 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "" "Tempo in millisecondi tra gli aggiornamenti dell'elenco dei dispositivi" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:48 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is" " active" msgstr "" "Determina quali processi mostrare in modo predefinito. 0 significa tutti, 1 " "quelli dell'utente e 2 quelli attivi" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:52 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Salva la scheda attualmente visualizzata" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:53 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "" "0 per informazioni di sistema, 1 per elenco dei processi, 2 per risorse e 3 " "per elenco dischi" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:57 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:61 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:65 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:69 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:73 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:77 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:85 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:89 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:93 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:97 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:101 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:105 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:109 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:113 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:117 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:121 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:125 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:129 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:133 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:137 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:141 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:145 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:149 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:153 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:157 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:161 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:165 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:169 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:173 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:177 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:181 msgid "Default graph CPU color" msgstr "Colore predefinito del grafico della CPU" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:81 msgid "Default graph cpu color" msgstr "Colore predefinito del grafico della cpu" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:185 msgid "Default graph memory color" msgstr "Colore predefinito del grafico della memoria" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:189 msgid "Default graph swap color" msgstr "Colore predefinito del grafico area di swap" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:193 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Colore predefinito del grafico del traffico di rete in ingresso" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:197 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Colore predefinito del grafico del traffico di rete in uscita" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:202 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Mostra il traffico della rete in bit" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:212 msgid "Process view sort column" msgstr "Colonna per ordinare la vista dei processi" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:216 msgid "Process view columns order" msgstr "Ordine delle colonne della vista dei processi" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:220 msgid "Process view sort order" msgstr "Ordine della vista dei processi" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:224 msgid "Width of process 'Name' column" msgstr "Larghezza della colonna 'Nome' del processo" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:228 msgid "Show process 'Name' column on startup" msgstr "Mostra la colonna 'Nome' del processo all'avvio" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:232 msgid "Width of process 'User' column" msgstr "Larghezza della colonna 'Utente' del processo" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:236 msgid "Show process 'User' column on startup" msgstr "Mostra la colonna 'Utente' del processo all'avvio" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:240 msgid "Width of process 'Status' column" msgstr "Larghezza della colonna 'Stato' del processo" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:244 msgid "Show process 'Status' column on startup" msgstr "Mostra la colonna 'Stato' del processo all'avvio" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:248 msgid "Width of process 'Virtual Memory' column" msgstr "Larghezza della colonna 'Memoria Virtuale' del processo" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:252 msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup" msgstr "Mostra la colonna 'Memoria Virtuale' del processo all'avvio" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:256 msgid "Width of process 'Resident Memory' column" msgstr "Larghezza della colonna 'Memoria Residente' del processo" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:260 msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup" msgstr "Mostra la colonna 'Memoria Installata' del processo all'avvio" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:264 msgid "Width of process 'Writable Memory' column" msgstr "Larghezza della colonna 'Memoria Scrivibile' del processo" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:268 msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup" msgstr "Mostra la colonna 'Memoria Scrivibile' del processo all'avvio" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:272 msgid "Width of process 'Shared Memory' column" msgstr "Larghezza della colonna 'Memoria Condivisa' del processo" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:276 msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup" msgstr "Mostra la colonna 'Memoria Condivisa' del processo all'avvio" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:280 msgid "Width of process 'X Server Memory' column" msgstr "Larghezza della colonna 'Memoria del Server X' del processo" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:284 msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup" msgstr "Mostra la colonna 'Memoria del Server X' del processo" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:289 msgid "Width of process '% CPU' column" msgstr "Larghezza della colonna '% CPU' del processo" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:294 msgid "Show process '% CPU' column on startup" msgstr "Visualizza la '% CPU' del processo all'avvio" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:298 msgid "Width of process 'CPU Time' column" msgstr "Larghezza della colonna 'tempo della CPU' del processo" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:302 msgid "Show process 'CPU Time' column on startup" msgstr "Mostra la colonna 'Tempo della CPU' del processo all'avvio" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:306 msgid "Width of process 'Started' column" msgstr "Larghezza della colonna 'Avviato' del processo" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:310 msgid "Show process 'Started' column on startup" msgstr "Mostra la colonna 'Avviato' del processo all'avvio" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:314 msgid "Width of process 'Nice' column" msgstr "Larghezza della colonna 'Nice' del processo" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:318 msgid "Show process 'Nice' column on startup" msgstr "Mostra la colonna 'Nice' del processo all'avvio" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:322 msgid "Width of process 'ID' column" msgstr "Larghezza della colonna 'ID' del processo" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:326 msgid "Show process 'ID' column on startup" msgstr "Mostra la colonna ID' del processo all'avvio" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:330 msgid "Width of process 'Security Context' column" msgstr "Larghezza della colonna 'Contesto di sicurezza' del processo" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:334 msgid "Show process 'Security Context' column on startup" msgstr "Mostra la colonna 'Contesto di sicurezza' del processo all'avvio" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:338 msgid "Width of process 'Command Line' column" msgstr "Larghezza della colonna 'Riga di comando' del processo" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:342 msgid "Show process 'Command Line' column on startup" msgstr "Mostra la colonna 'Riga di comando' del processo all'avvio" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:346 msgid "Width of process 'Memory' column" msgstr "Larghezza della colonna 'Memoria' del processo " #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:350 msgid "Show process 'Memory' column on startup" msgstr "Mostra la colonna 'Memoria' del processo all'avvio" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:354 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "Larghezza della colonna 'Canale di attesa' del processo" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:358 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "Mostra la colonna \"Canale di Attesa\" all'avvio" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:362 msgid "Width of process 'Control Group' column" msgstr "Larghezza della colonna 'Gruppo di controllo' del processo" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:366 msgid "Show process 'Control Group' column on startup" msgstr "Mostra la colonna 'Gruppo di controllo' del processo all'avvio" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:370 msgid "Width of process 'Unit' column" msgstr "Larghezza della colonna 'Unità' del processo" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:374 msgid "Show process 'Unit' column on startup" msgstr "Mostra la colonna 'Unità del processo' all'avvio" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:378 msgid "Width of process 'Session' column" msgstr "Larghezza della colonna 'Sessione' del processo" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:382 msgid "Show process 'Session' column on startup" msgstr "Mostra la colonna 'Sessione' del processo all'avvio" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:386 msgid "Width of process 'Seat' column" msgstr "Larghezza della colonna 'Postazione' del processo" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:390 msgid "Show process 'Seat' column on startup" msgstr "Mostra la colonna 'Ppostazione' del processo all'avvio" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:394 msgid "Width of process 'Owner' column" msgstr "Larghezza della colonna 'Proprietario' del processo" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:398 msgid "Show process 'Owner' column on startup" msgstr "Mostra la colonna proprietario 'Processo' del processo all'avvio" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:402 msgid "Width of process “Disk Write Total” column" msgstr "Larghezza della colonna \"Scrittura disco totale\"" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:406 msgid "Show process “Disk Write Total” column on startup" msgstr "Mostra all'avvio la colonna “Scrittura disco totale” del processo" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:410 msgid "Width of process “Disk Read Total” column" msgstr "Larghezza della colonna \"Lettura disco totale\"" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:414 msgid "Show process “Disk Read Total” column on startup" msgstr "Mostra all'avvio la colonna “Lettura disco totale” del processo" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:418 msgid "Width of process “Disk Read” column" msgstr "Larghezza della colonna \"Lettura disco\"" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:422 msgid "Show process “Disk Read” column on startup" msgstr "Mostra all'avvio la colonna “Lettura disco” del processo" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:426 msgid "Width of process “Disk Write” column" msgstr "Larghezza della colonna \"Scrittura disco\"" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:430 msgid "Show process “Disk Write” column on startup" msgstr "Mostra all'avvio la colonna “Scrittura disco” del processo" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:434 msgid "Width of process “Priority” column" msgstr "Larghezza della colonna \"Priorità\" del processo" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:438 msgid "Show process “Priority” column on startup" msgstr "Mostra all'avvio la colonna \"Priorità\" del processo" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:444 msgid "Disk view sort column" msgstr "Colonna per ordinare la vista Disco" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:448 msgid "Disk view sort order" msgstr "Ordinamento vista Disco" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:452 msgid "Disk view columns order" msgstr "Ordine delle colonne della vista disco" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:456 msgid "Width of disk view 'Device' column" msgstr "Larghezza della colonna 'Dispositivo' della vista disco" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:460 msgid "Show disk view 'Device' column on startup" msgstr "Mostra la colonna 'Dispositivo' della vista disco all'avvio" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:464 msgid "Width of disk view 'Directory' column" msgstr "Larghezza della colonna 'Cartella' della vista disco " #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:468 msgid "Show disk view 'Directory' column on startup" msgstr "Mostra la colonna 'Cartella' della vista disco all'avvio" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:472 msgid "Width of disk view 'Type' column" msgstr "Larghezza della colonna 'Tipo' della vista disco" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:476 msgid "Show disk view 'Type' column on startup" msgstr "Mostra la colonna 'Tipo' della vista disco all'avvio" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:480 msgid "Width of disk view 'SubVol' column" msgstr "Larghezza della colonna 'SottoVolume' della vista a disco" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:484 msgid "Show disk view 'SubVol' column on startup" msgstr "Mostra all'avvio la colonna \"SottoVolume\" della vista a disco" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:488 msgid "Width of disk view 'Total' column" msgstr "Larghezza della colonna 'Totale' della vista disco" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:492 msgid "Show disk view 'Total' column on startup" msgstr "Mostra la colonna 'Totale' della vista disco all'avvio" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:496 msgid "Width of disk view 'Free' column" msgstr "Larghezza della colonna 'Libero' della vista disco" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:500 msgid "Show disk view 'Free' column on startup" msgstr "Mostra la colonna 'Libero' della vista disco all'avvio" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:504 msgid "Width of disk view 'Available' column" msgstr "Larghezza della colonna 'Disponibile' della vista disco" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:508 msgid "Show disk view 'Available' column on startup" msgstr "Mostra la colonna 'Disponibile' della vista disco all'avvio" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:512 msgid "Width of disk view 'Used' column" msgstr "Larghezza della colonna 'Usato' della vista disco" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:516 msgid "Show disk view 'Used' column on startup" msgstr "Mostra la colonna 'Usato' della vista disco all'avvio" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:522 msgid "Memory map sort column" msgstr "Colonna per ordinare la vista della mappa della memoria" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:526 msgid "Memory map sort order" msgstr "Ordine delle colonne della vista mappa della memoria" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:532 msgid "Open files sort column" msgstr "Colonna per ordinare la vista dei file aperti" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:536 msgid "Open files sort order" msgstr "Ordine di disposizione dei file aperti" #: src/preferences.ui:18 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Preferenze di Monitor di sistema" #: src/preferences.ui:106 src/preferences.ui:465 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: src/preferences.ui:135 src/preferences.ui:372 src/preferences.ui:498 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "Intervallo di a_ggiornamento in secondi:" #: src/preferences.ui:165 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Abilitare aggiornamento _fluido" #: src/preferences.ui:180 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Avvertire prima di terminare o _uccidere i processi" #: src/preferences.ui:195 msgid "_Divide CPU usage by CPU count" msgstr "_Dividi l'utilizzo della CPU per il numero di CPU" #: src/preferences.ui:232 src/preferences.ui:567 msgid "Information Fields" msgstr "Campi di informazione" #: src/preferences.ui:258 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "In_formazioni sui processi mostrate nell'elenco:" #: src/preferences.ui:338 msgid "Graphs" msgstr "Grafici" #: src/preferences.ui:402 msgid "_Show network speed in bits" msgstr "Mo_stra la velocità della rete in bit" #: src/preferences.ui:528 msgid "Show _all file systems" msgstr "Mostrare _tutti i file system" #: src/preferences.ui:594 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "In_formazioni sul file system mostrate nell'elenco:" #: src/procactions.cpp:77 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Impossibile cambiare la priorità del processo con PID %d a %d.\n" "%s" #: src/procactions.cpp:157 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Impossibile uccidere il processo con PID %d con il segnale %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: src/procdialogs.cpp:80 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Siete sicuri di voler uccidere il processo «%s» (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: src/procdialogs.cpp:85 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Si vuole veramente terminare il processo «%s» (PID %u)?" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: src/procdialogs.cpp:92 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr "Siete sicuri di voler uccidere i %d processi selezionati?" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: src/procdialogs.cpp:96 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr "Si vuole veramente terminare i %d processi selezionati?" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:104 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "Uccidendo un processo si potrebbero perdere dei dati, interrompere la " "sessione di lavoro o introdurre un rischio di sicurezza. Solo i processi " "fuori controllo dovrebbero essere uccisi." #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:110 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security" " risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "Terminando un processo si potrebbero perdere dei dati, interrompere la " "sessione di lavoro o introdurre un rischio di sicurezza. Solo i processi " "fuori controllo dovrebbero essere terminati" #: src/procdialogs.cpp:148 src/procdialogs.cpp:247 #, c-format msgid "(%s Priority)" msgstr "(%s Priorità)" #: src/procdialogs.cpp:197 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "Cambia la priorità del processo: «%s» (PID: %u)" #: src/procdialogs.cpp:200 #, c-format msgid "Change Priority of %d Selected Processes" msgstr "Cambia priorità dei %d processi selezionati" #: src/procdialogs.cpp:214 msgid "Change _Priority" msgstr "Cambia _priorità" #: src/procdialogs.cpp:237 msgid "_Nice value:" msgstr "_Valore di nice:" #: src/procdialogs.cpp:252 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: src/procdialogs.cpp:253 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "la priorità di un processo è data dal suo valore di nice. Un valore più " "basso corrisponde a una priorità più alta." #: src/procdialogs.cpp:423 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/proctable.cpp:254 src/procproperties.cpp:140 msgid "Process Name" msgstr "Nome del Processo" #: src/proctable.cpp:255 src/procproperties.cpp:141 msgid "User" msgstr "Utente" #: src/proctable.cpp:256 src/procproperties.cpp:142 msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/proctable.cpp:257 src/procproperties.cpp:144 msgid "Virtual Memory" msgstr "Memoria virtuale" #: src/proctable.cpp:258 src/procproperties.cpp:145 msgid "Resident Memory" msgstr "Memoria residente" #: src/proctable.cpp:259 src/procproperties.cpp:146 msgid "Writable Memory" msgstr "Memoria scrivibile" #: src/proctable.cpp:260 src/procproperties.cpp:147 msgid "Shared Memory" msgstr "Memoria condivisa" #: src/proctable.cpp:261 src/procproperties.cpp:149 msgid "X Server Memory" msgstr "Memoria del server X" #: src/proctable.cpp:262 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: src/proctable.cpp:263 src/procproperties.cpp:154 msgid "CPU Time" msgstr "Tempo CPU" #: src/proctable.cpp:264 src/procproperties.cpp:155 msgid "Started" msgstr "Avviato" #: src/proctable.cpp:265 src/procproperties.cpp:156 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: src/proctable.cpp:266 src/procproperties.cpp:158 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/proctable.cpp:267 src/procproperties.cpp:159 msgid "Security Context" msgstr "Contesto di sicurezza" #: src/proctable.cpp:268 src/procproperties.cpp:160 msgid "Command Line" msgstr "Riga di comando" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan #. ps(1) #: src/proctable.cpp:271 src/procproperties.cpp:161 msgid "Waiting Channel" msgstr "Canale di Attesa" #: src/proctable.cpp:272 src/procproperties.cpp:162 msgid "Control Group" msgstr "Gruppo di controllo" #: src/proctable.cpp:273 msgid "Unit" msgstr "Unità" #: src/proctable.cpp:274 msgid "Session" msgstr "Sessione" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process #. belongs to, only #. for multi-seat environments. See #. http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: src/proctable.cpp:277 msgid "Seat" msgstr "Postazione" #: src/proctable.cpp:278 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: src/proctable.cpp:279 src/procproperties.cpp:151 msgid "Disk Read Total" msgstr "Lettura disco totale" #: src/proctable.cpp:280 src/procproperties.cpp:152 msgid "Disk Write Total" msgstr "Scrittura disco totale" #: src/proctable.cpp:281 msgid "Disk Read" msgstr "Lettura disco" #: src/proctable.cpp:282 msgid "Disk Write" msgstr "Scrittura disco" #: src/proctable.cpp:283 src/procproperties.cpp:157 msgid "Priority" msgstr "Priorità" #: src/proctable.cpp:1188 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "Carico medio per gli ultimi 1, 5, 15 minuti: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #: src/procproperties.cpp:114 src/procproperties.cpp:123 #: src/procproperties.cpp:159 src/procproperties.cpp:162 src/util.cpp:390 #: src/util.cpp:462 src/util.cpp:500 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/procproperties.cpp:270 msgid "Process Properties" msgstr "Proprietà del processo" #: src/procproperties.cpp:290 #, c-format msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" msgstr "Proprietà del processo «%s» (PID %u):" #. Translators: The first string parameter is release version (codename), #. * the second one is the architecture, 32 or 64-bit #: src/sysinfo.cpp:82 #, c-format msgid "Release %s %s" msgstr "Rilascio %s %s" #. Translators: The string parameter is the architecture, 32 or 64-bit #: src/sysinfo.cpp:89 #, c-format msgid "%s Version" msgstr "Versione %s" #. Translators: The string parameter is release version (codename) #: src/sysinfo.cpp:94 #, c-format msgid "Release %s" msgstr "Rilascio %s" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: src/sysinfo.cpp:137 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bit" #: src/sysinfo.cpp:298 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/sysinfo.cpp:979 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "Kernel %s" #: src/sysinfo.cpp:992 #, c-format msgid "MATE %s" msgstr "MATE %s" #. hardware section #: src/sysinfo.cpp:1006 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: src/sysinfo.cpp:1011 msgid "Memory:" msgstr "Memoria:" #: src/sysinfo.cpp:1014 msgid "Processor:" msgstr "Processore:" #: src/sysinfo.cpp:1016 msgid "Graphics:" msgstr "Grafica:" #. disk space section #: src/sysinfo.cpp:1021 msgid "System Status" msgstr "Stato del sistema" #: src/sysinfo.cpp:1026 msgid "Available disk space:" msgstr "Spazio disco disponibile:" #: src/util.cpp:31 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Oggi %I.%M" #: src/util.cpp:33 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ieri %I.%M" #: src/util.cpp:35 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %I.%M" #: src/util.cpp:37 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %I.%M" #: src/util.cpp:39 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: src/util.cpp:57 msgid "Running" msgstr "In esecuzione" #: src/util.cpp:61 msgid "Stopped" msgstr "Fermato" #: src/util.cpp:65 msgid "Zombie" msgstr "Zombie" #: src/util.cpp:69 msgid "Uninterruptible" msgstr "Non interrompibile" #: src/util.cpp:73 msgid "Sleeping" msgstr "Dormiente" #. xgettext: weeks, days #: src/util.cpp:128 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%us%ug" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: src/util.cpp:132 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ug%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: src/util.cpp:136 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u.%02u.%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: src/util.cpp:139 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u.%02u,%02u"