# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Simone Centonze , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Dario Di Nucci , 2018 # Marco Bartolucci , 2018 # Karoly Nagy , 2018 # Marco Z. , 2018 # Flavio D'Uffizi , 2018 # l3nn4rt, 2018 # Giuseppe Pignataro (Fastbyte01) , 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-22 12:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:25+0000\n" "Last-Translator: Giuseppe Pignataro (Fastbyte01) , 2018\n" "Language-Team: Italian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop" msgstr "Un monitor di processi e risorse per l'ambiente desktop MATE" #: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the " "running processes on your system. It also provides an overview of available " "resources, such as CPU and memory.

MATE System Monitor is a fork of" " GNOME System Monitor and part of the MATE Desktop Environment. If you would" " like to know more about MATE and System Monitor, please visit the project's" " home page.

" msgstr "" "

Il Monitor di Sistema MATE permette di visualizzare graficamente e " "manipolare i processi in esecuzione sul sistema. Fornisce inoltre una " "panoramica delle risorse disponibili come CPU e memoria.

Il Monitor" " di Sistema MATE è un fork del Monitor di Sistema GNOME ed è parte " "dell'ambiente desktop MATE. Se vuoi conoscere di più su MATE e Monitor di " "Sistema, visita l'home page del progetto." #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE System Monitor" msgstr "Monitor di Sistema MATE" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:186 #: ../src/interface.cpp:625 ../src/procman.cpp:709 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor di sistema" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:3 ../src/callbacks.cpp:187 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Visualizza i processi correnti e controlla lo stato del sistema" #: ../org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in.h:1 msgid "Kill process" msgstr "Uccidi processo" #: ../org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in.h:2 msgid "Privileges are required to control other users' processes" msgstr "" "Sono richiesti i privilegi per controllare i processi degli altri utenti" #: ../org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in.h:3 msgid "Renice process" msgstr "Ridai priorità al processo" #: ../org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in.h:4 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "Sono richiesti i privelgi per cambiare la priorità dei processi" #: ../src/argv.cpp:21 msgid "Show the System tab" msgstr "Mostra la scheda \"Sistema\"" #: ../src/argv.cpp:26 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Mostra la scheda \"Processi\"" #: ../src/argv.cpp:31 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Mostra la scheda \"Risorse\"" #: ../src/argv.cpp:36 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Mostra la scheda \"File Systems\"" #: ../src/callbacks.cpp:196 msgid "translator-credits" msgstr "Riconoscimenti-traduzione" #: ../src/disks.cpp:338 ../src/memmaps.cpp:327 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../src/disks.cpp:339 msgid "Directory" msgstr "Directory" #: ../src/disks.cpp:340 ../src/gsm_color_button.c:219 ../src/openfiles.cpp:252 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/disks.cpp:341 msgid "Total" msgstr "Totale" #: ../src/disks.cpp:342 msgid "Free" msgstr "Libero" #: ../src/disks.cpp:343 msgid "Available" msgstr "Disponibile" #: ../src/disks.cpp:344 msgid "Used" msgstr "Usato" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Oggi %k.%M" #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ieri %k.%M" #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %k.%M" #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %k.%M" #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../src/gsm_color_button.c:195 msgid "Fraction" msgstr "Frazione" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled #. percentage property #: ../src/gsm_color_button.c:197 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Percentuale piena per selettori colore a torta" #: ../src/gsm_color_button.c:204 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: ../src/gsm_color_button.c:205 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Il titolo della finestra di dialogo per la selezione del colore" #: ../src/gsm_color_button.c:206 ../src/gsm_color_button.c:617 msgid "Pick a Color" msgstr "Scegliere un colore" #: ../src/gsm_color_button.c:212 msgid "Current Color" msgstr "Colore attuale" #: ../src/gsm_color_button.c:213 msgid "The selected color" msgstr "Il colore selezionato" #: ../src/gsm_color_button.c:220 msgid "Type of color picker" msgstr "Il tipo di selettore colore" #: ../src/gsm_color_button.c:539 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Ricevuti dati colore non validi\n" #: ../src/gsm_color_button.c:640 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Fare clic per impostare i colori del grafico" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Monitor" msgstr "M_onitor" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../src/interface.cpp:53 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../src/interface.cpp:54 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: ../src/interface.cpp:56 msgid "Search for _Open Files" msgstr "Cerca _file aperti" #: ../src/interface.cpp:57 msgid "Search for open files" msgstr "Cerca i file aperti" #: ../src/interface.cpp:58 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: ../src/interface.cpp:59 msgid "Quit the program" msgstr "Esce dal programma" #: ../src/interface.cpp:62 msgid "_Stop Process" msgstr "_Ferma processo" #: ../src/interface.cpp:63 msgid "Stop process" msgstr "Ferma il processo" #: ../src/interface.cpp:64 msgid "_Continue Process" msgstr "_Continua processo" #: ../src/interface.cpp:65 msgid "Continue process if stopped" msgstr "Continua il processo se fermato" #: ../src/interface.cpp:67 ../src/procdialogs.cpp:91 msgid "_End Process" msgstr "_Termina processo" #: ../src/interface.cpp:68 msgid "Force process to finish normally" msgstr "Forza la fine normale del processo" #: ../src/interface.cpp:69 ../src/procdialogs.cpp:80 msgid "_Kill Process" msgstr "_Uccidi processo" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "Forza la fine immediata di un processo" #: ../src/interface.cpp:71 msgid "_Change Priority" msgstr "_Cambia priorità" #: ../src/interface.cpp:72 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "Cambia l'ordine della priorità di un processo" #: ../src/interface.cpp:73 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferenze" #: ../src/interface.cpp:74 msgid "Configure the application" msgstr "Configura l'applicazione" #: ../src/interface.cpp:76 msgid "_Refresh" msgstr "_Aggiorna" #: ../src/interface.cpp:77 msgid "Refresh the process list" msgstr "Aggiorna l'elenco dei processi" #: ../src/interface.cpp:79 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Mappe memoria" #: ../src/interface.cpp:80 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "Apre le mappe della memoria associate a un processo" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here #: ../src/interface.cpp:82 msgid "Open _Files" msgstr "_File aperti" #: ../src/interface.cpp:83 msgid "View the files opened by a process" msgstr "Visualizza i file aperti da un processo" #: ../src/interface.cpp:84 msgid "_Properties" msgstr "Pr_oprietà" #: ../src/interface.cpp:85 msgid "View additional information about a process" msgstr "Visualizza informazioni aggiuntive su un processo" #: ../src/interface.cpp:88 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: ../src/interface.cpp:89 msgid "Open the manual" msgstr "Apre il manuale" #: ../src/interface.cpp:90 msgid "_About" msgstr "_Informazioni" #: ../src/interface.cpp:91 msgid "About this application" msgstr "Informazioni su questa applicazione" #: ../src/interface.cpp:96 msgid "_Dependencies" msgstr "_Dipendenze" #: ../src/interface.cpp:97 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "Mostra la relazione genitore/figlio tra processi" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "_Active Processes" msgstr "P_rocessi attivi" #: ../src/interface.cpp:105 msgid "Show active processes" msgstr "Mostra i processi attivi" #: ../src/interface.cpp:106 msgid "A_ll Processes" msgstr "_Tutti i processi" #: ../src/interface.cpp:107 msgid "Show all processes" msgstr "Mostra tutti i processi" #: ../src/interface.cpp:108 msgid "M_y Processes" msgstr "_Processi personali" #: ../src/interface.cpp:109 msgid "Show only user-owned processes" msgstr "Mostra i processi che appartengono all'utente" #: ../src/interface.cpp:114 ../src/util.cpp:217 msgid "Very High" msgstr "Molto Alta" #: ../src/interface.cpp:115 msgid "Set process priority to very high" msgstr "Imposta la priorità del processo a molto alta" #: ../src/interface.cpp:116 ../src/util.cpp:219 msgid "High" msgstr "Alto" #: ../src/interface.cpp:117 msgid "Set process priority to high" msgstr "Imposta la priorità del processo a alta" #: ../src/interface.cpp:118 ../src/util.cpp:221 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../src/interface.cpp:119 msgid "Set process priority to normal" msgstr "Imposta la piorità del processo a normale" #: ../src/interface.cpp:120 ../src/util.cpp:223 msgid "Low" msgstr "Bassa" #: ../src/interface.cpp:121 msgid "Set process priority to low" msgstr "Imposta la piorità del processo a bassa" #: ../src/interface.cpp:122 ../src/util.cpp:225 msgid "Very Low" msgstr "Molto bassa" #: ../src/interface.cpp:123 msgid "Set process priority to very low" msgstr "Imposta la priorità del processo a molto bassa" #: ../src/interface.cpp:124 msgid "Custom" msgstr "Personalizzata" #: ../src/interface.cpp:125 msgid "Set process priority manually" msgstr "Imposta la priorità del processo manualmente" #: ../src/interface.cpp:231 msgid "End _Process" msgstr "_Termina processo" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, #. Sending #: ../src/interface.cpp:279 #, c-format msgid "Pick a Color for '%s'" msgstr "Scegliere un colore per '%s'" #: ../src/interface.cpp:290 msgid "CPU History" msgstr "Cronologia CPU" #: ../src/interface.cpp:333 ../src/procproperties.cpp:125 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../src/interface.cpp:335 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: ../src/interface.cpp:357 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Cronologia memoria e swap" #: ../src/interface.cpp:391 ../src/proctable.cpp:256 #: ../src/procproperties.cpp:119 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ../src/interface.cpp:415 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../src/interface.cpp:439 msgid "Network History" msgstr "Cronologia rete" #: ../src/interface.cpp:472 msgid "Receiving" msgstr "Ricezione" #: ../src/interface.cpp:494 msgid "Total Received" msgstr "Totale ricevuti" #: ../src/interface.cpp:513 msgid "Sending" msgstr "Invio" #: ../src/interface.cpp:535 msgid "Total Sent" msgstr "Totale inviati" #. procman_create_sysinfo_view(); #: ../src/interface.cpp:705 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/interface.cpp:709 ../src/procdialogs.cpp:554 msgid "Processes" msgstr "Processi" #: ../src/interface.cpp:713 ../src/procdialogs.cpp:667 msgid "Resources" msgstr "Risorse" #: ../src/interface.cpp:717 ../src/procdialogs.cpp:732 #: ../src/procdialogs.cpp:736 msgid "File Systems" msgstr "File system" #: ../src/load-graph.cpp:176 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u secondo" msgstr[1] "%u secondi" #: ../src/load-graph.cpp:350 msgid "not available" msgstr "non disponibile" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:353 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) di %s" #: ../src/lsof.cpp:123 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../src/lsof.cpp:124 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." msgstr "'%s' non è un'espressione regolare valida in Perl." #: ../src/lsof.cpp:270 msgid "Process" msgstr "Processi" #: ../src/lsof.cpp:282 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:305 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/lsof.cpp:309 msgid "Search for Open Files" msgstr "Cerca file aperti" #: ../src/lsof.cpp:336 msgid "_Name contains:" msgstr "_Nome contiene:" #. The default accelerator collides with the default close accelerator. #: ../src/lsof.cpp:357 msgid "C_lear" msgstr "_Pulisci" #: ../src/lsof.cpp:361 msgid "Case insensitive matching" msgstr "Corrispondenza senza distinzione Maiuscole/minuscole" #: ../src/lsof.cpp:369 msgid "S_earch results:" msgstr "Risultati della ric_erca:" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:307 msgid "VM Start" msgstr "Inizio VM" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:309 msgid "VM End" msgstr "Fine VM" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:311 msgid "VM Size" msgstr "Dimensione VM" #: ../src/memmaps.cpp:312 msgid "Flags" msgstr "Flag" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:314 msgid "VM Offset" msgstr "Offset VM" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:317 msgid "Private clean" msgstr "Privata clean" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:320 msgid "Private dirty" msgstr "Privata dirty" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:323 msgid "Shared clean" msgstr "Condivisa clean" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:326 msgid "Shared dirty" msgstr "Condivisa dirty" #: ../src/memmaps.cpp:328 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: ../src/memmaps.cpp:432 msgid "Memory Maps" msgstr "Mappe della memoria" #: ../src/memmaps.cpp:444 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Mappe di memoria per il processo «%s» (PID %u):" #: ../src/openfiles.cpp:38 msgid "file" msgstr "file" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "pipe" msgstr "pipe" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "IPv6 network connection" msgstr "connessione di rete IPv6" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv4 network connection" msgstr "connessione di rete IPv4" #: ../src/openfiles.cpp:46 msgid "local socket" msgstr "socket locale" #: ../src/openfiles.cpp:48 msgid "unknown type" msgstr "tipo sconosciuto" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:251 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/openfiles.cpp:253 msgid "Object" msgstr "Oggetto" #: ../src/openfiles.cpp:324 msgid "Open Files" msgstr "File aperti" #: ../src/openfiles.cpp:345 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_File aperti dal processo «%s» (PID %u):" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "" "Dimensione e posizione della finestra principale nella forma (larghezza, " "altezza, xpos, ypos)" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE, main window will open maximized, and saved size and position values" " are ignored." msgstr "" "se VERO, la finestra principale verrà aperta massimizzata, e i valori di " "dimensione e posizione salvati verranno ignorati." #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Mostra le dipendenze del processo in forma di albero" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Modalità Solaris per la percentuale di CPU" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix " "mode'." msgstr "" "Se impostata a VERO, Monitor di sistema opera in \"modalità Solaris\" in cui" " l'utilizzo di CPU di un task è diviso per il numero totale di CPU. In caso " "contrario opera in \"modalità Irix\"." #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Abilita/Disabilita aggiornamento fluido" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Mostra una finestra di avvertimento quando si uccidono i processi" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:8 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Tempo in millisecondi tra gli aggiornamenti della vista dei processi" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:9 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Tempo in millisecondi tra gli aggiornamenti dei grafici" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "" "Indica se devono essere visualizzate le informazioni su tutti i file system" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Indica se devono essere mostrate informazioni su tutti i file system " "(inclusi quei tipi come autofs e procfs). Utile per avere un elenco di tutti" " i file system montati al momento." #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:12 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Tempo in millisecondi tra gli aggiornamenti dell'elenco dei device" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is" " active" msgstr "" "Determina quali processi mostrare in modo predefinito. 0 significa tutti, 1 " "quelli dell'utente e 2 quelli attivi" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:14 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Salva la scheda attualmente visualizzata" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "" "0 per informazioni di sistema, 1 per elenco dei processi, 2 per risorse e 3 " "per elenco dischi" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default graph CPU color" msgstr "Colore predefinito del grafico della CPU" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:17 msgid "Default graph cpu color" msgstr "Colore predefinito del grafico della CPU" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default graph memory color" msgstr "Colore predefinito del grafico della memoria" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:19 msgid "Default graph swap color" msgstr "Colore predefinito del grafico swap" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:20 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Colore predefinito del grafico del traffico di rete in ingresso" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:21 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Colore predefinito del grafico del traffico di rete in uscita" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Mostra il traffico della rete in bit" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:23 msgid "Process view sort column" msgstr "Colonna per ordinare la vista dei processi" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Process view columns order" msgstr "Ordine delle colonne della vista dei processi" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Process view sort order" msgstr "Ordine della vista dei processi" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Width of process 'Name' column" msgstr "Larghezza della colonna nome processo" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show process 'Name' column on startup" msgstr "Mostra colonna dei processi 'Nome' all'avvio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Width of process 'User' column" msgstr "Larghezza della colonna dei processi 'Utente'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show process 'User' column on startup" msgstr "Mostra colonna dei processi 'Utente' all'avvio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Width of process 'Status' column" msgstr "Larghezza della colonna dei processi 'Stato'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show process 'Status' column on startup" msgstr "Mostra colonna dei processi 'Stato' all'avvio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Width of process 'Virtual Memory' column" msgstr "Larghezza della colonna dei processi 'Memoria Virtuale'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup" msgstr "Mostra la colonna del processo 'Memoria Virtuale' all'avvio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Width of process 'Resident Memory' column" msgstr "Larghezza della colonna dei processi 'Memoria Residente'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup" msgstr "Mostra la colonna del processo 'Memoria Installata' all'avvio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Width of process 'Writable Memory' column" msgstr "Larghezza della colonna dei processi 'Memoria Scrivibile'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup" msgstr "Mostra la colonna del processo 'Memoria Scrivibile' all'avvio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Width of process 'Shared Memory' column" msgstr "Larghezza della colonna dei processi 'Memoria Condivisa'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup" msgstr "Mostra la colonna del processo 'Memoria Condivisa' all'avvio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:40 msgid "Width of process 'X Server Memory' column" msgstr "Larghezza della colonna del processo 'Memoria del Server X'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup" msgstr "Mostra la colonna del processo 'Memoria del Server X'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:43 #, no-c-format msgid "Width of process '% CPU' column" msgstr "Larghezza della colonna del processo '% CPU'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:45 #, no-c-format msgid "Show process '% CPU' column on startup" msgstr "Visualizza la colonna del processo '% CPU' all'avvio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:46 msgid "Width of process 'CPU Time' column" msgstr "Larghezza della colonna del processo 'Orologio della CPU'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:47 msgid "Show process 'CPU Time' column on startup" msgstr "Mostra la colonna del processo 'CPU Time' all'avvio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:48 msgid "Width of process 'Started' column" msgstr "Larghezza della colonna del processo 'Started'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:49 msgid "Show process 'Started' column on startup" msgstr "Mostra la colonna del processo 'Started' all'avvio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:50 msgid "Width of process 'Nice' column" msgstr "Larghezza della colonna del processo 'Nice'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:51 msgid "Show process 'Nice' column on startup" msgstr "Mostra la colonna del processo 'Nice' all'avvio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Width of process 'ID' column" msgstr "Larghezza della colonna del processo 'ID'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:53 msgid "Show process 'ID' column on startup" msgstr "Mostra la colonna del processo 'ID' all'avvio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Width of process 'Security Context' column" msgstr "Larghezza della colonna del processo 'Security Context'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:55 msgid "Show process 'Security Context' column on startup" msgstr "Mostra la colonna del processo 'Security Context' all'avvio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Width of process 'Command Line' column" msgstr "Larghezza della colonna del processo 'Command Line'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Show process 'Command Line' column on startup" msgstr "Mostra la colonna del processo 'Command Line' all'avvio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Width of process 'Memory' column" msgstr "Larghezza della colonna del processo 'Memory'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:59 msgid "Show process 'Memory' column on startup" msgstr "Mostra la colonna del processo 'Memory' all'avvio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:60 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "Larghezza della colonna WCHAN" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:61 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "Mostra la colonna WCHAN all'avvio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:62 msgid "Width of process 'Control Group' column" msgstr "Larghezza della colonna gruppo di controllo processo" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:63 msgid "Show process 'Control Group' column on startup" msgstr "Mostra la colonna gruppo di controllo processo all'avvio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:64 msgid "Width of process 'Unit' column" msgstr "Larghezza della colonna unità processo" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:65 msgid "Show process 'Unit' column on startup" msgstr "Mostra la colonna unità processo all'avvio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:66 msgid "Width of process 'Session' column" msgstr "Larghezza della colonna sessione processo" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:67 msgid "Show process 'Session' column on startup" msgstr "Mostra la colonna sessione processo all'avvio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:68 msgid "Width of process 'Seat' column" msgstr "Larghezza della colonna postazione processo" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:69 msgid "Show process 'Seat' column on startup" msgstr "Mostra la colonna postazione processo all'avvio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:70 msgid "Width of process 'Owner' column" msgstr "Larghezza della colonna proprietario processo" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:71 msgid "Show process 'Owner' column on startup" msgstr "Mostra la colonna proprietario processo all'avvio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:72 msgid "Width of process 'Priority' column" msgstr "Larghezza della colonna priorità processo" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show process 'Priority' column on startup" msgstr "Mostra la colonna proprietario priorità all'avvio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:74 msgid "Disk view sort column" msgstr "Colonna per ordinare la vista del disco" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:75 msgid "Disk view sort order" msgstr "Ordine delle colonne della vista dischi" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:76 msgid "Disk view columns order" msgstr "Ordine delle colonne della vista dischi" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:77 msgid "Width of disk view 'Device' column" msgstr "Larghezza della colonna disco del 'Dispositivo'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:78 msgid "Show disk view 'Device' column on startup" msgstr "Mostra la colonna disco del 'Dispositivo' all'avvio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:79 msgid "Width of disk view 'Directory' column" msgstr "Larghezza della colonna disco della 'Cartella'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:80 msgid "Show disk view 'Directory' column on startup" msgstr "Mostra lo colonna disco della 'Cartella' all'avvio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:81 msgid "Width of disk view 'Type' column" msgstr "Larghezza della colonna disco del 'Tipo'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:82 msgid "Show disk view 'Type' column on startup" msgstr "Mostra la colonna disco del 'Tipo' all'avvio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:83 msgid "Width of disk view 'Total' column" msgstr "Larghezza della colonna disco del 'Totale'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:84 msgid "Show disk view 'Total' column on startup" msgstr "Mostra la colonna disco del 'Totale' all'avvio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:85 msgid "Width of disk view 'Free' column" msgstr "Larghezza della colonna disco 'Libero'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:86 msgid "Show disk view 'Free' column on startup" msgstr "Mostra la colonna disco 'Libero' all'avvio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:87 msgid "Width of disk view 'Available' column" msgstr "Larghezza della colonna disco 'Disponibile'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:88 msgid "Show disk view 'Available' column on startup" msgstr "Mostra la colonna disco 'Disponibile' all'avvio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:89 msgid "Width of disk view 'Used' column" msgstr "Larghezza della colonna disco del 'Usato'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show disk view 'Used' column on startup" msgstr "Mostra la colonna disco 'Usato' all'avvio" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:91 msgid "Memory map sort column" msgstr "Colonna per ordinare la vista della mappa della memoria" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:92 msgid "Memory map sort order" msgstr "Ordine delle colonne della vista mappa della memoria" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:93 msgid "Open files sort column" msgstr "Colonna per ordinare la vista dei file aperti" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:94 msgid "Open files sort order" msgstr "Ordine di disposizione dei file aperti" #: ../src/procactions.cpp:76 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Impossibile cambiare la priorità del processo con pid %d a %d.\n" "%s" #: ../src/procactions.cpp:156 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Impossibile uccidere il processo con pid %d con il segnale %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:73 #, c-format msgid "Kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Forzare la chiusura del processo selezionato: “%s” (PID: %u)?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:77 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "Uccidendo un processo si potrebbero perdere dei dati, interrompere la " "sessione di lavoro o introdurre un rischio di sicurezza. Solo i processi " "fuori controllo dovrebbero essere uccisi." #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:84 #, c-format msgid "End the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Terminare il processo selezionato: “%s” (PID: %u)?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:88 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security" " risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "Terminando un processo si potrebbero perdere dei dati, interrompere la " "sessione di lavoro o introdurre un rischio di sicurezza. Solo i processi " "fuori controllo dovrebbero essere terminati" #: ../src/procdialogs.cpp:126 ../src/procdialogs.cpp:215 #, c-format msgid "(%s Priority)" msgstr "(%s Priorità)" #: ../src/procdialogs.cpp:170 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "Cambiare la priorità del processo: “%s” (PID: %u)" #: ../src/procdialogs.cpp:182 msgid "Change _Priority" msgstr "Cambia _priorità" #: ../src/procdialogs.cpp:205 msgid "_Nice value:" msgstr "_Valore di nice:" #: ../src/procdialogs.cpp:220 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: ../src/procdialogs.cpp:221 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "la priorità di un processo è data dal suo valore di nice. Un valore più " "basso corrisponde a una priorità più alta." #: ../src/procdialogs.cpp:472 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../src/procdialogs.cpp:531 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Preferenze di Monitor di sistema" #: ../src/procdialogs.cpp:561 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../src/procdialogs.cpp:580 ../src/procdialogs.cpp:755 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "Intervallo di a_ggiornamento in secondi:" #: ../src/procdialogs.cpp:605 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Abilitare aggiornamento _fluido" #: ../src/procdialogs.cpp:618 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Avvertire prima di terminare o _uccidere i processi" #: ../src/procdialogs.cpp:631 msgid "Divide CPU usage by CPU count" msgstr "Dividi l'uso della CPU per il numero di CPU" #: ../src/procdialogs.cpp:632 msgid "Solaris mode" msgstr "Modalità Solaris" #: ../src/procdialogs.cpp:649 ../src/procdialogs.cpp:789 msgid "Information Fields" msgstr "Campi di informazione" #: ../src/procdialogs.cpp:662 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "In_formazioni sui processi mostrate nell'elenco:" #: ../src/procdialogs.cpp:674 msgid "Graphs" msgstr "Grafici" #: ../src/procdialogs.cpp:693 msgid "_Update interval in 1/10 sec:" msgstr "_Intervallo di aggiornamento in decimi di secondo:" #: ../src/procdialogs.cpp:713 msgid "Show network speed in bits" msgstr "Mostrare la velocità della rete in bit" #: ../src/procdialogs.cpp:775 msgid "Show _all file systems" msgstr "Mostrare _tutti i file system" #: ../src/procdialogs.cpp:802 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "In_formazioni sul file system mostrate nell'elenco:" #: ../src/procman.cpp:658 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Un semplice monitor dei processi e del sistema." #: ../src/proctable.cpp:241 ../src/procproperties.cpp:116 msgid "Process Name" msgstr "Nome del processo" #: ../src/proctable.cpp:242 ../src/procproperties.cpp:117 msgid "User" msgstr "Utente" #: ../src/proctable.cpp:243 ../src/procproperties.cpp:118 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../src/proctable.cpp:244 ../src/procproperties.cpp:120 msgid "Virtual Memory" msgstr "Memoria virtuale" #: ../src/proctable.cpp:245 ../src/procproperties.cpp:121 msgid "Resident Memory" msgstr "Memoria residente" #: ../src/proctable.cpp:246 ../src/procproperties.cpp:122 msgid "Writable Memory" msgstr "Memoria scrivibile" #: ../src/proctable.cpp:247 ../src/procproperties.cpp:123 msgid "Shared Memory" msgstr "Memoria condivisa" #: ../src/proctable.cpp:248 ../src/procproperties.cpp:124 msgid "X Server Memory" msgstr "Memoria server X" #: ../src/proctable.cpp:249 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: ../src/proctable.cpp:250 ../src/procproperties.cpp:126 msgid "CPU Time" msgstr "Tempo CPU" #: ../src/proctable.cpp:251 ../src/procproperties.cpp:127 msgid "Started" msgstr "Avviato" #: ../src/proctable.cpp:252 ../src/procproperties.cpp:128 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: ../src/proctable.cpp:253 ../src/procproperties.cpp:130 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/proctable.cpp:254 ../src/procproperties.cpp:131 msgid "Security Context" msgstr "Security Context" #: ../src/proctable.cpp:255 ../src/procproperties.cpp:132 msgid "Command Line" msgstr "Riga di comando" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan #. ps(1) #: ../src/proctable.cpp:258 ../src/procproperties.cpp:133 msgid "Waiting Channel" msgstr "WCHAN" #: ../src/proctable.cpp:259 ../src/procproperties.cpp:134 msgid "Control Group" msgstr "Gruppo di controllo" #: ../src/proctable.cpp:260 msgid "Unit" msgstr "Unità" #: ../src/proctable.cpp:261 msgid "Session" msgstr "Sessione" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process #. belongs to, only #. for multi-seat environments. See #. http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: ../src/proctable.cpp:264 msgid "Seat" msgstr "Postazione" #: ../src/proctable.cpp:265 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: ../src/proctable.cpp:266 ../src/procproperties.cpp:129 msgid "Priority" msgstr "Priorità" #: ../src/proctable.cpp:1091 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "Carico medio per gli ultimi 1, 5, 15 minuti: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #: ../src/procproperties.cpp:99 ../src/procproperties.cpp:131 #: ../src/procproperties.cpp:134 ../src/util.cpp:420 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/procproperties.cpp:242 msgid "Process Properties" msgstr "Proprietà del processo" #: ../src/procproperties.cpp:262 #, c-format msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" msgstr "Proprietà del processo «%s» (PID %u):" #. Translators: The first string parameter is release version (codename), #. * the second one is the architecture, 32 or 64-bit #: ../src/sysinfo.cpp:78 #, c-format msgid "Release %s %s" msgstr "Rilascio %s %s" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../src/sysinfo.cpp:115 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bit" #: ../src/sysinfo.cpp:807 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "Kernel %s" #: ../src/sysinfo.cpp:820 #, c-format msgid "MATE %s" msgstr "MATE %s" #. hardware section #: ../src/sysinfo.cpp:834 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../src/sysinfo.cpp:839 msgid "Memory:" msgstr "Memoria:" #: ../src/sysinfo.cpp:843 msgid "Processor:" msgstr "Processore:" #. disk space section #: ../src/sysinfo.cpp:851 msgid "System Status" msgstr "Stato del sistema" #: ../src/sysinfo.cpp:856 msgid "Available disk space:" msgstr "Spazio disco disponibile:" #: ../src/util.cpp:30 msgid "Running" msgstr "In esecuzione" #: ../src/util.cpp:34 msgid "Stopped" msgstr "Fermato" #: ../src/util.cpp:38 msgid "Zombie" msgstr "Zombie" #: ../src/util.cpp:42 msgid "Uninterruptible" msgstr "Non interrompibile" #: ../src/util.cpp:46 msgid "Sleeping" msgstr "Sleeping" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:101 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%us%ug" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:105 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ug%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u.%02u.%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u.%02u,%02u" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../src/util.cpp:170 #, c-format msgid "%.3g kbit" msgstr "%.3g kbit" #: ../src/util.cpp:171 #, c-format msgid "%.3g Mbit" msgstr "%.3g Mbit" #: ../src/util.cpp:172 #, c-format msgid "%.3g Gbit" msgstr "%.3g Gbit" #: ../src/util.cpp:173 #, c-format msgid "%.3g Tbit" msgstr "%.3g Tbit" #: ../src/util.cpp:188 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u bit" msgstr[1] "%u bit" #: ../src/util.cpp:189 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u byte" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:583 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s"