# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003 # Satoru SATOh , 2006 # Takayuki KUSANO , 2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-10 14:09+0000\n" "Last-Translator: infirit \n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop" msgstr "" #: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the " "running processes on your system. It also provides an overview of available " "resources, such as CPU and memory.

MATE System Monitor is a fork of" " GNOME System Monitor and part of the MATE Desktop Environment. If you would" " like to know more about MATE and System Monitor, please visit the project's" " home page.

" msgstr "" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE System Monitor" msgstr "" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:160 #: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:716 msgid "System Monitor" msgstr "システム・モニタ" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:3 ../src/callbacks.cpp:161 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "現在のプロセスを表示してシステムの状態を監視します。" #: ../src/argv.cpp:18 msgid "Show the System tab" msgstr "起動時にシステムのタブを表示する" #: ../src/callbacks.cpp:170 msgid "translator-credits" msgstr "相花 毅 \nKAMAGASAKO Masatoshi \nSatoru SATOH \n草野 貴之 \n日本GNOMEユーザー会 " #: ../src/disks.cpp:299 ../src/memmaps.cpp:360 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: ../src/disks.cpp:300 msgid "Directory" msgstr "フォルダ" #: ../src/disks.cpp:301 ../src/gsm_color_button.c:221 ../src/openfiles.cpp:247 msgid "Type" msgstr "種類" #: ../src/disks.cpp:302 msgid "Total" msgstr "合計" #: ../src/disks.cpp:303 msgid "Free" msgstr "空き" #: ../src/disks.cpp:304 msgid "Available" msgstr "利用可能" #: ../src/disks.cpp:305 msgid "Used" msgstr "使用済み" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "今日の%p%l:%M" #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "昨日の%p%l:%M" #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%Aの%p%l:%M" #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%B%e日の%p%l:%M" #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y年 %B%e日" #: ../src/gsm_color_button.c:198 msgid "Fraction" msgstr "一部分" #: ../src/gsm_color_button.c:199 msgid "Percentage full for pie colour pickers" msgstr "パイ型の部分の色を取得します" #: ../src/gsm_color_button.c:206 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: ../src/gsm_color_button.c:207 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "色の選択ダイアログに付与するタイトルです" #: ../src/gsm_color_button.c:208 ../src/gsm_color_button.c:642 msgid "Pick a Color" msgstr "色の取得" #: ../src/gsm_color_button.c:214 msgid "Current Color" msgstr "現在の色" #: ../src/gsm_color_button.c:215 msgid "The selected color" msgstr "選択した色" #: ../src/gsm_color_button.c:222 msgid "Type of color picker" msgstr "色の取得ダイアログの種類" #: ../src/gsm_color_button.c:565 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "おかしな色データを受け取りました\n" #: ../src/gsm_color_button.c:663 msgid "Click to set graph colors" msgstr "クリックしてグラフの色を指定します" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: ../src/interface.cpp:50 msgid "_Monitor" msgstr "監視(_M)" #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../src/interface.cpp:53 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../src/interface.cpp:55 msgid "Search for _Open Files" msgstr "オープンしたファイルの検索(_O)" #: ../src/interface.cpp:56 msgid "Search for open files" msgstr "オープンしているファイルを検索します" #: ../src/interface.cpp:58 msgid "Quit the program" msgstr "プログラムを終了します" #: ../src/interface.cpp:61 msgid "_Stop Process" msgstr "プロセスの停止(_S)" #: ../src/interface.cpp:62 msgid "Stop process" msgstr "プロセスを停止します" #: ../src/interface.cpp:63 msgid "_Continue Process" msgstr "プロセスの再開(_C)" #: ../src/interface.cpp:64 msgid "Continue process if stopped" msgstr "停止したプロセスの実行を再開します" #: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84 msgid "_End Process" msgstr "プロセスの終了(_E)" #: ../src/interface.cpp:67 msgid "Force process to finish normally" msgstr "プロセスを正常に終了します" #: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75 msgid "_Kill Process" msgstr "プロセスの強制終了(_K)" #: ../src/interface.cpp:69 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "プロセスを今すぐ強制終了します" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "_Change Priority..." msgstr "プロパティの変更(_C)..." #: ../src/interface.cpp:71 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "プロセスの優先度を変更します" #: ../src/interface.cpp:73 msgid "Configure the application" msgstr "プログラムを設定します" #: ../src/interface.cpp:75 msgid "_Refresh" msgstr "更新する(_R)" #: ../src/interface.cpp:76 msgid "Refresh the process list" msgstr "プロセスの一覧を更新します" #: ../src/interface.cpp:78 msgid "_Memory Maps" msgstr "メモリ・マップ(_M)" #: ../src/interface.cpp:79 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "プロセスに関連づけられているメモリマップを開きます" #: ../src/interface.cpp:80 msgid "Open _Files" msgstr "オープンしたファイル(_F)" #: ../src/interface.cpp:81 msgid "View the files opened by a process" msgstr "プロセスがオープンしたファイルを表示します" #: ../src/interface.cpp:83 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: ../src/interface.cpp:84 msgid "Open the manual" msgstr "ヘルプを表示します" #: ../src/interface.cpp:86 msgid "About this application" msgstr "このアプリケーションの情報です" #: ../src/interface.cpp:91 msgid "_Dependencies" msgstr "スレッド表示にする(_D)" #: ../src/interface.cpp:92 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "プロセスを親/子の関係で表示します" #: ../src/interface.cpp:99 msgid "_Active Processes" msgstr "実行中のプロセス(_A)" #: ../src/interface.cpp:100 msgid "Show active processes" msgstr "実行中のプロセスを表示します" #: ../src/interface.cpp:101 msgid "A_ll Processes" msgstr "すべてのプロセス(_L)" #: ../src/interface.cpp:102 msgid "Show all processes" msgstr "すべてのプロセスを表示します" #: ../src/interface.cpp:103 msgid "M_y Processes" msgstr "ユーザのプロセス(_Y)" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "Show user own process" msgstr "ユーザが起動したプロセスを表示します" #: ../src/interface.cpp:189 msgid "End _Process" msgstr "プロセスの終了(_P)" #: ../src/interface.cpp:243 msgid "CPU History" msgstr "CPU 使用率の履歴" #: ../src/interface.cpp:300 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../src/interface.cpp:302 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: ../src/interface.cpp:320 msgid "Memory and Swap History" msgstr "メモリとスワップの履歴" #: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:226 msgid "Memory" msgstr "メモリ" #: ../src/interface.cpp:385 msgid "Swap" msgstr "スワップ" #: ../src/interface.cpp:406 msgid "Network History" msgstr "ネットワークの履歴" #: ../src/interface.cpp:445 msgid "Receiving" msgstr "受信したデータ:" #: ../src/interface.cpp:466 msgid "Total Received" msgstr "合計:" #: ../src/interface.cpp:500 msgid "Sending" msgstr "送信したデータ:" #: ../src/interface.cpp:522 msgid "Total Sent" msgstr "合計:" #. procman_create_sysinfo_view(); #: ../src/interface.cpp:695 msgid "System" msgstr "システム" #: ../src/interface.cpp:699 ../src/procdialogs.cpp:526 msgid "Processes" msgstr "プロセス" #: ../src/interface.cpp:703 ../src/procdialogs.cpp:639 msgid "Resources" msgstr "リソース" #: ../src/interface.cpp:707 ../src/procdialogs.cpp:704 #: ../src/procdialogs.cpp:708 msgid "File Systems" msgstr "ファイルシステム" #: ../src/load-graph.cpp:161 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u秒" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:343 #, c-format msgid "%s (%.1f %%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) / %s" #: ../src/lsof.cpp:125 #, c-format msgid "" "Error\n" "'%s' is not a valid Perl regular expression.\n" "%s" msgstr "エラー\n'%s' という文字列は Perl の正規表現として妥当ではありません:\n%s" #: ../src/lsof.cpp:271 msgid "Process" msgstr "プロセス" #: ../src/lsof.cpp:283 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:293 ../src/memmaps.cpp:338 msgid "Filename" msgstr "フルネーム" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/lsof.cpp:310 msgid "Search for Open Files" msgstr "オープンしたファイルの検索" #: ../src/lsof.cpp:337 msgid "_Name contains:" msgstr "ファイル名が次を含む(_N):" #: ../src/lsof.cpp:353 msgid "Case insensitive matching" msgstr "大/小文字を区別しない" #: ../src/lsof.cpp:361 msgid "S_earch results:" msgstr "検索した結果(_E):" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:340 msgid "VM Start" msgstr "VM の先頭" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:342 msgid "VM End" msgstr "VM の最後" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:344 msgid "VM Size" msgstr "VM のサイズ" #: ../src/memmaps.cpp:345 msgid "Flags" msgstr "フラグ" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:347 msgid "VM Offset" msgstr "VM のオフセット" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:350 msgid "Private clean" msgstr "Private clean" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:353 msgid "Private dirty" msgstr "Private dirty" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:356 msgid "Shared clean" msgstr "Shared clean" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:359 msgid "Shared dirty" msgstr "Shared dirty" #: ../src/memmaps.cpp:361 msgid "Inode" msgstr "I-ノード" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/memmaps.cpp:470 msgid "Memory Maps" msgstr "メモリ・マップ" #: ../src/memmaps.cpp:488 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "\"%s\" (PID %u) のメモリ・マップ(_M):" #: ../src/openfiles.cpp:34 msgid "file" msgstr "ファイル" #: ../src/openfiles.cpp:36 msgid "pipe" msgstr "パイプ" #: ../src/openfiles.cpp:38 msgid "IPv6 network connection" msgstr "IPv6 のネットワーク接続" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "IPv4 network connection" msgstr "IPv4 のネットワーク接続" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "local socket" msgstr "ローカルのソケット" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "unknown type" msgstr "不明な種類" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:246 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/openfiles.cpp:248 msgid "Object" msgstr "オブジェクト" #: ../src/openfiles.cpp:333 msgid "Open Files" msgstr "オープンしたファイル" #: ../src/openfiles.cpp:357 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "\"%s\" (PID: %u) がオープンしたファイルの一覧(_F):" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Main Window width" msgstr "メイン・ウィンドウの幅" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Main Window height" msgstr "メイン・ウィンドウの高さ" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "ツリー表示でプロセスの依存関係を表示するか" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "CPU の使用率を Solaris モードで表示する" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage " "is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'." msgstr "TRUE にすると 'Solaris モード' で動作するようになります。これはタスクの CPU 使用率を CPU の個数で割った値になるモードです。それ以外は 'IRIX モード' で動作します。" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "スムース・リフレッシュの有効/無効" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "プロセスを強制終了する際に警告ダイアログを表示するか" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "プロセス一覧の更新間隔 (ミリ秒)" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "グラフの更新間隔 (ミリ秒)" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Whether information about all filesystems should be displayed" msgstr "すべてのファイルシステムの情報を表示するかどうか" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Whether to display information about all filesystems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "filesystems." msgstr "すべてのファイルシステムの情報を表示するかどうかです (これは 'autofs' や 'procfs' のような類も含まれます)。現在マウントされているすべてのファイルシステムの一覧を取得する際に使用します。" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "デバイス一覧の更新間隔 (ミリ秒)" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is" " active" msgstr "デフォルトでどのレベルのプロセスを表示するか (0: すべて、1: ユーザ・プロセス、2: 動作中のプロセス)" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "現在表示しているタブを保存するか" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "0: システム情報、1: プロセスの一覧、2: リソース、3: ファイルシステム" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Default graph cpu color" msgstr "CPU グラフの色 (デフォルト)" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Default graph mem color" msgstr "メモリ・グラフの色 (デフォルト)" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Default graph swap color" msgstr "スワップ・グラフの色 (デフォルト)" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "ネットワーク受信グラフの色 (デフォルト)" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "ネットワーク送信グラフの色 (デフォルト)" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Process view sort column" msgstr "プロセス一覧の項目の並べ方" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Process view columns order" msgstr "プロセス表示の項目の順番" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Process view sort order" msgstr "プロセス一覧の並べ方" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Width of process 'name' column" msgstr "プロセス名の項目の幅" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Show process 'name' column on startup" msgstr "起動時にプロセス名の項目を表示するか" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Width of process 'owner' column" msgstr "ユーザ名の項目の幅" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Show process 'owner' column on startup" msgstr "起動時にユーザ名の項目を表示するか" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Width of process 'status' column" msgstr "状態の項目の幅" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Show process 'status' column on startup" msgstr "起動時に状態の項目を表示するか" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Width of process 'virtual memory' column" msgstr "仮想メモリの項目の幅" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Show process 'virtual memory' column on startup" msgstr "起動時に仮想メモリの項目を表示するか" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Width of process 'resident memory' column" msgstr "Resident メモリの項目の幅" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Show process 'resident memory' column on startup" msgstr "起動時に Resident メモリの項目を表示するか" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Width of process 'writable memory' column" msgstr "書き込み可能なメモリの項目の幅" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Show process 'writable memory' column on startup" msgstr "起動時に書き込み可能なメモリの項目を表示するか" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Width of process 'shared memory' column" msgstr "共有メモリの項目の幅" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Show process 'shared memory' column on startup" msgstr "起動時に共有メモリの項目を表示するか" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Width of process 'X server memory' column" msgstr "Xサーバ・メモリ使用率の項目の幅" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Show process 'X server memory' column on startup" msgstr "起動時にXサーバ・メモリの項目を表示するか" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42 #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "CPU 使用率の項目の幅" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44 #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "起動時に CPU 使用率の項目を表示するか" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Width of process 'CPU time' column" msgstr "CPU 時間の項目の幅" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Show process 'CPU time' column on startup" msgstr "起動時に CPU 時間の項目を表示するか" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Width of process 'start time' column" msgstr "起動日時の項目の幅" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Show process 'start time' column on startup" msgstr "起動時に起動日時の項目を表示するか" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Width of process 'nice' column" msgstr "Nice 値の項目の幅" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Show process 'nice' column on startup" msgstr "起動時に Nice 値の項目を表示するか" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "PID の項目の幅" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "起動時に PID の項目を表示するか" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Width of process 'SELinux security context' column" msgstr "SELinux のセキュリティ・コンテキストの項目の幅" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup" msgstr "起動時に SELinux のセキュリティ・コンテキストの項目を表示するか" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Width of process 'arguments' column" msgstr "引数の項目の幅" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Show process 'arguments' column on startup" msgstr "起動時に引数の項目を表示するか" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" msgstr "メモリ使用量の項目の幅" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" msgstr "起動時にメモリ使用量の項目を表示するか" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "休止中の関数名の項目の幅" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "起動時に休止中の関数名の項目を表示するか" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Disk view columns order" msgstr "デバイスの一覧表示で表示する項目の順番" #: ../src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n" "%s" msgstr "PID が %d のプロセスの優先度を %d に変更できません。\n%s" #: ../src/procactions.cpp:155 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "PID が %d のプロセスをシグナル %d で強制終了できません。\n%s" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:70 msgid "Kill the selected process?" msgstr "選択したプロセスを強制終了しますか?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:72 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponding processes should be killed." msgstr "プロセスを強制終了すると、データを破壊してセッションを終了したり、セキュリティ上の危険性が増すかもしれません。おかしな動きをするプロセスのみ強制終了してください。" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:79 msgid "End the selected process?" msgstr "選択したプロセスを終了しますか?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:81 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security" " risk. Only unresponding processes should be ended." msgstr "プロセスを終了すると、データを破壊してセッションを終了したり、セキュリティ上の危険性が増すかもしれません。おかしな動きをするプロセスのみ終了してください。" #: ../src/procdialogs.cpp:115 msgid "(Very High Priority)" msgstr "(一番高い優先度)" #: ../src/procdialogs.cpp:117 msgid "(High Priority)" msgstr "(高い優先度)" #: ../src/procdialogs.cpp:119 msgid "(Normal Priority)" msgstr "(通常の優先度)" #: ../src/procdialogs.cpp:121 msgid "(Low Priority)" msgstr "(低い優先度)" #: ../src/procdialogs.cpp:123 msgid "(Very Low Priority)" msgstr "(一番低い優先度)" #: ../src/procdialogs.cpp:179 msgid "Change Priority" msgstr "プロパティの変更" #: ../src/procdialogs.cpp:202 msgid "Change _Priority" msgstr "プロパティの変更(_P)" #: ../src/procdialogs.cpp:223 msgid "_Nice value:" msgstr "Nice 値(_N):" #: ../src/procdialogs.cpp:239 msgid "Note:" msgstr "メモ:" #: ../src/procdialogs.cpp:240 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "プロセスの優先度は Nice 値で与えられます。小さい Nice 値は高いプロセスに相当します。" #: ../src/procdialogs.cpp:456 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: ../src/procdialogs.cpp:501 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "システム・モニタの設定" #: ../src/procdialogs.cpp:533 msgid "Behavior" msgstr "動作" #: ../src/procdialogs.cpp:552 ../src/procdialogs.cpp:665 #: ../src/procdialogs.cpp:727 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "更新間隔(秒)(_U):" #: ../src/procdialogs.cpp:577 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "スムース・リフレッシュを有効にする(_S)" #: ../src/procdialogs.cpp:590 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "プロセスを終了または強制終了する前に警告する(_K)" #: ../src/procdialogs.cpp:604 msgid "Solaris mode" msgstr "Solaris モードにする" #: ../src/procdialogs.cpp:621 ../src/procdialogs.cpp:761 msgid "Information Fields" msgstr "表示する項目" #: ../src/procdialogs.cpp:634 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "一覧に表示するプロセスの情報(_N):" #: ../src/procdialogs.cpp:646 msgid "Graphs" msgstr "グラフ" #: ../src/procdialogs.cpp:685 msgid "Show network speed in bits" msgstr "ネットワークの速度をビット単位で表示する" #: ../src/procdialogs.cpp:747 msgid "Show _all filesystems" msgstr "すべてのファイルシステムを表示する(_A)" #: ../src/procdialogs.cpp:774 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "一覧に表示するファイルシステムの情報(_N):" #: ../src/procman.cpp:672 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "プロセスやシステムの状態を監視するシンプルなモニタです" #: ../src/proctable.cpp:211 msgid "Process Name" msgstr "プロセス名" #: ../src/proctable.cpp:212 msgid "User" msgstr "ユーザ" #: ../src/proctable.cpp:213 msgid "Status" msgstr "状態" #: ../src/proctable.cpp:214 msgid "Virtual Memory" msgstr "仮想メモリ" #: ../src/proctable.cpp:215 msgid "Resident Memory" msgstr "Resident メモリ" #: ../src/proctable.cpp:216 msgid "Writable Memory" msgstr "Writable メモリ" #: ../src/proctable.cpp:217 msgid "Shared Memory" msgstr "共有メモリ" #: ../src/proctable.cpp:218 msgid "X Server Memory" msgstr "X サーバ・メモリ" #: ../src/proctable.cpp:219 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: ../src/proctable.cpp:220 msgid "CPU Time" msgstr "CPU 時間" #: ../src/proctable.cpp:221 msgid "Started" msgstr "起動日時" #: ../src/proctable.cpp:222 msgid "Nice" msgstr "Nice値" #: ../src/proctable.cpp:223 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/proctable.cpp:224 msgid "Security Context" msgstr "セキュリティ・コンテキスト" #: ../src/proctable.cpp:225 msgid "Command Line" msgstr "コマンドライン" #. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1) #: ../src/proctable.cpp:228 msgid "Waiting Channel" msgstr "休止中の関数" #: ../src/proctable.cpp:945 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "1, 5, 15分後の平均負荷: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #: ../src/sysinfo.cpp:77 #, c-format msgid "Release %s" msgstr "リリース %s" #: ../src/sysinfo.cpp:116 msgid "Unknown CPU model" msgstr "(CPU の型式は不明です)" #: ../src/sysinfo.cpp:594 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "カーネル %s" #: ../src/sysinfo.cpp:607 #, c-format msgid "MATE %s" msgstr "MATE %s" #. hardware section #: ../src/sysinfo.cpp:621 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "ハードウェア" #: ../src/sysinfo.cpp:626 msgid "Memory:" msgstr "メモリ:" #: ../src/sysinfo.cpp:633 #, c-format msgid "Processor %d:" msgstr "プロセッサ %d:" #: ../src/sysinfo.cpp:638 msgid "Processor:" msgstr "プロセッサ:" #. disk space section #: ../src/sysinfo.cpp:650 #, c-format msgid "System Status" msgstr "システムの状態" #: ../src/sysinfo.cpp:656 msgid "Available disk space:" msgstr "利用可能なディスク容量:" #: ../src/util.cpp:30 msgid "Running" msgstr "実行中" #: ../src/util.cpp:34 msgid "Stopped" msgstr "停止中" #: ../src/util.cpp:38 msgid "Zombie" msgstr "ゾンビ" #: ../src/util.cpp:42 msgid "Uninterruptible" msgstr "割り込み不可" #: ../src/util.cpp:46 msgid "Sleeping" msgstr "スリープ中" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:101 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:105 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:164 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../src/util.cpp:165 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f kbit" msgstr "%.1f Kbit" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.1f Mbit" msgstr "%.1f Mbit" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.1f Gbit" msgstr "%.1f Gbit" #: ../src/util.cpp:184 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u ビット" #: ../src/util.cpp:185 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u バイト" #: ../src/util.cpp:373 msgid "N/A" msgstr "N/A" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:490 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/秒"