# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-22 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: ふうせん Fu-sen. | BALLOON a.k.a. Fu-sen., 2018\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop"
msgstr "MATE Desktopのプロセスと資源をモニターします。"

#: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the "
"running processes on your system. It also provides an overview of available "
"resources, such as CPU and memory. </p> <p> MATE System Monitor is a fork of"
" GNOME System Monitor and part of the MATE Desktop Environment. If you would"
" like to know more about MATE and System Monitor, please visit the project's"
" home page. </p>"
msgstr ""
"<p> MATE システムモニターはシステム上のプロセスを可視化し、操作するプログラムです。また、CPU やメモリーなどのリソースを確認も行えます。 "
"</p> <p> MATE システムモニターは GNOME システムモニターのフォークであり、MATE デスクトップ環境の一部です。もしMATE と "
"MATE システムモニターについて興味があれば、ぜひプロジェクトのホームページをご覧ください。</p>"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE System Monitor"
msgstr "MATE システムモニター"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:186
#: ../src/interface.cpp:625 ../src/procman.cpp:709
msgid "System Monitor"
msgstr "システムモニター"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:3 ../src/callbacks.cpp:187
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "現在のプロセスを表示してシステムの状態を監視します。"

#: ../org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in.h:1
msgid "Kill process"
msgstr "プロセスを強制終了する"

#: ../org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in.h:2
msgid "Privileges are required to control other users' processes"
msgstr "他ユーザーのプロセスの操作には権限が必要です"

#: ../org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in.h:3
msgid "Renice process"
msgstr "プロセスの Nice 値を変更する"

#: ../org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr "プロセスの優先度を変更するには権限が必要です"

#: ../src/argv.cpp:21
msgid "Show the System tab"
msgstr "システムタブを表示する"

#: ../src/argv.cpp:26
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "プロセスタブを表示する"

#: ../src/argv.cpp:31
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "リソースタブを表示する"

#: ../src/argv.cpp:36
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "ファイルシステムタブを表示する"

#: ../src/callbacks.cpp:196
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
"佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>\n"
"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
"Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
"Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>\n"
"Yuusuke Tahara <tahara@gnome.gr.jp>\n"
"Akira Higuchi <a-higuti@math.sci.hokudai.ac.jp>\n"
"やまね ひでき <henrich@debian.or.jp>\n"
"草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
"松澤 二郎 <jmatsuzawa@gnome.org>\n"
"日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/"

#: ../src/disks.cpp:338 ../src/memmaps.cpp:327
msgid "Device"
msgstr "デバイス"

#: ../src/disks.cpp:339
msgid "Directory"
msgstr "ディレクトリー"

#: ../src/disks.cpp:340 ../src/gsm_color_button.c:219 ../src/openfiles.cpp:252
msgid "Type"
msgstr "種類"

#: ../src/disks.cpp:341
msgid "Total"
msgstr "合計"

#: ../src/disks.cpp:342
msgid "Free"
msgstr "空き"

#: ../src/disks.cpp:343
msgid "Available"
msgstr "使用可能"

#: ../src/disks.cpp:344
msgid "Used"
msgstr "使用中"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/e_date.c:155
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../src/e_date.c:162
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "本日 %p %l:%M"

#: ../src/e_date.c:171
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "昨日 %p %l:%M"

#: ../src/e_date.c:183
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %p %l:%M"

#: ../src/e_date.c:191
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %p %d %l:%M"

#: ../src/e_date.c:193
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Y %b %d"

#: ../src/gsm_color_button.c:195
msgid "Fraction"
msgstr "一部分"

#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled
#. percentage property
#: ../src/gsm_color_button.c:197
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "パイ型の部分の色を取得します"

#: ../src/gsm_color_button.c:204
msgid "Title"
msgstr "タイトル"

#: ../src/gsm_color_button.c:205
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "色の選択ダイアログのタイトル"

#: ../src/gsm_color_button.c:206 ../src/gsm_color_button.c:617
msgid "Pick a Color"
msgstr "色の選択"

#: ../src/gsm_color_button.c:212
msgid "Current Color"
msgstr "現在の色"

#: ../src/gsm_color_button.c:213
msgid "The selected color"
msgstr "選択した色"

#: ../src/gsm_color_button.c:220
msgid "Type of color picker"
msgstr "色の取得ダイアログの種類"

#: ../src/gsm_color_button.c:539
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "不正な色データを受け取りました\n"

#: ../src/gsm_color_button.c:640
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "クリックしてグラフの色を指定します"

#. xgettext: noun, top level menu.
#. "File" did not make sense for system-monitor
#: ../src/interface.cpp:51
msgid "_Monitor"
msgstr "監視(_M)"

#: ../src/interface.cpp:52
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"

#: ../src/interface.cpp:53
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"

#: ../src/interface.cpp:54
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"

#: ../src/interface.cpp:56
msgid "Search for _Open Files"
msgstr "開いたファイルの検索(_O)"

#: ../src/interface.cpp:57
msgid "Search for open files"
msgstr "開いているファイルを検索します"

#: ../src/interface.cpp:58
msgid "_Quit"
msgstr "終了 (_Q)"

#: ../src/interface.cpp:59
msgid "Quit the program"
msgstr "プログラムを終了します"

#: ../src/interface.cpp:62
msgid "_Stop Process"
msgstr "プロセスの停止(_S)"

#: ../src/interface.cpp:63
msgid "Stop process"
msgstr "プロセスを停止します"

#: ../src/interface.cpp:64
msgid "_Continue Process"
msgstr "プロセスの再開(_C)"

#: ../src/interface.cpp:65
msgid "Continue process if stopped"
msgstr "停止したプロセスの実行を再開します"

#: ../src/interface.cpp:67 ../src/procdialogs.cpp:91
msgid "_End Process"
msgstr "プロセスの終了(_E)"

#: ../src/interface.cpp:68
msgid "Force process to finish normally"
msgstr "プロセスを正常に終了します"

#: ../src/interface.cpp:69 ../src/procdialogs.cpp:80
msgid "_Kill Process"
msgstr "プロセスの強制終了(_K)"

#: ../src/interface.cpp:70
msgid "Force process to finish immediately"
msgstr "プロセスを今すぐ強制終了します"

#: ../src/interface.cpp:71
msgid "_Change Priority"
msgstr "優先度の変更(_C)"

#: ../src/interface.cpp:72
msgid "Change the order of priority of process"
msgstr "プロセスの優先度を変更します"

#: ../src/interface.cpp:73
msgid "_Preferences"
msgstr "設定(_P)"

#: ../src/interface.cpp:74
msgid "Configure the application"
msgstr "プログラムを設定します"

#: ../src/interface.cpp:76
msgid "_Refresh"
msgstr "更新(_R)"

#: ../src/interface.cpp:77
msgid "Refresh the process list"
msgstr "プロセスの一覧を更新します"

#: ../src/interface.cpp:79
msgid "_Memory Maps"
msgstr "メモリーマップ(_M)"

#: ../src/interface.cpp:80
msgid "Open the memory maps associated with a process"
msgstr "プロセスに関連づけられているメモリーマップを開きます"

#. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here
#: ../src/interface.cpp:82
msgid "Open _Files"
msgstr "開いたファイル(_F)"

#: ../src/interface.cpp:83
msgid "View the files opened by a process"
msgstr "プロセスが開いたファイルを表示します"

#: ../src/interface.cpp:84
msgid "_Properties"
msgstr "プロパティ(_P)"

#: ../src/interface.cpp:85
msgid "View additional information about a process"
msgstr "プロセスの追加情報を表示します。"

#: ../src/interface.cpp:88
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"

#: ../src/interface.cpp:89
msgid "Open the manual"
msgstr "ヘルプを表示します"

#: ../src/interface.cpp:90
msgid "_About"
msgstr "情報(_A)"

#: ../src/interface.cpp:91
msgid "About this application"
msgstr "このアプリケーションについて"

#: ../src/interface.cpp:96
msgid "_Dependencies"
msgstr "依存関係(_D)"

#: ../src/interface.cpp:97
msgid "Show parent/child relationship between processes"
msgstr "プロセスを親/子の関係で表示します"

#: ../src/interface.cpp:104
msgid "_Active Processes"
msgstr "実行中のプロセス(_A)"

#: ../src/interface.cpp:105
msgid "Show active processes"
msgstr "実行中のプロセスを表示します"

#: ../src/interface.cpp:106
msgid "A_ll Processes"
msgstr "すべてのプロセス(_L)"

#: ../src/interface.cpp:107
msgid "Show all processes"
msgstr "すべてのプロセスを表示します"

#: ../src/interface.cpp:108
msgid "M_y Processes"
msgstr "ユーザーのプロセス(_Y)"

#: ../src/interface.cpp:109
msgid "Show only user-owned processes"
msgstr "ユーザーが所有しているプロセスだけを表示します。"

#: ../src/interface.cpp:114 ../src/util.cpp:217
msgid "Very High"
msgstr "非常に高い"

#: ../src/interface.cpp:115
msgid "Set process priority to very high"
msgstr "プロセスの優先度を「非常に高い」に設定します。"

#: ../src/interface.cpp:116 ../src/util.cpp:219
msgid "High"
msgstr "高い"

#: ../src/interface.cpp:117
msgid "Set process priority to high"
msgstr "プロセスの優先度を「高い」に設定します。"

#: ../src/interface.cpp:118 ../src/util.cpp:221
msgid "Normal"
msgstr "標準"

#: ../src/interface.cpp:119
msgid "Set process priority to normal"
msgstr "プロセスの優先度を「標準」に設定します。"

#: ../src/interface.cpp:120 ../src/util.cpp:223
msgid "Low"
msgstr "低い"

#: ../src/interface.cpp:121
msgid "Set process priority to low"
msgstr "プロセスの優先度を「低い」に設定します。"

#: ../src/interface.cpp:122 ../src/util.cpp:225
msgid "Very Low"
msgstr "非常に低い"

#: ../src/interface.cpp:123
msgid "Set process priority to very low"
msgstr "プロセスの優先度を「非常に低い」に設定します。"

#: ../src/interface.cpp:124
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"

#: ../src/interface.cpp:125
msgid "Set process priority manually"
msgstr "プロセスの優先度を手動で設定します。"

#: ../src/interface.cpp:231
msgid "End _Process"
msgstr "プロセスの終了(_P)"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving,
#. Sending
#: ../src/interface.cpp:279
#, c-format
msgid "Pick a Color for '%s'"
msgstr "'%s' の色を選択します。"

#: ../src/interface.cpp:290
msgid "CPU History"
msgstr "CPU 使用率の履歴"

#: ../src/interface.cpp:333 ../src/procproperties.cpp:125
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: ../src/interface.cpp:335
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU%d"

#: ../src/interface.cpp:357
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "メモリーとスワップの履歴"

#: ../src/interface.cpp:391 ../src/proctable.cpp:256
#: ../src/procproperties.cpp:119
msgid "Memory"
msgstr "メモリー"

#: ../src/interface.cpp:415
msgid "Swap"
msgstr "スワップ"

#: ../src/interface.cpp:439
msgid "Network History"
msgstr "ネットワークの履歴"

#: ../src/interface.cpp:472
msgid "Receiving"
msgstr "受信したデータ:"

#: ../src/interface.cpp:494
msgid "Total Received"
msgstr "合計:"

#: ../src/interface.cpp:513
msgid "Sending"
msgstr "送信したデータ:"

#: ../src/interface.cpp:535
msgid "Total Sent"
msgstr "合計:"

#. procman_create_sysinfo_view();
#: ../src/interface.cpp:705
msgid "System"
msgstr "システム"

#: ../src/interface.cpp:709 ../src/procdialogs.cpp:554
msgid "Processes"
msgstr "プロセス"

#: ../src/interface.cpp:713 ../src/procdialogs.cpp:667
msgid "Resources"
msgstr "リソース"

#: ../src/interface.cpp:717 ../src/procdialogs.cpp:732
#: ../src/procdialogs.cpp:736
msgid "File Systems"
msgstr "ファイルシステム"

#: ../src/load-graph.cpp:176
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] ""

#: ../src/load-graph.cpp:350
msgid "not available"
msgstr "利用できません"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:353
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) of %s"

#: ../src/lsof.cpp:123
msgid "Error"
msgstr "エラー"

#: ../src/lsof.cpp:124
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
msgstr "'%s' という文字列は Perl の正規表現として妥当ではありません。"

#: ../src/lsof.cpp:270
msgid "Process"
msgstr "プロセス"

#: ../src/lsof.cpp:282
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:305
msgid "Filename"
msgstr "フルネーム"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/lsof.cpp:309
msgid "Search for Open Files"
msgstr "オープンしたファイルの検索"

#: ../src/lsof.cpp:336
msgid "_Name contains:"
msgstr "ファイル名が次を含む(_N):"

#. The default accelerator collides with the default close accelerator.
#: ../src/lsof.cpp:357
msgid "C_lear"
msgstr "クリア(_L)"

#: ../src/lsof.cpp:361
msgid "Case insensitive matching"
msgstr "大/小文字を区別しない"

#: ../src/lsof.cpp:369
msgid "S_earch results:"
msgstr "検索した結果(_E):"

#. xgettext: virtual memory start
#: ../src/memmaps.cpp:307
msgid "VM Start"
msgstr "VM の先頭"

#. xgettext: virtual memory end
#: ../src/memmaps.cpp:309
msgid "VM End"
msgstr "VM の最後"

#. xgettext: virtual memory syze
#: ../src/memmaps.cpp:311
msgid "VM Size"
msgstr "VM のサイズ"

#: ../src/memmaps.cpp:312
msgid "Flags"
msgstr "フラグ"

#. xgettext: virtual memory offset
#: ../src/memmaps.cpp:314
msgid "VM Offset"
msgstr "VM のオフセット"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:317
msgid "Private clean"
msgstr "Private clean"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:320
msgid "Private dirty"
msgstr "Private dirty"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:323
msgid "Shared clean"
msgstr "Shared clean"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:326
msgid "Shared dirty"
msgstr "Shared dirty"

#: ../src/memmaps.cpp:328
msgid "Inode"
msgstr "I ノード"

#: ../src/memmaps.cpp:432
msgid "Memory Maps"
msgstr "メモリーマップ"

#: ../src/memmaps.cpp:444
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "\"%s\" (PID %u) のメモリーマップ(_M):"

#: ../src/openfiles.cpp:38
msgid "file"
msgstr "ファイル"

#: ../src/openfiles.cpp:40
msgid "pipe"
msgstr "パイプ"

#: ../src/openfiles.cpp:42
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "IPv6 のネットワーク接続"

#: ../src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "IPv4 のネットワーク接続"

#: ../src/openfiles.cpp:46
msgid "local socket"
msgstr "ローカルのソケット"

#: ../src/openfiles.cpp:48
msgid "unknown type"
msgstr "不明な種類"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: ../src/openfiles.cpp:251
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/openfiles.cpp:253
msgid "Object"
msgstr "オブジェクト"

#: ../src/openfiles.cpp:324
msgid "Open Files"
msgstr "開いたファイル"

#: ../src/openfiles.cpp:345
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "\"%s\" (PID: %u) が開いたファイルの一覧(_F):"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:1
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr "メインウィンドウのサイズと位置 (幅、高さ、X 座標、Y 座標)"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If TRUE, main window will open maximized, and saved size and position values"
" are ignored."
msgstr "TRUE にすると、保存された位置と大きさを無視してウィンドウを最大化して表示します。"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "ツリー表示でプロセスの依存関係を表示する"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:4
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "CPU の使用率を Solaris モードで表示する"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix "
"mode'."
msgstr ""
"TRUE にすると、システムモニターはタスクの CPU 使用率を CPU の個数で割る'Solaris モード' で表示します。FALSE の場合は "
"'Irix モード' で表示します。"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:6
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "スムーズリフレッシュの有効/無効"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:7
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "プロセスを強制終了する際に警告ダイアログを表示する"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:8
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "プロセス一覧の更新間隔 (ミリ秒)"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:9
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "グラフの更新間隔 (ミリ秒)"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr "全てのファイルシステムの情報を表示する"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"全てのファイルシステム(autofs、procfsなどを含む)についての情報を表示するかどうかです。現在マウントされている全てのファイルシステムの一覧を見たい場合に便利です。"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:12
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "デバイス一覧の更新間隔 (ミリ秒)"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is"
" active"
msgstr "デフォルトでどのレベルのプロセスを表示するか (0: 全て、1: ユーザープロセス、2: 動作中のプロセス)"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:14
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "現在表示しているタブを保存する"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
"for the disks list"
msgstr "0: システム情報、1: プロセスの一覧、2: リソース、3: ファイルシステム"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:16
msgid "Default graph CPU color"
msgstr "CPU グラフの色 (デフォルト)"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:17
msgid "Default graph cpu color"
msgstr "CPU グラフの色 (デフォルト)"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:18
msgid "Default graph memory color"
msgstr "メモリーグラフの色 (デフォルト)"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:19
msgid "Default graph swap color"
msgstr "スワップグラフの色 (デフォルト)"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:20
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "ネットワーク受信グラフの色 (デフォルト)"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:21
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "ネットワーク送信グラフの色 (デフォルト)"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:22
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "ネットワークトラフィックをビットで表示する"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:23
msgid "Process view sort column"
msgstr "プロセス一覧の項目の並べ方"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:24
msgid "Process view columns order"
msgstr "プロセス表示の項目の順番"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:25
msgid "Process view sort order"
msgstr "プロセス一覧の並べ方"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:26
msgid "Width of process 'Name' column"
msgstr "'プロセス名' の項目の幅"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:27
msgid "Show process 'Name' column on startup"
msgstr "起動時に 'プロセス名' の項目を表示する"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:28
msgid "Width of process 'User' column"
msgstr "'ユーザー名' の項目の幅"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:29
msgid "Show process 'User' column on startup"
msgstr "起動時に 'ユーザー名' の項目を表示する"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:30
msgid "Width of process 'Status' column"
msgstr "'状態' の項目の幅"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show process 'Status' column on startup"
msgstr "起動時に '状態' の項目を表示する"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:32
msgid "Width of process 'Virtual Memory' column"
msgstr "'仮想メモリー' の項目の幅"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup"
msgstr "起動時に '仮想メモリー' の項目を表示する"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:34
msgid "Width of process 'Resident Memory' column"
msgstr "'Resident メモリー' の項目の幅"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup"
msgstr "起動時に 'Resident メモリー' の項目を表示する"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:36
msgid "Width of process 'Writable Memory' column"
msgstr "'書き込み可能なメモリー' の項目の幅"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:37
msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup"
msgstr "起動時に '書き込み可能なメモリー' の項目を表示する"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:38
msgid "Width of process 'Shared Memory' column"
msgstr "'共有メモリー' の項目の幅"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:39
msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup"
msgstr "起動時に '共有メモリー' の項目を表示する"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:40
msgid "Width of process 'X Server Memory' column"
msgstr "'X サーバーメモリー' の項目の幅"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:41
msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup"
msgstr "起動時に 'X サーバーメモリー' の項目を表示するか"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:43
#, no-c-format
msgid "Width of process '% CPU' column"
msgstr "'CPU 使用率' の項目の幅"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:45
#, no-c-format
msgid "Show process '% CPU' column on startup"
msgstr "起動時に 'CPU 使用率' の項目を表示する"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:46
msgid "Width of process 'CPU Time' column"
msgstr "'CPU 時間' の項目の幅"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:47
msgid "Show process 'CPU Time' column on startup"
msgstr "起動時に 'CPU 時間' の項目を表示する"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:48
msgid "Width of process 'Started' column"
msgstr "'起動日時' の項目の幅"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:49
msgid "Show process 'Started' column on startup"
msgstr "起動時に '起動日時' の項目を表示する"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:50
msgid "Width of process 'Nice' column"
msgstr "'Nice 値' の項目の幅"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:51
msgid "Show process 'Nice' column on startup"
msgstr "起動時に 'Nice 値' の項目を表示する"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:52
msgid "Width of process 'ID' column"
msgstr "'PID' の項目の幅"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:53
msgid "Show process 'ID' column on startup"
msgstr "起動時に 'PID' の項目を表示する"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:54
msgid "Width of process 'Security Context' column"
msgstr "'セキュリティコンテキスト' の項目の幅"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:55
msgid "Show process 'Security Context' column on startup"
msgstr "起動時に 'セキュリティコンテキスト' の項目を表示する"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:56
msgid "Width of process 'Command Line' column"
msgstr "'コマンドライン' の項目の幅"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:57
msgid "Show process 'Command Line' column on startup"
msgstr "起動時に 'コマンドライン' の項目を表示する"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:58
msgid "Width of process 'Memory' column"
msgstr "'メモリー' の項目の幅"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:59
msgid "Show process 'Memory' column on startup"
msgstr "起動時に 'メモリー' の項目を表示する"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:60
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr "'待機中のチャンネル' の項目の幅"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:61
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr "起動時に '待機中のチャンネル' の項目を表示する"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:62
msgid "Width of process 'Control Group' column"
msgstr "'コントロールグループ' の項目の幅"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:63
msgid "Show process 'Control Group' column on startup"
msgstr "起動時に 'コントロールグループ' の項目を表示する"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:64
msgid "Width of process 'Unit' column"
msgstr "'ユニット' の項目の幅"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:65
msgid "Show process 'Unit' column on startup"
msgstr "起動時に 'ユニット' の項目を表示する"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:66
msgid "Width of process 'Session' column"
msgstr "'セッション' の項目の幅"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:67
msgid "Show process 'Session' column on startup"
msgstr "起動時に 'セッション' の項目を表示する"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:68
msgid "Width of process 'Seat' column"
msgstr "'シート' の項目の幅"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:69
msgid "Show process 'Seat' column on startup"
msgstr "起動時に 'シート' の項目を表示する"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:70
msgid "Width of process 'Owner' column"
msgstr "'所有者' の項目の幅"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:71
msgid "Show process 'Owner' column on startup"
msgstr "起動時に '所有者' の項目を表示する"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:72
msgid "Width of process 'Priority' column"
msgstr "'優先度' の項目の幅"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:73
msgid "Show process 'Priority' column on startup"
msgstr "起動時に '優先度' の項目を表示する"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:74
msgid "Disk view sort column"
msgstr "ディスクビューのソートを行う項目"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:75
msgid "Disk view sort order"
msgstr "ディスクビューのソート順"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:76
msgid "Disk view columns order"
msgstr "デバイスの一覧表示で表示する項目の順番"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:77
msgid "Width of disk view 'Device' column"
msgstr "'デバイス' の項目の幅"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:78
msgid "Show disk view 'Device' column on startup"
msgstr "起動時に 'デバイス' の項目を表示する"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:79
msgid "Width of disk view 'Directory' column"
msgstr "'ディレクトリー' の項目の幅"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:80
msgid "Show disk view 'Directory' column on startup"
msgstr "起動時に 'ディレクトリー' の項目を表示する"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:81
msgid "Width of disk view 'Type' column"
msgstr "'タイプ' の項目の幅"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:82
msgid "Show disk view 'Type' column on startup"
msgstr "起動時に 'タイプ' の項目を表示する"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:83
msgid "Width of disk view 'Total' column"
msgstr "'合計' の項目の幅"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:84
msgid "Show disk view 'Total' column on startup"
msgstr "起動時に '合計' の項目を表示する"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:85
msgid "Width of disk view 'Free' column"
msgstr "'未使用' の項目の幅"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:86
msgid "Show disk view 'Free' column on startup"
msgstr "起動時に '未使用' の項目を表示する"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:87
msgid "Width of disk view 'Available' column"
msgstr "'使用可能' の項目の幅"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:88
msgid "Show disk view 'Available' column on startup"
msgstr "起動時に '使用可能' の項目を表示する"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:89
msgid "Width of disk view 'Used' column"
msgstr "'使用中' の項目の幅"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:90
msgid "Show disk view 'Used' column on startup"
msgstr "起動時に '使用中' の項目を表示する"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:91
msgid "Memory map sort column"
msgstr "メモリーマップのソートを行う項目"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:92
msgid "Memory map sort order"
msgstr "メモリーマップのソート順"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:93
msgid "Open files sort column"
msgstr "開いているファイルのソートを行う項目"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:94
msgid "Open files sort order"
msgstr "開いているファイルのソート順"

#: ../src/procactions.cpp:76
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"PID %d のプロセスの優先度を %d に変更できませんでした。\n"
"%s"

#: ../src/procactions.cpp:156
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"PID %d のプロセスをシグナル %d で強制終了できませんでした。\n"
"%s"

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:73
#, c-format
msgid "Kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "選択したプロセス “%s” (PID: %u) を強制終了しますか?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:77
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr ""
"プロセスを強制終了するとデータの破壊、セッションの終了、セキュリティ問題などを引き起こすことがあります。応答のないプロセスだけを強制終了してください。"

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:84
#, c-format
msgid "End the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "選択したプロセス “%s”  (PID: %u) を終了しますか?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:88
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security"
" risk. Only unresponsive processes should be ended."
msgstr ""
"プロセスを終了するとデータの破壊、セッションの終了、セキュリティ問題などを引き起こすことがあります。応答のないプロセスだけを終了してください。"

#: ../src/procdialogs.cpp:126 ../src/procdialogs.cpp:215
#, c-format
msgid "(%s Priority)"
msgstr "(優先度 %s)"

#: ../src/procdialogs.cpp:170
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "プロセス “%s” (PID: %u) の優先度を変更する"

#: ../src/procdialogs.cpp:182
msgid "Change _Priority"
msgstr "優先度の変更(_P)"

#: ../src/procdialogs.cpp:205
msgid "_Nice value:"
msgstr "Nice 値(_N):"

#: ../src/procdialogs.cpp:220
msgid "Note:"
msgstr "メモ:"

#: ../src/procdialogs.cpp:221
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr "プロセスの優先度は Nice 値で設定します。Nice 値が小さいほど高優先度になります。"

#: ../src/procdialogs.cpp:472
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"

#: ../src/procdialogs.cpp:531
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "システムモニターの設定"

#: ../src/procdialogs.cpp:561
msgid "Behavior"
msgstr "動作"

#: ../src/procdialogs.cpp:580 ../src/procdialogs.cpp:755
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "更新間隔(秒)(_U):"

#: ../src/procdialogs.cpp:605
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "スムーズリフレッシュを有効にする(_S)"

#: ../src/procdialogs.cpp:618
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "プロセスを終了または強制終了する前に警告する(_K)"

#: ../src/procdialogs.cpp:631
msgid "Divide CPU usage by CPU count"
msgstr "CPU 使用率を CPU の個数で割る"

#: ../src/procdialogs.cpp:632
msgid "Solaris mode"
msgstr "Solaris モード"

#: ../src/procdialogs.cpp:649 ../src/procdialogs.cpp:789
msgid "Information Fields"
msgstr "表示する項目"

#: ../src/procdialogs.cpp:662
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "一覧に表示するプロセスの情報(_N):"

#: ../src/procdialogs.cpp:674
msgid "Graphs"
msgstr "グラフ"

#: ../src/procdialogs.cpp:693
msgid "_Update interval in 1/10 sec:"
msgstr ""

#: ../src/procdialogs.cpp:713
msgid "Show network speed in bits"
msgstr "ネットワークの速度をビット単位で表示する"

#: ../src/procdialogs.cpp:775
msgid "Show _all file systems"
msgstr "すべてのファイルシステムを表示する(_A)"

#: ../src/procdialogs.cpp:802
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "一覧に表示するファイルシステムの情報(_N):"

#: ../src/procman.cpp:658
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "プロセスやシステムの状態を監視するシンプルなモニターです。"

#: ../src/proctable.cpp:241 ../src/procproperties.cpp:116
msgid "Process Name"
msgstr "プロセス名"

#: ../src/proctable.cpp:242 ../src/procproperties.cpp:117
msgid "User"
msgstr "ユーザー名"

#: ../src/proctable.cpp:243 ../src/procproperties.cpp:118
msgid "Status"
msgstr "状態"

#: ../src/proctable.cpp:244 ../src/procproperties.cpp:120
msgid "Virtual Memory"
msgstr "仮想メモリー"

#: ../src/proctable.cpp:245 ../src/procproperties.cpp:121
msgid "Resident Memory"
msgstr "Resident メモリー"

#: ../src/proctable.cpp:246 ../src/procproperties.cpp:122
msgid "Writable Memory"
msgstr "書き込み可能なメモリー"

#: ../src/proctable.cpp:247 ../src/procproperties.cpp:123
msgid "Shared Memory"
msgstr "共有メモリー"

#: ../src/proctable.cpp:248 ../src/procproperties.cpp:124
msgid "X Server Memory"
msgstr "X サーバーメモリー"

#: ../src/proctable.cpp:249
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"

#: ../src/proctable.cpp:250 ../src/procproperties.cpp:126
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU 時間"

#: ../src/proctable.cpp:251 ../src/procproperties.cpp:127
msgid "Started"
msgstr "起動日時"

#: ../src/proctable.cpp:252 ../src/procproperties.cpp:128
msgid "Nice"
msgstr "Nice 値"

#: ../src/proctable.cpp:253 ../src/procproperties.cpp:130
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/proctable.cpp:254 ../src/procproperties.cpp:131
msgid "Security Context"
msgstr "セキュリティコンテキスト"

#: ../src/proctable.cpp:255 ../src/procproperties.cpp:132
msgid "Command Line"
msgstr "コマンドライン"

#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan
#. ps(1)
#: ../src/proctable.cpp:258 ../src/procproperties.cpp:133
msgid "Waiting Channel"
msgstr "待機中のチャンネル"

#: ../src/proctable.cpp:259 ../src/procproperties.cpp:134
msgid "Control Group"
msgstr "コントロールグループ"

#: ../src/proctable.cpp:260
msgid "Unit"
msgstr "ユニット"

#: ../src/proctable.cpp:261
msgid "Session"
msgstr "セッション"

#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process
#. belongs to, only
#. for multi-seat environments. See
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: ../src/proctable.cpp:264
msgid "Seat"
msgstr "シート"

#: ../src/proctable.cpp:265
msgid "Owner"
msgstr "所有者"

#: ../src/proctable.cpp:266 ../src/procproperties.cpp:129
msgid "Priority"
msgstr "優先度"

#: ../src/proctable.cpp:1091
#, c-format
msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
msgstr "最近 1, 5, 15分間の平均負荷: %0.2f, %0.2f, %0.2f"

#: ../src/procproperties.cpp:99 ../src/procproperties.cpp:131
#: ../src/procproperties.cpp:134 ../src/util.cpp:420
msgid "N/A"
msgstr "無し"

#: ../src/procproperties.cpp:242
msgid "Process Properties"
msgstr "プロセスのプロパティ"

#: ../src/procproperties.cpp:262
#, c-format
msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "プロセス \"%s\" (PID %u) の属性:"

#. Translators: The first string parameter is release version (codename),
#. * the second one is the architecture, 32 or 64-bit
#: ../src/sysinfo.cpp:78
#, c-format
msgid "Release %s %s"
msgstr "リリース %s %s"

#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../src/sysinfo.cpp:115
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d ビット"

#: ../src/sysinfo.cpp:807
#, c-format
msgid "Kernel %s"
msgstr "カーネル %s"

#: ../src/sysinfo.cpp:820
#, c-format
msgid "MATE %s"
msgstr "MATE %s"

#. hardware section
#: ../src/sysinfo.cpp:834
msgid "Hardware"
msgstr "ハードウェア"

#: ../src/sysinfo.cpp:839
msgid "Memory:"
msgstr "メモリー:"

#: ../src/sysinfo.cpp:843
msgid "Processor:"
msgstr "プロセッサー:"

#. disk space section
#: ../src/sysinfo.cpp:851
msgid "System Status"
msgstr "システムステータス"

#: ../src/sysinfo.cpp:856
msgid "Available disk space:"
msgstr "利用可能なディスク容量:"

#: ../src/util.cpp:30
msgid "Running"
msgstr "実行中"

#: ../src/util.cpp:34
msgid "Stopped"
msgstr "停止中"

#: ../src/util.cpp:38
msgid "Zombie"
msgstr "ゾンビ"

#: ../src/util.cpp:42
msgid "Uninterruptible"
msgstr "割り込み不可"

#: ../src/util.cpp:46
msgid "Sleeping"
msgstr "スリープ中"

#. xgettext: weeks, days
#: ../src/util.cpp:101
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: ../src/util.cpp:105
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: ../src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/util.cpp:112
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: ../src/util.cpp:166
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: ../src/util.cpp:167
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: ../src/util.cpp:168
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: ../src/util.cpp:169
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"

#: ../src/util.cpp:170
#, c-format
msgid "%.3g kbit"
msgstr "%.3g kbit"

#: ../src/util.cpp:171
#, c-format
msgid "%.3g Mbit"
msgstr "%.3g Mbit"

#: ../src/util.cpp:172
#, c-format
msgid "%.3g Gbit"
msgstr "%.3g Gbit"

#: ../src/util.cpp:173
#, c-format
msgid "%.3g Tbit"
msgstr "%.3g Tbit"

#: ../src/util.cpp:188
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] ""

#: ../src/util.cpp:189
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] ""

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: ../src/util.cpp:583
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/秒"