# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-system-monitor package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # fbc955180bc2b956cb4ef52d00eb80a0_91487f8, 2018 # 🎈 BALLOON | FU-SEN, 2018 # あわしろいくや , 2018 # Ikuru K , 2019 # Wolfgang Ulbrich , 2021 # ABE Tsunehiko, 2022 # Stefano Karapetsas , 2022 # Green , 2024 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-system-monitor 1.27.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-system-monitor/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-04 20:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:25+0000\n" "Last-Translator: Green , 2024\n" "Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: mate-system-monitor.appdata.xml.in:7 mate-system-monitor.desktop.in.in:3 msgid "MATE System Monitor" msgstr "MATE システムモニタ" #: mate-system-monitor.appdata.xml.in:8 msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop" msgstr "MATE デスクトップのプロセスとリソースを監視します。" #: mate-system-monitor.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the running " "processes on your system. It also provides an overview of available " "resources, such as CPU and memory." msgstr "" "MATE システムモニタは、システムで実行中のプロセスをグラフィカルに表示し、操作することができます。また、CPU " "やメモリなど利用可能なリソースの概要も表示します。" #: mate-system-monitor.appdata.xml.in:15 msgid "" "MATE System Monitor is a fork of GNOME System Monitor and part of the MATE " "Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and System " "Monitor, please visit the project's home page." msgstr "" "MATE システムモニタは、GNOME システムモニタのフォークであり、 MATE デスクトップ環境の一部です。MATE " "とシステムモニタの詳細について知りたい場合は、プロジェクトのウェブページをご覧ください。" #: mate-system-monitor.desktop.in.in:4 src/callbacks.cpp:229 #: src/interface.ui:7 msgid "System Monitor" msgstr "システムモニタ" #: mate-system-monitor.desktop.in.in:5 src/callbacks.cpp:232 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "現在のプロセスを表示してシステムの状態を監視します。" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-system-monitor.desktop.in.in:15 msgid "MATE;system;monitor;process;list;view;current;resources;" msgstr "MATE;system;monitor;process;list;view;current;resources;" #: org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in:11 msgid "Kill process" msgstr "プロセスを強制終了する" #: org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in:12 msgid "Privileges are required to control other users' processes" msgstr "他ユーザのプロセスの操作には権限が必要です" #: org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in:22 msgid "Renice process" msgstr "プロセスの Nice 値を変更する" #: org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in:23 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "プロセスの優先度を変更するには権限が必要です" #: src/argv.cpp:21 msgid "Show the System tab" msgstr "システムタブを表示する" #: src/argv.cpp:26 msgid "Show the Processes tab" msgstr "プロセスタブを表示する" #: src/argv.cpp:31 msgid "Show the Resources tab" msgstr "リソースタブを表示する" #: src/argv.cpp:36 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "ファイルシステムタブを表示する" #: src/callbacks.cpp:211 msgid "" "System Monitor is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "システムモニタは自由ソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が公開する GNU 一般公衆ライセンの第 2 " "版、あるいは(あなたの選択で)それ以降の版が定める条件の下で本プログラムを再頒布または改変することができます。" #: src/callbacks.cpp:215 msgid "" "System Monitor is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for" " more details." msgstr "" "システムモニタは有用であることを期待して頒布されていますが、商品適格性または特定の目的に対する適合性については暗黙の保証を含めて、一切保証を行ないません。詳細は" " GNU 一般公衆ライセンスをご覧ください。" #: src/callbacks.cpp:219 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " System Monitor; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "あなたは、システムモニタと一緒に GNU 一般公衆ライセンスの写しを受け取っているはずです。もしそうでない場合は、Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 " "USA あてご連絡ください。" #: src/callbacks.cpp:231 msgid "About System Monitor" msgstr "システムモニタについて" #: src/callbacks.cpp:233 msgid "" "Copyright © 2001-2004 Kevin Vandersloot\n" "Copyright © 2005-2007 Benoît Dejean\n" "Copyright © 2011-2020 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2001-2004 Kevin Vandersloot\n" "Copyright © 2005-2007 Benoît Dejean\n" "Copyright © 2011-2020 MATE 開発者" #: src/callbacks.cpp:240 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "佐藤 暁 \n" "KAMAGASAKO Masatoshi \n" "Akira TAGOH \n" "Yukihiro Nakai \n" "Yuusuke Tahara \n" "Akira Higuchi \n" "やまね ひでき \n" "草野 貴之 \n" "松澤 二郎 \n" "Green, alias usergreen\n" "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/\n" "MATE 文書化チーム https://www.transifex.com/mate/ " #: src/disks.cpp:404 src/memmaps.cpp:327 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: src/disks.cpp:405 msgid "Directory" msgstr "ディレクトリー" #: src/disks.cpp:406 src/gsm_color_button.c:179 src/openfiles.cpp:256 msgid "Type" msgstr "種類" #: src/disks.cpp:407 msgid "SubVolume" msgstr "サブボリューム" #: src/disks.cpp:408 msgid "Total" msgstr "合計" #: src/disks.cpp:409 msgid "Free" msgstr "空き" #: src/disks.cpp:410 msgid "Available" msgstr "使用可能" #: src/disks.cpp:411 msgid "Used" msgstr "使用中" #: src/gsm_color_button.c:155 msgid "Fraction" msgstr "一部分" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled #. percentage property #: src/gsm_color_button.c:157 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "パイ型の部分の色を取得します" #: src/gsm_color_button.c:164 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: src/gsm_color_button.c:165 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "色の選択ダイアログのタイトル" #: src/gsm_color_button.c:166 src/gsm_color_button.c:585 msgid "Pick a Color" msgstr "色の選択" #: src/gsm_color_button.c:172 msgid "Current Color" msgstr "現在の色" #: src/gsm_color_button.c:173 msgid "The selected color" msgstr "選択した色" #: src/gsm_color_button.c:180 msgid "Type of color picker" msgstr "色の取得ダイアログの種類" #: src/gsm_color_button.c:502 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "不正な色データを受け取りました\n" #: src/gsm_color_button.c:608 msgid "Click to set graph colors" msgstr "クリックしてグラフの色を指定します" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: src/interface.cpp:52 msgid "_Monitor" msgstr "監視(_M)" #: src/interface.cpp:53 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: src/interface.cpp:54 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: src/interface.cpp:55 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: src/interface.cpp:57 msgid "Search for _Open Files" msgstr "開いたファイルの検索(_O)" #: src/interface.cpp:58 msgid "Search for open files" msgstr "開いているファイルを検索します" #: src/interface.cpp:59 msgid "_Quit" msgstr "終了 (_Q)" #: src/interface.cpp:60 msgid "Quit the program" msgstr "プログラムを終了します" #: src/interface.cpp:63 msgid "_Stop Process" msgstr "プロセスの停止(_S)" #: src/interface.cpp:64 msgid "Stop process" msgstr "プロセスを停止します" #: src/interface.cpp:65 msgid "_Continue Process" msgstr "プロセスの再開(_C)" #: src/interface.cpp:66 msgid "Continue process if stopped" msgstr "停止したプロセスの実行を再開します" #: src/interface.cpp:68 src/procdialogs.cpp:113 msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "プロセスの終了(_E)" #: src/interface.cpp:69 msgid "Force process to finish normally" msgstr "プロセスを正常に終了します" #: src/interface.cpp:70 src/procdialogs.cpp:107 msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "プロセスの停止(_K)" #: src/interface.cpp:71 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "プロセスを今すぐ強制終了します" #: src/interface.cpp:72 msgid "_Change Priority" msgstr "優先度の変更(_C)" #: src/interface.cpp:73 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "プロセスの優先度を変更します" #: src/interface.cpp:74 msgid "_Preferences" msgstr "設定(_P)" #: src/interface.cpp:75 msgid "Configure the application" msgstr "プログラムを設定します" #: src/interface.cpp:77 msgid "_Refresh" msgstr "更新(_R)" #: src/interface.cpp:78 msgid "Refresh the process list" msgstr "プロセスの一覧を更新します" #: src/interface.cpp:80 msgid "_Memory Maps" msgstr "メモリーマップ(_M)" #: src/interface.cpp:81 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "プロセスに関連づけられているメモリーマップを開きます" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here #: src/interface.cpp:83 msgid "Open _Files" msgstr "開いたファイル(_F)" #: src/interface.cpp:84 msgid "View the files opened by a process" msgstr "プロセスが開いたファイルを表示します" #: src/interface.cpp:85 msgid "_Properties" msgstr "プロパティ(_P)" #: src/interface.cpp:86 msgid "View additional information about a process" msgstr "プロセスの追加情報を表示します。" #: src/interface.cpp:89 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: src/interface.cpp:90 msgid "Open the manual" msgstr "ヘルプを表示します" #: src/interface.cpp:91 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #: src/interface.cpp:92 msgid "About this application" msgstr "このアプリケーションについて" #: src/interface.cpp:97 msgid "_Dependencies" msgstr "依存関係(_D)" #: src/interface.cpp:98 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "プロセスを親/子の関係で表示します" #: src/interface.cpp:105 msgid "_Active Processes" msgstr "実行中のプロセス(_A)" #: src/interface.cpp:106 msgid "Show active processes" msgstr "実行中のプロセスを表示します" #: src/interface.cpp:107 msgid "A_ll Processes" msgstr "すべてのプロセス(_L)" #: src/interface.cpp:108 msgid "Show all processes" msgstr "すべてのプロセスを表示します" #: src/interface.cpp:109 msgid "M_y Processes" msgstr "ユーザのプロセス(_Y)" #: src/interface.cpp:110 msgid "Show only user-owned processes" msgstr "ユーザが所有しているプロセスだけを表示します。" #: src/interface.cpp:115 src/util.cpp:167 msgid "Very High" msgstr "非常に高い" #: src/interface.cpp:116 msgid "Set process priority to very high" msgstr "プロセスの優先度を「非常に高い」に設定します。" #: src/interface.cpp:117 src/util.cpp:169 msgid "High" msgstr "高い" #: src/interface.cpp:118 msgid "Set process priority to high" msgstr "プロセスの優先度を「高い」に設定します。" #: src/interface.cpp:119 src/util.cpp:171 msgid "Normal" msgstr "標準" #: src/interface.cpp:120 msgid "Set process priority to normal" msgstr "プロセスの優先度を「標準」に設定します。" #: src/interface.cpp:121 src/util.cpp:173 msgid "Low" msgstr "低い" #: src/interface.cpp:122 msgid "Set process priority to low" msgstr "プロセスの優先度を「低い」に設定します。" #: src/interface.cpp:123 src/util.cpp:175 msgid "Very Low" msgstr "非常に低い" #: src/interface.cpp:124 msgid "Set process priority to very low" msgstr "プロセスの優先度を「非常に低い」に設定します。" #: src/interface.cpp:125 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: src/interface.cpp:126 msgid "Set process priority manually" msgstr "プロセスの優先度を手動で設定します。" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, #. Sending #: src/interface.cpp:259 #, c-format msgid "Pick a Color for '%s'" msgstr "'%s' の色を選択します。" #: src/interface.cpp:287 src/procproperties.cpp:153 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/interface.cpp:289 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: src/interface.cpp:324 src/interface.ui:257 src/proctable.cpp:268 #: src/procproperties.cpp:143 msgid "Memory" msgstr "メモリー" #: src/interface.cpp:337 src/interface.ui:244 msgid "Swap" msgstr "スワップ" #: src/interface.cpp:365 src/interface.ui:351 msgid "Receiving" msgstr "受信したデータ:" #: src/interface.cpp:384 msgid "Sending" msgstr "送信したデータ:" #: src/interface.ui:45 msgid "System" msgstr "システム" #: src/interface.ui:91 msgid "End _Process" msgstr "プロセスの終了(_P)" #: src/interface.ui:114 src/preferences.ui:310 msgid "Processes" msgstr "プロセス" #: src/interface.ui:140 msgid "CPU History" msgstr "CPU 使用率の履歴" #: src/interface.ui:206 msgid "Memory and Swap History" msgstr "メモリーとスワップの履歴" #: src/interface.ui:315 msgid "Network History" msgstr "ネットワークの履歴" #: src/interface.ui:364 msgid "Total Received" msgstr "合計:" #: src/interface.ui:377 msgid "Sent" msgstr "送信" #: src/interface.ui:390 msgid "Total Sent" msgstr "合計:" #: src/interface.ui:482 src/preferences.ui:437 msgid "Resources" msgstr "リソース" #: src/interface.ui:522 src/preferences.ui:649 msgid "File Systems" msgstr "ファイルシステム" #: src/load-graph.cpp:176 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u 秒" #: src/load-graph.cpp:349 msgid "not available" msgstr "利用できません" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: src/load-graph.cpp:352 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) of %s" #: src/load-graph.cpp:603 src/load-graph.cpp:610 src/util.cpp:506 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/秒" #: src/lsof.cpp:123 msgid "Error" msgstr "エラー" #: src/lsof.cpp:124 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." msgstr "'%s' という文字列は Perl の正規表現として妥当ではありません。" #: src/lsof.cpp:270 msgid "Process" msgstr "プロセス" #: src/lsof.cpp:282 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/lsof.cpp:292 src/memmaps.cpp:305 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: src/lsof.cpp:309 msgid "Search for Open Files" msgstr "オープンしたファイルの検索" #: src/lsof.cpp:336 msgid "_Name contains:" msgstr "ファイル名が次を含む(_N):" #. The default accelerator collides with the default close accelerator. #: src/lsof.cpp:357 msgid "C_lear" msgstr "クリア(_L)" #: src/lsof.cpp:361 msgid "Case insensitive matching" msgstr "大/小文字を区別しない" #: src/lsof.cpp:369 msgid "S_earch results:" msgstr "検索した結果(_E):" #. xgettext: virtual memory start #: src/memmaps.cpp:307 msgid "VM Start" msgstr "VM の先頭" #. xgettext: virtual memory end #: src/memmaps.cpp:309 msgid "VM End" msgstr "VM の最後" #. xgettext: virtual memory syze #: src/memmaps.cpp:311 msgid "VM Size" msgstr "VM のサイズ" #: src/memmaps.cpp:312 msgid "Flags" msgstr "フラグ" #. xgettext: virtual memory offset #: src/memmaps.cpp:314 msgid "VM Offset" msgstr "VM のオフセット" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: src/memmaps.cpp:317 msgid "Private clean" msgstr "Private clean" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: src/memmaps.cpp:320 msgid "Private dirty" msgstr "Private dirty" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:323 msgid "Shared clean" msgstr "Shared clean" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:326 msgid "Shared dirty" msgstr "Shared dirty" #: src/memmaps.cpp:328 msgid "Inode" msgstr "I ノード" #: src/memmaps.cpp:432 msgid "Memory Maps" msgstr "メモリーマップ" #: src/memmaps.cpp:444 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "\"%s\" (PID %u) のメモリーマップ(_M):" #: src/openfiles.cpp:38 msgid "file" msgstr "ファイル" #: src/openfiles.cpp:40 msgid "pipe" msgstr "パイプ" #: src/openfiles.cpp:42 msgid "IPv6 network connection" msgstr "IPv6 のネットワーク接続" #: src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv4 network connection" msgstr "IPv4 のネットワーク接続" #: src/openfiles.cpp:46 msgid "local socket" msgstr "ローカルのソケット" #: src/openfiles.cpp:48 msgid "unknown type" msgstr "不明な種類" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: src/openfiles.cpp:255 msgid "FD" msgstr "FD" #: src/openfiles.cpp:257 msgid "Object" msgstr "オブジェクト" #: src/openfiles.cpp:328 msgid "Open Files" msgstr "開いたファイル" #: src/openfiles.cpp:349 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "\"%s\" (PID: %u) が開いたファイルの一覧(_F):" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:6 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "メインウィンドウのサイズと位置 (幅、高さ、X 座標、Y 座標)" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:10 msgid "" "If TRUE, main window will open maximized, and saved size and position values" " are ignored." msgstr "TRUE にすると、保存された位置と大きさを無視してウィンドウを最大化して表示します。" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:14 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "ツリー表示でプロセスの依存関係を表示する" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:18 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "CPU の使用率を Solaris モードで表示する" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:19 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix " "mode'." msgstr "" "TRUE にすると、システムモニタはタスクの CPU 使用率を CPU の個数で割る 'Solaris モード' で表示します。FALSE の場合は " "'Irix モード' で表示します。" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:23 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "スムーズリフレッシュの有効/無効" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:27 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "プロセスを強制終了する際に警告ダイアログを表示する" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:31 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "プロセス一覧の更新間隔 (ミリ秒)" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:35 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "グラフの更新間隔 (ミリ秒)" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:39 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "全てのファイルシステムの情報を表示する" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:40 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "全てのファイルシステム(autofs、procfsなどを含む)についての情報を表示するかどうかです。現在マウントされている全てのファイルシステムの一覧を見たい場合に便利です。" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:44 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "デバイス一覧の更新間隔 (ミリ秒)" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:48 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is" " active" msgstr "既定でどのレベルのプロセスを表示するか (0: 全て、1: ユーザプロセス、2: 動作中のプロセス)" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:52 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "現在表示しているタブを保存する" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:53 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "0: システム情報、1: プロセスの一覧、2: リソース、3: ファイルシステム" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:57 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:61 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:65 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:69 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:73 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:77 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:85 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:89 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:93 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:97 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:101 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:105 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:109 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:113 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:117 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:121 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:125 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:129 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:133 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:137 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:141 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:145 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:149 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:153 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:157 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:161 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:165 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:169 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:173 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:177 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:181 msgid "Default graph CPU color" msgstr "CPU グラフの色 (既定)" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:81 msgid "Default graph cpu color" msgstr "CPU グラフの色 (既定)" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:185 msgid "Default graph memory color" msgstr "メモリーグラフの色 (既定)" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:189 msgid "Default graph swap color" msgstr "スワップグラフの色 (既定)" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:193 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "ネットワーク受信グラフの色 (既定)" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:197 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "ネットワーク送信グラフの色 (既定)" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:202 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "ネットワークトラフィックをビットで表示する" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:212 msgid "Process view sort column" msgstr "プロセス一覧の項目の並べ方" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:216 msgid "Process view columns order" msgstr "プロセス表示の項目の順番" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:220 msgid "Process view sort order" msgstr "プロセス一覧の並べ方" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:224 msgid "Width of process 'Name' column" msgstr "'プロセス名' の項目の幅" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:228 msgid "Show process 'Name' column on startup" msgstr "起動時に 'プロセス名' の項目を表示する" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:232 msgid "Width of process 'User' column" msgstr "'ユーザ名' の項目の幅" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:236 msgid "Show process 'User' column on startup" msgstr "起動時に 'ユーザ名' の項目を表示する" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:240 msgid "Width of process 'Status' column" msgstr "'状態' の項目の幅" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:244 msgid "Show process 'Status' column on startup" msgstr "起動時に '状態' の項目を表示する" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:248 msgid "Width of process 'Virtual Memory' column" msgstr "'仮想メモリー' の項目の幅" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:252 msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup" msgstr "起動時に '仮想メモリー' の項目を表示する" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:256 msgid "Width of process 'Resident Memory' column" msgstr "'Resident メモリー' の項目の幅" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:260 msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup" msgstr "起動時に 'Resident メモリー' の項目を表示する" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:264 msgid "Width of process 'Writable Memory' column" msgstr "'書き込み可能なメモリー' の項目の幅" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:268 msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup" msgstr "起動時に '書き込み可能なメモリー' の項目を表示する" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:272 msgid "Width of process 'Shared Memory' column" msgstr "'共有メモリー' の項目の幅" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:276 msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup" msgstr "起動時に '共有メモリー' の項目を表示する" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:280 msgid "Width of process 'X Server Memory' column" msgstr "'X サーバメモリ' の項目の幅" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:284 msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup" msgstr "起動時に 'X サーバメモリ' の項目を表示するか" #. makepot: remove comment #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:289 msgid "Width of process '% CPU' column" msgstr "'CPU 使用率' の項目の幅" #. makepot: remove comment #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:294 msgid "Show process '% CPU' column on startup" msgstr "起動時に 'CPU 使用率' の項目を表示する" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:298 msgid "Width of process 'CPU Time' column" msgstr "'CPU 時間' の項目の幅" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:302 msgid "Show process 'CPU Time' column on startup" msgstr "起動時に 'CPU 時間' の項目を表示する" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:306 msgid "Width of process 'Started' column" msgstr "'起動日時' の項目の幅" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:310 msgid "Show process 'Started' column on startup" msgstr "起動時に '起動日時' の項目を表示する" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:314 msgid "Width of process 'Nice' column" msgstr "'Nice 値' の項目の幅" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:318 msgid "Show process 'Nice' column on startup" msgstr "起動時に 'Nice 値' の項目を表示する" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:322 msgid "Width of process 'ID' column" msgstr "'PID' の項目の幅" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:326 msgid "Show process 'ID' column on startup" msgstr "起動時に 'PID' の項目を表示する" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:330 msgid "Width of process 'Security Context' column" msgstr "'セキュリティコンテキスト' の項目の幅" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:334 msgid "Show process 'Security Context' column on startup" msgstr "起動時に 'セキュリティコンテキスト' の項目を表示する" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:338 msgid "Width of process 'Command Line' column" msgstr "'コマンドライン' の項目の幅" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:342 msgid "Show process 'Command Line' column on startup" msgstr "起動時に 'コマンドライン' の項目を表示する" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:346 msgid "Width of process 'Memory' column" msgstr "'メモリー' の項目の幅" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:350 msgid "Show process 'Memory' column on startup" msgstr "起動時に 'メモリー' の項目を表示する" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:354 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "'待機中のチャンネル' の項目の幅" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:358 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "起動時に '待機中のチャンネル' の項目を表示する" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:362 msgid "Width of process 'Control Group' column" msgstr "'コントロールグループ' の項目の幅" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:366 msgid "Show process 'Control Group' column on startup" msgstr "起動時に 'コントロールグループ' の項目を表示する" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:370 msgid "Width of process 'Unit' column" msgstr "'ユニット' の項目の幅" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:374 msgid "Show process 'Unit' column on startup" msgstr "起動時に 'ユニット' の項目を表示する" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:378 msgid "Width of process 'Session' column" msgstr "'セッション' の項目の幅" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:382 msgid "Show process 'Session' column on startup" msgstr "起動時に 'セッション' の項目を表示する" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:386 msgid "Width of process 'Seat' column" msgstr "'シート' の項目の幅" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:390 msgid "Show process 'Seat' column on startup" msgstr "起動時に 'シート' の項目を表示する" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:394 msgid "Width of process 'Owner' column" msgstr "'所有者' の項目の幅" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:398 msgid "Show process 'Owner' column on startup" msgstr "起動時に '所有者' の項目を表示する" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:402 msgid "Width of process “Disk Write Total” column" msgstr "ディスク書込み合計のプロセス欄の幅" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:406 msgid "Show process “Disk Write Total” column on startup" msgstr "起動時に、ディスク書込み合計のプロセス欄を表示" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:410 msgid "Width of process “Disk Read Total” column" msgstr "ディスク読み込み合計のプロセス欄の幅" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:414 msgid "Show process “Disk Read Total” column on startup" msgstr "起動時に、ディスク読み込み合計のプロセス欄を表示" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:418 msgid "Width of process “Disk Read” column" msgstr "ディスク読み込みプロセス欄の幅" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:422 msgid "Show process “Disk Read” column on startup" msgstr "起動時に、ディスク読み込みプロセス欄を表示" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:426 msgid "Width of process “Disk Write” column" msgstr "ディスク書込みプロセス欄の幅" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:430 msgid "Show process “Disk Write” column on startup" msgstr "起動時に、ディスク書込みプロセス欄を表示" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:434 msgid "Width of process “Priority” column" msgstr "優先項目プロセスの幅" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:438 msgid "Show process “Priority” column on startup" msgstr "起動時に優先項目プロセスを表示する" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:444 msgid "Disk view sort column" msgstr "ディスクビューのソートを行う項目" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:448 msgid "Disk view sort order" msgstr "ディスクビューのソート順" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:452 msgid "Disk view columns order" msgstr "デバイスの一覧表示で表示する項目の順番" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:456 msgid "Width of disk view 'Device' column" msgstr "'デバイス' の項目の幅" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:460 msgid "Show disk view 'Device' column on startup" msgstr "起動時に 'デバイス' の項目を表示する" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:464 msgid "Width of disk view 'Directory' column" msgstr "'ディレクトリー' の項目の幅" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:468 msgid "Show disk view 'Directory' column on startup" msgstr "起動時に 'ディレクトリー' の項目を表示する" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:472 msgid "Width of disk view 'Type' column" msgstr "'タイプ' の項目の幅" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:476 msgid "Show disk view 'Type' column on startup" msgstr "起動時に 'タイプ' の項目を表示する" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:480 msgid "Width of disk view 'SubVol' column" msgstr "ディスクビューの「SubVol」欄の幅" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:484 msgid "Show disk view 'SubVol' column on startup" msgstr "起動時にディスクビューの「SubVol」欄を表示" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:488 msgid "Width of disk view 'Total' column" msgstr "'合計' の項目の幅" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:492 msgid "Show disk view 'Total' column on startup" msgstr "起動時に '合計' の項目を表示する" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:496 msgid "Width of disk view 'Free' column" msgstr "'未使用' の項目の幅" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:500 msgid "Show disk view 'Free' column on startup" msgstr "起動時に '未使用' の項目を表示する" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:504 msgid "Width of disk view 'Available' column" msgstr "'使用可能' の項目の幅" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:508 msgid "Show disk view 'Available' column on startup" msgstr "起動時に '使用可能' の項目を表示する" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:512 msgid "Width of disk view 'Used' column" msgstr "'使用中' の項目の幅" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:516 msgid "Show disk view 'Used' column on startup" msgstr "起動時に '使用中' の項目を表示する" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:522 msgid "Memory map sort column" msgstr "メモリーマップのソートを行う項目" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:526 msgid "Memory map sort order" msgstr "メモリーマップのソート順" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:532 msgid "Open files sort column" msgstr "開いているファイルのソートを行う項目" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:536 msgid "Open files sort order" msgstr "開いているファイルのソート順" #: src/preferences.ui:18 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "システムモニタの設定" #: src/preferences.ui:106 src/preferences.ui:465 msgid "Behavior" msgstr "動作" #: src/preferences.ui:135 src/preferences.ui:372 src/preferences.ui:498 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "更新間隔(秒)(_U):" #: src/preferences.ui:165 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "スムーズリフレッシュを有効にする(_S)" #: src/preferences.ui:180 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "プロセスを終了または強制終了する前に警告する(_K)" #: src/preferences.ui:195 msgid "_Divide CPU usage by CPU count" msgstr "CPU 使用率を CPU の個数で割る(_D)" #: src/preferences.ui:232 src/preferences.ui:567 msgid "Information Fields" msgstr "表示する項目" #: src/preferences.ui:258 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "一覧に表示するプロセスの情報(_N):" #: src/preferences.ui:338 msgid "Graphs" msgstr "グラフ" #: src/preferences.ui:402 msgid "_Show network speed in bits" msgstr "ネットワークの速度をビット単位で表示する(_S)" #: src/preferences.ui:528 msgid "Show _all file systems" msgstr "すべてのファイルシステムを表示する(_A)" #: src/preferences.ui:594 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "一覧に表示するファイルシステムの情報(_N):" #: src/procactions.cpp:77 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "PID %d のプロセスの優先度を %d に変更できませんでした。\n" "%s" #: src/procactions.cpp:157 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "PID %d のプロセスをシグナル %d で強制終了できませんでした。\n" "%s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: src/procdialogs.cpp:80 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "選択したプロセス “%s” (PID: %u) を本当に中止しますか?" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: src/procdialogs.cpp:85 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "選択したプロセス “%s” (PID: %u) を本当に終了しますか?" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: src/procdialogs.cpp:92 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr "選択したプロセス %dを本当に中止しますか?" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: src/procdialogs.cpp:96 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr "選択したプロセス %d を本当に終了しますか?" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:104 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "プロセスを強制終了するとデータの破壊、セッションの終了、セキュリティ問題などを引き起こすことがあります。応答のないプロセスだけを強制終了してください。" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:110 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security" " risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "プロセスを終了するとデータの破壊、セッションの終了、セキュリティ問題などを引き起こすことがあります。応答のないプロセスだけを終了してください。" #: src/procdialogs.cpp:148 src/procdialogs.cpp:247 #, c-format msgid "(%s Priority)" msgstr "(優先度 %s)" #: src/procdialogs.cpp:197 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "プロセス “%s” (PID: %u) の優先度を変更する" #: src/procdialogs.cpp:200 #, c-format msgid "Change Priority of %d Selected Processes" msgstr "プロセス %d の優先度を変更する" #: src/procdialogs.cpp:214 msgid "Change _Priority" msgstr "優先度の変更(_P)" #: src/procdialogs.cpp:237 msgid "_Nice value:" msgstr "Nice 値(_N):" #: src/procdialogs.cpp:252 msgid "Note:" msgstr "メモ:" #: src/procdialogs.cpp:253 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "プロセスの優先度は Nice 値で設定します。Nice 値が小さいほど高優先度になります。" #: src/procdialogs.cpp:423 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: src/proctable.cpp:253 src/procproperties.cpp:140 msgid "Process Name" msgstr "プロセス名" #: src/proctable.cpp:254 src/procproperties.cpp:141 msgid "User" msgstr "ユーザ名" #: src/proctable.cpp:255 src/procproperties.cpp:142 msgid "Status" msgstr "状態" #: src/proctable.cpp:256 src/procproperties.cpp:144 msgid "Virtual Memory" msgstr "仮想メモリー" #: src/proctable.cpp:257 src/procproperties.cpp:145 msgid "Resident Memory" msgstr "Resident メモリー" #: src/proctable.cpp:258 src/procproperties.cpp:146 msgid "Writable Memory" msgstr "書き込み可能なメモリー" #: src/proctable.cpp:259 src/procproperties.cpp:147 msgid "Shared Memory" msgstr "共有メモリー" #: src/proctable.cpp:260 src/procproperties.cpp:149 msgid "X Server Memory" msgstr "X サーバメモリ" #: src/proctable.cpp:261 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: src/proctable.cpp:262 src/procproperties.cpp:154 msgid "CPU Time" msgstr "CPU 時間" #: src/proctable.cpp:263 src/procproperties.cpp:155 msgid "Started" msgstr "起動日時" #: src/proctable.cpp:264 src/procproperties.cpp:156 msgid "Nice" msgstr "Nice 値" #: src/proctable.cpp:265 src/procproperties.cpp:158 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/proctable.cpp:266 src/procproperties.cpp:159 msgid "Security Context" msgstr "セキュリティコンテキスト" #: src/proctable.cpp:267 src/procproperties.cpp:160 msgid "Command Line" msgstr "コマンドライン" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan #. ps(1) #: src/proctable.cpp:270 src/procproperties.cpp:161 msgid "Waiting Channel" msgstr "待機中のチャンネル" #: src/proctable.cpp:271 src/procproperties.cpp:162 msgid "Control Group" msgstr "コントロールグループ" #: src/proctable.cpp:272 msgid "Unit" msgstr "ユニット" #: src/proctable.cpp:273 msgid "Session" msgstr "セッション" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process #. belongs to, only #. for multi-seat environments. See #. http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: src/proctable.cpp:276 msgid "Seat" msgstr "シート" #: src/proctable.cpp:277 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: src/proctable.cpp:278 src/procproperties.cpp:151 msgid "Disk Read Total" msgstr "ディクスの読み出し合計" #: src/proctable.cpp:279 src/procproperties.cpp:152 msgid "Disk Write Total" msgstr "ディクスの書き込み合計" #: src/proctable.cpp:280 msgid "Disk Read" msgstr "ディクスの読み込み" #: src/proctable.cpp:281 msgid "Disk Write" msgstr "ディクスの書き込み" #: src/proctable.cpp:282 src/procproperties.cpp:157 msgid "Priority" msgstr "優先度" #: src/proctable.cpp:1180 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "最近 1, 5, 15分間の平均負荷: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #: src/procproperties.cpp:114 src/procproperties.cpp:123 #: src/procproperties.cpp:159 src/procproperties.cpp:162 src/util.cpp:390 #: src/util.cpp:462 src/util.cpp:500 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/procproperties.cpp:270 msgid "Process Properties" msgstr "プロセスのプロパティ" #: src/procproperties.cpp:290 #, c-format msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" msgstr "プロセス \"%s\" (PID %u) の属性:" #. Translators: The first string parameter is release version (codename), #. * the second one is the architecture, 32 or 64-bit #: src/sysinfo.cpp:82 #, c-format msgid "Release %s %s" msgstr "リリース %s %s" #. Translators: The string parameter is the architecture, 32 or 64-bit #: src/sysinfo.cpp:89 #, c-format msgid "%s Version" msgstr "%s 版" #. Translators: The string parameter is release version (codename) #: src/sysinfo.cpp:94 #, c-format msgid "Release %s" msgstr "リリース %s" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: src/sysinfo.cpp:137 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d ビット" #: src/sysinfo.cpp:298 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/sysinfo.cpp:979 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "カーネル %s" #: src/sysinfo.cpp:992 #, c-format msgid "MATE %s" msgstr "MATE %s" #. hardware section #: src/sysinfo.cpp:1006 msgid "Hardware" msgstr "ハードウェア" #: src/sysinfo.cpp:1011 msgid "Memory:" msgstr "メモリー:" #: src/sysinfo.cpp:1014 msgid "Processor:" msgstr "プロセッサー:" #: src/sysinfo.cpp:1016 msgid "Graphics:" msgstr "グラフィックス:" #. disk space section #: src/sysinfo.cpp:1021 msgid "System Status" msgstr "システムの状態" #: src/sysinfo.cpp:1026 msgid "Available disk space:" msgstr "利用可能なディスク容量:" #: src/util.cpp:31 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "本日 %p %l:%M" #: src/util.cpp:33 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "昨日 %p %l:%M" #: src/util.cpp:35 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %p %l:%M" #: src/util.cpp:37 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %p %d %l:%M" #: src/util.cpp:39 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y %b %d" #: src/util.cpp:57 msgid "Running" msgstr "実行中" #: src/util.cpp:61 msgid "Stopped" msgstr "停止中" #: src/util.cpp:65 msgid "Zombie" msgstr "ゾンビ" #: src/util.cpp:69 msgid "Uninterruptible" msgstr "割り込み不可" #: src/util.cpp:73 msgid "Sleeping" msgstr "スリープ中" #. xgettext: weeks, days #: src/util.cpp:128 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: src/util.cpp:132 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: src/util.cpp:136 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: src/util.cpp:139 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u"