# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Changwoo Ryu , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 # Jinkyu Yi , 2013 # Young-Ho, Cha 2002, 2006, 2007 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-10 14:09+0000\n" "Last-Translator: infirit \n" "Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ko/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ko\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop" msgstr "" #: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the " "running processes on your system. It also provides an overview of available " "resources, such as CPU and memory.

MATE System Monitor is a fork of" " GNOME System Monitor and part of the MATE Desktop Environment. If you would" " like to know more about MATE and System Monitor, please visit the project's" " home page.

" msgstr "" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE System Monitor" msgstr "" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:160 #: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:716 msgid "System Monitor" msgstr "시스템 정보" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:3 ../src/callbacks.cpp:161 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "현재 프로세스와 시스템 상태를 봅니다" #: ../src/argv.cpp:18 msgid "Show the System tab" msgstr "시스템 탭을 표시합니다" #: ../src/callbacks.cpp:170 msgid "translator-credits" msgstr "류창우 \n차영호 " #: ../src/disks.cpp:299 ../src/memmaps.cpp:360 msgid "Device" msgstr "장치" #: ../src/disks.cpp:300 msgid "Directory" msgstr "디렉터리" #: ../src/disks.cpp:301 ../src/gsm_color_button.c:221 ../src/openfiles.cpp:247 msgid "Type" msgstr "종류" #: ../src/disks.cpp:302 msgid "Total" msgstr "전체" #: ../src/disks.cpp:303 msgid "Free" msgstr "남은 양" #: ../src/disks.cpp:304 msgid "Available" msgstr "사용 가능" #: ../src/disks.cpp:305 msgid "Used" msgstr "사용 중" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "오늘 %l:%M" #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "어제 %l:%M" #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %p %l:%M" #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %p %l:%M" #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y %b %d" #: ../src/gsm_color_button.c:198 msgid "Fraction" msgstr "조각" #: ../src/gsm_color_button.c:199 msgid "Percentage full for pie colour pickers" msgstr "파이 색 선택의 퍼센트 값" #: ../src/gsm_color_button.c:206 msgid "Title" msgstr "제목" #: ../src/gsm_color_button.c:207 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "색 선택 대화 창의 제목" #: ../src/gsm_color_button.c:208 ../src/gsm_color_button.c:642 msgid "Pick a Color" msgstr "색 선택" #: ../src/gsm_color_button.c:214 msgid "Current Color" msgstr "현재 색" #: ../src/gsm_color_button.c:215 msgid "The selected color" msgstr "선택한 색" #: ../src/gsm_color_button.c:222 msgid "Type of color picker" msgstr "색 선택 창의 종류" #: ../src/gsm_color_button.c:565 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "잘못된 색 데이터를 받았습니다\n" #: ../src/gsm_color_button.c:663 msgid "Click to set graph colors" msgstr "그래프 색을 설정하려면 누르십시오" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: ../src/interface.cpp:50 msgid "_Monitor" msgstr "정보(_M)" #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "_View" msgstr "보기(_V)" #: ../src/interface.cpp:53 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #: ../src/interface.cpp:55 msgid "Search for _Open Files" msgstr "열린 파일 검색(_O)" #: ../src/interface.cpp:56 msgid "Search for open files" msgstr "열려있는 파일을 찾습니다" #: ../src/interface.cpp:58 msgid "Quit the program" msgstr "프로그램을 끝냅니다" #: ../src/interface.cpp:61 msgid "_Stop Process" msgstr "프로세스 멈추기(_S)" #: ../src/interface.cpp:62 msgid "Stop process" msgstr "프로세스를 멈춥니다" #: ../src/interface.cpp:63 msgid "_Continue Process" msgstr "프로세스 진행(_C)" #: ../src/interface.cpp:64 msgid "Continue process if stopped" msgstr "멈춘 프로세스를 계속 진행하게 합니다" #: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84 msgid "_End Process" msgstr "프로세스 끝내기(_E)" #: ../src/interface.cpp:67 msgid "Force process to finish normally" msgstr "정상적으로 프로세스를 마칩니다" #: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75 msgid "_Kill Process" msgstr "프로세스 죽이기(_K)" #: ../src/interface.cpp:69 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "강제로 프로세스를 마칩니다" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "_Change Priority..." msgstr "우선순위 바꾸기(_C)..." #: ../src/interface.cpp:71 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "프로세스의 우선 순위 (nice 값)을 바꿉니다" #: ../src/interface.cpp:73 msgid "Configure the application" msgstr "프로그램을 설정합니다" #: ../src/interface.cpp:75 msgid "_Refresh" msgstr "새로 고치기(_R)" #: ../src/interface.cpp:76 msgid "Refresh the process list" msgstr "프로세스 목록 새로 고치기" #: ../src/interface.cpp:78 msgid "_Memory Maps" msgstr "메모리 맵(_M)" #: ../src/interface.cpp:79 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "프로세스와 관련된 메모리 맵을 엽니다" #: ../src/interface.cpp:80 msgid "Open _Files" msgstr "연 파일(_F)" #: ../src/interface.cpp:81 msgid "View the files opened by a process" msgstr "프로세스가 연 파일을 봅니다" #: ../src/interface.cpp:83 msgid "_Contents" msgstr "차례(_C)" #: ../src/interface.cpp:84 msgid "Open the manual" msgstr "도움말을 보여줍니다" #: ../src/interface.cpp:86 msgid "About this application" msgstr "이 프로그램에 대한 정보" #: ../src/interface.cpp:91 msgid "_Dependencies" msgstr "의존성(_D)" #: ../src/interface.cpp:92 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "프로세스의 부모/자식 관계를 봅니다" #: ../src/interface.cpp:99 msgid "_Active Processes" msgstr "활성 프로세스(_A)" #: ../src/interface.cpp:100 msgid "Show active processes" msgstr "활성 프로세스를 봅니다" #: ../src/interface.cpp:101 msgid "A_ll Processes" msgstr "모든 프로세스(_L)" #: ../src/interface.cpp:102 msgid "Show all processes" msgstr "모든 프로세스를 봅니다" #: ../src/interface.cpp:103 msgid "M_y Processes" msgstr "내 프로세스(_Y)" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "Show user own process" msgstr "사용자 소유의 프로세스를 봅니다" #: ../src/interface.cpp:189 msgid "End _Process" msgstr "프로세스 끝내기(_P)" #: ../src/interface.cpp:243 msgid "CPU History" msgstr "CPU 사용 기록" #: ../src/interface.cpp:300 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../src/interface.cpp:302 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: ../src/interface.cpp:320 msgid "Memory and Swap History" msgstr "메모리 및 스왑 사용 기록" #: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:226 msgid "Memory" msgstr "메모리" #: ../src/interface.cpp:385 msgid "Swap" msgstr "스왑" #: ../src/interface.cpp:406 msgid "Network History" msgstr "네트워크 사용 기록" #: ../src/interface.cpp:445 msgid "Receiving" msgstr "받기" #: ../src/interface.cpp:466 msgid "Total Received" msgstr "전체 받음" #: ../src/interface.cpp:500 msgid "Sending" msgstr "보내기" #: ../src/interface.cpp:522 msgid "Total Sent" msgstr "전체 보냄" #. procman_create_sysinfo_view(); #: ../src/interface.cpp:695 msgid "System" msgstr "시스템" #: ../src/interface.cpp:699 ../src/procdialogs.cpp:526 msgid "Processes" msgstr "프로세스" #: ../src/interface.cpp:703 ../src/procdialogs.cpp:639 msgid "Resources" msgstr "자원" #: ../src/interface.cpp:707 ../src/procdialogs.cpp:704 #: ../src/procdialogs.cpp:708 msgid "File Systems" msgstr "파일시스템" #: ../src/load-graph.cpp:161 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u초" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:343 #, c-format msgid "%s (%.1f %%) of %s" msgstr "%s (%.1f %%), 전체 %s" #: ../src/lsof.cpp:125 #, c-format msgid "" "Error\n" "'%s' is not a valid Perl regular expression.\n" "%s" msgstr "오류\n'%s': 올바른 펄 정규식이 아닙니다.\n%s" #: ../src/lsof.cpp:271 msgid "Process" msgstr "프로세스" #: ../src/lsof.cpp:283 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:293 ../src/memmaps.cpp:338 msgid "Filename" msgstr "파일 이름" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/lsof.cpp:310 msgid "Search for Open Files" msgstr "열린 파일을 찾습니다" #: ../src/lsof.cpp:337 msgid "_Name contains:" msgstr "이름에 포함(_N):" #: ../src/lsof.cpp:353 msgid "Case insensitive matching" msgstr "대소문자 구분하지 않음" #: ../src/lsof.cpp:361 msgid "S_earch results:" msgstr "검색 결과(_E):" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:340 msgid "VM Start" msgstr "VM 시작" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:342 msgid "VM End" msgstr "VM 끝" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:344 msgid "VM Size" msgstr "VM 크기" #: ../src/memmaps.cpp:345 msgid "Flags" msgstr "프래그" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:347 msgid "VM Offset" msgstr "VM 오프셋" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:350 msgid "Private clean" msgstr "Private clean" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:353 msgid "Private dirty" msgstr "Private dirty" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:356 msgid "Shared clean" msgstr "Shared clean" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:359 msgid "Shared dirty" msgstr "Shared dirty" #: ../src/memmaps.cpp:361 msgid "Inode" msgstr "아이노드" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/memmaps.cpp:470 msgid "Memory Maps" msgstr "메모리 맵" #: ../src/memmaps.cpp:488 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "\"%s\" 프로세스의 메모리 맵(_M) (PID %u):" #: ../src/openfiles.cpp:34 msgid "file" msgstr "파일" #: ../src/openfiles.cpp:36 msgid "pipe" msgstr "파이프" #: ../src/openfiles.cpp:38 msgid "IPv6 network connection" msgstr "IPv6 네트워크 연결" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "IPv4 network connection" msgstr "IPv4 네트워크 연결" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "local socket" msgstr "로컬 소켓" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "unknown type" msgstr "알 수 없는 형식" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:246 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/openfiles.cpp:248 msgid "Object" msgstr "개체" #: ../src/openfiles.cpp:333 msgid "Open Files" msgstr "연 파일" #: ../src/openfiles.cpp:357 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "\"%s\" 프로세스가 연 파일(_F) (PID %u):" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Main Window width" msgstr "기본 창 너비" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Main Window height" msgstr "기본 창 높이" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "프로세스 의존성 보기" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "CPU사용량을 솔라리스 모드로 보기" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage " "is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'." msgstr "참이면 시스템 감시는 '솔라리스 모드'로 동작하며, 작업의 CPU사용량은 CPU의 전체 개수로 나눠집니다. 거짓이면 '아이릭스 모드'로 동작합니다." #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "부드럽게 재생하기 켜기/끄기" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "프로세스를 죽일 때 경고 대화상자 보기" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "프로세스 보기 업데이트 간격 (천분의 일초 단위)" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "그래프 업데이트 간격 (천분의 일초 단위)" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Whether information about all filesystems should be displayed" msgstr "모든 파일 시스템에 대한 정보를 표시할 지 여부" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Whether to display information about all filesystems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "filesystems." msgstr "모든 파일 시스템에 대한 정보를 표시할 지 여부('autofs'와 'procfs'같은 파일 시스템 형식을 포함). 현재 마운트된 파일 시스템의 모든 목록을 얻을 때 유용합니다." #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "장치 목록 업데이트 간격 (천분의 일초 단위)" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is" " active" msgstr "어떤 프로세스를 볼 지 결정합니다. 0은 전부, 1은 사용자, 2는 활성 프로세스" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "현재 표시하는 탭을 저장합니다" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "시스템정보는 0, 프로세스 목록은 1, 리소스는 2, 디스크 목록은 3" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Default graph cpu color" msgstr "기본 그래프 CPU 색" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Default graph mem color" msgstr "기본 그래프 메모리 색" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Default graph swap color" msgstr "기본 그래프 스왑 색" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "기본 그래프 입력 네트워크 색" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "기본 그래프 출력 네트워크 색" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Process view sort column" msgstr "프로세스 보기 정렬 열" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Process view columns order" msgstr "프로세스 보기 열 순서" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Process view sort order" msgstr "프로세스 보기 정렬 순서" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Width of process 'name' column" msgstr "프로세스 '이름' 열 너비" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Show process 'name' column on startup" msgstr "프로세스 '이름' 열을 시작할 때 표시합니다" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Width of process 'owner' column" msgstr "프로세스 '소유자' 열 너비" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Show process 'owner' column on startup" msgstr "프로세스 '소유자' 열을 시작할 때 표시합니다" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Width of process 'status' column" msgstr "프로세스 '상태' 열 너비" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Show process 'status' column on startup" msgstr "프로세스 '상태' 열을 시작할 때 표시합니다" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Width of process 'virtual memory' column" msgstr "프로세스 '가상 메모리' 열 너비" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Show process 'virtual memory' column on startup" msgstr "프로세스 '가상 메모리' 열을 시작할 때 표시합니다" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Width of process 'resident memory' column" msgstr "프로세스 '상주 메모리' 열 너비" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Show process 'resident memory' column on startup" msgstr "프로세스 '상주 메모리' 열을 시작할 때 표시합니다" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Width of process 'writable memory' column" msgstr "프로세스 '쓰기 가능 메모리' 열 너비" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Show process 'writable memory' column on startup" msgstr "프로세스 '쓰기 가능 메모리' 열을 시작할 때 표시합니다" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Width of process 'shared memory' column" msgstr "프로세스 '공유 메모리' 열 너비" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Show process 'shared memory' column on startup" msgstr "프로세스 '공유 메모리' 열을 시작할 때 표시합니다" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Width of process 'X server memory' column" msgstr "프로세스 'X 서버 메모리' 열 너비" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Show process 'X server memory' column on startup" msgstr "프로세스 'X 서버 메모리' 열을 시작할 때 표시합니다" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42 #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "프로세스 'CPU %' 열 너비" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44 #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "프로세스 'CPU %' 열을 시작할 때 표시합니다" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Width of process 'CPU time' column" msgstr "프로세스 'CPU 시간' 열 너비" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Show process 'CPU time' column on startup" msgstr "프로세스 'CPU 시간' 열을 시작할 때 표시합니다" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Width of process 'start time' column" msgstr "프로세스 '시작 시각' 열 너비" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Show process 'start time' column on startup" msgstr "프로세스 '시작 시각' 열을 시작할 때 표시합니다" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Width of process 'nice' column" msgstr "프로세스 '우선 순위' 열 너비" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Show process 'nice' column on startup" msgstr "프로세스 '우선 순위' 열을 시작할 때 표시합니다" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "프로세스 'PID 열' 너비" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "프로세스 'PID' 열을 시작할 때 표시합니다" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Width of process 'SELinux security context' column" msgstr "프로세스 'SELinux 보안 컨텍스트' 열 너비" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup" msgstr "프로세스 'SELinux 보안 컨텍스트' 열을 시작할 때 표시합니다" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Width of process 'arguments' column" msgstr "프로세스 '인자' 열 너비" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Show process 'arguments' column on startup" msgstr "프로세스 '인자' 열을 시작할 때 표시합니다" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" msgstr "프로세스 '예상 메모리' 사용량 열 너비" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" msgstr "프로세스 '예상 메모리 사용량' 열을 시작할 때 표시합니다" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "프로세스 '대기 채널' 열 너비" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "프로세스 '대기 채널' 열을 시작할 때 표시합니다" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Disk view columns order" msgstr "디스크 보기 컬럼 순서" #: ../src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n" "%s" msgstr "pid %d인 프로세스의 우선 순위를 %d번으로 바꿀 수 없습니다.\n%s" #: ../src/procactions.cpp:155 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "pid %d인 프로세스를 시그널 %d번으로 죽일 수 없습니다.\n%s" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:70 msgid "Kill the selected process?" msgstr "선택한 프로세스를 강제로 죽이겠습니까?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:72 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponding processes should be killed." msgstr "프로세스를 강제로 죽입니다. 데이터가 파괴되거나, 실행하는 세션을 망치거나 보안 결함을 만들 수 있습니다. 잘못된 프로세스만 죽이도록 하십시오." #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:79 msgid "End the selected process?" msgstr "프로세스를 끝내겠습니까?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:81 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security" " risk. Only unresponding processes should be ended." msgstr "프로세스를 끝냅니다. 데이터가 파괴되거나, 실행하는 세션을 망치거나 보안 결함을 만들 수 있습니다. 잘못된 프로세스만 죽이도록 하십시오." #: ../src/procdialogs.cpp:115 msgid "(Very High Priority)" msgstr "(아주 높은 우선 순위)" #: ../src/procdialogs.cpp:117 msgid "(High Priority)" msgstr "(높은 우선 순위)" #: ../src/procdialogs.cpp:119 msgid "(Normal Priority)" msgstr "(보통 우선 순위)" #: ../src/procdialogs.cpp:121 msgid "(Low Priority)" msgstr "(낮은 우선 순위)" #: ../src/procdialogs.cpp:123 msgid "(Very Low Priority)" msgstr "(아주 낮은 우선 순위)" #: ../src/procdialogs.cpp:179 msgid "Change Priority" msgstr "우선순위 바꾸기" #: ../src/procdialogs.cpp:202 msgid "Change _Priority" msgstr "우선순위 바꾸기(_P)" #: ../src/procdialogs.cpp:223 msgid "_Nice value:" msgstr "NICE 값(_N):" #: ../src/procdialogs.cpp:239 msgid "Note:" msgstr "주의:" #: ../src/procdialogs.cpp:240 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "프로세스의 우선순위는 그 nice 값에 따라 결정됩니다. nice 값이 낮을 수록 우선순위가 높습니다." #: ../src/procdialogs.cpp:456 msgid "Icon" msgstr "아이콘" #: ../src/procdialogs.cpp:501 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "시스템 정보 기본 설정" #: ../src/procdialogs.cpp:533 msgid "Behavior" msgstr "동작" #: ../src/procdialogs.cpp:552 ../src/procdialogs.cpp:665 #: ../src/procdialogs.cpp:727 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "업데이트 간격(_U):" #: ../src/procdialogs.cpp:577 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "부드럽게 새로 고침(_S)" #: ../src/procdialogs.cpp:590 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "프로세스를 끝내거나 죽일 때 알림(_K)" #: ../src/procdialogs.cpp:604 msgid "Solaris mode" msgstr "솔라리스 모드" #: ../src/procdialogs.cpp:621 ../src/procdialogs.cpp:761 msgid "Information Fields" msgstr "정보 필드" #: ../src/procdialogs.cpp:634 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "목록에 표시하는 프로세스 정보(_N):" #: ../src/procdialogs.cpp:646 msgid "Graphs" msgstr "그래프" #: ../src/procdialogs.cpp:685 msgid "Show network speed in bits" msgstr "네트워크 속도를 비트 단위로 보기" #: ../src/procdialogs.cpp:747 msgid "Show _all filesystems" msgstr "모든 파일 시스템 보기(_A)" #: ../src/procdialogs.cpp:774 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "목록에 표시하는 파일 시스템 정보(_N):" #: ../src/procman.cpp:672 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "간단한 프로세스 및 시스템 정보." #: ../src/proctable.cpp:211 msgid "Process Name" msgstr "프로세스 이름" #: ../src/proctable.cpp:212 msgid "User" msgstr "사용자" #: ../src/proctable.cpp:213 msgid "Status" msgstr "상태" #: ../src/proctable.cpp:214 msgid "Virtual Memory" msgstr "가상 메모리" #: ../src/proctable.cpp:215 msgid "Resident Memory" msgstr "상주 메모리" #: ../src/proctable.cpp:216 msgid "Writable Memory" msgstr "쓰기 가능한 메모리" #: ../src/proctable.cpp:217 msgid "Shared Memory" msgstr "공유 메모리" #: ../src/proctable.cpp:218 msgid "X Server Memory" msgstr "X 서버 메모리" #: ../src/proctable.cpp:219 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: ../src/proctable.cpp:220 msgid "CPU Time" msgstr "CPU 시간" #: ../src/proctable.cpp:221 msgid "Started" msgstr "시작됨" #: ../src/proctable.cpp:222 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: ../src/proctable.cpp:223 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/proctable.cpp:224 msgid "Security Context" msgstr "보안 컨텍스트" #: ../src/proctable.cpp:225 msgid "Command Line" msgstr "명령행" #. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1) #: ../src/proctable.cpp:228 msgid "Waiting Channel" msgstr "대기 채널" #: ../src/proctable.cpp:945 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "최근 1분, 5분, 15분 사이의 평균 부하: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #: ../src/sysinfo.cpp:77 #, c-format msgid "Release %s" msgstr "릴리즈 %s" #: ../src/sysinfo.cpp:116 msgid "Unknown CPU model" msgstr "알 수 없는 CPU 모델" #: ../src/sysinfo.cpp:594 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "커널 %s" #: ../src/sysinfo.cpp:607 #, c-format msgid "MATE %s" msgstr "MATE %s" #. hardware section #: ../src/sysinfo.cpp:621 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "하드웨어" #: ../src/sysinfo.cpp:626 msgid "Memory:" msgstr "메모리:" #: ../src/sysinfo.cpp:633 #, c-format msgid "Processor %d:" msgstr "프로세서 %d:" #: ../src/sysinfo.cpp:638 msgid "Processor:" msgstr "프로세서:" #. disk space section #: ../src/sysinfo.cpp:650 #, c-format msgid "System Status" msgstr "시스템 상태" #: ../src/sysinfo.cpp:656 msgid "Available disk space:" msgstr "사용 가능한 디스크 공간:" #: ../src/util.cpp:30 msgid "Running" msgstr "실행중" #: ../src/util.cpp:34 msgid "Stopped" msgstr "중지" #: ../src/util.cpp:38 msgid "Zombie" msgstr "좀비" #: ../src/util.cpp:42 msgid "Uninterruptible" msgstr "가로챌 수 없음" #: ../src/util.cpp:46 msgid "Sleeping" msgstr "휴식" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:101 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%u주 %u일" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:105 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%u일 %02u시간" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:164 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../src/util.cpp:165 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f kbit" msgstr "%.1f kbit" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.1f Mbit" msgstr "%.1f Mbit" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.1f Gbit" msgstr "%.1f Gbit" #: ../src/util.cpp:184 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u 비트" #: ../src/util.cpp:185 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u 바이트" #: ../src/util.cpp:373 msgid "N/A" msgstr "해당없음" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:490 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/초"