# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Gintautas Miliauskas , 2006, 2008 # Justina Klingaitė , 2005 # Tomas Kuliavas , 2003 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-07-12 15:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-12 13:28+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/lt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: lt\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:157 #: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:735 msgid "System Monitor" msgstr "Sistemos monitorius" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:158 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Parodo paleistus procesus ir sistemos būklę" #: ../src/argv.cpp:18 msgid "Show the System tab" msgstr "Rodyti sistemos kortelę" #: ../src/callbacks.cpp:167 msgid "translator-credits" msgstr "Paskutinieji vertėjai:\nJustina Klingaitė ,\nŽygimantas Beručka \nGintautas Miliauskas \n\nAnkstesnysis vertėjas:\nTomas Kuliavas " #: ../src/disks.cpp:299 ../src/memmaps.cpp:498 msgid "Device" msgstr "Įrenginys" #: ../src/disks.cpp:300 msgid "Directory" msgstr "Aplankas" #: ../src/disks.cpp:301 ../src/gsm_color_button.c:211 ../src/openfiles.cpp:247 msgid "Type" msgstr "Tipas" #: ../src/disks.cpp:302 msgid "Total" msgstr "Iš viso" #: ../src/disks.cpp:303 msgid "Free" msgstr "Laisva" #: ../src/disks.cpp:304 msgid "Available" msgstr "Prieinama" #: ../src/disks.cpp:305 msgid "Used" msgstr "Naudojama" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Šiandien %k:%M" #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Vakar %k:%M" #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %k:%M" #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %k:%M" #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y %b %d" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:1 msgid "Main Window width" msgstr "Pagrindinio lango plotis" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:2 msgid "Main Window height" msgstr "Pagrindinio lango aukštis" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:3 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Rodyti proceso priklausomybes medžio forma" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:4 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "CPU procentų Solaris veiksena" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:5 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage " "is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'." msgstr "Jeigu TEIGIAMA, system-monitor veikia „Solaris veiksenoje“, kur užduoties cpu naudojimas yra padalintas iš viso CPU skaičiaus. Priešingu atveju ji veikia „Irix veiksenoje“." #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:6 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Įjungti/išjungti tolygų atnaujinimą" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:7 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "„Žudant“ procesus rodyti perspėjimo dialogą" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:8 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Laikas milisekundėmis tarp procesų vaizdo atnaujinimų" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:9 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Laikas milisekundėmis tarp grafikų atnaujinimų" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:10 msgid "Whether information about all filesystems should be displayed" msgstr "Ar informacija apie visas failų sistemas turėtų būti rodoma" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:11 msgid "" "Whether to display information about all filesystems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "filesystems." msgstr "Ar informacija apie visas failų sistemas turėtų būti rodoma (įskaitant tokių tipų kaip „autofs“ ir „procfs“). Tai naudinga norint gauti šiuo metu prijungtų failų sistemų sąrašą." #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:12 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Laikas milisekundėmis tarp įrenginių sąrašo atnaujinimų" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:13 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is" " active" msgstr "Nurodo rodomus procesus. 0 – visus, 1 – naudotojo, 2 – aktyvius" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:14 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Išsaugo dabar žiūrimą kortelę" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:15 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "0 - Sistemos informacija, 1 - procesų sąrašas, 2 - resursai, 3 - diskų sąrašas" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:16 msgid "Default graph cpu color" msgstr "Numatytoji cpu grafiko spalva" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:17 msgid "Default graph mem color" msgstr "Numatytoji atminties grafiko spalva" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:18 msgid "Default graph swap color" msgstr "Numatytoji mainų srities grafiko spalva" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:19 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Numatytoji gaunamo tinklo srauto grafiko spalva " #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:20 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Numatytoji perduodamo tinklo srauto grafiko spalva" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:21 msgid "Process view sort column" msgstr "Procesų rodinio rikiavimo stulpelis" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:22 msgid "Process view columns order" msgstr "Procesų rodinio stulpelių tvarka" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:23 msgid "Process view sort order" msgstr "Procesų rodinio rikiavimo tvarka" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:24 msgid "Width of process 'name' column" msgstr "Proceso „pavadinimo“ stulpelio plotis" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:25 msgid "Show process 'name' column on startup" msgstr "Rodyti proceso „pavadinimo“ stulpelį paleidus programą" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:26 msgid "Width of process 'owner' column" msgstr "Proceso „savininko“ stulpelio plotis" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:27 msgid "Show process 'owner' column on startup" msgstr "Rodyti proceso „savininko“ stulpelį paleidus programą" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:28 msgid "Width of process 'status' column" msgstr "Proceso „būsenos“ stulpelio plotis" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:29 msgid "Show process 'status' column on startup" msgstr "Rodyti proceso „būsenos“ stulpelį paleidus programą" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:30 msgid "Width of process 'virtual memory' column" msgstr "Proceso „virtualios atminties“ stulpelio plotis" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:31 msgid "Show process 'virtual memory' column on startup" msgstr "Rodyti proceso „virtualios atminties“ stulpelį paleidus programą" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:32 msgid "Width of process 'resident memory' column" msgstr "Proceso „rezidentinės atminties“ stulpelio plotis" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:33 msgid "Show process 'resident memory' column on startup" msgstr "Rodyti proceso „rezidentinės atminties“ stulpelį paleidus programą" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:34 msgid "Width of process 'writable memory' column" msgstr "Proceso „rašomos atminties“ stulpelio plotis" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:35 msgid "Show process 'writable memory' column on startup" msgstr "Rodyti proceso „rašomos atminties“ stulpelį paleidus programą" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:36 msgid "Width of process 'shared memory' column" msgstr "Proceso „bendros atminties“ stulpelio plotis" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:37 msgid "Show process 'shared memory' column on startup" msgstr "Rodyti proceso „bendros atminties“ stulpelį paleidus programą" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:38 msgid "Width of process 'X server memory' column" msgstr "Proceso „X serverio atminties“ stulpelio plotis" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:39 msgid "Show process 'X server memory' column on startup" msgstr "Rodyti proceso „X serverio atminties“ stulpelį paleidus programą" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:41 #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "Proceso „CPU %“ stulpelio plotis" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:43 #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "Rodyti proceso „CPU %“ stulpelį paleidus programą" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:44 msgid "Width of process 'CPU time' column" msgstr "Proceso „CPU laiko“ stulpelio plotis" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:45 msgid "Show process 'CPU time' column on startup" msgstr "Rodyti proceso „CPU laiko“ stulpelį paleidus programą" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:46 msgid "Width of process 'start time' column" msgstr "Proceso „paleidimo laiko“ stulpelio plotis" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:47 msgid "Show process 'start time' column on startup" msgstr "Rodyti proceso „paleidimo laiko“ stulpelį paleidus programą" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:48 msgid "Width of process 'nice' column" msgstr "Proceso „prioriteto“ stulpelio plotis" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:49 msgid "Show process 'nice' column on startup" msgstr "Rodyti proceso „prioriteto“ stulpelį paleidus programą" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:50 msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "Proceso „PID“ stulpelio plotis" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:51 msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "Rodyti proceso „PID“ stulpelį paleidus programą" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:52 msgid "Width of process 'SELinux security context' column" msgstr "Proceso „SELinux saugumo konteksto“ stulpelio plotis" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:53 msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup" msgstr "Rodyti proceso „SELinux saugumo konteksto“ stulpelį paleidus programą" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:54 msgid "Width of process 'arguments' column" msgstr "Proceso „parametrų“ stulpelio plotis" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:55 msgid "Show process 'arguments' column on startup" msgstr "Rodyti proceso „parametrų“ stulpelį paleidus programą" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:56 msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" msgstr "Proceso „apskaičiuotos atminties naudojimo“ stulpelio plotis" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:57 msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" msgstr "Rodyti proceso „apskaičiuotos atminties naudojimo“ stulpelį paleidus programą" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:58 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "Proceso „Laukimo kanalas“ stulpelio plotis" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:59 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "Rodyti proceso „Laukimo kanalo“ stulpelį paleidus programą" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:60 msgid "Disk view columns order" msgstr "Diskų rodinio stulpelių tvarka" #: ../src/gsm_color_button.c:188 msgid "Fraction" msgstr "Trupmena" #: ../src/gsm_color_button.c:189 msgid "Percentage full for pie colour pickers" msgstr "Pilni procentai skritulių spalvų pasirinkimui" #: ../src/gsm_color_button.c:196 msgid "Title" msgstr "Antraštė" #: ../src/gsm_color_button.c:197 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Spalvų pasirinkimo dialogo antraštė" #: ../src/gsm_color_button.c:198 ../src/gsm_color_button.c:610 msgid "Pick a Color" msgstr "Pasirinkite spalvą" #: ../src/gsm_color_button.c:204 msgid "Current Color" msgstr "Esama spalva" #: ../src/gsm_color_button.c:205 msgid "The selected color" msgstr "Pasirinkta spalva" #: ../src/gsm_color_button.c:212 msgid "Type of color picker" msgstr "Spalvų parinkiklio tipas" #: ../src/gsm_color_button.c:533 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Gauti netaisyklingi spalvų duomenys\n" #: ../src/gsm_color_button.c:631 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Spauskite, jei norite pasirinkti grafiko spalvas" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: ../src/interface.cpp:50 msgid "_Monitor" msgstr "_Monitorius" #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Edit" msgstr "_Keisti" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "_View" msgstr "R_odymas" #: ../src/interface.cpp:53 msgid "_Help" msgstr "_Žinynas" #: ../src/interface.cpp:55 msgid "Search for _Open Files" msgstr "Ieškoti at_vertų failų" #: ../src/interface.cpp:56 msgid "Search for open files" msgstr "Ieškoti atvertų failų" #: ../src/interface.cpp:58 msgid "Quit the program" msgstr "Uždaryti programą" #: ../src/interface.cpp:61 msgid "_Stop Process" msgstr "_Sustabdyti procesą" #: ../src/interface.cpp:62 msgid "Stop process" msgstr "Sustabdyti procesą" #: ../src/interface.cpp:63 msgid "_Continue Process" msgstr "_Tęsti procesą" #: ../src/interface.cpp:64 msgid "Continue process if stopped" msgstr "Tęsti procesą, jei jis buvo sustabdytas" #: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84 msgid "_End Process" msgstr "Sustabdyti proc_esą" #: ../src/interface.cpp:67 msgid "Force process to finish normally" msgstr "Priversti procesą užbaigti darbą normaliai" #: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75 msgid "_Kill Process" msgstr "_Nutraukti procesą" #: ../src/interface.cpp:69 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "Tuojau pat priverstinai nutraukti proceso darbą" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "_Change Priority..." msgstr "_Keisti prioritetą..." #: ../src/interface.cpp:71 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "Pakeisti proceso prioriteto tvarką" #: ../src/interface.cpp:73 msgid "Configure the application" msgstr "Konfigūruoti programą" #: ../src/interface.cpp:75 msgid "_Refresh" msgstr "_Atnaujinti" #: ../src/interface.cpp:76 msgid "Refresh the process list" msgstr "Atnaujinti procesų sąrašą" #: ../src/interface.cpp:78 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Atminties sritys" #: ../src/interface.cpp:79 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "Atverti atminties sritis, susijusias su procesu" #: ../src/interface.cpp:80 msgid "Open _Files" msgstr "Atverti _failai" #: ../src/interface.cpp:81 msgid "View the files opened by a process" msgstr "Rodyti, kokius failus atvėręs šis procesas" #: ../src/interface.cpp:83 msgid "_Contents" msgstr "_Turinys" #: ../src/interface.cpp:84 msgid "Open the manual" msgstr "Atverti žinyną" #: ../src/interface.cpp:86 msgid "About this application" msgstr "Apie šią programą" #: ../src/interface.cpp:91 msgid "_Dependencies" msgstr "P_riklausomybės" #: ../src/interface.cpp:92 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "Rodyti tėvų/vaikų ryšius tarp procesų" #: ../src/interface.cpp:99 msgid "_Active Processes" msgstr "_Aktyvūs procesai" #: ../src/interface.cpp:100 msgid "Show active processes" msgstr "Rodyti aktyvius procesus" #: ../src/interface.cpp:101 msgid "A_ll Processes" msgstr "V_isi procesai" #: ../src/interface.cpp:102 msgid "Show all processes" msgstr "Rodyti visus procesus" #: ../src/interface.cpp:103 msgid "M_y Processes" msgstr "M_ano procesai" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "Show user own process" msgstr "Rodyti naudotojui priklausančius procesus" #: ../src/interface.cpp:189 msgid "End _Process" msgstr "Už_baigti procesą" #: ../src/interface.cpp:243 msgid "CPU History" msgstr "CPU retrospektyva" #: ../src/interface.cpp:300 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../src/interface.cpp:302 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: ../src/interface.cpp:320 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Atminties ir mainų srities retrospektyva" #: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:226 msgid "Memory" msgstr "Atmintis" #: ../src/interface.cpp:385 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../src/interface.cpp:406 msgid "Network History" msgstr "Tinklo retrospektyva" #: ../src/interface.cpp:445 msgid "Receiving" msgstr "Gaunama" #: ../src/interface.cpp:466 msgid "Total Received" msgstr "Viso gauta" #: ../src/interface.cpp:500 msgid "Sending" msgstr "Siunčiama" #: ../src/interface.cpp:522 msgid "Total Sent" msgstr "Iš viso išsiųsta" #. procman_create_sysinfo_view(); #: ../src/interface.cpp:690 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/interface.cpp:694 ../src/procdialogs.cpp:525 msgid "Processes" msgstr "Procesai" #: ../src/interface.cpp:698 ../src/procdialogs.cpp:640 msgid "Resources" msgstr "Ištekliai" #: ../src/interface.cpp:702 ../src/procdialogs.cpp:705 #: ../src/procdialogs.cpp:709 msgid "File Systems" msgstr "Failų sistemos" #: ../src/load-graph.cpp:155 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u sekundė" msgstr[1] "%u sekundės" msgstr[2] "%u sekundžių" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:330 #, c-format msgid "%s (%.1f %%) of %s" msgstr "%s (%.1f %%) iš %s" #: ../src/lsof.cpp:124 #, c-format msgid "" "Error\n" "'%s' is not a valid Perl regular expression.\n" "%s" msgstr "Klaida\n„%s“ nėra Perl reguliarioji išraiška.\n%s" #: ../src/lsof.cpp:270 msgid "Process" msgstr "Procesas" #: ../src/lsof.cpp:282 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:476 msgid "Filename" msgstr "Failo pavadinimas" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/lsof.cpp:309 msgid "Search for Open Files" msgstr "Ieškoti atvertų failų" #: ../src/lsof.cpp:336 msgid "_Name contains:" msgstr "_Pavadinime yra:" #: ../src/lsof.cpp:352 msgid "Case insensitive matching" msgstr "Raidžių registro atitikimas nesvarbus" #: ../src/lsof.cpp:360 msgid "S_earch results:" msgstr "Pai_eškos rezultatai:" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:478 msgid "VM Start" msgstr "VM pradžia" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:480 msgid "VM End" msgstr "VM pabaiga" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:482 msgid "VM Size" msgstr "VM dydis" #: ../src/memmaps.cpp:483 msgid "Flags" msgstr "Parametrai" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:485 msgid "VM Offset" msgstr "VM poslinkis" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:488 msgid "Private clean" msgstr "Privati švari" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:491 msgid "Private dirty" msgstr "Privati nešvari" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:494 msgid "Shared clean" msgstr "Bendra švari" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:497 msgid "Shared dirty" msgstr "Bendra nešvari" #: ../src/memmaps.cpp:499 msgid "Inode" msgstr "Inodas" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/memmaps.cpp:608 msgid "Memory Maps" msgstr "Atminties sritys" #: ../src/memmaps.cpp:626 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "Proceso „%s“ (PID %u) _atminties sritys:" #: ../src/openfiles.cpp:34 msgid "file" msgstr "failas" #: ../src/openfiles.cpp:36 msgid "pipe" msgstr "konvejeris" #: ../src/openfiles.cpp:38 msgid "IPv6 network connection" msgstr "IPv6 tinklo prisijungimas" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "IPv4 network connection" msgstr "IPv4 tinklo prisijungimas" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "local socket" msgstr "vietinė jungtis" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "unknown type" msgstr "nežinomas tipas" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:246 msgid "FD" msgstr "FA" #: ../src/openfiles.cpp:248 msgid "Object" msgstr "Objektas" #: ../src/openfiles.cpp:332 msgid "Open Files" msgstr "Atverti failai" #: ../src/openfiles.cpp:354 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "Proceso „%s“ (PID %u) atverti _failai:" #: ../src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n" "%s" msgstr "Negalima pakeisti proceso (PID %d) prioriteto į %d.\n%s" #: ../src/procactions.cpp:155 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "Negalima nutraukti proceso (PID %d) su signalu %d.\n%s" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:70 msgid "Kill the selected process?" msgstr "Tuojau pat nutraukti pažymėto proceso darbą?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:72 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponding processes should be killed." msgstr "Priverstinai nutraukdami proceso darbą, Jūs galite prarasti Jūsų duomenis, sugadinti šiuo metu veikiančią sesiją arba sukelti pavojų Jūsų sistemos saugumui. Priverstinai nutraukiami turėtų būti tik procesai, kurių darbas sutriko." #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:79 msgid "End the selected process?" msgstr "Užbaigti pažymėtą procesą?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:81 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security" " risk. Only unresponding processes should be ended." msgstr "Užbaigdami proceso darbą, Jūs galite prarasti Jūsų duomenis, sugadinti šiuo metu veikiančią sesiją arba sukelti pavojų Jūsų sistemos saugumui. Užbaigiami turėtų būti tie procesai, kurių darbas sutriko." #: ../src/procdialogs.cpp:115 msgid "(Very High Priority)" msgstr "(Labai aukštas prioritetas)" #: ../src/procdialogs.cpp:117 msgid "(High Priority)" msgstr "(Aukštas prioritetas)" #: ../src/procdialogs.cpp:119 msgid "(Normal Priority)" msgstr "(Normalus prioritetas)" #: ../src/procdialogs.cpp:121 msgid "(Low Priority)" msgstr "(Žemas prioritetas)" #: ../src/procdialogs.cpp:123 msgid "(Very Low Priority)" msgstr "(Labai žemas prioritetas)" #: ../src/procdialogs.cpp:175 msgid "Change Priority" msgstr "Keisti prioritetą" #: ../src/procdialogs.cpp:196 msgid "Change _Priority" msgstr "Keisti _prioritetą" #: ../src/procdialogs.cpp:217 msgid "_Nice value:" msgstr "_Nice reikšmė:" #: ../src/procdialogs.cpp:233 msgid "Note:" msgstr "Pastaba:" #: ../src/procdialogs.cpp:234 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "Proceso prioritetas yra nustatomas pagal jam suteiktą nice vertę. Žemesnė nice vertė reiškia aukštesnį prioritetą." #: ../src/procdialogs.cpp:457 msgid "Icon" msgstr "Piktograma" #: ../src/procdialogs.cpp:502 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Sistemos monitoriaus nustatymai" #: ../src/procdialogs.cpp:532 msgid "Behavior" msgstr "Veikimas" #: ../src/procdialogs.cpp:551 ../src/procdialogs.cpp:666 #: ../src/procdialogs.cpp:728 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "_Atnaujinimo intervalas sekundėmis:" #: ../src/procdialogs.cpp:576 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Įjungti _tolygų atnaujinimą" #: ../src/procdialogs.cpp:590 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Perspėti prieš užbaigiant arba nutrau_kiant procesus" #: ../src/procdialogs.cpp:604 msgid "Solaris mode" msgstr "Solaris veiksena" #: ../src/procdialogs.cpp:622 ../src/procdialogs.cpp:762 msgid "Information Fields" msgstr "Informacijos laukeliai" #: ../src/procdialogs.cpp:635 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "Sąraše rodoma proceso i_nformacija:" #: ../src/procdialogs.cpp:647 msgid "Graphs" msgstr "Diagramos" #: ../src/procdialogs.cpp:686 msgid "Show network speed in bits" msgstr "Rodyti tinklo spartą bitais" #: ../src/procdialogs.cpp:748 msgid "Show _all filesystems" msgstr "Rodyti _visas failų sistemas" #: ../src/procdialogs.cpp:775 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "Sąraše rodoma failų sistemos i_nformacija:" #: ../src/procman.cpp:690 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Paprasta procesų ir sistemos stebyklė." #: ../src/proctable.cpp:211 msgid "Process Name" msgstr "Proceso pavadinimas" #: ../src/proctable.cpp:212 msgid "User" msgstr "Naudotojas" #: ../src/proctable.cpp:213 msgid "Status" msgstr "Būsena" #: ../src/proctable.cpp:214 msgid "Virtual Memory" msgstr "Virtuali atmintis" #: ../src/proctable.cpp:215 msgid "Resident Memory" msgstr "Rezidentinė atmintis" #: ../src/proctable.cpp:216 msgid "Writable Memory" msgstr "Rašoma atmintis" #: ../src/proctable.cpp:217 msgid "Shared Memory" msgstr "Bendra atmintis" #: ../src/proctable.cpp:218 msgid "X Server Memory" msgstr "X serverio atmintis" #: ../src/proctable.cpp:219 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: ../src/proctable.cpp:220 msgid "CPU Time" msgstr "CPU laikas" #: ../src/proctable.cpp:221 msgid "Started" msgstr "Paleista" #: ../src/proctable.cpp:222 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: ../src/proctable.cpp:223 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/proctable.cpp:224 msgid "Security Context" msgstr "Saugumo kontekstas" #: ../src/proctable.cpp:225 msgid "Command Line" msgstr "Komandų eilutė" #. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1) #: ../src/proctable.cpp:228 msgid "Waiting Channel" msgstr "Laukimo kanalas" #: ../src/proctable.cpp:945 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "Paskutiniųjų 1, 5 ir 15 minučių apkrovos vidurkiai: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #: ../src/sysinfo.cpp:77 #, c-format msgid "Release %s" msgstr "Leidimas %s" #: ../src/sysinfo.cpp:116 msgid "Unknown CPU model" msgstr "Nežinomas CPU modelis" #: ../src/sysinfo.cpp:590 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "Branduolys %s" #: ../src/sysinfo.cpp:603 #, c-format msgid "MATE %s" msgstr "MATE %s" #. hardware section #: ../src/sysinfo.cpp:617 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Aparatinė įranga" #: ../src/sysinfo.cpp:622 msgid "Memory:" msgstr "Atmintis:" #: ../src/sysinfo.cpp:629 #, c-format msgid "Processor %d:" msgstr "Procesorius %d:" #: ../src/sysinfo.cpp:634 msgid "Processor:" msgstr "Procesorius:" #. disk space section #: ../src/sysinfo.cpp:646 #, c-format msgid "System Status" msgstr "Sistemos būsena" #: ../src/sysinfo.cpp:652 msgid "Available disk space:" msgstr "Laisva vieta diske:" #: ../src/util.cpp:30 msgid "Running" msgstr "Paleista" #: ../src/util.cpp:34 msgid "Stopped" msgstr "Sustabdyta" #: ../src/util.cpp:38 msgid "Zombie" msgstr "Zombis" #: ../src/util.cpp:42 msgid "Uninterruptible" msgstr "Nepertraukiamas" #: ../src/util.cpp:46 msgid "Sleeping" msgstr "Miega" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:101 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:105 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:164 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../src/util.cpp:165 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f kbit" msgstr "%.1f kbit" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.1f Mbit" msgstr "%.1f Mbit" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.1f Gbit" msgstr "%.1f Gbit" #: ../src/util.cpp:184 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u bitas" msgstr[1] "%u bitai" msgstr[2] "%u bitų" #: ../src/util.cpp:185 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u baitas" msgstr[1] "%u baitai" msgstr[2] "%u baitų" #: ../src/util.cpp:373 msgid "N/A" msgstr "N/A" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:490 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s"