# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-system-monitor package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # brennus , 2021 # Audrius Meskauskas, 2021 # Džiugas Grėbliūnas , 2022 # Stefano Karapetsas , 2022 # Moo, 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-system-monitor 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-system-monitor/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-02 10:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-20 19:54+0000\n" "Last-Translator: Moo, 2022\n" "Language-Team: Lithuanian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/lt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: lt\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? 1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n" #: mate-system-monitor.appdata.xml.in:7 mate-system-monitor.desktop.in.in:3 msgid "MATE System Monitor" msgstr "MATE sistemos monitorius" #: mate-system-monitor.appdata.xml.in:8 msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop" msgstr "Procesų ir išteklių monitorius MATE darbalaukiui" #: mate-system-monitor.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the running " "processes on your system. It also provides an overview of available " "resources, such as CPU and memory." msgstr "" "MATE sistemos monitorius leidžia matyti ir valdyti jūsų sistemoje vykdomus " "procesus. Jis taip pat pateikia prieinamų išteklių, tokių kaip centrinis " "procesorius ir atmintis, apžvalgą. " #: mate-system-monitor.appdata.xml.in:15 msgid "" "MATE System Monitor is a fork of GNOME System Monitor and part of the MATE " "Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and System " "Monitor, please visit the project's home page." msgstr "" " MATE sistemos monitorius yra GNOME sistemos monitoriaus atšaka ir MATE " "dabalaukio aplinkos dalis. Jei norite sužinoti daugiau apie MATE ir MATE " "sistemos monitorių, prašom apsilankyti projekto tinklalapyje. " #: mate-system-monitor.desktop.in.in:4 src/callbacks.cpp:229 #: src/interface.cpp:626 msgid "System Monitor" msgstr "Sistemos monitorius" #: mate-system-monitor.desktop.in.in:5 src/callbacks.cpp:232 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Parodo paleistus procesus ir sistemos būklę" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-system-monitor.desktop.in.in:15 msgid "MATE;system;monitor;process;list;view;current;resources;" msgstr "" "MATE;sistemos;monitorius;sistema;procesai;sąrašas/rodyti;dabar;ištekliai" #: org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in:11 msgid "Kill process" msgstr "Nutraukti procesą" #: org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in:12 msgid "Privileges are required to control other users' processes" msgstr "" "Norint valdyti kitų naudotojų procesus, reikia administratoriaus teisių" #: org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in:22 msgid "Renice process" msgstr "Vykdyti procesui \"renice\" komandą" #: org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in:23 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "Norint keisti proceso prioritetą, reikia administratoriaus teisių" #: src/argv.cpp:21 msgid "Show the System tab" msgstr "Rodyti Sistemos kortelę" #: src/argv.cpp:26 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Rodyti Procesų kortelę" #: src/argv.cpp:31 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Rodyti Išteklių kortelę" #: src/argv.cpp:36 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Rodyti Failų Sistemų kortelę" #: src/callbacks.cpp:211 msgid "" "System Monitor is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Sistemos monitorius yra laisvoji programinė įranga; galite ją platinti ir/ar" " modifikuoti pagal Free Software Foundation paskelbtos GNU Bendrosios " "Viešosios Licencijos sąlygas; arba pagal licencijos versiją 2, arba (jūsų " "nuožiūra) bet kurią vėlesnę versiją." #: src/callbacks.cpp:215 msgid "" "System Monitor is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for" " more details." msgstr "" "Sistemos monitorius yra platinamas, tikintis, kad jis bus naudingas, tačiau " "BE JOKIOS GARANTIJOS; netgi be numanomos PARDAVIMO ar TINKAMUMO TAM TIKRAM " "TIKSLUI garantijos. Išsamesnei informacijai, žiūrėkite GNU Bendrąją Viešąją " "Licenciją." #: src/callbacks.cpp:219 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " System Monitor; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Turėjote gauti GNU bendrosios viešosios licencijos kopiją kartu su Sistemos " "monitoriumi; jeigu negavote, rašykite Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: src/callbacks.cpp:231 msgid "About System Monitor" msgstr "Apie sistemos monitorių" #: src/callbacks.cpp:233 msgid "" "Copyright © 2001-2004 Kevin Vandersloot\n" "Copyright © 2005-2007 Benoît Dejean\n" "Copyright © 2011-2020 MATE developers" msgstr "" "Autorių teisės © 2001-2004 Kevin Vandersloot\n" "Autorių teisės © 2005-2007 Benoît Dejean\n" "Autorių teisės © 2011-2020 MATE kūrėjai" #: src/callbacks.cpp:240 msgid "translator-credits" msgstr "" "Vertėjai:\n" "Algimantas Margevičius \n" "Aurimas Černius \n" "Rimas Kudelis \n" "Žygimantas Beručka \n" "Justina Klingaitė \n" "Gintautas Miliauskas \n" "Tomas Kuliavas \n" "Gediminas Paulauskas \n" "Moo\n" "Džiugas Grėbliūnas " #: src/disks.cpp:405 src/memmaps.cpp:327 msgid "Device" msgstr "Įrenginys" #: src/disks.cpp:406 msgid "Directory" msgstr "Katalogas" #: src/disks.cpp:407 src/gsm_color_button.c:180 src/openfiles.cpp:256 msgid "Type" msgstr "Tipas" #: src/disks.cpp:408 msgid "SubVolume" msgstr "" #: src/disks.cpp:409 msgid "Total" msgstr "Iš viso" #: src/disks.cpp:410 msgid "Free" msgstr "Laisva" #: src/disks.cpp:411 msgid "Available" msgstr "Prieinama" #: src/disks.cpp:412 msgid "Used" msgstr "Naudojama" #: src/gsm_color_button.c:156 msgid "Fraction" msgstr "Trupmena" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled #. percentage property #: src/gsm_color_button.c:158 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Skritulinės diagramos spalvos parinkiklio užpildymo procentinė dalis" #: src/gsm_color_button.c:165 msgid "Title" msgstr "Antraštė" #: src/gsm_color_button.c:166 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Spalvų pasirinkimo dialogo antraštė" #: src/gsm_color_button.c:167 src/gsm_color_button.c:591 msgid "Pick a Color" msgstr "Pasirinkite spalvą" #: src/gsm_color_button.c:173 msgid "Current Color" msgstr "Esama spalva" #: src/gsm_color_button.c:174 msgid "The selected color" msgstr "Pasirinkta spalva" #: src/gsm_color_button.c:181 msgid "Type of color picker" msgstr "Spalvų parinkiklio tipas" #: src/gsm_color_button.c:505 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Gauti netaisyklingi spalvų duomenys\n" #: src/gsm_color_button.c:614 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Spauskite, jei norite pasirinkti grafiko spalvas" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: src/interface.cpp:52 msgid "_Monitor" msgstr "_Monitorius" #: src/interface.cpp:53 msgid "_Edit" msgstr "_Taisa" #: src/interface.cpp:54 msgid "_View" msgstr "_Rodymas" #: src/interface.cpp:55 msgid "_Help" msgstr "_Žinynas" #: src/interface.cpp:57 msgid "Search for _Open Files" msgstr "Ieškoti at_vertų failų" #: src/interface.cpp:58 msgid "Search for open files" msgstr "Ieškoti atvertų failų" #: src/interface.cpp:59 msgid "_Quit" msgstr "Iš_eiti" #: src/interface.cpp:60 msgid "Quit the program" msgstr "Išeiti iš programos" #: src/interface.cpp:63 msgid "_Stop Process" msgstr "_Sustabdyti procesą" #: src/interface.cpp:64 msgid "Stop process" msgstr "Sustabdyti procesą" #: src/interface.cpp:65 msgid "_Continue Process" msgstr "_Tęsti procesą" #: src/interface.cpp:66 msgid "Continue process if stopped" msgstr "Tęsti procesą, jei jis buvo sustabdytas" #: src/interface.cpp:68 src/procdialogs.cpp:113 msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/interface.cpp:69 msgid "Force process to finish normally" msgstr "Priversti procesą užbaigti darbą normaliai" #: src/interface.cpp:70 src/procdialogs.cpp:107 msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/interface.cpp:71 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "Tuojau pat priverstinai nutraukti proceso darbą" #: src/interface.cpp:72 msgid "_Change Priority" msgstr "_Keisti prioritetą" #: src/interface.cpp:73 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "Pakeisti proceso prioriteto tvarką" #: src/interface.cpp:74 msgid "_Preferences" msgstr "_Nustatymai" #: src/interface.cpp:75 msgid "Configure the application" msgstr "Konfigūruoti programą" #: src/interface.cpp:77 msgid "_Refresh" msgstr "_Atnaujinti" #: src/interface.cpp:78 msgid "Refresh the process list" msgstr "Atnaujinti procesų sąrašą" #: src/interface.cpp:80 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Atminties sritys" #: src/interface.cpp:81 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "Atverti atminties sritis, susijusias su procesu" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here #: src/interface.cpp:83 msgid "Open _Files" msgstr "Atverti _failai" #: src/interface.cpp:84 msgid "View the files opened by a process" msgstr "Rodyti, kokius failus yra atvėręs šis procesas" #: src/interface.cpp:85 msgid "_Properties" msgstr "_Savybės" #: src/interface.cpp:86 msgid "View additional information about a process" msgstr "Peržiūrėti papildomą informaciją apie procesą" #: src/interface.cpp:89 msgid "_Contents" msgstr "_Turinys" #: src/interface.cpp:90 msgid "Open the manual" msgstr "Atverti žinyną" #: src/interface.cpp:91 msgid "_About" msgstr "_Apie" #: src/interface.cpp:92 msgid "About this application" msgstr "Apie šią programą" #: src/interface.cpp:97 msgid "_Dependencies" msgstr "P_riklausomybės" #: src/interface.cpp:98 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "Rodyti tėvų/vaikų ryšius tarp procesų" #: src/interface.cpp:105 msgid "_Active Processes" msgstr "_Aktyvūs procesai" #: src/interface.cpp:106 msgid "Show active processes" msgstr "Rodyti aktyvius procesus" #: src/interface.cpp:107 msgid "A_ll Processes" msgstr "V_isi procesai" #: src/interface.cpp:108 msgid "Show all processes" msgstr "Rodyti visus procesus" #: src/interface.cpp:109 msgid "M_y Processes" msgstr "M_ano procesai" #: src/interface.cpp:110 msgid "Show only user-owned processes" msgstr "Rodyti tik naudotojui priklausančius procesus" #: src/interface.cpp:115 src/util.cpp:167 msgid "Very High" msgstr "Labai aukštas" #: src/interface.cpp:116 msgid "Set process priority to very high" msgstr "Nustatyti labai aukštą proceso prioritetą" #: src/interface.cpp:117 src/util.cpp:169 msgid "High" msgstr "Aukštas" #: src/interface.cpp:118 msgid "Set process priority to high" msgstr "Nustatyti aukštą proceso prioritetą" #: src/interface.cpp:119 src/util.cpp:171 msgid "Normal" msgstr "Normalus" #: src/interface.cpp:120 msgid "Set process priority to normal" msgstr "Nustatyti normalų proceso prioritetą" #: src/interface.cpp:121 src/util.cpp:173 msgid "Low" msgstr "Žemas" #: src/interface.cpp:122 msgid "Set process priority to low" msgstr "Nustatyti žemą proceso prioritetą" #: src/interface.cpp:123 src/util.cpp:175 msgid "Very Low" msgstr "Labai žemas" #: src/interface.cpp:124 msgid "Set process priority to very low" msgstr "Nustatyti labai žemą proceso prioritetą" #: src/interface.cpp:125 msgid "Custom" msgstr "Pasirinktinis" #: src/interface.cpp:126 msgid "Set process priority manually" msgstr "Rankiniu būdu nustatyti proceso prioritetą" #: src/interface.cpp:232 msgid "End _Process" msgstr "Už_baigti procesą" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, #. Sending #: src/interface.cpp:280 #, c-format msgid "Pick a Color for '%s'" msgstr "Pasirinkite spalvą elementui '%s'" #: src/interface.cpp:291 msgid "CPU History" msgstr "CPU retrospektyva" #: src/interface.cpp:334 src/procproperties.cpp:153 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/interface.cpp:336 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: src/interface.cpp:358 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Atminties ir mainų srities retrospektyva" #: src/interface.cpp:392 src/proctable.cpp:269 src/procproperties.cpp:143 msgid "Memory" msgstr "Atmintis" #: src/interface.cpp:416 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: src/interface.cpp:440 msgid "Network History" msgstr "Tinklo retrospektyva" #: src/interface.cpp:473 msgid "Receiving" msgstr "Gaunama" #: src/interface.cpp:495 msgid "Total Received" msgstr "Viso gauta" #: src/interface.cpp:514 msgid "Sending" msgstr "Siunčiama" #: src/interface.cpp:536 msgid "Total Sent" msgstr "Iš viso išsiųsta" #. procman_create_sysinfo_view(); #: src/interface.cpp:706 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/interface.cpp:710 src/preferences.ui:310 msgid "Processes" msgstr "Procesai" #: src/interface.cpp:714 src/preferences.ui:437 msgid "Resources" msgstr "Ištekliai" #: src/interface.cpp:718 src/preferences.ui:649 msgid "File Systems" msgstr "Failų sistemos" #: src/load-graph.cpp:176 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/load-graph.cpp:349 msgid "not available" msgstr "neprieinama" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: src/load-graph.cpp:352 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) iš %s" #: src/load-graph.cpp:603 src/load-graph.cpp:610 src/util.cpp:506 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: src/lsof.cpp:123 msgid "Error" msgstr "Klaida" #: src/lsof.cpp:124 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." msgstr "'%s' nėra teisingas Perl reguliarusis reiškinys." #: src/lsof.cpp:270 msgid "Process" msgstr "Procesas" #: src/lsof.cpp:282 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/lsof.cpp:292 src/memmaps.cpp:305 msgid "Filename" msgstr "Failo pavadinimas" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: src/lsof.cpp:309 msgid "Search for Open Files" msgstr "Ieškoti atvertų failų" #: src/lsof.cpp:336 msgid "_Name contains:" msgstr "_Pavadinime yra:" #. The default accelerator collides with the default close accelerator. #: src/lsof.cpp:357 msgid "C_lear" msgstr "Išva_lyti" #: src/lsof.cpp:361 msgid "Case insensitive matching" msgstr "Raidžių registro atitikimas nesvarbus" #: src/lsof.cpp:369 msgid "S_earch results:" msgstr "Pai_eškos rezultatai:" #. xgettext: virtual memory start #: src/memmaps.cpp:307 msgid "VM Start" msgstr "VM pradžia" #. xgettext: virtual memory end #: src/memmaps.cpp:309 msgid "VM End" msgstr "VM pabaiga" #. xgettext: virtual memory syze #: src/memmaps.cpp:311 msgid "VM Size" msgstr "VM dydis" #: src/memmaps.cpp:312 msgid "Flags" msgstr "Parametrai" #. xgettext: virtual memory offset #: src/memmaps.cpp:314 msgid "VM Offset" msgstr "VM poslinkis" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: src/memmaps.cpp:317 msgid "Private clean" msgstr "Privati švari" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: src/memmaps.cpp:320 msgid "Private dirty" msgstr "Privati nešvari" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:323 msgid "Shared clean" msgstr "Bendra švari" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:326 msgid "Shared dirty" msgstr "Bendra nešvari" #: src/memmaps.cpp:328 msgid "Inode" msgstr "Inodas" #: src/memmaps.cpp:432 msgid "Memory Maps" msgstr "Atminties sritys" #: src/memmaps.cpp:444 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "Proceso „%s“ (PID %u) _atminties sritys:" #: src/openfiles.cpp:38 msgid "file" msgstr "failas" #: src/openfiles.cpp:40 msgid "pipe" msgstr "konvejeris" #: src/openfiles.cpp:42 msgid "IPv6 network connection" msgstr "IPv6 tinklo prisijungimas" #: src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv4 network connection" msgstr "IPv4 tinklo prisijungimas" #: src/openfiles.cpp:46 msgid "local socket" msgstr "vietinis lizdas" #: src/openfiles.cpp:48 msgid "unknown type" msgstr "nežinomas tipas" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: src/openfiles.cpp:255 msgid "FD" msgstr "FA" #: src/openfiles.cpp:257 msgid "Object" msgstr "Objektas" #: src/openfiles.cpp:328 msgid "Open Files" msgstr "Atverti failai" #: src/openfiles.cpp:349 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "Proceso „%s“ (PID %u) atverti _failai:" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:6 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "" "Pagrindinio lango dydis ir pozicija formoje (plotis, aukštis, xpoz, ypoz)" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:10 msgid "" "If TRUE, main window will open maximized, and saved size and position values" " are ignored." msgstr "" "Jei TEISINGA, pagrindinis langas bus išskleistas, o įrašytų dydžio ir " "padėties reikšmių bus nepaisoma." #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:14 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Rodyti proceso priklausomybes medžio forma" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:18 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "CPU procentų Solaris veiksena" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:19 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix " "mode'." msgstr "" "Jeigu TEIGIAMA, system-monitor veikia „Solaris veiksenoje“, kur užduoties " "CPU naudojimas yra padalintas iš viso CPU skaičiaus. Priešingu atveju ji " "veikia „Irix veiksenoje“." #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:23 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Įjungti/išjungti tolygų atnaujinimą" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:27 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Nutraukiant procesus rodyti įspėjimo dialogą" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:31 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Laikas milisekundėmis tarp procesų vaizdo atnaujinimų" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:35 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Laikas milisekundėmis tarp grafikų atnaujinimų" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:39 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "Ar informacija apie visas failų sistemas turėtų būti rodoma" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:40 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Ar informacija apie visas failų sistemas turėtų būti rodoma (įskaitant tokių" " tipų kaip „autofs“ ir „procfs“). Tai naudinga norint gauti šiuo metu " "prijungtų failų sistemų sąrašą." #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:44 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Laikas milisekundėmis tarp įrenginių sąrašo atnaujinimų" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:48 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is" " active" msgstr "Nurodo rodomus procesus. 0 – visus, 1 – naudotojo, 2 – aktyvius" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:52 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Įrašo šiuo metu peržiūrimą kortelę" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:53 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "" "0 - Sistemos informacija, 1 - procesų sąrašas, 2 - resursai, 3 - diskų " "sąrašas" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:57 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:61 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:65 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:69 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:73 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:77 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:85 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:89 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:93 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:97 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:101 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:105 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:109 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:113 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:117 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:121 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:125 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:129 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:133 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:137 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:141 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:145 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:149 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:153 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:157 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:161 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:165 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:169 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:173 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:177 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:181 msgid "Default graph CPU color" msgstr "Numatytoji CPU grafiko spalva" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:81 msgid "Default graph cpu color" msgstr "Numatytoji cpu grafiko spalva" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:185 msgid "Default graph memory color" msgstr "Numatytoji atminties grafiko spalva" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:189 msgid "Default graph swap color" msgstr "Numatytoji mainų srities grafiko spalva" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:193 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Numatytoji gaunamo tinklo srauto grafiko spalva " #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:197 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Numatytoji perduodamo tinklo srauto grafiko spalva" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:202 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Rodyti tinklo duomenų srautą bitais" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:212 msgid "Process view sort column" msgstr "Procesų rodinio rikiavimo stulpelis" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:216 msgid "Process view columns order" msgstr "Procesų rodinio stulpelių tvarka" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:220 msgid "Process view sort order" msgstr "Procesų rodinio rikiavimo tvarka" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:224 msgid "Width of process 'Name' column" msgstr "Proceso \"Pavadinimas\" stulpelio plotis" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:228 msgid "Show process 'Name' column on startup" msgstr "Rodyti proceso \"Pavadinimas\" stulpelį, paleidus programą" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:232 msgid "Width of process 'User' column" msgstr "Proceso \"Naudotojas\" stulpelio plotis" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:236 msgid "Show process 'User' column on startup" msgstr "Rodyti proceso \"Naudotojas\" stulpelį, paleidus programą" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:240 msgid "Width of process 'Status' column" msgstr "Proceso \"Būsena\" stulpelio plotis" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:244 msgid "Show process 'Status' column on startup" msgstr "Rodyti proceso \"Būsena\" stulpelį, paleidus programą" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:248 msgid "Width of process 'Virtual Memory' column" msgstr "Proceso \"Virtuali atmintis\" stulpelio plotis" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:252 msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup" msgstr "Rodyti proceso \"Virtuali atmintis\" stulpelį, paleidus programą" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:256 msgid "Width of process 'Resident Memory' column" msgstr "Proceso \"Rezidentinė atmintis\" stulpelio plotis" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:260 msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup" msgstr "Rodyti proceso \"Rezidentinė atmintis\" stulpelį, paleidus programą" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:264 msgid "Width of process 'Writable Memory' column" msgstr "Proceso \"Rašoma atmintis\" stulpelio plotis" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:268 msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup" msgstr "Rodyti proceso \"Rašoma atmintis\" stulpelį, paleidus programą" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:272 msgid "Width of process 'Shared Memory' column" msgstr "Proceso \"Bendra atmintis\" stulpelio plotis" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:276 msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup" msgstr "Rodyti proceso \"Bendra atmintis\" stulpelį, paleidus programą" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:280 msgid "Width of process 'X Server Memory' column" msgstr "Proceso \"X serverio atmintis\" stulpelio plotis" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:284 msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup" msgstr "Rodyti proceso \"X serverio atmintis\" stulpelį, paleidus programą" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:289 msgid "Width of process '% CPU' column" msgstr "Proceso \"% CPU\" stulpelio plotis" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:294 msgid "Show process '% CPU' column on startup" msgstr "Rodyti proceso \"% CPU\" stulpelį, paleidus programą" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:298 msgid "Width of process 'CPU Time' column" msgstr "Proceso \"CPU laikas\" stulpelio plotis" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:302 msgid "Show process 'CPU Time' column on startup" msgstr "Rodyti proceso \"CPU laikas\" stulpelį, paleidus programą" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:306 msgid "Width of process 'Started' column" msgstr "Proceso \"Paleista“ stulpelio plotis" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:310 msgid "Show process 'Started' column on startup" msgstr "Rodyti proceso \"Paleista“ stulpelį, paleidus programą" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:314 msgid "Width of process 'Nice' column" msgstr "Proceso \"Nice\" stulpelio plotis" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:318 msgid "Show process 'Nice' column on startup" msgstr "Rodyti proceso \"Nice\" stulpelį, paleidus programą" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:322 msgid "Width of process 'ID' column" msgstr "Proceso \"ID\" stulpelio plotis" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:326 msgid "Show process 'ID' column on startup" msgstr "Rodyti proceso \"ID\" stulpelį, paleidus programą" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:330 msgid "Width of process 'Security Context' column" msgstr "Proceso \"Saugumo kontekstas“ stulpelio plotis" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:334 msgid "Show process 'Security Context' column on startup" msgstr "Rodyti proceso \"Saugumo kontekstas“ stulpelį, paleidus programą" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:338 msgid "Width of process 'Command Line' column" msgstr "Proceso \"Komandų eilutė\" stulpelio plotis" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:342 msgid "Show process 'Command Line' column on startup" msgstr "Rodyti proceso \"Komandų eilutė\" stulpelį, paleidus programą" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:346 msgid "Width of process 'Memory' column" msgstr "Proceso \"Atmintis\" stulpelio plotis" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:350 msgid "Show process 'Memory' column on startup" msgstr "Rodyti proceso \"Atmintis\" stulpelį, paleidus programą" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:354 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "Proceso \"Laukimo kanalas\" stulpelio plotis" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:358 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "Rodyti proceso \"Laukimo kanalo\" stulpelį paleidus programą" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:362 msgid "Width of process 'Control Group' column" msgstr "Proceso \"Valdymo grupė\" stulpelio plotis" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:366 msgid "Show process 'Control Group' column on startup" msgstr "Rodyti proceso „Valdymo grupė“ stulpelį paleidus programą" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:370 msgid "Width of process 'Unit' column" msgstr "Proceso \"Įtaisas\" stulpelio plotis" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:374 msgid "Show process 'Unit' column on startup" msgstr "Rodyti proceso \"Įtaisas\" stulpelį, paleidus programą" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:378 msgid "Width of process 'Session' column" msgstr "Proceso \"Seansas\" stulpelio plotis" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:382 msgid "Show process 'Session' column on startup" msgstr "Rodyti proceso \"Seansas\" stulpelį, paleidus programą" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:386 msgid "Width of process 'Seat' column" msgstr "Proceso \"Darbo vieta\" stulpelio plotis" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:390 msgid "Show process 'Seat' column on startup" msgstr "Rodyti proceso \"Darbo vieta\" stulpelį, paleidus programą" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:394 msgid "Width of process 'Owner' column" msgstr "Proceso \"Savininkas\" stulpelio plotis" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:398 msgid "Show process 'Owner' column on startup" msgstr "Rodyti proceso \"Savininkas“ stulpelį paleidus programą" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:402 msgid "Width of process “Disk Write Total” column" msgstr "Proceso „Visas disko įrašymas“ plotis " #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:406 msgid "Show process “Disk Write Total” column on startup" msgstr "Rodyti proceso „Visas disko įrašymas“ stulpelį paleidus programą" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:410 msgid "Width of process “Disk Read Total” column" msgstr "Proceso „Visas disko skaitymas“ plotis " #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:414 msgid "Show process “Disk Read Total” column on startup" msgstr "Rodyti proceso „Visas disko skaitymas“ stulpelį paleidus programą" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:418 msgid "Width of process “Disk Read” column" msgstr "Proceso „Disko skaitymas“ plotis " #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:422 msgid "Show process “Disk Read” column on startup" msgstr "Rodyti proceso „disko skaitymas“ stulpelį paleidus programą" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:426 msgid "Width of process “Disk Write” column" msgstr "Proceso „Disko įrašymas“ plotis " #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:430 msgid "Show process “Disk Write” column on startup" msgstr "Rodyti proceso „Disko įrašymas“ stulpelį įjungiant" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:434 msgid "Width of process “Priority” column" msgstr "Proceso „Prioritetas“ stulpelio plotis" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:438 msgid "Show process “Priority” column on startup" msgstr "Rodyti proceso „Prioritetas“ stulpelį paleidus programą" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:444 msgid "Disk view sort column" msgstr "Diskų rodinio rikiavimo stulpelis" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:448 msgid "Disk view sort order" msgstr "Diskų rodinio rikiavimo tvarka" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:452 msgid "Disk view columns order" msgstr "Diskų rodinio stulpelių tvarka" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:456 msgid "Width of disk view 'Device' column" msgstr "Diskų rodinio stulpelio \"Įrenginys\" plotis" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:460 msgid "Show disk view 'Device' column on startup" msgstr "Rodyti diskų rodinio stulpelį \"Įrenginys\", paleidus programą" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:464 msgid "Width of disk view 'Directory' column" msgstr "Diskų rodinio stulpelio \"Katalogas\" plotis" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:468 msgid "Show disk view 'Directory' column on startup" msgstr "Rodyti diskų rodinio stulpelį \"Katalogas\", paleidus programą" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:472 msgid "Width of disk view 'Type' column" msgstr "Diskų rodinio stulpelio \"Tipas\" plotis" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:476 msgid "Show disk view 'Type' column on startup" msgstr "Rodyti diskų rodinio stulpelį \"Tipas\", paleidus programą" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:480 msgid "Width of disk view 'SubVol' column" msgstr "" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:484 msgid "Show disk view 'SubVol' column on startup" msgstr "" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:488 msgid "Width of disk view 'Total' column" msgstr "Diskų rodinio stulpelio \"Iš viso\" plotis" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:492 msgid "Show disk view 'Total' column on startup" msgstr "Rodyti diskų rodinio stulpelį \"Iš viso\", paleidus programą" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:496 msgid "Width of disk view 'Free' column" msgstr "Diskų rodinio stulpelio \"Laisva\" plotis" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:500 msgid "Show disk view 'Free' column on startup" msgstr "Rodyti diskų rodinio stulpelį \"Laisva\", paleidus programą" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:504 msgid "Width of disk view 'Available' column" msgstr "Diskų rodinio stulpelio \"Prieinama\" plotis" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:508 msgid "Show disk view 'Available' column on startup" msgstr "Rodyti diskų rodinio stulpelį \"Prieinama\", paleidus programą" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:512 msgid "Width of disk view 'Used' column" msgstr "Diskų rodinio stulpelio \"Naudojama\" plotis" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:516 msgid "Show disk view 'Used' column on startup" msgstr "Rodyti diskų rodinio stulpelį \"Naudojama\", paleidus programą" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:522 msgid "Memory map sort column" msgstr "Atminties sričių rikiavimo stulpelis" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:526 msgid "Memory map sort order" msgstr "Atminties sričių rikiavimo tvarka" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:532 msgid "Open files sort column" msgstr "Atverti failų rikiavimo stulpelį" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:536 msgid "Open files sort order" msgstr "Atvertų failų rikiavimo tvarka" #: src/preferences.ui:18 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Sistemos monitoriaus nustatymai" #: src/preferences.ui:106 src/preferences.ui:465 msgid "Behavior" msgstr "Veikimas" #: src/preferences.ui:135 src/preferences.ui:372 src/preferences.ui:498 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "_Atnaujinimo intervalas sekundėmis:" #: src/preferences.ui:165 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Įjungti _tolygų atnaujinimą" #: src/preferences.ui:180 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Įspėti prieš užbaigiant arba nutrau_kiant procesus" #: src/preferences.ui:195 msgid "_Divide CPU usage by CPU count" msgstr "" #: src/preferences.ui:232 src/preferences.ui:567 msgid "Information Fields" msgstr "Informacijos laukeliai" #: src/preferences.ui:258 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "Sąraše rodoma proceso i_nformacija:" #: src/preferences.ui:338 msgid "Graphs" msgstr "Diagramos" #: src/preferences.ui:402 msgid "_Show network speed in bits" msgstr "" #: src/preferences.ui:528 msgid "Show _all file systems" msgstr "Rodyti _visas failų sistemas" #: src/preferences.ui:594 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "Sąraše rodoma failų sistemos i_nformacija:" #: src/procactions.cpp:77 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Negalima pakeisti proceso su PID %d prioriteto į %d.\n" "%s" #: src/procactions.cpp:157 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Negalima nutraukti proceso su PID %d su signalu %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: src/procdialogs.cpp:80 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Ar tikrai norite nutraukti pasirinktą procesus “%s” (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: src/procdialogs.cpp:85 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Ar tikrai norite užbaigti pasirinktą procesus “%s” (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: src/procdialogs.cpp:92 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr "Ar tikrai norite nutraukti %d pasirinktus procesus?" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: src/procdialogs.cpp:96 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr "Ar tikrai norite užbaigti %d pasirinktus procesus?" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:104 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "Priverstinai nutraukdami proceso darbą, galite prarasti savo duomenis, " "sugadinti šiuo metu veikiantį seansą arba sukelti pavojų savo sistemos " "saugumui. Priverstinai nutraukiami turėtų būti tik procesai, kurių darbas " "sutriko." #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:110 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security" " risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "Užbaigdami proceso darbą, galite prarasti savo duomenis, sugadinti šiuo metu" " veikiantį seansą arba sukelti pavojų savo sistemos saugumui. Užbaigiami " "turėtų būti tie procesai, kurių darbas sutriko." #: src/procdialogs.cpp:148 src/procdialogs.cpp:247 #, c-format msgid "(%s Priority)" msgstr "(%s prioritetas)" #: src/procdialogs.cpp:197 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "Keisti proceso “%s” (PID: %u) prioritetą" #: src/procdialogs.cpp:200 #, c-format msgid "Change Priority of %d Selected Processes" msgstr "Keisti pasirinktų%d procesų prioritetą" #: src/procdialogs.cpp:214 msgid "Change _Priority" msgstr "Keisti _prioritetą" #: src/procdialogs.cpp:237 msgid "_Nice value:" msgstr "_Nice reikšmė:" #: src/procdialogs.cpp:252 msgid "Note:" msgstr "Pastaba:" #: src/procdialogs.cpp:253 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "Proceso prioritetas yra nustatomas pagal jam suteiktą nice reikšmė. Žemesnė " "nice reikšmė reiškia aukštesnį prioritetą." #: src/procdialogs.cpp:423 msgid "Icon" msgstr "Piktograma" #: src/proctable.cpp:254 src/procproperties.cpp:140 msgid "Process Name" msgstr "Proceso pavadinimas" #: src/proctable.cpp:255 src/procproperties.cpp:141 msgid "User" msgstr "Naudotojas" #: src/proctable.cpp:256 src/procproperties.cpp:142 msgid "Status" msgstr "Būsena" #: src/proctable.cpp:257 src/procproperties.cpp:144 msgid "Virtual Memory" msgstr "Virtuali atmintis" #: src/proctable.cpp:258 src/procproperties.cpp:145 msgid "Resident Memory" msgstr "Rezidentinė atmintis" #: src/proctable.cpp:259 src/procproperties.cpp:146 msgid "Writable Memory" msgstr "Rašoma atmintis" #: src/proctable.cpp:260 src/procproperties.cpp:147 msgid "Shared Memory" msgstr "Bendra atmintis" #: src/proctable.cpp:261 src/procproperties.cpp:149 msgid "X Server Memory" msgstr "X serverio atmintis" #: src/proctable.cpp:262 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: src/proctable.cpp:263 src/procproperties.cpp:154 msgid "CPU Time" msgstr "CPU laikas" #: src/proctable.cpp:264 src/procproperties.cpp:155 msgid "Started" msgstr "Paleista" #: src/proctable.cpp:265 src/procproperties.cpp:156 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: src/proctable.cpp:266 src/procproperties.cpp:158 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/proctable.cpp:267 src/procproperties.cpp:159 msgid "Security Context" msgstr "Saugumo kontekstas" #: src/proctable.cpp:268 src/procproperties.cpp:160 msgid "Command Line" msgstr "Komandų eilutė" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan #. ps(1) #: src/proctable.cpp:271 src/procproperties.cpp:161 msgid "Waiting Channel" msgstr "Laukimo kanalas" #: src/proctable.cpp:272 src/procproperties.cpp:162 msgid "Control Group" msgstr "Valdymo grupė" #: src/proctable.cpp:273 msgid "Unit" msgstr "Įtaisas" #: src/proctable.cpp:274 msgid "Session" msgstr "Seansas" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process #. belongs to, only #. for multi-seat environments. See #. http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: src/proctable.cpp:277 msgid "Seat" msgstr "Darbo vieta" #: src/proctable.cpp:278 msgid "Owner" msgstr "Savininkas" #: src/proctable.cpp:279 src/procproperties.cpp:151 msgid "Disk Read Total" msgstr "Visas disko skaitymas" #: src/proctable.cpp:280 src/procproperties.cpp:152 msgid "Disk Write Total" msgstr "Visas disko įrašymas" #: src/proctable.cpp:281 msgid "Disk Read" msgstr "Disko skaitymas" #: src/proctable.cpp:282 msgid "Disk Write" msgstr "Disko įrašymas" #: src/proctable.cpp:283 src/procproperties.cpp:157 msgid "Priority" msgstr "Prioritetas" #: src/proctable.cpp:1188 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "" "Paskutiniųjų 1, 5 ir 15 minučių apkrovos vidurkiai: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #: src/procproperties.cpp:114 src/procproperties.cpp:123 #: src/procproperties.cpp:159 src/procproperties.cpp:162 src/util.cpp:390 #: src/util.cpp:462 src/util.cpp:500 msgid "N/A" msgstr "Nepasiekiama" #: src/procproperties.cpp:270 msgid "Process Properties" msgstr "Proceso savybės" #: src/procproperties.cpp:290 #, c-format msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" msgstr "Proceso \"%s\" (PID %u) savybės:" #. Translators: The first string parameter is release version (codename), #. * the second one is the architecture, 32 or 64-bit #: src/sysinfo.cpp:82 #, c-format msgid "Release %s %s" msgstr "%s %s laida" #. Translators: The string parameter is the architecture, 32 or 64-bit #: src/sysinfo.cpp:89 #, c-format msgid "%s Version" msgstr "%s versija" #. Translators: The string parameter is release version (codename) #: src/sysinfo.cpp:94 #, c-format msgid "Release %s" msgstr "Leidimas %s" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: src/sysinfo.cpp:137 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bitų" #: src/sysinfo.cpp:298 msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: src/sysinfo.cpp:979 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "Branduolys %s" #: src/sysinfo.cpp:992 #, c-format msgid "MATE %s" msgstr "MATE %s" #. hardware section #: src/sysinfo.cpp:1006 msgid "Hardware" msgstr "Aparatinė įranga" #: src/sysinfo.cpp:1011 msgid "Memory:" msgstr "Atmintis:" #: src/sysinfo.cpp:1014 msgid "Processor:" msgstr "Procesorius:" #: src/sysinfo.cpp:1016 msgid "Graphics:" msgstr "Grafika:" #. disk space section #: src/sysinfo.cpp:1021 msgid "System Status" msgstr "Sistemos būsena" #: src/sysinfo.cpp:1026 msgid "Available disk space:" msgstr "Laisva vieta diske:" #: src/util.cpp:31 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Šiandien %k:%M" #: src/util.cpp:33 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Vakar %k:%M" #: src/util.cpp:35 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: src/util.cpp:37 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: src/util.cpp:39 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: src/util.cpp:57 msgid "Running" msgstr "Paleista" #: src/util.cpp:61 msgid "Stopped" msgstr "Sustabdyta" #: src/util.cpp:65 msgid "Zombie" msgstr "Zombis" #: src/util.cpp:69 msgid "Uninterruptible" msgstr "Nepertraukiamas" #: src/util.cpp:73 msgid "Sleeping" msgstr "Miega" #. xgettext: weeks, days #: src/util.cpp:128 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: src/util.cpp:132 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: src/util.cpp:136 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: src/util.cpp:139 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u"