# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006, 2008
# Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>, 2005
# Moo, 2014
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-18 18:59+0000\n"
"Last-Translator: Moo\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop"
msgstr "Procesų ir išteklių monitorius MATE Darbastaliui"

#: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the "
"running processes on your system. It also provides an overview of available "
"resources, such as CPU and memory. </p> <p> MATE System Monitor is a fork of"
" GNOME System Monitor and part of the MATE Desktop Environment. If you would"
" like to know more about MATE and System Monitor, please visit the project's"
" home page. </p>"
msgstr ""

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE System Monitor"
msgstr "MATE Sistemos Monitorius"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:160
#: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:716
msgid "System Monitor"
msgstr "Sistemos monitorius"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:3 ../src/callbacks.cpp:161
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Parodo paleistus procesus ir sistemos būklę"

#: ../src/argv.cpp:18
msgid "Show the System tab"
msgstr "Rodyti sistemos kortelę"

#: ../src/callbacks.cpp:170
msgid "translator-credits"
msgstr "Paskutinieji vertėjai:\nJustina Klingaitė  <justina.klinagite@gmail.com>,\nŽygimantas Beručka <zygis@gnome.org>\nGintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>\n\nAnkstesnysis vertėjas:\nTomas Kuliavas <tokul@users.sf.net>"

#: ../src/disks.cpp:299 ../src/memmaps.cpp:360
msgid "Device"
msgstr "Įrenginys"

#: ../src/disks.cpp:300
msgid "Directory"
msgstr "Aplankas"

#: ../src/disks.cpp:301 ../src/gsm_color_button.c:221 ../src/openfiles.cpp:247
msgid "Type"
msgstr "Tipas"

#: ../src/disks.cpp:302
msgid "Total"
msgstr "Iš viso"

#: ../src/disks.cpp:303
msgid "Free"
msgstr "Laisva"

#: ../src/disks.cpp:304
msgid "Available"
msgstr "Prieinama"

#: ../src/disks.cpp:305
msgid "Used"
msgstr "Naudojama"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/e_date.c:155
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../src/e_date.c:162
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Šiandien %k:%M"

#: ../src/e_date.c:171
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Vakar %k:%M"

#: ../src/e_date.c:183
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %k:%M"

#: ../src/e_date.c:191
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %k:%M"

#: ../src/e_date.c:193
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Y %b %d"

#: ../src/gsm_color_button.c:198
msgid "Fraction"
msgstr "Trupmena"

#: ../src/gsm_color_button.c:199
msgid "Percentage full for pie colour pickers"
msgstr "Pilni procentai skritulių spalvų pasirinkimui"

#: ../src/gsm_color_button.c:206
msgid "Title"
msgstr "Antraštė"

#: ../src/gsm_color_button.c:207
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Spalvų pasirinkimo dialogo antraštė"

#: ../src/gsm_color_button.c:208 ../src/gsm_color_button.c:642
msgid "Pick a Color"
msgstr "Pasirinkite spalvą"

#: ../src/gsm_color_button.c:214
msgid "Current Color"
msgstr "Esama spalva"

#: ../src/gsm_color_button.c:215
msgid "The selected color"
msgstr "Pasirinkta spalva"

#: ../src/gsm_color_button.c:222
msgid "Type of color picker"
msgstr "Spalvų parinkiklio tipas"

#: ../src/gsm_color_button.c:565
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Gauti netaisyklingi spalvų duomenys\n"

#: ../src/gsm_color_button.c:663
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Spauskite, jei norite pasirinkti grafiko spalvas"

#. xgettext: noun, top level menu.
#. "File" did not make sense for system-monitor
#: ../src/interface.cpp:50
msgid "_Monitor"
msgstr "_Monitorius"

#: ../src/interface.cpp:51
msgid "_Edit"
msgstr "_Keisti"

#: ../src/interface.cpp:52
msgid "_View"
msgstr "R_odymas"

#: ../src/interface.cpp:53
msgid "_Help"
msgstr "_Žinynas"

#: ../src/interface.cpp:55
msgid "Search for _Open Files"
msgstr "Ieškoti at_vertų failų"

#: ../src/interface.cpp:56
msgid "Search for open files"
msgstr "Ieškoti atvertų failų"

#: ../src/interface.cpp:58
msgid "Quit the program"
msgstr "Uždaryti programą"

#: ../src/interface.cpp:61
msgid "_Stop Process"
msgstr "_Sustabdyti procesą"

#: ../src/interface.cpp:62
msgid "Stop process"
msgstr "Sustabdyti procesą"

#: ../src/interface.cpp:63
msgid "_Continue Process"
msgstr "_Tęsti procesą"

#: ../src/interface.cpp:64
msgid "Continue process if stopped"
msgstr "Tęsti procesą, jei jis buvo sustabdytas"

#: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84
msgid "_End Process"
msgstr "Sustabdyti proc_esą"

#: ../src/interface.cpp:67
msgid "Force process to finish normally"
msgstr "Priversti procesą užbaigti darbą normaliai"

#: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75
msgid "_Kill Process"
msgstr "_Nutraukti procesą"

#: ../src/interface.cpp:69
msgid "Force process to finish immediately"
msgstr "Tuojau pat priverstinai nutraukti proceso darbą"

#: ../src/interface.cpp:70
msgid "_Change Priority..."
msgstr "_Keisti prioritetą..."

#: ../src/interface.cpp:71
msgid "Change the order of priority of process"
msgstr "Pakeisti proceso prioriteto tvarką"

#: ../src/interface.cpp:73
msgid "Configure the application"
msgstr "Konfigūruoti programą"

#: ../src/interface.cpp:75
msgid "_Refresh"
msgstr "_Atnaujinti"

#: ../src/interface.cpp:76
msgid "Refresh the process list"
msgstr "Atnaujinti procesų sąrašą"

#: ../src/interface.cpp:78
msgid "_Memory Maps"
msgstr "_Atminties sritys"

#: ../src/interface.cpp:79
msgid "Open the memory maps associated with a process"
msgstr "Atverti atminties sritis, susijusias su procesu"

#: ../src/interface.cpp:80
msgid "Open _Files"
msgstr "Atverti _failai"

#: ../src/interface.cpp:81
msgid "View the files opened by a process"
msgstr "Rodyti, kokius failus atvėręs šis procesas"

#: ../src/interface.cpp:83
msgid "_Contents"
msgstr "_Turinys"

#: ../src/interface.cpp:84
msgid "Open the manual"
msgstr "Atverti žinyną"

#: ../src/interface.cpp:86
msgid "About this application"
msgstr "Apie šią programą"

#: ../src/interface.cpp:91
msgid "_Dependencies"
msgstr "P_riklausomybės"

#: ../src/interface.cpp:92
msgid "Show parent/child relationship between processes"
msgstr "Rodyti tėvų/vaikų ryšius tarp procesų"

#: ../src/interface.cpp:99
msgid "_Active Processes"
msgstr "_Aktyvūs procesai"

#: ../src/interface.cpp:100
msgid "Show active processes"
msgstr "Rodyti aktyvius procesus"

#: ../src/interface.cpp:101
msgid "A_ll Processes"
msgstr "V_isi procesai"

#: ../src/interface.cpp:102
msgid "Show all processes"
msgstr "Rodyti visus procesus"

#: ../src/interface.cpp:103
msgid "M_y Processes"
msgstr "M_ano procesai"

#: ../src/interface.cpp:104
msgid "Show user own process"
msgstr "Rodyti naudotojui priklausančius procesus"

#: ../src/interface.cpp:189
msgid "End _Process"
msgstr "Už_baigti procesą"

#: ../src/interface.cpp:243
msgid "CPU History"
msgstr "CPU retrospektyva"

#: ../src/interface.cpp:300
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: ../src/interface.cpp:302
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU%d"

#: ../src/interface.cpp:320
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Atminties ir mainų srities retrospektyva"

#: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:226
msgid "Memory"
msgstr "Atmintis"

#: ../src/interface.cpp:385
msgid "Swap"
msgstr "Swap"

#: ../src/interface.cpp:406
msgid "Network History"
msgstr "Tinklo retrospektyva"

#: ../src/interface.cpp:445
msgid "Receiving"
msgstr "Gaunama"

#: ../src/interface.cpp:466
msgid "Total Received"
msgstr "Viso gauta"

#: ../src/interface.cpp:500
msgid "Sending"
msgstr "Siunčiama"

#: ../src/interface.cpp:522
msgid "Total Sent"
msgstr "Iš viso išsiųsta"

#. procman_create_sysinfo_view();
#: ../src/interface.cpp:695
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: ../src/interface.cpp:699 ../src/procdialogs.cpp:526
msgid "Processes"
msgstr "Procesai"

#: ../src/interface.cpp:703 ../src/procdialogs.cpp:639
msgid "Resources"
msgstr "Ištekliai"

#: ../src/interface.cpp:707 ../src/procdialogs.cpp:704
#: ../src/procdialogs.cpp:708
msgid "File Systems"
msgstr "Failų sistemos"

#: ../src/load-graph.cpp:161
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u sekundė"
msgstr[1] "%u sekundės"
msgstr[2] "%u sekundžių"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:343
#, c-format
msgid "%s (%.1f %%) of %s"
msgstr "%s (%.1f %%) iš %s"

#: ../src/lsof.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"<b>Error</b>\n"
"'%s' is not a valid Perl regular expression.\n"
"%s"
msgstr "<b>Klaida</b>\n„%s“ nėra Perl reguliarioji išraiška.\n%s"

#: ../src/lsof.cpp:271
msgid "Process"
msgstr "Procesas"

#: ../src/lsof.cpp:283
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: ../src/lsof.cpp:293 ../src/memmaps.cpp:338
msgid "Filename"
msgstr "Failo pavadinimas"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/lsof.cpp:310
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Ieškoti atvertų failų"

#: ../src/lsof.cpp:337
msgid "_Name contains:"
msgstr "_Pavadinime yra:"

#: ../src/lsof.cpp:353
msgid "Case insensitive matching"
msgstr "Raidžių registro atitikimas nesvarbus"

#: ../src/lsof.cpp:361
msgid "S_earch results:"
msgstr "Pai_eškos rezultatai:"

#. xgettext: virtual memory start
#: ../src/memmaps.cpp:340
msgid "VM Start"
msgstr "VM pradžia"

#. xgettext: virtual memory end
#: ../src/memmaps.cpp:342
msgid "VM End"
msgstr "VM pabaiga"

#. xgettext: virtual memory syze
#: ../src/memmaps.cpp:344
msgid "VM Size"
msgstr "VM dydis"

#: ../src/memmaps.cpp:345
msgid "Flags"
msgstr "Parametrai"

#. xgettext: virtual memory offset
#: ../src/memmaps.cpp:347
msgid "VM Offset"
msgstr "VM poslinkis"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:350
msgid "Private clean"
msgstr "Privati švari"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:353
msgid "Private dirty"
msgstr "Privati nešvari"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:356
msgid "Shared clean"
msgstr "Bendra švari"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:359
msgid "Shared dirty"
msgstr "Bendra nešvari"

#: ../src/memmaps.cpp:361
msgid "Inode"
msgstr "Inodas"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/memmaps.cpp:470
msgid "Memory Maps"
msgstr "Atminties sritys"

#: ../src/memmaps.cpp:488
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "Proceso „%s“ (PID %u) _atminties sritys:"

#: ../src/openfiles.cpp:34
msgid "file"
msgstr "failas"

#: ../src/openfiles.cpp:36
msgid "pipe"
msgstr "konvejeris"

#: ../src/openfiles.cpp:38
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "IPv6 tinklo prisijungimas"

#: ../src/openfiles.cpp:40
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "IPv4 tinklo prisijungimas"

#: ../src/openfiles.cpp:42
msgid "local socket"
msgstr "vietinė jungtis"

#: ../src/openfiles.cpp:44
msgid "unknown type"
msgstr "nežinomas tipas"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: ../src/openfiles.cpp:246
msgid "FD"
msgstr "FA"

#: ../src/openfiles.cpp:248
msgid "Object"
msgstr "Objektas"

#: ../src/openfiles.cpp:333
msgid "Open Files"
msgstr "Atverti failai"

#: ../src/openfiles.cpp:357
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "Proceso „%s“ (PID %u) atverti _failai:"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Main Window width"
msgstr "Pagrindinio lango plotis"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Main Window height"
msgstr "Pagrindinio lango aukštis"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Rodyti proceso priklausomybes medžio forma"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "CPU procentų Solaris veiksena"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage "
"is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'."
msgstr "Jeigu TEIGIAMA, system-monitor veikia „Solaris veiksenoje“, kur užduoties cpu naudojimas yra padalintas iš viso CPU skaičiaus. Priešingu atveju ji veikia „Irix veiksenoje“."

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Įjungti/išjungti tolygų atnaujinimą"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "„Žudant“ procesus rodyti perspėjimo dialogą"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "Laikas milisekundėmis tarp procesų vaizdo atnaujinimų"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Laikas milisekundėmis tarp grafikų atnaujinimų"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Whether information about all filesystems should be displayed"
msgstr "Ar informacija apie visas failų sistemas turėtų būti rodoma"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Whether to display information about all filesystems (including types like "
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
"filesystems."
msgstr "Ar informacija apie visas failų sistemas turėtų būti rodoma (įskaitant tokių tipų kaip „autofs“ ir „procfs“). Tai naudinga norint gauti šiuo metu prijungtų failų sistemų sąrašą."

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "Laikas milisekundėmis tarp įrenginių sąrašo atnaujinimų"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is"
" active"
msgstr "Nurodo rodomus procesus. 0 – visus, 1 – naudotojo, 2 – aktyvius"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Išsaugo dabar žiūrimą kortelę"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
"for the disks list"
msgstr "0 - Sistemos informacija, 1 - procesų sąrašas, 2 - resursai, 3 - diskų sąrašas"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Default graph cpu color"
msgstr "Numatytoji cpu grafiko spalva"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Default graph mem color"
msgstr "Numatytoji atminties grafiko spalva"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Numatytoji mainų srities grafiko spalva"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Numatytoji gaunamo tinklo srauto grafiko spalva "

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Numatytoji perduodamo tinklo srauto grafiko spalva"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "Rodyti tinklo duomenų srautą bitais"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Process view sort column"
msgstr "Procesų rodinio rikiavimo stulpelis"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Process view columns order"
msgstr "Procesų rodinio stulpelių tvarka"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Process view sort order"
msgstr "Procesų rodinio rikiavimo tvarka"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Width of process 'name' column"
msgstr "Proceso „pavadinimo“ stulpelio plotis"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Show process 'name' column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „pavadinimo“ stulpelį paleidus programą"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Width of process 'owner' column"
msgstr "Proceso „savininko“ stulpelio plotis"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Show process 'owner' column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „savininko“ stulpelį paleidus programą"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Width of process 'status' column"
msgstr "Proceso „būsenos“ stulpelio plotis"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Show process 'status' column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „būsenos“ stulpelį paleidus programą"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Width of process 'virtual memory' column"
msgstr "Proceso „virtualios atminties“ stulpelio plotis"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Show process 'virtual memory' column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „virtualios atminties“ stulpelį paleidus programą"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Width of process 'resident memory' column"
msgstr "Proceso „rezidentinės atminties“ stulpelio plotis"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Show process 'resident memory' column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „rezidentinės atminties“ stulpelį paleidus programą"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Width of process 'writable memory' column"
msgstr "Proceso „rašomos atminties“ stulpelio plotis"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Show process 'writable memory' column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „rašomos atminties“ stulpelį paleidus programą"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Width of process 'shared memory' column"
msgstr "Proceso „bendros atminties“ stulpelio plotis"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Show process 'shared memory' column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „bendros atminties“ stulpelį paleidus programą"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Width of process 'X server memory' column"
msgstr "Proceso „X serverio atminties“ stulpelio plotis"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Show process 'X server memory' column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „X serverio atminties“ stulpelį paleidus programą"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42
#, no-c-format
msgid "Width of process 'CPU %' column"
msgstr "Proceso „CPU %“ stulpelio plotis"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44
#, no-c-format
msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „CPU %“ stulpelį paleidus programą"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Width of process 'CPU time' column"
msgstr "Proceso „CPU laiko“ stulpelio plotis"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Show process 'CPU time' column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „CPU laiko“ stulpelį paleidus programą"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Width of process 'start time' column"
msgstr "Proceso „paleidimo laiko“ stulpelio plotis"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Show process 'start time' column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „paleidimo laiko“ stulpelį paleidus programą"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Width of process 'nice' column"
msgstr "Proceso „prioriteto“ stulpelio plotis"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Show process 'nice' column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „prioriteto“ stulpelį paleidus programą"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Width of process 'PID' column"
msgstr "Proceso „PID“ stulpelio plotis"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Show process 'PID' column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „PID“ stulpelį paleidus programą"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Width of process 'SELinux security context' column"
msgstr "Proceso „SELinux saugumo konteksto“ stulpelio plotis"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „SELinux saugumo konteksto“ stulpelį paleidus programą"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Width of process 'arguments' column"
msgstr "Proceso „parametrų“ stulpelio plotis"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Show process 'arguments' column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „parametrų“ stulpelį paleidus programą"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
msgstr "Proceso „apskaičiuotos atminties naudojimo“ stulpelio plotis"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „apskaičiuotos atminties naudojimo“ stulpelį paleidus programą"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr "Proceso „Laukimo kanalas“ stulpelio plotis"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „Laukimo kanalo“ stulpelį paleidus programą"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Diskų rodinio stulpelių tvarka"

#: ../src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n"
"%s"
msgstr "Negalima pakeisti proceso (PID %d) prioriteto į %d.\n%s"

#: ../src/procactions.cpp:155
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr "Negalima nutraukti proceso (PID %d) su signalu %d.\n%s"

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:70
msgid "Kill the selected process?"
msgstr "Tuojau pat nutraukti pažymėto proceso darbą?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:72
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponding processes should be killed."
msgstr "Priverstinai nutraukdami proceso darbą, Jūs galite prarasti Jūsų duomenis, sugadinti šiuo metu veikiančią sesiją arba sukelti pavojų Jūsų sistemos saugumui. Priverstinai nutraukiami turėtų būti tik procesai, kurių darbas sutriko."

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:79
msgid "End the selected process?"
msgstr "Užbaigti pažymėtą procesą?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:81
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security"
" risk. Only unresponding processes should be ended."
msgstr "Užbaigdami proceso darbą, Jūs galite prarasti Jūsų duomenis, sugadinti šiuo metu veikiančią sesiją arba sukelti pavojų Jūsų sistemos saugumui. Užbaigiami turėtų būti tie procesai, kurių darbas sutriko."

#: ../src/procdialogs.cpp:115
msgid "(Very High Priority)"
msgstr "(Labai aukštas prioritetas)"

#: ../src/procdialogs.cpp:117
msgid "(High Priority)"
msgstr "(Aukštas prioritetas)"

#: ../src/procdialogs.cpp:119
msgid "(Normal Priority)"
msgstr "(Normalus prioritetas)"

#: ../src/procdialogs.cpp:121
msgid "(Low Priority)"
msgstr "(Žemas prioritetas)"

#: ../src/procdialogs.cpp:123
msgid "(Very Low Priority)"
msgstr "(Labai žemas prioritetas)"

#: ../src/procdialogs.cpp:179
msgid "Change Priority"
msgstr "Keisti prioritetą"

#: ../src/procdialogs.cpp:202
msgid "Change _Priority"
msgstr "Keisti _prioritetą"

#: ../src/procdialogs.cpp:223
msgid "_Nice value:"
msgstr "_Nice reikšmė:"

#: ../src/procdialogs.cpp:239
msgid "Note:"
msgstr "Pastaba:"

#: ../src/procdialogs.cpp:240
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr "Proceso prioritetas yra nustatomas pagal jam suteiktą nice vertę. Žemesnė nice vertė reiškia aukštesnį prioritetą."

#: ../src/procdialogs.cpp:456
msgid "Icon"
msgstr "Piktograma"

#: ../src/procdialogs.cpp:501
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Sistemos monitoriaus nustatymai"

#: ../src/procdialogs.cpp:533
msgid "Behavior"
msgstr "Veikimas"

#: ../src/procdialogs.cpp:552 ../src/procdialogs.cpp:665
#: ../src/procdialogs.cpp:727
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "_Atnaujinimo intervalas sekundėmis:"

#: ../src/procdialogs.cpp:577
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Įjungti _tolygų atnaujinimą"

#: ../src/procdialogs.cpp:590
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Perspėti prieš užbaigiant arba nutrau_kiant procesus"

#: ../src/procdialogs.cpp:604
msgid "Solaris mode"
msgstr "Solaris veiksena"

#: ../src/procdialogs.cpp:621 ../src/procdialogs.cpp:761
msgid "Information Fields"
msgstr "Informacijos laukeliai"

#: ../src/procdialogs.cpp:634
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "Sąraše rodoma proceso i_nformacija:"

#: ../src/procdialogs.cpp:646
msgid "Graphs"
msgstr "Diagramos"

#: ../src/procdialogs.cpp:685
msgid "Show network speed in bits"
msgstr "Rodyti tinklo spartą bitais"

#: ../src/procdialogs.cpp:747
msgid "Show _all filesystems"
msgstr "Rodyti _visas failų sistemas"

#: ../src/procdialogs.cpp:774
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "Sąraše rodoma failų sistemos i_nformacija:"

#: ../src/procman.cpp:672
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Paprasta procesų ir sistemos stebyklė."

#: ../src/proctable.cpp:211
msgid "Process Name"
msgstr "Proceso pavadinimas"

#: ../src/proctable.cpp:212
msgid "User"
msgstr "Naudotojas"

#: ../src/proctable.cpp:213
msgid "Status"
msgstr "Būsena"

#: ../src/proctable.cpp:214
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Virtuali atmintis"

#: ../src/proctable.cpp:215
msgid "Resident Memory"
msgstr "Rezidentinė atmintis"

#: ../src/proctable.cpp:216
msgid "Writable Memory"
msgstr "Rašoma atmintis"

#: ../src/proctable.cpp:217
msgid "Shared Memory"
msgstr "Bendra atmintis"

#: ../src/proctable.cpp:218
msgid "X Server Memory"
msgstr "X serverio atmintis"

#: ../src/proctable.cpp:219
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"

#: ../src/proctable.cpp:220
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU laikas"

#: ../src/proctable.cpp:221
msgid "Started"
msgstr "Paleista"

#: ../src/proctable.cpp:222
msgid "Nice"
msgstr "Nice"

#: ../src/proctable.cpp:223
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/proctable.cpp:224
msgid "Security Context"
msgstr "Saugumo kontekstas"

#: ../src/proctable.cpp:225
msgid "Command Line"
msgstr "Komandų eilutė"

#. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1)
#: ../src/proctable.cpp:228
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Laukimo kanalas"

#: ../src/proctable.cpp:945
#, c-format
msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
msgstr "Paskutiniųjų 1, 5 ir 15 minučių apkrovos vidurkiai: %0.2f, %0.2f, %0.2f"

#: ../src/sysinfo.cpp:77
#, c-format
msgid "Release %s"
msgstr "Leidimas %s"

#: ../src/sysinfo.cpp:116
msgid "Unknown CPU model"
msgstr "Nežinomas CPU modelis"

#: ../src/sysinfo.cpp:594
#, c-format
msgid "Kernel %s"
msgstr "Branduolys %s"

#: ../src/sysinfo.cpp:607
#, c-format
msgid "MATE %s"
msgstr "MATE %s"

#. hardware section
#: ../src/sysinfo.cpp:621
#, c-format
msgid "<b>Hardware</b>"
msgstr "<b>Aparatinė įranga</b>"

#: ../src/sysinfo.cpp:626
msgid "Memory:"
msgstr "Atmintis:"

#: ../src/sysinfo.cpp:633
#, c-format
msgid "Processor %d:"
msgstr "Procesorius %d:"

#: ../src/sysinfo.cpp:638
msgid "Processor:"
msgstr "Procesorius:"

#. disk space section
#: ../src/sysinfo.cpp:650
#, c-format
msgid "<b>System Status</b>"
msgstr "<b>Sistemos būsena</b>"

#: ../src/sysinfo.cpp:656
msgid "Available disk space:"
msgstr "Laisva vieta diske:"

#: ../src/util.cpp:30
msgid "Running"
msgstr "Paleista"

#: ../src/util.cpp:34
msgid "Stopped"
msgstr "Sustabdyta"

#: ../src/util.cpp:38
msgid "Zombie"
msgstr "Zombis"

#: ../src/util.cpp:42
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Nepertraukiamas"

#: ../src/util.cpp:46
msgid "Sleeping"
msgstr "Miega"

#. xgettext: weeks, days
#: ../src/util.cpp:101
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: ../src/util.cpp:105
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: ../src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/util.cpp:112
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: ../src/util.cpp:164
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: ../src/util.cpp:165
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: ../src/util.cpp:166
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: ../src/util.cpp:167
#, c-format
msgid "%.1f kbit"
msgstr "%.1f kbit"

#: ../src/util.cpp:168
#, c-format
msgid "%.1f Mbit"
msgstr "%.1f Mbit"

#: ../src/util.cpp:169
#, c-format
msgid "%.1f Gbit"
msgstr "%.1f Gbit"

#: ../src/util.cpp:184
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bitas"
msgstr[1] "%u bitai"
msgstr[2] "%u bitų"

#: ../src/util.cpp:185
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u baitas"
msgstr[1] "%u baitai"
msgstr[2] "%u baitų"

#: ../src/util.cpp:373
msgid "<i>N/A</i>"
msgstr "<i>N/A</i>"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: ../src/util.cpp:490
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"