# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # brennus , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Džiugas Grėbliūnas , 2018 # Moo, 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-12-24 11:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:25+0000\n" "Last-Translator: Moo, 2018\n" "Language-Team: Lithuanian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/lt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: lt\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? 1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n" #: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop" msgstr "Procesų ir išteklių monitorius MATE darbalaukiui" #: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the " "running processes on your system. It also provides an overview of available " "resources, such as CPU and memory.

MATE System Monitor is a fork of" " GNOME System Monitor and part of the MATE Desktop Environment. If you would" " like to know more about MATE and System Monitor, please visit the project's" " home page.

" msgstr "" "

MATE sistemos monitorius leidžia matyti ir valdyti jūsų sistemoje " "vykdomus procesus. Jis taip pat pateikia prieinamų išteklių, tokių kaip CPU " "ir atmintis, apžvalgą.

MATE sistemos monitorius yra GNOME sistemos " "monitoriaus atšaka ir MATE darbalaukio aplinkos dalis. Jeigu jūs norėtumėte " "daugiau sužinoti apie MATE ir MATE sistemos monitorių, prašome aplankyti " "projekto internetinę svetainę.

" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE System Monitor" msgstr "MATE sistemos monitorius" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:186 #: ../src/interface.cpp:625 ../src/procman.cpp:709 msgid "System Monitor" msgstr "Sistemos monitorius" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:3 ../src/callbacks.cpp:187 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Parodo paleistus procesus ir sistemos būklę" #: ../org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in.h:1 msgid "Kill process" msgstr "Nutraukti procesą" #: ../org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in.h:2 msgid "Privileges are required to control other users' processes" msgstr "" "Norint valdyti kitų naudotojų procesus, reikia administratoriaus teisių" #: ../org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in.h:3 msgid "Renice process" msgstr "Vykdyti procesui \"renice\" komandą" #: ../org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in.h:4 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "Norint keisti proceso prioritetą, reikia administratoriaus teisių" #: ../src/argv.cpp:21 msgid "Show the System tab" msgstr "Rodyti Sistemos kortelę" #: ../src/argv.cpp:26 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Rodyti Procesų kortelę" #: ../src/argv.cpp:31 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Rodyti Išteklių kortelę" #: ../src/argv.cpp:36 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Rodyti Failų Sistemų kortelę" #: ../src/callbacks.cpp:196 msgid "translator-credits" msgstr "" "Vertėjai:\n" "Algimantas Margevičius \n" "Aurimas Černius \n" "Rimas Kudelis \n" "Žygimantas Beručka \n" "Justina Klingaitė \n" "Gintautas Miliauskas \n" "Tomas Kuliavas \n" "Gediminas Paulauskas \n" "Moo" #: ../src/disks.cpp:338 ../src/memmaps.cpp:327 msgid "Device" msgstr "Įrenginys" #: ../src/disks.cpp:339 msgid "Directory" msgstr "Katalogas" #: ../src/disks.cpp:340 ../src/gsm_color_button.c:182 ../src/openfiles.cpp:252 msgid "Type" msgstr "Tipas" #: ../src/disks.cpp:341 msgid "Total" msgstr "Iš viso" #: ../src/disks.cpp:342 msgid "Free" msgstr "Laisva" #: ../src/disks.cpp:343 msgid "Available" msgstr "Prieinama" #: ../src/disks.cpp:344 msgid "Used" msgstr "Naudojama" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Šiandien %k:%M" #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Vakar %k:%M" #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../src/gsm_color_button.c:158 msgid "Fraction" msgstr "Trupmena" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled #. percentage property #: ../src/gsm_color_button.c:160 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Skritulinės diagramos spalvos parinkiklio užpildymo procentinė dalis" #: ../src/gsm_color_button.c:167 msgid "Title" msgstr "Antraštė" #: ../src/gsm_color_button.c:168 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Spalvų pasirinkimo dialogo antraštė" #: ../src/gsm_color_button.c:169 ../src/gsm_color_button.c:593 msgid "Pick a Color" msgstr "Pasirinkite spalvą" #: ../src/gsm_color_button.c:175 msgid "Current Color" msgstr "Esama spalva" #: ../src/gsm_color_button.c:176 msgid "The selected color" msgstr "Pasirinkta spalva" #: ../src/gsm_color_button.c:183 msgid "Type of color picker" msgstr "Spalvų parinkiklio tipas" #: ../src/gsm_color_button.c:507 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Gauti netaisyklingi spalvų duomenys\n" #: ../src/gsm_color_button.c:616 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Spauskite, jei norite pasirinkti grafiko spalvas" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Monitor" msgstr "_Monitorius" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "_Edit" msgstr "_Taisa" #: ../src/interface.cpp:53 msgid "_View" msgstr "_Rodymas" #: ../src/interface.cpp:54 msgid "_Help" msgstr "_Žinynas" #: ../src/interface.cpp:56 msgid "Search for _Open Files" msgstr "Ieškoti at_vertų failų" #: ../src/interface.cpp:57 msgid "Search for open files" msgstr "Ieškoti atvertų failų" #: ../src/interface.cpp:58 msgid "_Quit" msgstr "Iš_eiti" #: ../src/interface.cpp:59 msgid "Quit the program" msgstr "Išeiti iš programos" #: ../src/interface.cpp:62 msgid "_Stop Process" msgstr "_Sustabdyti procesą" #: ../src/interface.cpp:63 msgid "Stop process" msgstr "Sustabdyti procesą" #: ../src/interface.cpp:64 msgid "_Continue Process" msgstr "_Tęsti procesą" #: ../src/interface.cpp:65 msgid "Continue process if stopped" msgstr "Tęsti procesą, jei jis buvo sustabdytas" #: ../src/interface.cpp:67 ../src/procdialogs.cpp:91 msgid "_End Process" msgstr "Užbaigti proc_esą" #: ../src/interface.cpp:68 msgid "Force process to finish normally" msgstr "Priversti procesą užbaigti darbą normaliai" #: ../src/interface.cpp:69 ../src/procdialogs.cpp:80 msgid "_Kill Process" msgstr "_Nutraukti procesą" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "Tuojau pat priverstinai nutraukti proceso darbą" #: ../src/interface.cpp:71 msgid "_Change Priority" msgstr "_Keisti prioritetą" #: ../src/interface.cpp:72 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "Pakeisti proceso prioriteto tvarką" #: ../src/interface.cpp:73 msgid "_Preferences" msgstr "_Nustatymai" #: ../src/interface.cpp:74 msgid "Configure the application" msgstr "Konfigūruoti programą" #: ../src/interface.cpp:76 msgid "_Refresh" msgstr "_Atnaujinti" #: ../src/interface.cpp:77 msgid "Refresh the process list" msgstr "Atnaujinti procesų sąrašą" #: ../src/interface.cpp:79 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Atminties sritys" #: ../src/interface.cpp:80 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "Atverti atminties sritis, susijusias su procesu" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here #: ../src/interface.cpp:82 msgid "Open _Files" msgstr "Atverti _failai" #: ../src/interface.cpp:83 msgid "View the files opened by a process" msgstr "Rodyti, kokius failus yra atvėręs šis procesas" #: ../src/interface.cpp:84 msgid "_Properties" msgstr "_Savybės" #: ../src/interface.cpp:85 msgid "View additional information about a process" msgstr "Peržiūrėti papildomą informaciją apie procesą" #: ../src/interface.cpp:88 msgid "_Contents" msgstr "_Turinys" #: ../src/interface.cpp:89 msgid "Open the manual" msgstr "Atverti žinyną" #: ../src/interface.cpp:90 msgid "_About" msgstr "_Apie" #: ../src/interface.cpp:91 msgid "About this application" msgstr "Apie šią programą" #: ../src/interface.cpp:96 msgid "_Dependencies" msgstr "P_riklausomybės" #: ../src/interface.cpp:97 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "Rodyti tėvų/vaikų ryšius tarp procesų" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "_Active Processes" msgstr "_Aktyvūs procesai" #: ../src/interface.cpp:105 msgid "Show active processes" msgstr "Rodyti aktyvius procesus" #: ../src/interface.cpp:106 msgid "A_ll Processes" msgstr "V_isi procesai" #: ../src/interface.cpp:107 msgid "Show all processes" msgstr "Rodyti visus procesus" #: ../src/interface.cpp:108 msgid "M_y Processes" msgstr "M_ano procesai" #: ../src/interface.cpp:109 msgid "Show only user-owned processes" msgstr "Rodyti tik naudotojui priklausančius procesus" #: ../src/interface.cpp:114 ../src/util.cpp:217 msgid "Very High" msgstr "Labai aukštas" #: ../src/interface.cpp:115 msgid "Set process priority to very high" msgstr "Nustatyti labai aukštą proceso prioritetą" #: ../src/interface.cpp:116 ../src/util.cpp:219 msgid "High" msgstr "Aukštas" #: ../src/interface.cpp:117 msgid "Set process priority to high" msgstr "Nustatyti aukštą proceso prioritetą" #: ../src/interface.cpp:118 ../src/util.cpp:221 msgid "Normal" msgstr "Normalus" #: ../src/interface.cpp:119 msgid "Set process priority to normal" msgstr "Nustatyti normalų proceso prioritetą" #: ../src/interface.cpp:120 ../src/util.cpp:223 msgid "Low" msgstr "Žemas" #: ../src/interface.cpp:121 msgid "Set process priority to low" msgstr "Nustatyti žemą proceso prioritetą" #: ../src/interface.cpp:122 ../src/util.cpp:225 msgid "Very Low" msgstr "Labai žemas" #: ../src/interface.cpp:123 msgid "Set process priority to very low" msgstr "Nustatyti labai žemą proceso prioritetą" #: ../src/interface.cpp:124 msgid "Custom" msgstr "Pasirinktinis" #: ../src/interface.cpp:125 msgid "Set process priority manually" msgstr "Rankiniu būdu nustatyti proceso prioritetą" #: ../src/interface.cpp:231 msgid "End _Process" msgstr "Už_baigti procesą" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, #. Sending #: ../src/interface.cpp:279 #, c-format msgid "Pick a Color for '%s'" msgstr "Pasirinkite spalvą elementui '%s'" #: ../src/interface.cpp:290 msgid "CPU History" msgstr "CPU retrospektyva" #: ../src/interface.cpp:333 ../src/procproperties.cpp:125 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../src/interface.cpp:335 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: ../src/interface.cpp:357 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Atminties ir mainų srities retrospektyva" #: ../src/interface.cpp:391 ../src/proctable.cpp:256 #: ../src/procproperties.cpp:119 msgid "Memory" msgstr "Atmintis" #: ../src/interface.cpp:415 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../src/interface.cpp:439 msgid "Network History" msgstr "Tinklo retrospektyva" #: ../src/interface.cpp:472 msgid "Receiving" msgstr "Gaunama" #: ../src/interface.cpp:494 msgid "Total Received" msgstr "Viso gauta" #: ../src/interface.cpp:513 msgid "Sending" msgstr "Siunčiama" #: ../src/interface.cpp:535 msgid "Total Sent" msgstr "Iš viso išsiųsta" #. procman_create_sysinfo_view(); #: ../src/interface.cpp:705 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/interface.cpp:709 ../src/procdialogs.cpp:554 msgid "Processes" msgstr "Procesai" #: ../src/interface.cpp:713 ../src/procdialogs.cpp:667 msgid "Resources" msgstr "Ištekliai" #: ../src/interface.cpp:717 ../src/procdialogs.cpp:732 #: ../src/procdialogs.cpp:736 msgid "File Systems" msgstr "Failų sistemos" #: ../src/load-graph.cpp:176 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u sekundė" msgstr[1] "%u sekundės" msgstr[2] "%u sekundžių" msgstr[3] "%u sekundė" #: ../src/load-graph.cpp:350 msgid "not available" msgstr "neprieinama" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:353 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) iš %s" #: ../src/lsof.cpp:123 msgid "Error" msgstr "Klaida" #: ../src/lsof.cpp:124 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." msgstr "'%s' nėra teisingas Perl reguliarusis reiškinys." #: ../src/lsof.cpp:270 msgid "Process" msgstr "Procesas" #: ../src/lsof.cpp:282 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:305 msgid "Filename" msgstr "Failo pavadinimas" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/lsof.cpp:309 msgid "Search for Open Files" msgstr "Ieškoti atvertų failų" #: ../src/lsof.cpp:336 msgid "_Name contains:" msgstr "_Pavadinime yra:" #. The default accelerator collides with the default close accelerator. #: ../src/lsof.cpp:357 msgid "C_lear" msgstr "Išva_lyti" #: ../src/lsof.cpp:361 msgid "Case insensitive matching" msgstr "Raidžių registro atitikimas nesvarbus" #: ../src/lsof.cpp:369 msgid "S_earch results:" msgstr "Pai_eškos rezultatai:" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:307 msgid "VM Start" msgstr "VM pradžia" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:309 msgid "VM End" msgstr "VM pabaiga" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:311 msgid "VM Size" msgstr "VM dydis" #: ../src/memmaps.cpp:312 msgid "Flags" msgstr "Parametrai" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:314 msgid "VM Offset" msgstr "VM poslinkis" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:317 msgid "Private clean" msgstr "Privati švari" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:320 msgid "Private dirty" msgstr "Privati nešvari" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:323 msgid "Shared clean" msgstr "Bendra švari" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:326 msgid "Shared dirty" msgstr "Bendra nešvari" #: ../src/memmaps.cpp:328 msgid "Inode" msgstr "Inodas" #: ../src/memmaps.cpp:432 msgid "Memory Maps" msgstr "Atminties sritys" #: ../src/memmaps.cpp:444 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "Proceso „%s“ (PID %u) _atminties sritys:" #: ../src/openfiles.cpp:38 msgid "file" msgstr "failas" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "pipe" msgstr "konvejeris" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "IPv6 network connection" msgstr "IPv6 tinklo prisijungimas" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv4 network connection" msgstr "IPv4 tinklo prisijungimas" #: ../src/openfiles.cpp:46 msgid "local socket" msgstr "vietinis lizdas" #: ../src/openfiles.cpp:48 msgid "unknown type" msgstr "nežinomas tipas" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:251 msgid "FD" msgstr "FA" #: ../src/openfiles.cpp:253 msgid "Object" msgstr "Objektas" #: ../src/openfiles.cpp:324 msgid "Open Files" msgstr "Atverti failai" #: ../src/openfiles.cpp:345 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "Proceso „%s“ (PID %u) atverti _failai:" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "" "Pagrindinio lango dydis ir pozicija formoje (plotis, aukštis, xpoz, ypoz)" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE, main window will open maximized, and saved size and position values" " are ignored." msgstr "" "Jei TEISINGA, pagrindinis langas bus išskleistas, o įrašytų dydžio ir " "padėties reikšmių bus nepaisoma." #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Rodyti proceso priklausomybes medžio forma" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "CPU procentų Solaris veiksena" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix " "mode'." msgstr "" "Jeigu TEIGIAMA, system-monitor veikia „Solaris veiksenoje“, kur užduoties " "CPU naudojimas yra padalintas iš viso CPU skaičiaus. Priešingu atveju ji " "veikia „Irix veiksenoje“." #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Įjungti/išjungti tolygų atnaujinimą" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Nutraukiant procesus rodyti įspėjimo dialogą" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:8 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Laikas milisekundėmis tarp procesų vaizdo atnaujinimų" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:9 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Laikas milisekundėmis tarp grafikų atnaujinimų" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "Ar informacija apie visas failų sistemas turėtų būti rodoma" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Ar informacija apie visas failų sistemas turėtų būti rodoma (įskaitant tokių" " tipų kaip „autofs“ ir „procfs“). Tai naudinga norint gauti šiuo metu " "prijungtų failų sistemų sąrašą." #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:12 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Laikas milisekundėmis tarp įrenginių sąrašo atnaujinimų" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is" " active" msgstr "Nurodo rodomus procesus. 0 – visus, 1 – naudotojo, 2 – aktyvius" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:14 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Įrašo šiuo metu peržiūrimą kortelę" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "" "0 - Sistemos informacija, 1 - procesų sąrašas, 2 - resursai, 3 - diskų " "sąrašas" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default graph CPU color" msgstr "Numatytoji CPU grafiko spalva" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:17 msgid "Default graph cpu color" msgstr "Numatytoji cpu grafiko spalva" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default graph memory color" msgstr "Numatytoji atminties grafiko spalva" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:19 msgid "Default graph swap color" msgstr "Numatytoji mainų srities grafiko spalva" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:20 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Numatytoji gaunamo tinklo srauto grafiko spalva " #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:21 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Numatytoji perduodamo tinklo srauto grafiko spalva" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Rodyti tinklo duomenų srautą bitais" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:23 msgid "Process view sort column" msgstr "Procesų rodinio rikiavimo stulpelis" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Process view columns order" msgstr "Procesų rodinio stulpelių tvarka" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Process view sort order" msgstr "Procesų rodinio rikiavimo tvarka" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Width of process 'Name' column" msgstr "Proceso \"Pavadinimas\" stulpelio plotis" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show process 'Name' column on startup" msgstr "Rodyti proceso \"Pavadinimas\" stulpelį, paleidus programą" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Width of process 'User' column" msgstr "Proceso \"Naudotojas\" stulpelio plotis" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show process 'User' column on startup" msgstr "Rodyti proceso \"Naudotojas\" stulpelį, paleidus programą" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Width of process 'Status' column" msgstr "Proceso \"Būsena\" stulpelio plotis" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show process 'Status' column on startup" msgstr "Rodyti proceso \"Būsena\" stulpelį, paleidus programą" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Width of process 'Virtual Memory' column" msgstr "Proceso \"Virtuali atmintis\" stulpelio plotis" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup" msgstr "Rodyti proceso \"Virtuali atmintis\" stulpelį, paleidus programą" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Width of process 'Resident Memory' column" msgstr "Proceso \"Rezidentinė atmintis\" stulpelio plotis" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup" msgstr "Rodyti proceso \"Rezidentinė atmintis\" stulpelį, paleidus programą" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Width of process 'Writable Memory' column" msgstr "Proceso \"Rašoma atmintis\" stulpelio plotis" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup" msgstr "Rodyti proceso \"Rašoma atmintis\" stulpelį, paleidus programą" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Width of process 'Shared Memory' column" msgstr "Proceso \"Bendra atmintis\" stulpelio plotis" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup" msgstr "Rodyti proceso \"Bendra atmintis\" stulpelį, paleidus programą" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:40 msgid "Width of process 'X Server Memory' column" msgstr "Proceso \"X serverio atmintis\" stulpelio plotis" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup" msgstr "Rodyti proceso \"X serverio atmintis\" stulpelį, paleidus programą" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:43 #, no-c-format msgid "Width of process '% CPU' column" msgstr "Proceso \"% CPU\" stulpelio plotis" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:45 #, no-c-format msgid "Show process '% CPU' column on startup" msgstr "Rodyti proceso \"% CPU\" stulpelį, paleidus programą" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:46 msgid "Width of process 'CPU Time' column" msgstr "Proceso \"CPU laikas\" stulpelio plotis" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:47 msgid "Show process 'CPU Time' column on startup" msgstr "Rodyti proceso \"CPU laikas\" stulpelį, paleidus programą" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:48 msgid "Width of process 'Started' column" msgstr "Proceso \"Paleista“ stulpelio plotis" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:49 msgid "Show process 'Started' column on startup" msgstr "Rodyti proceso \"Paleista“ stulpelį, paleidus programą" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:50 msgid "Width of process 'Nice' column" msgstr "Proceso \"Nice\" stulpelio plotis" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:51 msgid "Show process 'Nice' column on startup" msgstr "Rodyti proceso \"Nice\" stulpelį, paleidus programą" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Width of process 'ID' column" msgstr "Proceso \"ID\" stulpelio plotis" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:53 msgid "Show process 'ID' column on startup" msgstr "Rodyti proceso \"ID\" stulpelį, paleidus programą" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Width of process 'Security Context' column" msgstr "Proceso \"Saugumo kontekstas“ stulpelio plotis" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:55 msgid "Show process 'Security Context' column on startup" msgstr "Rodyti proceso \"Saugumo kontekstas“ stulpelį, paleidus programą" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Width of process 'Command Line' column" msgstr "Proceso \"Komandų eilutė\" stulpelio plotis" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Show process 'Command Line' column on startup" msgstr "Rodyti proceso \"Komandų eilutė\" stulpelį, paleidus programą" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Width of process 'Memory' column" msgstr "Proceso \"Atmintis\" stulpelio plotis" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:59 msgid "Show process 'Memory' column on startup" msgstr "Rodyti proceso \"Atmintis\" stulpelį, paleidus programą" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:60 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "Proceso \"Laukimo kanalas\" stulpelio plotis" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:61 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "Rodyti proceso \"Laukimo kanalo\" stulpelį paleidus programą" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:62 msgid "Width of process 'Control Group' column" msgstr "Proceso \"Valdymo grupė\" stulpelio plotis" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:63 msgid "Show process 'Control Group' column on startup" msgstr "Rodyti proceso „Valdymo grupė“ stulpelį paleidus programą" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:64 msgid "Width of process 'Unit' column" msgstr "Proceso \"Įtaisas\" stulpelio plotis" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:65 msgid "Show process 'Unit' column on startup" msgstr "Rodyti proceso \"Įtaisas\" stulpelį, paleidus programą" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:66 msgid "Width of process 'Session' column" msgstr "Proceso \"Seansas\" stulpelio plotis" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:67 msgid "Show process 'Session' column on startup" msgstr "Rodyti proceso \"Seansas\" stulpelį, paleidus programą" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:68 msgid "Width of process 'Seat' column" msgstr "Proceso \"Darbo vieta\" stulpelio plotis" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:69 msgid "Show process 'Seat' column on startup" msgstr "Rodyti proceso \"Darbo vieta\" stulpelį, paleidus programą" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:70 msgid "Width of process 'Owner' column" msgstr "Proceso \"Savininkas\" stulpelio plotis" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:71 msgid "Show process 'Owner' column on startup" msgstr "Rodyti proceso \"Savininkas“ stulpelį paleidus programą" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:72 msgid "Width of process 'Priority' column" msgstr "Proceso \"Prioritetas\" stulpelio plotis" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show process 'Priority' column on startup" msgstr "Rodyti proceso \"Prioritetas\" stulpelį paleidus programą" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:74 msgid "Disk view sort column" msgstr "Diskų rodinio rikiavimo stulpelis" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:75 msgid "Disk view sort order" msgstr "Diskų rodinio rikiavimo tvarka" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:76 msgid "Disk view columns order" msgstr "Diskų rodinio stulpelių tvarka" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:77 msgid "Width of disk view 'Device' column" msgstr "Diskų rodinio stulpelio \"Įrenginys\" plotis" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:78 msgid "Show disk view 'Device' column on startup" msgstr "Rodyti diskų rodinio stulpelį \"Įrenginys\", paleidus programą" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:79 msgid "Width of disk view 'Directory' column" msgstr "Diskų rodinio stulpelio \"Katalogas\" plotis" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:80 msgid "Show disk view 'Directory' column on startup" msgstr "Rodyti diskų rodinio stulpelį \"Katalogas\", paleidus programą" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:81 msgid "Width of disk view 'Type' column" msgstr "Diskų rodinio stulpelio \"Tipas\" plotis" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:82 msgid "Show disk view 'Type' column on startup" msgstr "Rodyti diskų rodinio stulpelį \"Tipas\", paleidus programą" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:83 msgid "Width of disk view 'Total' column" msgstr "Diskų rodinio stulpelio \"Iš viso\" plotis" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:84 msgid "Show disk view 'Total' column on startup" msgstr "Rodyti diskų rodinio stulpelį \"Iš viso\", paleidus programą" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:85 msgid "Width of disk view 'Free' column" msgstr "Diskų rodinio stulpelio \"Laisva\" plotis" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:86 msgid "Show disk view 'Free' column on startup" msgstr "Rodyti diskų rodinio stulpelį \"Laisva\", paleidus programą" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:87 msgid "Width of disk view 'Available' column" msgstr "Diskų rodinio stulpelio \"Prieinama\" plotis" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:88 msgid "Show disk view 'Available' column on startup" msgstr "Rodyti diskų rodinio stulpelį \"Prieinama\", paleidus programą" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:89 msgid "Width of disk view 'Used' column" msgstr "Diskų rodinio stulpelio \"Naudojama\" plotis" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show disk view 'Used' column on startup" msgstr "Rodyti diskų rodinio stulpelį \"Naudojama\", paleidus programą" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:91 msgid "Memory map sort column" msgstr "Atminties sričių rikiavimo stulpelis" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:92 msgid "Memory map sort order" msgstr "Atminties sričių rikiavimo tvarka" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:93 msgid "Open files sort column" msgstr "Atverti failų rikiavimo stulpelį" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:94 msgid "Open files sort order" msgstr "Atvertų failų rikiavimo tvarka" #: ../src/procactions.cpp:76 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Negalima pakeisti proceso su PID %d prioriteto į %d.\n" "%s" #: ../src/procactions.cpp:156 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Negalima nutraukti proceso su PID %d su signalu %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:73 #, c-format msgid "Kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Nutraukti pasirinktą procesą “%s” (PID: %u)?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:77 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "Priverstinai nutraukdami proceso darbą, galite prarasti savo duomenis, " "sugadinti šiuo metu veikiantį seansą arba sukelti pavojų savo sistemos " "saugumui. Priverstinai nutraukiami turėtų būti tik procesai, kurių darbas " "sutriko." #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:84 #, c-format msgid "End the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Užbaigti pasirinktą procesą “%s” (PID: %u)?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:88 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security" " risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "Užbaigdami proceso darbą, galite prarasti savo duomenis, sugadinti šiuo metu" " veikiantį seansą arba sukelti pavojų savo sistemos saugumui. Užbaigiami " "turėtų būti tie procesai, kurių darbas sutriko." #: ../src/procdialogs.cpp:126 ../src/procdialogs.cpp:215 #, c-format msgid "(%s Priority)" msgstr "(%s prioritetas)" #: ../src/procdialogs.cpp:170 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "Keisti proceso “%s” (PID: %u) prioritetą" #: ../src/procdialogs.cpp:182 msgid "Change _Priority" msgstr "Keisti _prioritetą" #: ../src/procdialogs.cpp:205 msgid "_Nice value:" msgstr "_Nice reikšmė:" #: ../src/procdialogs.cpp:220 msgid "Note:" msgstr "Pastaba:" #: ../src/procdialogs.cpp:221 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "Proceso prioritetas yra nustatomas pagal jam suteiktą nice reikšmė. Žemesnė " "nice reikšmė reiškia aukštesnį prioritetą." #: ../src/procdialogs.cpp:472 msgid "Icon" msgstr "Piktograma" #: ../src/procdialogs.cpp:531 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Sistemos monitoriaus nustatymai" #: ../src/procdialogs.cpp:561 msgid "Behavior" msgstr "Veikimas" #: ../src/procdialogs.cpp:580 ../src/procdialogs.cpp:755 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "_Atnaujinimo intervalas sekundėmis:" #: ../src/procdialogs.cpp:605 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Įjungti _tolygų atnaujinimą" #: ../src/procdialogs.cpp:618 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Įspėti prieš užbaigiant arba nutrau_kiant procesus" #: ../src/procdialogs.cpp:631 msgid "Divide CPU usage by CPU count" msgstr "Dalinti CPU naudojimą iš CPU skaičiaus" #: ../src/procdialogs.cpp:632 msgid "Solaris mode" msgstr "Solaris veiksena" #: ../src/procdialogs.cpp:649 ../src/procdialogs.cpp:789 msgid "Information Fields" msgstr "Informacijos laukeliai" #: ../src/procdialogs.cpp:662 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "Sąraše rodoma proceso i_nformacija:" #: ../src/procdialogs.cpp:674 msgid "Graphs" msgstr "Diagramos" #: ../src/procdialogs.cpp:693 msgid "_Update interval in 1/10 sec:" msgstr "_Atnaujinimo intervalas (1/10 sekundės dalimis):" #: ../src/procdialogs.cpp:713 msgid "Show network speed in bits" msgstr "Rodyti tinklo spartą bitais" #: ../src/procdialogs.cpp:775 msgid "Show _all file systems" msgstr "Rodyti _visas failų sistemas" #: ../src/procdialogs.cpp:802 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "Sąraše rodoma failų sistemos i_nformacija:" #: ../src/procman.cpp:658 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Paprastas procesų ir sistemos monitorius." #: ../src/proctable.cpp:241 ../src/procproperties.cpp:116 msgid "Process Name" msgstr "Proceso pavadinimas" #: ../src/proctable.cpp:242 ../src/procproperties.cpp:117 msgid "User" msgstr "Naudotojas" #: ../src/proctable.cpp:243 ../src/procproperties.cpp:118 msgid "Status" msgstr "Būsena" #: ../src/proctable.cpp:244 ../src/procproperties.cpp:120 msgid "Virtual Memory" msgstr "Virtuali atmintis" #: ../src/proctable.cpp:245 ../src/procproperties.cpp:121 msgid "Resident Memory" msgstr "Rezidentinė atmintis" #: ../src/proctable.cpp:246 ../src/procproperties.cpp:122 msgid "Writable Memory" msgstr "Rašoma atmintis" #: ../src/proctable.cpp:247 ../src/procproperties.cpp:123 msgid "Shared Memory" msgstr "Bendra atmintis" #: ../src/proctable.cpp:248 ../src/procproperties.cpp:124 msgid "X Server Memory" msgstr "X serverio atmintis" #: ../src/proctable.cpp:249 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: ../src/proctable.cpp:250 ../src/procproperties.cpp:126 msgid "CPU Time" msgstr "CPU laikas" #: ../src/proctable.cpp:251 ../src/procproperties.cpp:127 msgid "Started" msgstr "Paleista" #: ../src/proctable.cpp:252 ../src/procproperties.cpp:128 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: ../src/proctable.cpp:253 ../src/procproperties.cpp:130 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/proctable.cpp:254 ../src/procproperties.cpp:131 msgid "Security Context" msgstr "Saugumo kontekstas" #: ../src/proctable.cpp:255 ../src/procproperties.cpp:132 msgid "Command Line" msgstr "Komandų eilutė" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan #. ps(1) #: ../src/proctable.cpp:258 ../src/procproperties.cpp:133 msgid "Waiting Channel" msgstr "Laukimo kanalas" #: ../src/proctable.cpp:259 ../src/procproperties.cpp:134 msgid "Control Group" msgstr "Valdymo grupė" #: ../src/proctable.cpp:260 msgid "Unit" msgstr "Įtaisas" #: ../src/proctable.cpp:261 msgid "Session" msgstr "Seansas" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process #. belongs to, only #. for multi-seat environments. See #. http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: ../src/proctable.cpp:264 msgid "Seat" msgstr "Darbo vieta" #: ../src/proctable.cpp:265 msgid "Owner" msgstr "Savininkas" #: ../src/proctable.cpp:266 ../src/procproperties.cpp:129 msgid "Priority" msgstr "Prioritetas" #: ../src/proctable.cpp:1108 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "" "Paskutiniųjų 1, 5 ir 15 minučių apkrovos vidurkiai: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #: ../src/procproperties.cpp:99 ../src/procproperties.cpp:131 #: ../src/procproperties.cpp:134 ../src/util.cpp:420 msgid "N/A" msgstr "Nepasiekiama" #: ../src/procproperties.cpp:242 msgid "Process Properties" msgstr "Proceso savybės" #: ../src/procproperties.cpp:262 #, c-format msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" msgstr "Proceso \"%s\" (PID %u) savybės:" #. Translators: The first string parameter is release version (codename), #. * the second one is the architecture, 32 or 64-bit #: ../src/sysinfo.cpp:78 #, c-format msgid "Release %s %s" msgstr "%s %s laida" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../src/sysinfo.cpp:115 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bitų" #: ../src/sysinfo.cpp:807 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "Branduolys %s" #: ../src/sysinfo.cpp:820 #, c-format msgid "MATE %s" msgstr "MATE %s" #. hardware section #: ../src/sysinfo.cpp:834 msgid "Hardware" msgstr "Aparatinė įranga" #: ../src/sysinfo.cpp:839 msgid "Memory:" msgstr "Atmintis:" #: ../src/sysinfo.cpp:843 msgid "Processor:" msgstr "Procesorius:" #. disk space section #: ../src/sysinfo.cpp:851 msgid "System Status" msgstr "Sistemos būsena" #: ../src/sysinfo.cpp:856 msgid "Available disk space:" msgstr "Laisva vieta diske:" #: ../src/util.cpp:30 msgid "Running" msgstr "Paleista" #: ../src/util.cpp:34 msgid "Stopped" msgstr "Sustabdyta" #: ../src/util.cpp:38 msgid "Zombie" msgstr "Zombis" #: ../src/util.cpp:42 msgid "Uninterruptible" msgstr "Nepertraukiamas" #: ../src/util.cpp:46 msgid "Sleeping" msgstr "Miega" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:101 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:105 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../src/util.cpp:170 #, c-format msgid "%.3g kbit" msgstr "%.3g kbit" #: ../src/util.cpp:171 #, c-format msgid "%.3g Mbit" msgstr "%.3g Mbit" #: ../src/util.cpp:172 #, c-format msgid "%.3g Gbit" msgstr "%.3g Gbit" #: ../src/util.cpp:173 #, c-format msgid "%.3g Tbit" msgstr "%.3g Tbit" #: ../src/util.cpp:188 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u bitas" msgstr[1] "%u bitai" msgstr[2] "%u bitų" msgstr[3] "%u bitų" #: ../src/util.cpp:189 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u baitas" msgstr[1] "%u baitai" msgstr[2] "%u baitų" msgstr[3] "%u baitų" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:583 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s"