# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007, 2009
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-12 15:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-12 13:28+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:157
#: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:735
msgid "System Monitor"
msgstr "Sistēmas pārraugs"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:158
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Skatīt pašreizējos procesus un pārraudzīt sistēmas stāvokli"

#: ../src/argv.cpp:18
msgid "Show the System tab"
msgstr "Rādīt sistēmas cilni"

#: ../src/callbacks.cpp:167
msgid "translator-credits"
msgstr "Raivis Dejus <orvils@gmail.com>\nPēteris Krišjānis <pecisk@inbox.lv>\nVitalijs <vitalium@gmail.com>"

#: ../src/disks.cpp:299 ../src/memmaps.cpp:498
msgid "Device"
msgstr "Ierīce"

#: ../src/disks.cpp:300
msgid "Directory"
msgstr "Mape"

#: ../src/disks.cpp:301 ../src/gsm_color_button.c:211 ../src/openfiles.cpp:247
msgid "Type"
msgstr "Tips"

#: ../src/disks.cpp:302
msgid "Total"
msgstr "Kopā"

#: ../src/disks.cpp:303
msgid "Free"
msgstr "Brīvs"

#: ../src/disks.cpp:304
msgid "Available"
msgstr "Pieejams"

#: ../src/disks.cpp:305
msgid "Used"
msgstr "Izmantots"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/e_date.c:155
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../src/e_date.c:162
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Šodien %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:171
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Vakar %I:%M %p"

#: ../src/e_date.c:183
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:191
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %b %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:193
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:1
msgid "Main Window width"
msgstr "Galvenā loga platums"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:2
msgid "Main Window height"
msgstr "Galvenā loga augstums"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:3
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Palaižot rādīt procesa atkarību koka kolonnu"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:4
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Solaris režīms CPU noslogojumam"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:5
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage "
"is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'."
msgstr "Ja PATIESS, sistēmas pārraugs darbojas 'Solaris režīmā', kur uzdevuma cpu slodze tiek dalīta ar kopējo CPU skaitu. Pretējā gadījumā darbojas 'Irix režīmā'."

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:6
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Aktivizēt/deaktivizēt gludeno atjaunināšanu"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:7
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Parādīt brīdinājumu, pirms nogalināt procesus"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:8
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "Laiks milisekundēs starp procesu skata atjauninājumiem"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:9
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Laiks milisekundēs starp atjauninājumiem grafā"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:10
msgid "Whether information about all filesystems should be displayed"
msgstr "Vai rādīt informāciju par visām failsistēmām"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:11
msgid ""
"Whether to display information about all filesystems (including types like "
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
"filesystems."
msgstr "Vai rādīt informāciju par visu failsistēmu (ieskaitot tipus 'autofs' un 'procfs'). Ērti saraksta ar visām piemontētam failsistēmam iegūšanai."

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:12
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "Laiks milisekundēs starp atjauninājumiem ierīču sarakstā"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:13
msgid ""
"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is"
" active"
msgstr "Noskaidro, kuru procesu parādīt kā noklusēto. 0 ir visi, 1 ir lietotāja, un 2 ir aktīvie"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:14
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Saglābāt tekošo cilni"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:15
msgid ""
"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
"for the disks list"
msgstr "0 sistēmas informācijai, 1 procesu sarakstam, 2 resursiem un 3 disku sarakstam"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:16
msgid "Default graph cpu color"
msgstr "Noklusētā cpu grafika krāsa"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:17
msgid "Default graph mem color"
msgstr "Noklusētā atmiņas grafika krāsa"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:18
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Noklusēta maiņvietas grafika krāsa"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:19
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Noklusētā ienākošās tīkla plūsmas grafika krāsa"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:20
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Noklusētā izejošās tīkla plūsmas grafika krāsa"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:21
msgid "Process view sort column"
msgstr "Procesu skata kārtošanas kolonna"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:22
msgid "Process view columns order"
msgstr "Procesu skata kolonnu secība"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:23
msgid "Process view sort order"
msgstr "Procesu skata kārtošanas secība"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:24
msgid "Width of process 'name' column"
msgstr "Procesa 'nosaukuma' kolonnas platums"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:25
msgid "Show process 'name' column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt procesa 'nosaukuma' kolonnu"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:26
msgid "Width of process 'owner' column"
msgstr "Procesa 'īpašnieka' kolonnas platums"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:27
msgid "Show process 'owner' column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt procesa 'īpašnieka' kolonnu"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:28
msgid "Width of process 'status' column"
msgstr "Procesa 'statusa' kolonnas platums"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:29
msgid "Show process 'status' column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt procesa 'statusa' kolonnu"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:30
msgid "Width of process 'virtual memory' column"
msgstr "Procesa 'virtuālās atmiņas' kolonnas platums"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:31
msgid "Show process 'virtual memory' column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt procesa 'virtuālās atmiņas' kolonnu"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:32
msgid "Width of process 'resident memory' column"
msgstr "Procesa 'aizņemtās atmiņas' kolonnas platums"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:33
msgid "Show process 'resident memory' column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt procesa 'pastāvīgās atmiņas' izmantojuma kolonnu"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:34
msgid "Width of process 'writable memory' column"
msgstr "Procesa 'rakstāmās atmiņas' kolonnas platums"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:35
msgid "Show process 'writable memory' column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt procesa 'rakstāmās atmiņas' kolonnu"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:36
msgid "Width of process 'shared memory' column"
msgstr "Procesa 'koplietotās atmiņas' kolonnas platums"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:37
msgid "Show process 'shared memory' column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt procesa 'koplietošanas atmiņas' kolonnu"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:38
msgid "Width of process 'X server memory' column"
msgstr "'X servera atmiņas' kolonnas platums"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:39
msgid "Show process 'X server memory' column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt izmantotās 'X servera atmiņas' kolonnu"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:41
#, no-c-format
msgid "Width of process 'CPU %' column"
msgstr "'CPU %' kolonnas platums"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:43
#, no-c-format
msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt 'CPU %' kolonnu"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:44
msgid "Width of process 'CPU time' column"
msgstr "'CPU laika' kolonnas platums"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:45
msgid "Show process 'CPU time' column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt 'CPU laika' kolonnu"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:46
msgid "Width of process 'start time' column"
msgstr "Procesa 'palaišanas laika' kolonnas platums"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:47
msgid "Show process 'start time' column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt procesa 'palaišanas laika' kolonnu"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:48
msgid "Width of process 'nice' column"
msgstr "Procesa 'jaukuma' kolonnas platums"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:49
msgid "Show process 'nice' column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt procesa 'jaukuma koeficienta' kolonnu"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:50
msgid "Width of process 'PID' column"
msgstr "Procesa 'PID' kolonnas platums"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:51
msgid "Show process 'PID' column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt procesa 'PID' kolonnu"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:52
msgid "Width of process 'SELinux security context' column"
msgstr "Procesa 'SELinux drošības konteksta' kolonnas platums"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:53
msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt procesa 'SELinux drošības konteksta' kolonnu"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:54
msgid "Width of process 'arguments' column"
msgstr "Procesa 'argumentu' kolonnas platums"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:55
msgid "Show process 'arguments' column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt 'argumentu' kolonnu"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:56
msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
msgstr "Procesa 'paredzamā atmiņas izmantojuma' kolonnas platums"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:57
msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt 'paredzamā atmiņas izmantojuma' kolonnu"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:58
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr "Procesa 'gaidīšanas kanāla' kolonnas platums"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:59
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt procesa 'gaidīšanas kanāla' kolonnu"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:60
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Disku skata kolonnu secība"

#: ../src/gsm_color_button.c:188
msgid "Fraction"
msgstr "Daļa"

#: ../src/gsm_color_button.c:189
msgid "Percentage full for pie colour pickers"
msgstr "Pilnuma procenti krāsu izvēles logam"

#: ../src/gsm_color_button.c:196
msgid "Title"
msgstr "Virsraksts"

#: ../src/gsm_color_button.c:197
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Krāsu izvēles loga virsraksts"

#: ../src/gsm_color_button.c:198 ../src/gsm_color_button.c:610
msgid "Pick a Color"
msgstr "Izvēlieties krāsu"

#: ../src/gsm_color_button.c:204
msgid "Current Color"
msgstr "Pašreizējā krāsa"

#: ../src/gsm_color_button.c:205
msgid "The selected color"
msgstr "Izvēlētā krāsa"

#: ../src/gsm_color_button.c:212
msgid "Type of color picker"
msgstr "Krāsu izvēles tips"

#: ../src/gsm_color_button.c:533
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Saņemti nederīgi krāsas dati\n"

#: ../src/gsm_color_button.c:631
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Klikšķiniet, lai iestatītu grafika krāsu"

#. xgettext: noun, top level menu.
#. "File" did not make sense for system-monitor
#: ../src/interface.cpp:50
msgid "_Monitor"
msgstr "_Pārraugs"

#: ../src/interface.cpp:51
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediģēt"

#: ../src/interface.cpp:52
msgid "_View"
msgstr "_Skats"

#: ../src/interface.cpp:53
msgid "_Help"
msgstr "_Palīdzība"

#: ../src/interface.cpp:55
msgid "Search for _Open Files"
msgstr "Meklēt atvērt_os failus"

#: ../src/interface.cpp:56
msgid "Search for open files"
msgstr "Meklēt atvērtos failus"

#: ../src/interface.cpp:58
msgid "Quit the program"
msgstr "Iziet no programmas"

#: ../src/interface.cpp:61
msgid "_Stop Process"
msgstr "Apturēt proce_su"

#: ../src/interface.cpp:62
msgid "Stop process"
msgstr "Apturēt procesu"

#: ../src/interface.cpp:63
msgid "_Continue Process"
msgstr "_Turpināt procesu"

#: ../src/interface.cpp:64
msgid "Continue process if stopped"
msgstr "Turpināt procesu, ja tas ir apturēts"

#: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84
msgid "_End Process"
msgstr "B_eigt procesu"

#: ../src/interface.cpp:67
msgid "Force process to finish normally"
msgstr "Piespiest procesu beigties normāli"

#: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75
msgid "_Kill Process"
msgstr "_Nobeigt procesu"

#: ../src/interface.cpp:69
msgid "Force process to finish immediately"
msgstr "Piespiest procesu beigties nekavējoties"

#: ../src/interface.cpp:70
msgid "_Change Priority..."
msgstr "_Mainīt prioritāti..."

#: ../src/interface.cpp:71
msgid "Change the order of priority of process"
msgstr "Mainīt procesa izpildes prioritāti"

#: ../src/interface.cpp:73
msgid "Configure the application"
msgstr "Konfigurēt šo lietotni"

#: ../src/interface.cpp:75
msgid "_Refresh"
msgstr "_Atsvaidzināt"

#: ../src/interface.cpp:76
msgid "Refresh the process list"
msgstr "Atsvaidzināt procesu sarakstu"

#: ../src/interface.cpp:78
msgid "_Memory Maps"
msgstr "At_miņas kartes"

#: ../src/interface.cpp:79
msgid "Open the memory maps associated with a process"
msgstr "Parādīt ar procesu saistīto atmiņas karti"

#: ../src/interface.cpp:80
msgid "Open _Files"
msgstr "Atvērtie _faili"

#: ../src/interface.cpp:81
msgid "View the files opened by a process"
msgstr "Parādīt procesa atvērtos failus"

#: ../src/interface.cpp:83
msgid "_Contents"
msgstr "_Saturs"

#: ../src/interface.cpp:84
msgid "Open the manual"
msgstr "Atvērt rokasgrāmatu"

#: ../src/interface.cpp:86
msgid "About this application"
msgstr "Par šo lietotni"

#: ../src/interface.cpp:91
msgid "_Dependencies"
msgstr "_Atkarības"

#: ../src/interface.cpp:92
msgid "Show parent/child relationship between processes"
msgstr "Parādīt vecāks/bērns saites starp procesiem"

#: ../src/interface.cpp:99
msgid "_Active Processes"
msgstr "_Aktīvie procesi"

#: ../src/interface.cpp:100
msgid "Show active processes"
msgstr "Parādīt aktīvos procesus"

#: ../src/interface.cpp:101
msgid "A_ll Processes"
msgstr "V_isi procesi"

#: ../src/interface.cpp:102
msgid "Show all processes"
msgstr "Parādīt visus procesus"

#: ../src/interface.cpp:103
msgid "M_y Processes"
msgstr "M_ani procesi"

#: ../src/interface.cpp:104
msgid "Show user own process"
msgstr "Rādīt lietotāja procesus"

#: ../src/interface.cpp:189
msgid "End _Process"
msgstr "Beigt _procesu"

#: ../src/interface.cpp:243
msgid "CPU History"
msgstr "CPU noslodzes vēsture"

#: ../src/interface.cpp:300
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: ../src/interface.cpp:302
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU%d"

#: ../src/interface.cpp:320
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Atmiņas un maiņvietas lietojuma vēsture"

#: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:226
msgid "Memory"
msgstr "Atmiņa"

#: ../src/interface.cpp:385
msgid "Swap"
msgstr "Maiņvieta"

#: ../src/interface.cpp:406
msgid "Network History"
msgstr "Tīkla noslodzes vēsture"

#: ../src/interface.cpp:445
msgid "Receiving"
msgstr "Saņem"

#: ../src/interface.cpp:466
msgid "Total Received"
msgstr "Kopā saņemts"

#: ../src/interface.cpp:500
msgid "Sending"
msgstr "Nosūta"

#: ../src/interface.cpp:522
msgid "Total Sent"
msgstr "Kopā nosūtīts"

#. procman_create_sysinfo_view();
#: ../src/interface.cpp:690
msgid "System"
msgstr "Sistēma"

#: ../src/interface.cpp:694 ../src/procdialogs.cpp:525
msgid "Processes"
msgstr "Procesi"

#: ../src/interface.cpp:698 ../src/procdialogs.cpp:640
msgid "Resources"
msgstr "Resursi"

#: ../src/interface.cpp:702 ../src/procdialogs.cpp:705
#: ../src/procdialogs.cpp:709
msgid "File Systems"
msgstr "Failsistēmas"

#: ../src/load-graph.cpp:155
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u sekunde"
msgstr[1] "%u sekundes"
msgstr[2] "%u sekunžu"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:330
#, c-format
msgid "%s (%.1f %%) of %s"
msgstr "%s (%.1f %%) no %s"

#: ../src/lsof.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"<b>Error</b>\n"
"'%s' is not a valid Perl regular expression.\n"
"%s"
msgstr "<b>Kļūda</b>\n'%s' nav derīga Perl regulārā izteiksme.\n%s"

#: ../src/lsof.cpp:270
msgid "Process"
msgstr "Process"

#: ../src/lsof.cpp:282
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:476
msgid "Filename"
msgstr "Faila nosaukums"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/lsof.cpp:309
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Meklēt atvērtos failus"

#: ../src/lsof.cpp:336
msgid "_Name contains:"
msgstr "_Nosaukums satur:"

#: ../src/lsof.cpp:352
msgid "Case insensitive matching"
msgstr "Lielo-mazo burtu nejutīgs meklējums"

#: ../src/lsof.cpp:360
msgid "S_earch results:"
msgstr "M_eklēšanas rezultāti:"

#. xgettext: virtual memory start
#: ../src/memmaps.cpp:478
msgid "VM Start"
msgstr "VA sākums"

#. xgettext: virtual memory end
#: ../src/memmaps.cpp:480
msgid "VM End"
msgstr "VA beigas"

#. xgettext: virtual memory syze
#: ../src/memmaps.cpp:482
msgid "VM Size"
msgstr "VA izmērs"

#: ../src/memmaps.cpp:483
msgid "Flags"
msgstr "Karogi"

#. xgettext: virtual memory offset
#: ../src/memmaps.cpp:485
msgid "VM Offset"
msgstr "VA nobīde"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:488
msgid "Private clean"
msgstr "Tīrā privātā"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:491
msgid "Private dirty"
msgstr "Aizņemtā privātā"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:494
msgid "Shared clean"
msgstr "Brīvā koplietotā"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:497
msgid "Shared dirty"
msgstr "Aizņemtā koplietotā"

#: ../src/memmaps.cpp:499
msgid "Inode"
msgstr "Inode"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/memmaps.cpp:608
msgid "Memory Maps"
msgstr "Atmiņas kartes"

#: ../src/memmaps.cpp:626
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "At_miņas kartes procesam \"%s\" (PID %u):"

#: ../src/openfiles.cpp:34
msgid "file"
msgstr "fails"

#: ../src/openfiles.cpp:36
msgid "pipe"
msgstr "caurule"

#: ../src/openfiles.cpp:38
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "IPv6 tīkla savienojums"

#: ../src/openfiles.cpp:40
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "IPv4 tīkla savienojums"

#: ../src/openfiles.cpp:42
msgid "local socket"
msgstr "lokāla ligzda"

#: ../src/openfiles.cpp:44
msgid "unknown type"
msgstr "nezināmais tips"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: ../src/openfiles.cpp:246
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/openfiles.cpp:248
msgid "Object"
msgstr "Objekts"

#: ../src/openfiles.cpp:332
msgid "Open Files"
msgstr "Atvērtie faili"

#: ../src/openfiles.cpp:354
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "Procesa \"%s atvērtie _faili (PID %u):"

#: ../src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n"
"%s"
msgstr "Nevar izmainīt prioritāti procesam ar pid %d uz %d. \n%s"

#: ../src/procactions.cpp:155
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr "Nevar nobeigt procesu ar pid %d izmantojot signālu %d.\n%s"

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:70
msgid "Kill the selected process?"
msgstr "Nobeigt izvēlēto procesu?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:72
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponding processes should be killed."
msgstr "Nobeidzot procesu, jūs varat pazaudēt datus, apturēt sesiju vai radīt drošības risku. Nobeigt vajadzētu tikai procesus, kuri nereaģē."

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:79
msgid "End the selected process?"
msgstr "Beigt izvēlēto procesu?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:81
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security"
" risk. Only unresponding processes should be ended."
msgstr "Beidzot procesu, jūs varat pazaudēt datus, apturēt sesiju vai radītdrošības risku. Beigt vajadzētu tikai procesus, kuri nereaģē."

#: ../src/procdialogs.cpp:115
msgid "(Very High Priority)"
msgstr "(Ļoti augsta prioritāte)"

#: ../src/procdialogs.cpp:117
msgid "(High Priority)"
msgstr "(Augsta prioritāte)"

#: ../src/procdialogs.cpp:119
msgid "(Normal Priority)"
msgstr "(Normāla prioritāte)"

#: ../src/procdialogs.cpp:121
msgid "(Low Priority)"
msgstr "(Zema prioritāte)"

#: ../src/procdialogs.cpp:123
msgid "(Very Low Priority)"
msgstr "(Ļoti zema prioritāte)"

#: ../src/procdialogs.cpp:175
msgid "Change Priority"
msgstr "Mainīt prioritāti"

#: ../src/procdialogs.cpp:196
msgid "Change _Priority"
msgstr "Mainīt _prioritāti"

#: ../src/procdialogs.cpp:217
msgid "_Nice value:"
msgstr "_Jaukuma vērtība:"

#: ../src/procdialogs.cpp:233
msgid "Note:"
msgstr "Piezīme:"

#: ../src/procdialogs.cpp:234
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr "Procesa prioritāte tiek veidota izmantojot šo jaukuma vērtību. Zemāka jaukuma vērtība dod augstāku prioritāti."

#: ../src/procdialogs.cpp:457
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

#: ../src/procdialogs.cpp:502
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Sistēmas pārrauga iestatījumi"

#: ../src/procdialogs.cpp:532
msgid "Behavior"
msgstr "Uzvedība"

#: ../src/procdialogs.cpp:551 ../src/procdialogs.cpp:666
#: ../src/procdialogs.cpp:728
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "Atja_unošanas intervāls sekundēs:"

#: ../src/procdialogs.cpp:576
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Aktivizēt gludeno at_svaidzinājumu"

#: ../src/procdialogs.cpp:590
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Parādīt brīdinājumu, beidzot vai _nobeidzot procesus"

#: ../src/procdialogs.cpp:604
msgid "Solaris mode"
msgstr "Solaris režīms"

#: ../src/procdialogs.cpp:622 ../src/procdialogs.cpp:762
msgid "Information Fields"
msgstr "Informācijas lauki"

#: ../src/procdialogs.cpp:635
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "Sarakstā redzamās i_nformācijas lauki:"

#: ../src/procdialogs.cpp:647
msgid "Graphs"
msgstr "Grafiki"

#: ../src/procdialogs.cpp:686
msgid "Show network speed in bits"
msgstr "Rādīt tīkla ātrumu bitos"

#: ../src/procdialogs.cpp:748
msgid "Show _all filesystems"
msgstr "Rādīt vis_as failsistēmas"

#: ../src/procdialogs.cpp:775
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "Sarakstā redzamās failsistēmas i_nformācija:"

#: ../src/procman.cpp:690
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Vienkāršs sistēmas un procesu pārraugs."

#: ../src/proctable.cpp:211
msgid "Process Name"
msgstr "Procesa nosaukums"

#: ../src/proctable.cpp:212
msgid "User"
msgstr "Lietotājs"

#: ../src/proctable.cpp:213
msgid "Status"
msgstr "Statuss"

#: ../src/proctable.cpp:214
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Virtuālā atmiņa"

#: ../src/proctable.cpp:215
msgid "Resident Memory"
msgstr "Pastāvīgā atmiņa"

#: ../src/proctable.cpp:216
msgid "Writable Memory"
msgstr "Rakstāmā atmiņa"

#: ../src/proctable.cpp:217
msgid "Shared Memory"
msgstr "Koplietotā atmiņa"

#: ../src/proctable.cpp:218
msgid "X Server Memory"
msgstr "X servera atmiņa"

#: ../src/proctable.cpp:219
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"

#: ../src/proctable.cpp:220
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU laiks"

#: ../src/proctable.cpp:221
msgid "Started"
msgstr "Palaists"

#: ../src/proctable.cpp:222
msgid "Nice"
msgstr "Jaukums"

#: ../src/proctable.cpp:223
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/proctable.cpp:224
msgid "Security Context"
msgstr "Drošības konteksts"

#: ../src/proctable.cpp:225
msgid "Command Line"
msgstr "Komandrinda"

#. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1)
#: ../src/proctable.cpp:228
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Gaidīšanas kanāls"

#: ../src/proctable.cpp:945
#, c-format
msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
msgstr "Vidēja slodze par pēdējām 1, 5, 15 minūtēm: %0.2f, %0.2f, %0.2f"

#: ../src/sysinfo.cpp:77
#, c-format
msgid "Release %s"
msgstr "Laidiens %s"

#: ../src/sysinfo.cpp:116
msgid "Unknown CPU model"
msgstr "Nezināms CPU modelis"

#: ../src/sysinfo.cpp:590
#, c-format
msgid "Kernel %s"
msgstr "Kodols %s"

#: ../src/sysinfo.cpp:603
#, c-format
msgid "MATE %s"
msgstr "MATE %s"

#. hardware section
#: ../src/sysinfo.cpp:617
#, c-format
msgid "<b>Hardware</b>"
msgstr "<b>Aparatūra</b>"

#: ../src/sysinfo.cpp:622
msgid "Memory:"
msgstr "Atmiņa:"

#: ../src/sysinfo.cpp:629
#, c-format
msgid "Processor %d:"
msgstr "Procesors %d:"

#: ../src/sysinfo.cpp:634
msgid "Processor:"
msgstr "Procesors:"

#. disk space section
#: ../src/sysinfo.cpp:646
#, c-format
msgid "<b>System Status</b>"
msgstr "<b>Sistēmas statuss</b>"

#: ../src/sysinfo.cpp:652
msgid "Available disk space:"
msgstr "Pieejamā diska vieta:"

#: ../src/util.cpp:30
msgid "Running"
msgstr "Strādā"

#: ../src/util.cpp:34
msgid "Stopped"
msgstr "Apturēts"

#: ../src/util.cpp:38
msgid "Zombie"
msgstr "Zombijs"

#: ../src/util.cpp:42
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Nepārtraucams"

#: ../src/util.cpp:46
msgid "Sleeping"
msgstr "Guļošs"

#. xgettext: weeks, days
#: ../src/util.cpp:101
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: ../src/util.cpp:105
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: ../src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/util.cpp:112
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: ../src/util.cpp:164
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: ../src/util.cpp:165
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: ../src/util.cpp:166
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: ../src/util.cpp:167
#, c-format
msgid "%.1f kbit"
msgstr "%.1f kbit"

#: ../src/util.cpp:168
#, c-format
msgid "%.1f Mbit"
msgstr "%.1f Mbit"

#: ../src/util.cpp:169
#, c-format
msgid "%.1f Gbit"
msgstr "%.1f Gbit"

#: ../src/util.cpp:184
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bits"
msgstr[1] "%u biti"
msgstr[2] "%u bitu"

#: ../src/util.cpp:185
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u baits"
msgstr[1] "%u baiti"
msgstr[2] "%u baitu"

#: ../src/util.cpp:373
msgid "<i>N/A</i>"
msgstr "<i>N/P</i>"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: ../src/util.cpp:490
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"