# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2005, 2006, 2008
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007
#  <ufo@linux.net.mk>, 2005
# Vladislav Bidikov <bidikovi@mail.com.mk>, 2003
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-12 15:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-12 13:30+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Macedonian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/mk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: mk\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:157
#: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:735
msgid "System Monitor"
msgstr "Надгледувач на системот"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:158
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Погледни ги моментално активните процеси и состојбата на системот"

#: ../src/argv.cpp:18
msgid "Show the System tab"
msgstr "Покажи го системскиот таб"

#: ../src/callbacks.cpp:167
msgid "translator-credits"
msgstr "Арангел Ангов (ufo@linux.net.mk) http://mate.softver.org.mk \nЈован Наумовски (jovan@lugola.net)"

#: ../src/disks.cpp:299 ../src/memmaps.cpp:498
msgid "Device"
msgstr "Уред"

#: ../src/disks.cpp:300
msgid "Directory"
msgstr "Директориум"

#: ../src/disks.cpp:301 ../src/gsm_color_button.c:211 ../src/openfiles.cpp:247
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: ../src/disks.cpp:302
msgid "Total"
msgstr "Вкупно "

#: ../src/disks.cpp:303
msgid "Free"
msgstr "Слободни"

#: ../src/disks.cpp:304
msgid "Available"
msgstr "Достапно"

#: ../src/disks.cpp:305
msgid "Used"
msgstr "Искористено "

#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/e_date.c:155
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../src/e_date.c:162
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Денес %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:171
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Вчера %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:183
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:191
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:193
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:1
msgid "Main Window width"
msgstr "Широчина на главниот прозорец"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:2
msgid "Main Window height"
msgstr "Височина на главниот прозорец"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:3
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Покажи ја зависноста от во форма на дрво"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:4
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Solaris режим за процентот на CPU"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:5
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage "
"is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'."
msgstr "Ако е штиклирано system-monitor ќе работи во „Solaris режим“ каде што искористеноста на процесорот од некоја задача се дели со вкупниот број на процесор. Инаку работи во „Irix“ режим."

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:6
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Вклучи/исклучи глатко освежување"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:7
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Покажи дијалог прозорец со предупредување кога убивам процеси"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:8
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "Време·во·милисекунди·помеѓу·освежувања на погледот на процесите"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:9
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Време·во·милисекунди·помеѓу·освежувања на графиците"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:10
msgid "Whether information about all filesystems should be displayed"
msgstr "Дали треба да бидат прикажани информации за датотечниот систем"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:11
msgid ""
"Whether to display information about all filesystems (including types like "
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
"filesystems."
msgstr "Дали информациите за сите датотечни системи треба да бидат прикажани (ова ќе ги вклучи датотечните системи како 'autofs'и 'procfs'). Може да биде корисно за добивање на листа од тековно монтирани датотечни системи."

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:12
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "Време во милисекунди помеѓу освежувања на листата за уреди"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:13
msgid ""
"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is"
" active"
msgstr "Одредува кои процеси да ги покажува како активни. 0 е за сите, 1 само за корисничките и 2 е активни"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:14
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Го зачувува тековното јазиче"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:15
msgid ""
"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
"for the disks list"
msgstr "0 за системски информации, 1 за листата со процеси, 2 за ресурсите и 3 за листата со дискови"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:16
msgid "Default graph cpu color"
msgstr "Стандардна боја на графикот за процесорот"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:17
msgid "Default graph mem color"
msgstr "Стандардна боја на графикот за меморија"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:18
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Стандардна боја на графикот за swap"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:19
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Стандардна боја на графикот за мрежен сообраќај"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:20
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Стандардна боја на графикот за мрежен сообраќај"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:21
msgid "Process view sort column"
msgstr "Поглед на процеси во колона за подредување"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:22
msgid "Process view columns order"
msgstr "Поглед на процеси во колона за редослед"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:23
msgid "Process view sort order"
msgstr "Редослед на погледот на процесите"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:24
msgid "Width of process 'name' column"
msgstr "Широчина на колоната за име"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:25
msgid "Show process 'name' column on startup"
msgstr "Прикажи ја колоната за име при подигнување"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:26
msgid "Width of process 'owner' column"
msgstr "Широчина на колоната за сопственик"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:27
msgid "Show process 'owner' column on startup"
msgstr "Прикажи ја колоната за сопственик при подигнување"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:28
msgid "Width of process 'status' column"
msgstr "Широчина на колоната за статус"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:29
msgid "Show process 'status' column on startup"
msgstr "Прикажи ја колоната за статус при подигнување"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:30
msgid "Width of process 'virtual memory' column"
msgstr "Широчина на колоната за виртуелна меморија"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:31
msgid "Show process 'virtual memory' column on startup"
msgstr "Прикажи ја колоната за виртуелна меморија при подигнување"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:32
msgid "Width of process 'resident memory' column"
msgstr "Широчина на колоната за резидентна меморија"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:33
msgid "Show process 'resident memory' column on startup"
msgstr "Прикажи ја колоната за резидентна меморија при подигнување"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:34
msgid "Width of process 'writable memory' column"
msgstr "Широчина на колоната за меморијата за запишување"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:35
msgid "Show process 'writable memory' column on startup"
msgstr "Прикажи ја колоната за меморија за запишување при подигнување"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:36
msgid "Width of process 'shared memory' column"
msgstr "Широчина на колоната за споделена меморија"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:37
msgid "Show process 'shared memory' column on startup"
msgstr "Прикажи ја колоната за споделена меморија при подигнување"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:38
msgid "Width of process 'X server memory' column"
msgstr "Широчина на колоната за меморија на X серверот"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:39
msgid "Show process 'X server memory' column on startup"
msgstr "Прикажи ја колоната за меморијата на X серверот при подигнување"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:41
#, no-c-format
msgid "Width of process 'CPU %' column"
msgstr "Широчина на колоната за % "

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:43
#, no-c-format
msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
msgstr "Покажи ја колоната за процентот на искористеност на CPU-то при подигнување"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:44
msgid "Width of process 'CPU time' column"
msgstr "Широчина на колоната за процесорско време"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:45
msgid "Show process 'CPU time' column on startup"
msgstr "Прикажи ја колоната за време на искористеност на CPU-то при подигнување"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:46
msgid "Width of process 'start time' column"
msgstr "Широчина на колоната за време на започување"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:47
msgid "Show process 'start time' column on startup"
msgstr "Прикажи ја колоната за време на стартување при подигнување"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:48
msgid "Width of process 'nice' column"
msgstr "Широчина на колоната за приоритет"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:49
msgid "Show process 'nice' column on startup"
msgstr "Прикажи ја колоната за nice при подигнување"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:50
msgid "Width of process 'PID' column"
msgstr "Широчина на колоната за PID"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:51
msgid "Show process 'PID' column on startup"
msgstr "Прикажи ја колоната за PID на процес при подигнување"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:52
msgid "Width of process 'SELinux security context' column"
msgstr "Широчина на колоната за безбедносниот контекст на SELinux"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:53
msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup"
msgstr "Прикажи ја колоната за процесот за SELinux контекстите за безбедност"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:54
msgid "Width of process 'arguments' column"
msgstr "Широчина на колоната за аргументи"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:55
msgid "Show process 'arguments' column on startup"
msgstr "Прикажи ја колоната за аргументи на процес при подигнување"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:56
msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
msgstr "Широчина на колоната за пресметаната употреба на меморија"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:57
msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
msgstr "Прикажи ја колоната за проценета употреба на меморијата при подигнување"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:58
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr "Широчина на колоната за процесот на каналот за чекање"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:59
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr "При подигнување, покажи ја колоната за процесот на каналот за чекање"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:60
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Редослед на колоните за преглед на дискот"

#: ../src/gsm_color_button.c:188
msgid "Fraction"
msgstr "Дел"

#: ../src/gsm_color_button.c:189
msgid "Percentage full for pie colour pickers"
msgstr "Полн процент за избирачи на боја за питата"

#: ../src/gsm_color_button.c:196
msgid "Title"
msgstr "Наслов"

#: ../src/gsm_color_button.c:197
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Насловот на бојата во дијалогот за избирање"

#: ../src/gsm_color_button.c:198 ../src/gsm_color_button.c:610
msgid "Pick a Color"
msgstr "Изберете боја"

#: ../src/gsm_color_button.c:204
msgid "Current Color"
msgstr "Тековна боја"

#: ../src/gsm_color_button.c:205
msgid "The selected color"
msgstr "Избраната боја"

#: ../src/gsm_color_button.c:212
msgid "Type of color picker"
msgstr "Тип на избирач на боја"

#: ../src/gsm_color_button.c:533
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Добив невалидни податоци за бојата\n"

#: ../src/gsm_color_button.c:631
msgid "Click to set graph colors"
msgstr ""

#. xgettext: noun, top level menu.
#. "File" did not make sense for system-monitor
#: ../src/interface.cpp:50
msgid "_Monitor"
msgstr "_Надгледувач"

#: ../src/interface.cpp:51
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"

#: ../src/interface.cpp:52
msgid "_View"
msgstr "_Поглед"

#: ../src/interface.cpp:53
msgid "_Help"
msgstr "_Помош"

#: ../src/interface.cpp:55
msgid "Search for _Open Files"
msgstr "Барај _отворени датотеки"

#: ../src/interface.cpp:56
msgid "Search for open files"
msgstr "Барај отворени датотеки"

#: ../src/interface.cpp:58
msgid "Quit the program"
msgstr "Излези од програмата"

#: ../src/interface.cpp:61
msgid "_Stop Process"
msgstr "_Стопирај процес"

#: ../src/interface.cpp:62
msgid "Stop process"
msgstr "Стопирај процес"

#: ../src/interface.cpp:63
msgid "_Continue Process"
msgstr "_Продолжи процес"

#: ../src/interface.cpp:64
msgid "Continue process if stopped"
msgstr "Продолжи го процесот ако е стопиран"

#: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84
msgid "_End Process"
msgstr "_Прекини го процесот"

#: ../src/interface.cpp:67
msgid "Force process to finish normally"
msgstr "Присили го процесот да заврши нормално"

#: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75
msgid "_Kill Process"
msgstr "_Терминирај процес"

#: ../src/interface.cpp:69
msgid "Force process to finish immediately"
msgstr "Присили го процесот да прекине веднаш"

#: ../src/interface.cpp:70
msgid "_Change Priority..."
msgstr "_Смени го приоритетот.."

#: ../src/interface.cpp:71
msgid "Change the order of priority of process"
msgstr "Смени го редоследот на важноста на процесот"

#: ../src/interface.cpp:73
msgid "Configure the application"
msgstr "Конфигурирај ја апликацијата"

#: ../src/interface.cpp:75
msgid "_Refresh"
msgstr "_Освежи"

#: ../src/interface.cpp:76
msgid "Refresh the process list"
msgstr "Освежи ја листата на процеси"

#: ../src/interface.cpp:78
msgid "_Memory Maps"
msgstr "_Мемориски мапи"

#: ../src/interface.cpp:79
msgid "Open the memory maps associated with a process"
msgstr "Отвори ги мемориските мапи поврзани со процесот"

#: ../src/interface.cpp:80
msgid "Open _Files"
msgstr "Отвори _датотеки"

#: ../src/interface.cpp:81
msgid "View the files opened by a process"
msgstr "Види ги датотеките отворени од процесот"

#: ../src/interface.cpp:83
msgid "_Contents"
msgstr "_Содржини"

#: ../src/interface.cpp:84
msgid "Open the manual"
msgstr "Отвори го упатството"

#: ../src/interface.cpp:86
msgid "About this application"
msgstr "За апликацијата"

#: ../src/interface.cpp:91
msgid "_Dependencies"
msgstr "_Зависности"

#: ../src/interface.cpp:92
msgid "Show parent/child relationship between processes"
msgstr "Покажува родителски/детски односи помеѓу процесите"

#: ../src/interface.cpp:99
msgid "_Active Processes"
msgstr "_Активни процеси"

#: ../src/interface.cpp:100
msgid "Show active processes"
msgstr "Покажи активни процеси"

#: ../src/interface.cpp:101
msgid "A_ll Processes"
msgstr "С_ите процеси"

#: ../src/interface.cpp:102
msgid "Show all processes"
msgstr "Покажи ги сите процеси"

#: ../src/interface.cpp:103
msgid "M_y Processes"
msgstr "М_ои процеси"

#: ../src/interface.cpp:104
msgid "Show user own process"
msgstr "Покажувај ги процесите на корисникот"

#: ../src/interface.cpp:189
msgid "End _Process"
msgstr "Прекини _процес"

#: ../src/interface.cpp:243
msgid "CPU History"
msgstr "CPU историја"

#: ../src/interface.cpp:300
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: ../src/interface.cpp:302
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU%d"

#: ../src/interface.cpp:320
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Искористеност на меморијата и Swap меморијата"

#: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:226
msgid "Memory"
msgstr "Меморија"

#: ../src/interface.cpp:385
msgid "Swap"
msgstr "Swap"

#: ../src/interface.cpp:406
msgid "Network History"
msgstr "Мрежна историја"

#: ../src/interface.cpp:445
msgid "Receiving"
msgstr "Примам"

#: ../src/interface.cpp:466
msgid "Total Received"
msgstr "Вкупно примени"

#: ../src/interface.cpp:500
msgid "Sending"
msgstr "Испраќам"

#: ../src/interface.cpp:522
msgid "Total Sent"
msgstr "Вкупно испратени"

#. procman_create_sysinfo_view();
#: ../src/interface.cpp:690
msgid "System"
msgstr "Систем"

#: ../src/interface.cpp:694 ../src/procdialogs.cpp:525
msgid "Processes"
msgstr "Процеси"

#: ../src/interface.cpp:698 ../src/procdialogs.cpp:640
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"

#: ../src/interface.cpp:702 ../src/procdialogs.cpp:705
#: ../src/procdialogs.cpp:709
msgid "File Systems"
msgstr "Датотечни системи"

#: ../src/load-graph.cpp:155
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:330
#, c-format
msgid "%s (%.1f %%) of %s"
msgstr "%s (%.1f %%) од %s"

#: ../src/lsof.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"<b>Error</b>\n"
"'%s' is not a valid Perl regular expression.\n"
"%s"
msgstr "<b>Грешка</b>\n'%s' не е валиден регуларен израз за Perl.\n%s"

#: ../src/lsof.cpp:270
msgid "Process"
msgstr "Процес"

#: ../src/lsof.cpp:282
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:476
msgid "Filename"
msgstr "Име на датотека"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/lsof.cpp:309
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Барај отворени датотеки"

#: ../src/lsof.cpp:336
msgid "_Name contains:"
msgstr "_Името содржи:"

#: ../src/lsof.cpp:352
msgid "Case insensitive matching"
msgstr "Совпаѓање на мали-големи букви"

#: ../src/lsof.cpp:360
msgid "S_earch results:"
msgstr "Резултати од п_ребарувањето:"

#. xgettext: virtual memory start
#: ../src/memmaps.cpp:478
msgid "VM Start"
msgstr "VM старт"

#. xgettext: virtual memory end
#: ../src/memmaps.cpp:480
msgid "VM End"
msgstr "VM крај"

#. xgettext: virtual memory syze
#: ../src/memmaps.cpp:482
msgid "VM Size"
msgstr "VM големина"

#: ../src/memmaps.cpp:483
msgid "Flags"
msgstr "Атрибути"

#. xgettext: virtual memory offset
#: ../src/memmaps.cpp:485
msgid "VM Offset"
msgstr "Баланс на ВМ"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:488
msgid "Private clean"
msgstr "Приватно чисто"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:491
msgid "Private dirty"
msgstr "Приватно валкано"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:494
msgid "Shared clean"
msgstr "Споделено чисто"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:497
msgid "Shared dirty"
msgstr "Споделено валкано"

#: ../src/memmaps.cpp:499
msgid "Inode"
msgstr "Inode"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/memmaps.cpp:608
msgid "Memory Maps"
msgstr "Мемориски мапи"

#: ../src/memmaps.cpp:626
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Мемориска мапа за процесот \"%s\" (PID %u):"

#: ../src/openfiles.cpp:34
msgid "file"
msgstr "датотека"

#: ../src/openfiles.cpp:36
msgid "pipe"
msgstr "цевка"

#: ../src/openfiles.cpp:38
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "IPv6 мрежна врска"

#: ../src/openfiles.cpp:40
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "IPv4 мрежна врска"

#: ../src/openfiles.cpp:42
msgid "local socket"
msgstr "локален сокет"

#: ../src/openfiles.cpp:44
msgid "unknown type"
msgstr "непознат тип"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: ../src/openfiles.cpp:246
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/openfiles.cpp:248
msgid "Object"
msgstr "Објект"

#: ../src/openfiles.cpp:332
msgid "Open Files"
msgstr "Отвори датотеки"

#: ../src/openfiles.cpp:354
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Датотеки отворени од процесот \"%s\" (PID %u):"

#: ../src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n"
"%s"
msgstr "Не можам да го променам приоритетот на процесот со pid %d to %d.\n%s"

#: ../src/procactions.cpp:155
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr "Не можам да го убијам процесот со pid %d со сигнал %d.\n%s"

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:70
msgid "Kill the selected process?"
msgstr "Да го убијам процесот?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:72
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponding processes should be killed."
msgstr "Убивањето на процес може да уништи податоци, да ја расипе сесијата или пак да представи безбедносен ризил. Треба да се убиваат само процесите што не функционираат."

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:79
msgid "End the selected process?"
msgstr "Да го прекинам избраниот процес?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:81
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security"
" risk. Only unresponding processes should be ended."
msgstr "Прекинувањето на процесот може да уништи податоци, да ја расипе сесијата или пак да представи безбедносен ризик. Треба да бидат прекинувани само процесите што не функционираат."

#: ../src/procdialogs.cpp:115
msgid "(Very High Priority)"
msgstr "(Многу висок приоритет )"

#: ../src/procdialogs.cpp:117
msgid "(High Priority)"
msgstr "(Висок приоритет )"

#: ../src/procdialogs.cpp:119
msgid "(Normal Priority)"
msgstr "(Нормален приоритет )"

#: ../src/procdialogs.cpp:121
msgid "(Low Priority)"
msgstr "(Низок приоритет )"

#: ../src/procdialogs.cpp:123
msgid "(Very Low Priority)"
msgstr "(Многу низок приоритет)"

#: ../src/procdialogs.cpp:175
msgid "Change Priority"
msgstr "Смени го приоритетот"

#: ../src/procdialogs.cpp:196
msgid "Change _Priority"
msgstr "Смени го _приоритетот"

#: ../src/procdialogs.cpp:217
msgid "_Nice value:"
msgstr "Ведност на приоритетност:"

#: ../src/procdialogs.cpp:233
msgid "Note:"
msgstr "Забелешка:"

#: ../src/procdialogs.cpp:234
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr "Приоритетот на процесот е зависен од неговата вредност на приоритет. Пониска вредност одговара на повисок приоритет."

#: ../src/procdialogs.cpp:457
msgid "Icon"
msgstr "Икона"

#: ../src/procdialogs.cpp:502
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Преференции на надгледувач на системот"

#: ../src/procdialogs.cpp:532
msgid "Behavior"
msgstr "Однесување"

#: ../src/procdialogs.cpp:551 ../src/procdialogs.cpp:666
#: ../src/procdialogs.cpp:728
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "_Интервал на освежување во секунди:"

#: ../src/procdialogs.cpp:576
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Вклучи _глатко освежување"

#: ../src/procdialogs.cpp:590
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Предупреди пред прекинување или _убивање на процеси"

#: ../src/procdialogs.cpp:604
msgid "Solaris mode"
msgstr "Solaris режим"

#: ../src/procdialogs.cpp:622 ../src/procdialogs.cpp:762
msgid "Information Fields"
msgstr "Полиња за информации"

#: ../src/procdialogs.cpp:635
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "И_нформации за процесите покажани во листата:"

#: ../src/procdialogs.cpp:647
msgid "Graphs"
msgstr "Графикони"

#: ../src/procdialogs.cpp:686
msgid "Show network speed in bits"
msgstr ""

#: ../src/procdialogs.cpp:748
msgid "Show _all filesystems"
msgstr "Покажи _ги сите датотечни системи"

#: ../src/procdialogs.cpp:775
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "Информации за датотечните _системи прикажани во листата:"

#: ../src/procman.cpp:690
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Едноставен надгледувач за процеси на системот."

#: ../src/proctable.cpp:211
msgid "Process Name"
msgstr "Име на процесот"

#: ../src/proctable.cpp:212
msgid "User"
msgstr "Корисник"

#: ../src/proctable.cpp:213
msgid "Status"
msgstr "Статус"

#: ../src/proctable.cpp:214
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Виртуелна меморија"

#: ../src/proctable.cpp:215
msgid "Resident Memory"
msgstr "Меморија"

#: ../src/proctable.cpp:216
msgid "Writable Memory"
msgstr "Запишлива меморија"

#: ../src/proctable.cpp:217
msgid "Shared Memory"
msgstr "Споделена меморија"

#: ../src/proctable.cpp:218
msgid "X Server Memory"
msgstr "Меморија на X серверот"

#: ../src/proctable.cpp:219
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"

#: ../src/proctable.cpp:220
msgid "CPU Time"
msgstr "Време на CPU"

#: ../src/proctable.cpp:221
msgid "Started"
msgstr "Работи"

#: ../src/proctable.cpp:222
msgid "Nice"
msgstr "Приоритет"

#: ../src/proctable.cpp:223
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/proctable.cpp:224
msgid "Security Context"
msgstr "Безбедносен контекст"

#: ../src/proctable.cpp:225
msgid "Command Line"
msgstr "Командна линија"

#. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1)
#: ../src/proctable.cpp:228
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Канал за чекање"

#: ../src/proctable.cpp:945
#, c-format
msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
msgstr "Вчитување во просек за последните 1, 5 ,15 минути: %0.2f,·%0.2f,·%0.2f"

#: ../src/sysinfo.cpp:77
#, c-format
msgid "Release %s"
msgstr "Издание %s"

#: ../src/sysinfo.cpp:116
msgid "Unknown CPU model"
msgstr "Непознат модел на процесор"

#: ../src/sysinfo.cpp:590
#, c-format
msgid "Kernel %s"
msgstr "Кернел %s"

#: ../src/sysinfo.cpp:603
#, c-format
msgid "MATE %s"
msgstr "MATE %s"

#. hardware section
#: ../src/sysinfo.cpp:617
#, c-format
msgid "<b>Hardware</b>"
msgstr "<b>Хардвер</b>"

#: ../src/sysinfo.cpp:622
msgid "Memory:"
msgstr "Меморија:"

#: ../src/sysinfo.cpp:629
#, c-format
msgid "Processor %d:"
msgstr "Процесор %d:"

#: ../src/sysinfo.cpp:634
msgid "Processor:"
msgstr "Процесор:"

#. disk space section
#: ../src/sysinfo.cpp:646
#, c-format
msgid "<b>System Status</b>"
msgstr "<b>Статус на системот</b>"

#: ../src/sysinfo.cpp:652
msgid "Available disk space:"
msgstr "Достапен празен простор на дискот:"

#: ../src/util.cpp:30
msgid "Running"
msgstr "Работи"

#: ../src/util.cpp:34
msgid "Stopped"
msgstr "Стопирано"

#: ../src/util.cpp:38
msgid "Zombie"
msgstr "Зомби"

#: ../src/util.cpp:42
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Непрекинлив"

#: ../src/util.cpp:46
msgid "Sleeping"
msgstr "Спие"

#. xgettext: weeks, days
#: ../src/util.cpp:101
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: ../src/util.cpp:105
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: ../src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/util.cpp:112
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: ../src/util.cpp:164
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: ../src/util.cpp:165
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: ../src/util.cpp:166
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: ../src/util.cpp:167
#, c-format
msgid "%.1f kbit"
msgstr ""

#: ../src/util.cpp:168
#, c-format
msgid "%.1f Mbit"
msgstr ""

#: ../src/util.cpp:169
#, c-format
msgid "%.1f Gbit"
msgstr ""

#: ../src/util.cpp:184
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/util.cpp:185
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/util.cpp:373
msgid "<i>N/A</i>"
msgstr "<i>N/A</i>"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: ../src/util.cpp:490
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"