# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Arangel Angov , 2007 # Arangel Angov , 2005, 2006, 2008 # Jovan Naumovski , 2006, 2007 # , 2005 # Vladislav Bidikov , 2003 # Арангел Ангов , 2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-10 14:09+0000\n" "Last-Translator: infirit \n" "Language-Team: Macedonian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/mk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: mk\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n" #: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop" msgstr "" #: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the " "running processes on your system. It also provides an overview of available " "resources, such as CPU and memory.

MATE System Monitor is a fork of" " GNOME System Monitor and part of the MATE Desktop Environment. If you would" " like to know more about MATE and System Monitor, please visit the project's" " home page.

" msgstr "" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE System Monitor" msgstr "" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:160 #: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:716 msgid "System Monitor" msgstr "Надгледувач на системот" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:3 ../src/callbacks.cpp:161 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Погледни ги моментално активните процеси и состојбата на системот" #: ../src/argv.cpp:18 msgid "Show the System tab" msgstr "Покажи го системскиот таб" #: ../src/callbacks.cpp:170 msgid "translator-credits" msgstr "Арангел Ангов (ufo@linux.net.mk) http://mate.softver.org.mk \nЈован Наумовски (jovan@lugola.net)" #: ../src/disks.cpp:299 ../src/memmaps.cpp:360 msgid "Device" msgstr "Уред" #: ../src/disks.cpp:300 msgid "Directory" msgstr "Директориум" #: ../src/disks.cpp:301 ../src/gsm_color_button.c:221 ../src/openfiles.cpp:247 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/disks.cpp:302 msgid "Total" msgstr "Вкупно " #: ../src/disks.cpp:303 msgid "Free" msgstr "Слободни" #: ../src/disks.cpp:304 msgid "Available" msgstr "Достапно" #: ../src/disks.cpp:305 msgid "Used" msgstr "Искористено " #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Денес %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Вчера %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../src/gsm_color_button.c:198 msgid "Fraction" msgstr "Дел" #: ../src/gsm_color_button.c:199 msgid "Percentage full for pie colour pickers" msgstr "Полн процент за избирачи на боја за питата" #: ../src/gsm_color_button.c:206 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: ../src/gsm_color_button.c:207 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Насловот на бојата во дијалогот за избирање" #: ../src/gsm_color_button.c:208 ../src/gsm_color_button.c:642 msgid "Pick a Color" msgstr "Изберете боја" #: ../src/gsm_color_button.c:214 msgid "Current Color" msgstr "Тековна боја" #: ../src/gsm_color_button.c:215 msgid "The selected color" msgstr "Избраната боја" #: ../src/gsm_color_button.c:222 msgid "Type of color picker" msgstr "Тип на избирач на боја" #: ../src/gsm_color_button.c:565 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Добив невалидни податоци за бојата\n" #: ../src/gsm_color_button.c:663 msgid "Click to set graph colors" msgstr "" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: ../src/interface.cpp:50 msgid "_Monitor" msgstr "_Надгледувач" #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "_View" msgstr "_Поглед" #: ../src/interface.cpp:53 msgid "_Help" msgstr "_Помош" #: ../src/interface.cpp:55 msgid "Search for _Open Files" msgstr "Барај _отворени датотеки" #: ../src/interface.cpp:56 msgid "Search for open files" msgstr "Барај отворени датотеки" #: ../src/interface.cpp:58 msgid "Quit the program" msgstr "Излези од програмата" #: ../src/interface.cpp:61 msgid "_Stop Process" msgstr "_Стопирај процес" #: ../src/interface.cpp:62 msgid "Stop process" msgstr "Стопирај процес" #: ../src/interface.cpp:63 msgid "_Continue Process" msgstr "_Продолжи процес" #: ../src/interface.cpp:64 msgid "Continue process if stopped" msgstr "Продолжи го процесот ако е стопиран" #: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84 msgid "_End Process" msgstr "_Прекини го процесот" #: ../src/interface.cpp:67 msgid "Force process to finish normally" msgstr "Присили го процесот да заврши нормално" #: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75 msgid "_Kill Process" msgstr "_Терминирај процес" #: ../src/interface.cpp:69 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "Присили го процесот да прекине веднаш" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "_Change Priority..." msgstr "_Смени го приоритетот.." #: ../src/interface.cpp:71 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "Смени го редоследот на важноста на процесот" #: ../src/interface.cpp:73 msgid "Configure the application" msgstr "Конфигурирај ја апликацијата" #: ../src/interface.cpp:75 msgid "_Refresh" msgstr "_Освежи" #: ../src/interface.cpp:76 msgid "Refresh the process list" msgstr "Освежи ја листата на процеси" #: ../src/interface.cpp:78 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Мемориски мапи" #: ../src/interface.cpp:79 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "Отвори ги мемориските мапи поврзани со процесот" #: ../src/interface.cpp:80 msgid "Open _Files" msgstr "Отвори _датотеки" #: ../src/interface.cpp:81 msgid "View the files opened by a process" msgstr "Види ги датотеките отворени од процесот" #: ../src/interface.cpp:83 msgid "_Contents" msgstr "_Содржини" #: ../src/interface.cpp:84 msgid "Open the manual" msgstr "Отвори го упатството" #: ../src/interface.cpp:86 msgid "About this application" msgstr "За апликацијата" #: ../src/interface.cpp:91 msgid "_Dependencies" msgstr "_Зависности" #: ../src/interface.cpp:92 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "Покажува родителски/детски односи помеѓу процесите" #: ../src/interface.cpp:99 msgid "_Active Processes" msgstr "_Активни процеси" #: ../src/interface.cpp:100 msgid "Show active processes" msgstr "Покажи активни процеси" #: ../src/interface.cpp:101 msgid "A_ll Processes" msgstr "С_ите процеси" #: ../src/interface.cpp:102 msgid "Show all processes" msgstr "Покажи ги сите процеси" #: ../src/interface.cpp:103 msgid "M_y Processes" msgstr "М_ои процеси" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "Show user own process" msgstr "Покажувај ги процесите на корисникот" #: ../src/interface.cpp:189 msgid "End _Process" msgstr "Прекини _процес" #: ../src/interface.cpp:243 msgid "CPU History" msgstr "CPU историја" #: ../src/interface.cpp:300 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../src/interface.cpp:302 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: ../src/interface.cpp:320 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Искористеност на меморијата и Swap меморијата" #: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:226 msgid "Memory" msgstr "Меморија" #: ../src/interface.cpp:385 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../src/interface.cpp:406 msgid "Network History" msgstr "Мрежна историја" #: ../src/interface.cpp:445 msgid "Receiving" msgstr "Примам" #: ../src/interface.cpp:466 msgid "Total Received" msgstr "Вкупно примени" #: ../src/interface.cpp:500 msgid "Sending" msgstr "Испраќам" #: ../src/interface.cpp:522 msgid "Total Sent" msgstr "Вкупно испратени" #. procman_create_sysinfo_view(); #: ../src/interface.cpp:695 msgid "System" msgstr "Систем" #: ../src/interface.cpp:699 ../src/procdialogs.cpp:526 msgid "Processes" msgstr "Процеси" #: ../src/interface.cpp:703 ../src/procdialogs.cpp:639 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: ../src/interface.cpp:707 ../src/procdialogs.cpp:704 #: ../src/procdialogs.cpp:708 msgid "File Systems" msgstr "Датотечни системи" #: ../src/load-graph.cpp:161 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:343 #, c-format msgid "%s (%.1f %%) of %s" msgstr "%s (%.1f %%) од %s" #: ../src/lsof.cpp:125 #, c-format msgid "" "Error\n" "'%s' is not a valid Perl regular expression.\n" "%s" msgstr "Грешка\n'%s' не е валиден регуларен израз за Perl.\n%s" #: ../src/lsof.cpp:271 msgid "Process" msgstr "Процес" #: ../src/lsof.cpp:283 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:293 ../src/memmaps.cpp:338 msgid "Filename" msgstr "Име на датотека" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/lsof.cpp:310 msgid "Search for Open Files" msgstr "Барај отворени датотеки" #: ../src/lsof.cpp:337 msgid "_Name contains:" msgstr "_Името содржи:" #: ../src/lsof.cpp:353 msgid "Case insensitive matching" msgstr "Совпаѓање на мали-големи букви" #: ../src/lsof.cpp:361 msgid "S_earch results:" msgstr "Резултати од п_ребарувањето:" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:340 msgid "VM Start" msgstr "VM старт" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:342 msgid "VM End" msgstr "VM крај" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:344 msgid "VM Size" msgstr "VM големина" #: ../src/memmaps.cpp:345 msgid "Flags" msgstr "Атрибути" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:347 msgid "VM Offset" msgstr "Баланс на ВМ" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:350 msgid "Private clean" msgstr "Приватно чисто" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:353 msgid "Private dirty" msgstr "Приватно валкано" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:356 msgid "Shared clean" msgstr "Споделено чисто" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:359 msgid "Shared dirty" msgstr "Споделено валкано" #: ../src/memmaps.cpp:361 msgid "Inode" msgstr "Inode" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/memmaps.cpp:470 msgid "Memory Maps" msgstr "Мемориски мапи" #: ../src/memmaps.cpp:488 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Мемориска мапа за процесот \"%s\" (PID %u):" #: ../src/openfiles.cpp:34 msgid "file" msgstr "датотека" #: ../src/openfiles.cpp:36 msgid "pipe" msgstr "цевка" #: ../src/openfiles.cpp:38 msgid "IPv6 network connection" msgstr "IPv6 мрежна врска" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "IPv4 network connection" msgstr "IPv4 мрежна врска" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "local socket" msgstr "локален сокет" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "unknown type" msgstr "непознат тип" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:246 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/openfiles.cpp:248 msgid "Object" msgstr "Објект" #: ../src/openfiles.cpp:333 msgid "Open Files" msgstr "Отвори датотеки" #: ../src/openfiles.cpp:357 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Датотеки отворени од процесот \"%s\" (PID %u):" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Main Window width" msgstr "Широчина на главниот прозорец" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Main Window height" msgstr "Височина на главниот прозорец" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Покажи ја зависноста от во форма на дрво" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Solaris режим за процентот на CPU" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage " "is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'." msgstr "Ако е штиклирано system-monitor ќе работи во „Solaris режим“ каде што искористеноста на процесорот од некоја задача се дели со вкупниот број на процесор. Инаку работи во „Irix“ режим." #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Вклучи/исклучи глатко освежување" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Покажи дијалог прозорец со предупредување кога убивам процеси" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Време·во·милисекунди·помеѓу·освежувања на погледот на процесите" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Време·во·милисекунди·помеѓу·освежувања на графиците" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Whether information about all filesystems should be displayed" msgstr "Дали треба да бидат прикажани информации за датотечниот систем" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Whether to display information about all filesystems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "filesystems." msgstr "Дали информациите за сите датотечни системи треба да бидат прикажани (ова ќе ги вклучи датотечните системи како 'autofs'и 'procfs'). Може да биде корисно за добивање на листа од тековно монтирани датотечни системи." #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Време во милисекунди помеѓу освежувања на листата за уреди" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is" " active" msgstr "Одредува кои процеси да ги покажува како активни. 0 е за сите, 1 само за корисничките и 2 е активни" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Го зачувува тековното јазиче" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "0 за системски информации, 1 за листата со процеси, 2 за ресурсите и 3 за листата со дискови" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Default graph cpu color" msgstr "Стандардна боја на графикот за процесорот" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Default graph mem color" msgstr "Стандардна боја на графикот за меморија" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Default graph swap color" msgstr "Стандардна боја на графикот за swap" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Стандардна боја на графикот за мрежен сообраќај" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Стандардна боја на графикот за мрежен сообраќај" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Process view sort column" msgstr "Поглед на процеси во колона за подредување" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Process view columns order" msgstr "Поглед на процеси во колона за редослед" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Process view sort order" msgstr "Редослед на погледот на процесите" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Width of process 'name' column" msgstr "Широчина на колоната за име" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Show process 'name' column on startup" msgstr "Прикажи ја колоната за име при подигнување" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Width of process 'owner' column" msgstr "Широчина на колоната за сопственик" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Show process 'owner' column on startup" msgstr "Прикажи ја колоната за сопственик при подигнување" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Width of process 'status' column" msgstr "Широчина на колоната за статус" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Show process 'status' column on startup" msgstr "Прикажи ја колоната за статус при подигнување" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Width of process 'virtual memory' column" msgstr "Широчина на колоната за виртуелна меморија" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Show process 'virtual memory' column on startup" msgstr "Прикажи ја колоната за виртуелна меморија при подигнување" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Width of process 'resident memory' column" msgstr "Широчина на колоната за резидентна меморија" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Show process 'resident memory' column on startup" msgstr "Прикажи ја колоната за резидентна меморија при подигнување" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Width of process 'writable memory' column" msgstr "Широчина на колоната за меморијата за запишување" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Show process 'writable memory' column on startup" msgstr "Прикажи ја колоната за меморија за запишување при подигнување" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Width of process 'shared memory' column" msgstr "Широчина на колоната за споделена меморија" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Show process 'shared memory' column on startup" msgstr "Прикажи ја колоната за споделена меморија при подигнување" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Width of process 'X server memory' column" msgstr "Широчина на колоната за меморија на X серверот" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Show process 'X server memory' column on startup" msgstr "Прикажи ја колоната за меморијата на X серверот при подигнување" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42 #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "Широчина на колоната за % " #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44 #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "Покажи ја колоната за процентот на искористеност на CPU-то при подигнување" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Width of process 'CPU time' column" msgstr "Широчина на колоната за процесорско време" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Show process 'CPU time' column on startup" msgstr "Прикажи ја колоната за време на искористеност на CPU-то при подигнување" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Width of process 'start time' column" msgstr "Широчина на колоната за време на започување" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Show process 'start time' column on startup" msgstr "Прикажи ја колоната за време на стартување при подигнување" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Width of process 'nice' column" msgstr "Широчина на колоната за приоритет" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Show process 'nice' column on startup" msgstr "Прикажи ја колоната за nice при подигнување" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "Широчина на колоната за PID" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "Прикажи ја колоната за PID на процес при подигнување" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Width of process 'SELinux security context' column" msgstr "Широчина на колоната за безбедносниот контекст на SELinux" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup" msgstr "Прикажи ја колоната за процесот за SELinux контекстите за безбедност" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Width of process 'arguments' column" msgstr "Широчина на колоната за аргументи" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Show process 'arguments' column on startup" msgstr "Прикажи ја колоната за аргументи на процес при подигнување" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" msgstr "Широчина на колоната за пресметаната употреба на меморија" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" msgstr "Прикажи ја колоната за проценета употреба на меморијата при подигнување" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "Широчина на колоната за процесот на каналот за чекање" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "При подигнување, покажи ја колоната за процесот на каналот за чекање" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Disk view columns order" msgstr "Редослед на колоните за преглед на дискот" #: ../src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n" "%s" msgstr "Не можам да го променам приоритетот на процесот со pid %d to %d.\n%s" #: ../src/procactions.cpp:155 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "Не можам да го убијам процесот со pid %d со сигнал %d.\n%s" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:70 msgid "Kill the selected process?" msgstr "Да го убијам процесот?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:72 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponding processes should be killed." msgstr "Убивањето на процес може да уништи податоци, да ја расипе сесијата или пак да представи безбедносен ризил. Треба да се убиваат само процесите што не функционираат." #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:79 msgid "End the selected process?" msgstr "Да го прекинам избраниот процес?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:81 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security" " risk. Only unresponding processes should be ended." msgstr "Прекинувањето на процесот може да уништи податоци, да ја расипе сесијата или пак да представи безбедносен ризик. Треба да бидат прекинувани само процесите што не функционираат." #: ../src/procdialogs.cpp:115 msgid "(Very High Priority)" msgstr "(Многу висок приоритет )" #: ../src/procdialogs.cpp:117 msgid "(High Priority)" msgstr "(Висок приоритет )" #: ../src/procdialogs.cpp:119 msgid "(Normal Priority)" msgstr "(Нормален приоритет )" #: ../src/procdialogs.cpp:121 msgid "(Low Priority)" msgstr "(Низок приоритет )" #: ../src/procdialogs.cpp:123 msgid "(Very Low Priority)" msgstr "(Многу низок приоритет)" #: ../src/procdialogs.cpp:179 msgid "Change Priority" msgstr "Смени го приоритетот" #: ../src/procdialogs.cpp:202 msgid "Change _Priority" msgstr "Смени го _приоритетот" #: ../src/procdialogs.cpp:223 msgid "_Nice value:" msgstr "Ведност на приоритетност:" #: ../src/procdialogs.cpp:239 msgid "Note:" msgstr "Забелешка:" #: ../src/procdialogs.cpp:240 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "Приоритетот на процесот е зависен од неговата вредност на приоритет. Пониска вредност одговара на повисок приоритет." #: ../src/procdialogs.cpp:456 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: ../src/procdialogs.cpp:501 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Преференции на надгледувач на системот" #: ../src/procdialogs.cpp:533 msgid "Behavior" msgstr "Однесување" #: ../src/procdialogs.cpp:552 ../src/procdialogs.cpp:665 #: ../src/procdialogs.cpp:727 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "_Интервал на освежување во секунди:" #: ../src/procdialogs.cpp:577 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Вклучи _глатко освежување" #: ../src/procdialogs.cpp:590 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Предупреди пред прекинување или _убивање на процеси" #: ../src/procdialogs.cpp:604 msgid "Solaris mode" msgstr "Solaris режим" #: ../src/procdialogs.cpp:621 ../src/procdialogs.cpp:761 msgid "Information Fields" msgstr "Полиња за информации" #: ../src/procdialogs.cpp:634 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "И_нформации за процесите покажани во листата:" #: ../src/procdialogs.cpp:646 msgid "Graphs" msgstr "Графикони" #: ../src/procdialogs.cpp:685 msgid "Show network speed in bits" msgstr "" #: ../src/procdialogs.cpp:747 msgid "Show _all filesystems" msgstr "Покажи _ги сите датотечни системи" #: ../src/procdialogs.cpp:774 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "Информации за датотечните _системи прикажани во листата:" #: ../src/procman.cpp:672 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Едноставен надгледувач за процеси на системот." #: ../src/proctable.cpp:211 msgid "Process Name" msgstr "Име на процесот" #: ../src/proctable.cpp:212 msgid "User" msgstr "Корисник" #: ../src/proctable.cpp:213 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../src/proctable.cpp:214 msgid "Virtual Memory" msgstr "Виртуелна меморија" #: ../src/proctable.cpp:215 msgid "Resident Memory" msgstr "Меморија" #: ../src/proctable.cpp:216 msgid "Writable Memory" msgstr "Запишлива меморија" #: ../src/proctable.cpp:217 msgid "Shared Memory" msgstr "Споделена меморија" #: ../src/proctable.cpp:218 msgid "X Server Memory" msgstr "Меморија на X серверот" #: ../src/proctable.cpp:219 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: ../src/proctable.cpp:220 msgid "CPU Time" msgstr "Време на CPU" #: ../src/proctable.cpp:221 msgid "Started" msgstr "Работи" #: ../src/proctable.cpp:222 msgid "Nice" msgstr "Приоритет" #: ../src/proctable.cpp:223 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/proctable.cpp:224 msgid "Security Context" msgstr "Безбедносен контекст" #: ../src/proctable.cpp:225 msgid "Command Line" msgstr "Командна линија" #. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1) #: ../src/proctable.cpp:228 msgid "Waiting Channel" msgstr "Канал за чекање" #: ../src/proctable.cpp:945 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "Вчитување во просек за последните 1, 5 ,15 минути: %0.2f,·%0.2f,·%0.2f" #: ../src/sysinfo.cpp:77 #, c-format msgid "Release %s" msgstr "Издание %s" #: ../src/sysinfo.cpp:116 msgid "Unknown CPU model" msgstr "Непознат модел на процесор" #: ../src/sysinfo.cpp:594 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "Кернел %s" #: ../src/sysinfo.cpp:607 #, c-format msgid "MATE %s" msgstr "MATE %s" #. hardware section #: ../src/sysinfo.cpp:621 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Хардвер" #: ../src/sysinfo.cpp:626 msgid "Memory:" msgstr "Меморија:" #: ../src/sysinfo.cpp:633 #, c-format msgid "Processor %d:" msgstr "Процесор %d:" #: ../src/sysinfo.cpp:638 msgid "Processor:" msgstr "Процесор:" #. disk space section #: ../src/sysinfo.cpp:650 #, c-format msgid "System Status" msgstr "Статус на системот" #: ../src/sysinfo.cpp:656 msgid "Available disk space:" msgstr "Достапен празен простор на дискот:" #: ../src/util.cpp:30 msgid "Running" msgstr "Работи" #: ../src/util.cpp:34 msgid "Stopped" msgstr "Стопирано" #: ../src/util.cpp:38 msgid "Zombie" msgstr "Зомби" #: ../src/util.cpp:42 msgid "Uninterruptible" msgstr "Непрекинлив" #: ../src/util.cpp:46 msgid "Sleeping" msgstr "Спие" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:101 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:105 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:164 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../src/util.cpp:165 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f kbit" msgstr "" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.1f Mbit" msgstr "" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.1f Gbit" msgstr "" #: ../src/util.cpp:184 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/util.cpp:185 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/util.cpp:373 msgid "N/A" msgstr "N/A" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:490 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s"