# Norwegian translation of procman. # Copyright (C) 2001-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 2001-2009. # Terance Edward Sola , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-system-monitor 2.27.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-06-10 11:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-10 11:30+0200\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian/Bokmaal \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:157 #: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:724 msgid "System Monitor" msgstr "Systemmonitor" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:158 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Vis aktive prosesser og overvåk systemets tilstand" #: ../src/argv.cpp:18 msgid "Show the System tab" msgstr "Vis systemfanen" #: ../src/callbacks.cpp:167 msgid "translator-credits" msgstr "Kjartan Maraas " #: ../src/disks.cpp:300 ../src/memmaps.cpp:498 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: ../src/disks.cpp:301 msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: ../src/disks.cpp:302 ../src/gsm_color_button.c:211 ../src/openfiles.cpp:247 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/disks.cpp:303 msgid "Total" msgstr "Totalt" #: ../src/disks.cpp:304 msgid "Free" msgstr "Ledig" #: ../src/disks.cpp:305 msgid "Available" msgstr "Tilgjengelig" #: ../src/disks.cpp:306 msgid "Used" msgstr "Brukt" #: ../src/disks.cpp:313 ../src/interface.cpp:702 ../src/procdialogs.cpp:703 #: ../src/procdialogs.cpp:707 msgid "File Systems" msgstr "Filsystemer" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "I dag %H:%M" #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "I går %H:%M" #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:1 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "" "0 for systeminfo, 1 for liste over prossesser, 2 for ressurser og 3 for " "liste over disker" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:2 msgid "Default graph cpu color" msgstr "Forvalgt farge for cpu-graf" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:3 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Forvalgt farge på graf for innkommende nettverkstrafikk" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:4 msgid "Default graph mem color" msgstr "Forvalgt farge for minne-graf" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:5 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Forvalgt farge på graf for utgående nettverkstrafikk" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:6 msgid "Default graph swap color" msgstr "Forvalgt farge for swap-graf" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is " "active" msgstr "" "Bestemmer hvilke prosesser som skal vises som forvalg. 0 er ALLE, 1 er " "brukers prosesser og 2 er aktive prosesser" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:8 msgid "Disk view columns order" msgstr "Rekkefølge på kolonnene for diskvisning" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:9 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Aktiver/deaktiver myk oppfrisking" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:10 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage " "is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'." msgstr "" "Hvis denne settes til TRUE vil systemovervåking operere i Solaris-modus hvor " "en oppgaves CPU-bruk deles på totalt antall CPUer. Ellers benyttes Irix-" "modus." #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:11 msgid "Main Window height" msgstr "Høyde på hovedvinduet" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:12 msgid "Main Window width" msgstr "Bredde på hovedvinduet" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:13 msgid "Process view columns order" msgstr "Rekkefølge på kolonnene for prosessvisning" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:14 msgid "Process view sort column" msgstr "Sorteringskolonne for prosessvisning" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:15 msgid "Process view sort order" msgstr "Sorteringsrekkefølge for prosessvisning" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:16 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Lagrer fane som vises nå" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:18 #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "Vis kolonne for CPU-bruk for prosess ved oppstart" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:19 msgid "Show process 'CPU time' column on startup" msgstr "Vis kolonne for CPU-tid per prosess ved oppstart" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:20 msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "Vis kolonne med PID for prosess ved oppstart" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:21 msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup" msgstr "Vis kolonnen SELinux sikkerhetssammenheng ved oppstart" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:22 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "Vis kolonne for «Ventende kanal» ved oppstart" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:23 msgid "Show process 'X server memory' column on startup" msgstr "Vis kolonne for minneforbruk i X-tjener ved oppstart" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:24 msgid "Show process 'arguments' column on startup" msgstr "Vis kolonne for prosessargumenter ved oppstart" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:25 msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" msgstr "Vis kolonne for estimert minnebruk for prosess ved oppstart" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:26 msgid "Show process 'name' column on startup" msgstr "Vis kolonne for prosessnavn ved oppstart" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:27 msgid "Show process 'nice' column on startup" msgstr "Vis kolonne for nice-verdi for prosess ved oppstart" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:28 msgid "Show process 'owner' column on startup" msgstr "Vis kolonne for eier av prosess ved oppstart" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:29 msgid "Show process 'resident memory' column on startup" msgstr "Vis kolonne med resident minne for prosess ved oppstart" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:30 msgid "Show process 'shared memory' column on startup" msgstr "Vis kolonne for delt minne for prosess ved oppstart" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:31 msgid "Show process 'start time' column on startup" msgstr "Vis kolonne for starttid for prosess ved oppstart" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:32 msgid "Show process 'status' column on startup" msgstr "Vis kolonne for status for prosess ved oppstart" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:33 msgid "Show process 'virtual memory' column on startup" msgstr "Vis kolonne for virtuelt minne for prosess ved oppstart" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:34 msgid "Show process 'writable memory' column on startup" msgstr "Vis kolonne skrivbart minne for prosess ved oppstart" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:35 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Vis prosessavhengigheter som et tre" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:36 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Vis advarsel når prosesser termineres" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:37 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Solaris-modus for CPU-prosent" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:38 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Tid mellom oppdatering av enhetslisten i millisekunder" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:39 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Tid mellom oppdatering av grafene i millisekunder" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:40 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Tid mellom oppdatering av prosessvisning i millisekunder" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:41 msgid "Whether information about all filesystems should be displayed" msgstr "Vise informasjon om alle filsystemene" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:42 msgid "" "Whether to display information about all filesystems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "filesystems." msgstr "" "Om programmet skal vise informasjon om alle filsystemene: dette inkluderer " "filsystemer som «autofs» og «procfs». Det kan være hendig å få en liste over " "alle monterte filsystemer." #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:44 #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "Bredde på kolonne «CPU %»" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:45 msgid "Width of process 'CPU time' column" msgstr "Bredde på kolonne «CPU-tid»" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:46 msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "Bredde på kolonne «PID»" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:47 msgid "Width of process 'SELinux security context' column" msgstr "Bredde for kolonne med SELinux sikkerhetssammenheng" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:48 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "Bredde på kolonne med «Ventende kanal»" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:49 msgid "Width of process 'X server memory' column" msgstr "Bredde på kolonne «X-tjener minne»" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:50 msgid "Width of process 'arguments' column" msgstr "Bredde på kolonne med prosessargumenter" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:51 msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" msgstr "Bredde på kolonne med estimert minnebruk for prosess" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:52 msgid "Width of process 'name' column" msgstr "Bredde på kolonne med prosessnavn" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:53 msgid "Width of process 'nice' column" msgstr "Bredde på prosess' nice-kolonne" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:54 msgid "Width of process 'owner' column" msgstr "Bredde på kolonne med prosesseier" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:55 msgid "Width of process 'resident memory' column" msgstr "Bredde på kolonne med resident minne for prosess" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:56 msgid "Width of process 'shared memory' column" msgstr "Bredde på kolonne med delt minne for prosess" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:57 msgid "Width of process 'start time' column" msgstr "Bredde på kolonne med starttid for prosess" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:58 msgid "Width of process 'status' column" msgstr "Bredde på kolonne med status for prosess" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:59 msgid "Width of process 'virtual memory' column" msgstr "Bredde på kolonne med virtuelt minne for prosess" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:60 msgid "Width of process 'writable memory' column" msgstr "Bredde på kolonne med skrivbart minne for prosess" #: ../src/gsm_color_button.c:188 msgid "Fraction" msgstr "Del" #: ../src/gsm_color_button.c:189 msgid "Percentage full for pie colour pickers" msgstr "Prosent full for fargevelgere for pai" #: ../src/gsm_color_button.c:196 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: ../src/gsm_color_button.c:197 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Tittel for fargevalg-dialogen" #: ../src/gsm_color_button.c:198 ../src/gsm_color_button.c:602 msgid "Pick a Color" msgstr "Velg en farge" #: ../src/gsm_color_button.c:204 msgid "Current Color" msgstr "Aktiv farge" #: ../src/gsm_color_button.c:205 msgid "The selected color" msgstr "Valgt farge" #: ../src/gsm_color_button.c:212 msgid "Type of color picker" msgstr "Type fargevelger" #: ../src/gsm_color_button.c:523 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Fargedata for ugyldig mottak\n" #: ../src/gsm_color_button.c:623 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Klikk for å sette farger for grafen" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: ../src/interface.cpp:50 msgid "_Monitor" msgstr "_Overvåk" #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/interface.cpp:53 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../src/interface.cpp:55 msgid "Search for _Open Files" msgstr "Søk etter _åpne filer" #: ../src/interface.cpp:56 msgid "Search for open files" msgstr "Søk etter åpne filer" #: ../src/interface.cpp:58 msgid "Quit the program" msgstr "Avslutt programmet" #: ../src/interface.cpp:61 msgid "_Stop Process" msgstr "_Stopp prosess" #: ../src/interface.cpp:62 msgid "Stop process" msgstr "Stopp prosess" #: ../src/interface.cpp:63 msgid "_Continue Process" msgstr "_Sett i gang prosess" #: ../src/interface.cpp:64 msgid "Continue process if stopped" msgstr "Sett i gang prosess hvis stoppet" #: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84 msgid "_End Process" msgstr "_Avslutt prosess" #: ../src/interface.cpp:67 msgid "Force process to finish normally" msgstr "Tving en prosess til å avslutte normalt" #: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75 msgid "_Kill Process" msgstr "_Drep prosess" #: ../src/interface.cpp:69 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "Tving en prosess til å avslutte med en gang" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "_Change Priority..." msgstr "_Endre prioritet..." #: ../src/interface.cpp:71 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "Endre prioritet for en prosess" #: ../src/interface.cpp:73 msgid "Configure the application" msgstr "Konfigurer programmet" #: ../src/interface.cpp:75 msgid "_Refresh" msgstr "Oppdate_r" #: ../src/interface.cpp:76 msgid "Refresh the process list" msgstr "Oppdater prosesslisten" #: ../src/interface.cpp:78 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Minnekart" #: ../src/interface.cpp:79 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "Åpne minnekart assosiert med prosessen" #: ../src/interface.cpp:80 msgid "Open _Files" msgstr "Åpne _filer" #: ../src/interface.cpp:81 msgid "View the files opened by a process" msgstr "Vis filer som er åpnet av en prosess" #: ../src/interface.cpp:83 msgid "_Contents" msgstr "_Innhold" #: ../src/interface.cpp:84 msgid "Open the manual" msgstr "Åpne brukermanualen" #: ../src/interface.cpp:86 msgid "About this application" msgstr "Om dette programmet" #: ../src/interface.cpp:91 msgid "_Dependencies" msgstr "Av_hengigheter" #: ../src/interface.cpp:92 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "Vis forhold for opphav/barn mellom prosesser" #: ../src/interface.cpp:99 msgid "_Active Processes" msgstr "_Aktive prosesser" #: ../src/interface.cpp:100 msgid "Show active processes" msgstr "Vis aktive prosesser" #: ../src/interface.cpp:101 msgid "A_ll Processes" msgstr "A_lle prosesser" #: ../src/interface.cpp:102 msgid "Show all processes" msgstr "Vis alle prosesser" #: ../src/interface.cpp:103 msgid "M_y Processes" msgstr "M_ine prosesser" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "Show user own process" msgstr "Vis prosesser som tilhører brukere" #: ../src/interface.cpp:189 msgid "End _Process" msgstr "Avslutt _prosess" #: ../src/interface.cpp:243 msgid "CPU History" msgstr "Historikk for CPU-bruk" #: ../src/interface.cpp:300 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../src/interface.cpp:302 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: ../src/interface.cpp:320 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Historikk for minne- og swap-bruk" #: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:226 msgid "Memory" msgstr "Minne" #: ../src/interface.cpp:385 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../src/interface.cpp:406 msgid "Network History" msgstr "Nettverkshistorikk" #: ../src/interface.cpp:445 msgid "Receiving" msgstr "Mottar" #: ../src/interface.cpp:466 msgid "Total Received" msgstr "Totalt mottatt" #: ../src/interface.cpp:500 msgid "Sending" msgstr "Sender" #: ../src/interface.cpp:522 msgid "Total Sent" msgstr "Totalt sendt" #. procman_create_sysinfo_view(); #: ../src/interface.cpp:690 msgid "System" msgstr "System" #: ../src/interface.cpp:694 ../src/procdialogs.cpp:523 msgid "Processes" msgstr "Prosesser" #: ../src/interface.cpp:698 ../src/procdialogs.cpp:638 msgid "Resources" msgstr "Ressurser" #: ../src/load-graph.cpp:153 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u sekund" msgstr[1] "%u sekunder" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:329 #, c-format msgid "%s (%.1f %%) of %s" msgstr "%s (%.1f %%) av %s" #: ../src/lsof.cpp:124 #, c-format msgid "" "Error\n" "'%s' is not a valid Perl regular expression.\n" "%s" msgstr "" "Feil\n" "«%s» er ikke et gyldig vanlig uttrykk i Perl.\n" "%s" #: ../src/lsof.cpp:270 msgid "Process" msgstr "Prosess" #: ../src/lsof.cpp:282 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:476 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/lsof.cpp:309 msgid "Search for Open Files" msgstr "Søk etter åpne filer" #: ../src/lsof.cpp:337 msgid "_Name contains:" msgstr "_Navn inneholder:" #: ../src/lsof.cpp:353 msgid "Case insensitive matching" msgstr "Treff på små/store bokstaver" #: ../src/lsof.cpp:361 msgid "S_earch results:" msgstr "S_økeresultater:" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:478 msgid "VM Start" msgstr "VM start" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:480 msgid "VM End" msgstr "VM slutt" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:482 msgid "VM Size" msgstr "VM-størrelse" #: ../src/memmaps.cpp:483 msgid "Flags" msgstr "Flagg" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:485 msgid "VM Offset" msgstr "VM avstand" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:488 msgid "Private clean" msgstr "Privat rent" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:491 msgid "Private dirty" msgstr "Privat skittent" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:494 msgid "Shared clean" msgstr "Delt rent" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:497 msgid "Shared dirty" msgstr "Delt skittent" #: ../src/memmaps.cpp:499 msgid "Inode" msgstr "Inode" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/memmaps.cpp:608 msgid "Memory Maps" msgstr "Minnekart" #: ../src/memmaps.cpp:627 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Minnekart for prosess «%s» (PID %u):" #: ../src/openfiles.cpp:34 msgid "file" msgstr "fil" #: ../src/openfiles.cpp:36 msgid "pipe" msgstr "rør" #: ../src/openfiles.cpp:38 msgid "IPv6 network connection" msgstr "IPv6 nettverksforbindelse" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "IPv4 network connection" msgstr "IPv4 nettverksforbindelse" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "local socket" msgstr "lokal plugg" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "unknown type" msgstr "ukjent type" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:246 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/openfiles.cpp:248 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: ../src/openfiles.cpp:332 msgid "Open Files" msgstr "Åpne filer" #: ../src/openfiles.cpp:354 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Filer som er åpnet av prosess «%s» (PID %u):" #: ../src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke endre prioritet for prosess med pid %d til %d.\n" "%s" #: ../src/procactions.cpp:155 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke terminere prosess med pid %d med signal %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:70 msgid "Kill the selected process?" msgstr "Terminer valgt prosess?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:72 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponding processes should be killed." msgstr "" "Ved terminering av en prosess kan du ødelegge data, kjørende sesjon kan " "slutte å fungere eller du kan skape en sikkerhetsrisiko. Kun prosesser som " "ikke responderer bør termineres." #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:79 msgid "End the selected process?" msgstr "Avslutt valgt prosess?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:81 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponding processes should be ended." msgstr "" "Ved avslutting av en prosess kan du ødelegge data, kjørende sesjon kan " "slutte å fungere eller du kan skape en sikkerhetsrisiko. Kun prosesser som " "ikke svarer bør avsluttes" #: ../src/procdialogs.cpp:113 msgid "(Very High Priority)" msgstr "(Meget høy prioritet)" #: ../src/procdialogs.cpp:115 msgid "(High Priority)" msgstr "(Høy prioritet)" #: ../src/procdialogs.cpp:117 msgid "(Normal Priority)" msgstr "(Normal prioritet)" #: ../src/procdialogs.cpp:119 msgid "(Low Priority)" msgstr "(Lav prioritet)" #: ../src/procdialogs.cpp:121 msgid "(Very Low Priority)" msgstr "(Meget lav prioritet)" #: ../src/procdialogs.cpp:173 msgid "Change Priority" msgstr "Endre prioritet" #: ../src/procdialogs.cpp:194 msgid "Change _Priority" msgstr "Endre _prioritet" #: ../src/procdialogs.cpp:215 msgid "_Nice value:" msgstr "_Nice-verdi:" #: ../src/procdialogs.cpp:231 msgid "Note:" msgstr "Merk:" #: ../src/procdialogs.cpp:232 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "Prioriteten for en prosess gis av dens «nice»-verdi. En lavere verdi betyr " "høyere prioritet." #: ../src/procdialogs.cpp:455 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: ../src/procdialogs.cpp:500 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Brukervalg for systemmonitor" #: ../src/procdialogs.cpp:530 msgid "Behavior" msgstr "Oppførsel" #: ../src/procdialogs.cpp:549 ../src/procdialogs.cpp:664 #: ../src/procdialogs.cpp:726 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "_Oppdateringsintervall i sekunder:" #: ../src/procdialogs.cpp:574 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Aktiver _myk oppfrisking" #: ../src/procdialogs.cpp:588 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Vis advarsel ved avslutting eller _terminering av prosesser" #: ../src/procdialogs.cpp:602 msgid "Solaris mode" msgstr "Solaris-modus" #: ../src/procdialogs.cpp:620 ../src/procdialogs.cpp:760 msgid "Information Fields" msgstr "Informasjonsfelt" #: ../src/procdialogs.cpp:633 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "I_nformasjon for prosesser som vises i listen:" #: ../src/procdialogs.cpp:645 msgid "Graphs" msgstr "Grafer" #: ../src/procdialogs.cpp:684 msgid "Show network speed in bits" msgstr "Vis nettverkshastighet i bits" #: ../src/procdialogs.cpp:746 msgid "Show _all filesystems" msgstr "Vis _alle filsystemer" #: ../src/procdialogs.cpp:773 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "I_nformasjon om filsystemer som vises i listen:" #: ../src/procman.cpp:682 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Et enkelt program for overvåking av systemet og dets prosesser." #: ../src/proctable.cpp:211 msgid "Process Name" msgstr "Prosessnavn" #: ../src/proctable.cpp:212 msgid "User" msgstr "Bruker" #: ../src/proctable.cpp:213 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/proctable.cpp:214 msgid "Virtual Memory" msgstr "Virtuelt minne" #: ../src/proctable.cpp:215 msgid "Resident Memory" msgstr "Resident minne" #: ../src/proctable.cpp:216 msgid "Writable Memory" msgstr "Skrivbart minne" #: ../src/proctable.cpp:217 msgid "Shared Memory" msgstr "Delt minne" #: ../src/proctable.cpp:218 msgid "X Server Memory" msgstr "Minne for X-tjener" #: ../src/proctable.cpp:219 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: ../src/proctable.cpp:220 msgid "CPU Time" msgstr "CPU-tid" #: ../src/proctable.cpp:221 msgid "Started" msgstr "Startet" #: ../src/proctable.cpp:222 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: ../src/proctable.cpp:223 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/proctable.cpp:224 msgid "Security Context" msgstr "Sikkerhetskontekst" #: ../src/proctable.cpp:225 msgid "Command Line" msgstr "Kommandolinje" #. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1) #: ../src/proctable.cpp:228 msgid "Waiting Channel" msgstr "Ventende kanal" #: ../src/proctable.cpp:945 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "Snittbelastning for de siste 1, 5, 15 minutter: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #: ../src/sysinfo.cpp:77 #, c-format msgid "Release %s" msgstr "Versjon %s" #: ../src/sysinfo.cpp:111 msgid "Unknown CPU model" msgstr "Ukjent CPU-modell" #: ../src/sysinfo.cpp:549 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "Kernel %s" #: ../src/sysinfo.cpp:562 #, c-format msgid "MATE %s" msgstr "MATE %s" #. hardware section #: ../src/sysinfo.cpp:576 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Maskinvare" #: ../src/sysinfo.cpp:581 msgid "Memory:" msgstr "Minne:" #: ../src/sysinfo.cpp:588 #, c-format msgid "Processor %d:" msgstr "Prosessor %d:" #: ../src/sysinfo.cpp:593 msgid "Processor:" msgstr "Prosessor:" #. disk space section #: ../src/sysinfo.cpp:605 #, c-format msgid "System Status" msgstr "Systemstatus" #: ../src/sysinfo.cpp:611 msgid "Available disk space:" msgstr "Tilgjengelig diskplass:" #: ../src/util.cpp:30 msgid "Running" msgstr "Kjører" #: ../src/util.cpp:34 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: ../src/util.cpp:38 msgid "Zombie" msgstr "Levende død" #: ../src/util.cpp:42 msgid "Uninterruptible" msgstr "Kan ikke avbrytes" #: ../src/util.cpp:46 msgid "Sleeping" msgstr "Sover" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:101 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:105 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:164 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%1.f KiB" #: ../src/util.cpp:165 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f kbit" msgstr "%1.f kbit" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.1f Mbit" msgstr "%.1f Mbit" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.1f Gbit" msgstr "%.1f Gbit" #: ../src/util.cpp:184 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u bit" msgstr[1] "%u bits" #: ../src/util.cpp:185 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u bytes" #: ../src/util.cpp:373 msgid "N/A" msgstr "I/T" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:490 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s"