# Dutch translation for Mate System Monitor # # This file is distributed under the same license as the mate-system-monitor # package. # # Almer S. Tigelaar , 2000. # A.J. van der Vegt , 2004 # Tino Meinen , 2005, 2006. # Reinout van Schouwen , 2007 # Daniel van Eeden , 2008 # Wouter Bolsterlee , 2008–2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-system-monitor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-30 17:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-30 17:50+0200\n" "Last-Translator: Wouter Bolsterlee \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # meervoud is beter (tino) #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:157 #: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:724 msgid "System Monitor" msgstr "Processenbeheer" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:158 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Toon de huidige processen en systeemtoestand" #: ../src/argv.cpp:18 msgid "Show the System tab" msgstr "De systeemtab tonen" #: ../src/callbacks.cpp:167 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tino Meinen\n" "Jeroen van der Vegt\n" "Reinout van Schouwen\n" "Daniel van Eeden\n" "\n" "Kijk voor meer informatie op http://nl.mate.org/" #: ../src/disks.cpp:300 ../src/memmaps.cpp:498 msgid "Device" msgstr "Station" #: ../src/disks.cpp:301 msgid "Directory" msgstr "Map" #: ../src/disks.cpp:302 ../src/gsm_color_button.c:211 ../src/openfiles.cpp:247 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/disks.cpp:303 msgid "Total" msgstr "Totaal" #: ../src/disks.cpp:304 msgid "Free" msgstr "Vrij" #: ../src/disks.cpp:305 msgid "Available" msgstr "Beschikbaar" #: ../src/disks.cpp:306 msgid "Used" msgstr "Gebruikt" #: ../src/disks.cpp:313 ../src/interface.cpp:702 ../src/procdialogs.cpp:705 #: ../src/procdialogs.cpp:709 msgid "File Systems" msgstr "Bestandssystemen" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr "?" # dit is in het am/pm formaat # zou eigenlijk %H:%M moeten zijn #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Vandaag %H:%M" #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Gisteren %H:%M" #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %H:%M" #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:1 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "" "0 voor de systeeminfo, 1 voor de processenlijst, 2 voor de grafieken en 3 " "voor de bestandssystemenlijst" # kleur cpu standaardgrafiek #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:2 msgid "Default graph cpu color" msgstr "Standaardgrafiek cpu-kleur" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:3 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Standaardgrafiek inkomend netwerkverkeer kleur" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:4 msgid "Default graph mem color" msgstr "Standaardgrafiek geheugen-kleur" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:5 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Standaardgrafiek uitgaand netwerkverkeer kleur" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:6 msgid "Default graph swap color" msgstr "Standaardgrafiek wisselgeheugen-kleur" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is " "active" msgstr "" "Bepaalt welke processen standaard worden getoond. Bij 0 wordt alles getoond, " "Bij 1 alleen die van de gebruiker, en bij 2 de actieve." #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:8 msgid "Disk view columns order" msgstr "Kolomvolgorde in schijfweergave" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:9 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Vloeiend verversen aan/uit" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:10 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage " "is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'." msgstr "" "Als ingesteld op waar, dan draait het processenbeheer in ‘Solaris-stand’ " "waar het CPU-gebruik van een taak is opgedeeld aan de hand van het totaal " "aantal CPU's. Anders staat het in ‘Irix-stand’." #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:11 msgid "Main Window height" msgstr "Hoogte hoofdvenster" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:12 msgid "Main Window width" msgstr "Breedte hoofdvenster" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:13 msgid "Process view columns order" msgstr "Proceslijst kolomvolgorde" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:14 msgid "Process view sort column" msgstr "Proceslijst sorteerkolom" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:15 msgid "Process view sort order" msgstr "Proceslijst sorteerrichting" # Bewaart/Onthoudt: zorgt dat de volgende keer dezelfde tab wordt getoond #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:16 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Onthoudt de huidige getoonde tab" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:18 #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "De kolom CPU-% tonen bij opstarten" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:19 msgid "Show process 'CPU time' column on startup" msgstr "De kolom CPU-tijd tonen bij opstarten" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:20 msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "De kolom PID tonen bij opstarten" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:21 msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup" msgstr "De kolom SELinux beveiligingscontext tonen bij opstarten" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:22 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "De kolom ‘Wachtkanaal’ tonen bij opstarten" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:23 msgid "Show process 'X server memory' column on startup" msgstr "De kolom X-server geheugen tonen bij opstarten" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:24 msgid "Show process 'arguments' column on startup" msgstr "De kolom Argumenten tonen bij opstarten" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:25 msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" msgstr "De kolom Geschat geheugen tonen bij opstarten" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:26 msgid "Show process 'name' column on startup" msgstr "De kolom Naam tonen bij opstarten" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:27 msgid "Show process 'nice' column on startup" msgstr "De kolom Nice tonen bij opstarten" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:28 msgid "Show process 'owner' column on startup" msgstr "Kolom Proceseigenaar tonen bij opstarten" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:29 msgid "Show process 'resident memory' column on startup" msgstr "De kolom Vast geheugen tonen bij opstarten" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:30 msgid "Show process 'shared memory' column on startup" msgstr "De kolom Gedeeld geheugen tonen bij opstarten" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:31 msgid "Show process 'start time' column on startup" msgstr "De kolom Starttijd tonen bij opstarten" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:32 msgid "Show process 'status' column on startup" msgstr "De kolom Status tonen bij opstarten" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:33 msgid "Show process 'virtual memory' column on startup" msgstr "De kolom Virtueel geheugen tonen bij opstarten" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:34 msgid "Show process 'writable memory' column on startup" msgstr "De kolom Schrijfbaar geheugen tonen bij opstarten" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:35 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Procesafhankelijkheden tonen in boomvorm" # omdat dit in .schemes staat, killen gebruiken ipv vernietigen? #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:36 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Waarschuwingsdialoog tonen bij het vernietigen van processen" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:37 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Solaris-stand voor CPU-percentage" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:38 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Tijd in milliseconden tussen updates van de stationslijst" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:39 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Tijd in milliseconden tussen updates van de grafieken" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:40 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Tijd in milliseconden tussen updates van de processenlijst" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:41 msgid "Whether information about all filesystems should be displayed" msgstr "Of over alle bestandssystemen informatie moet worden weergeven" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:42 msgid "" "Whether to display information about all filesystems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "filesystems." msgstr "" "Of over alle bestandssystemen informatie moet worden weergeven: dit is " "inclusief bestandssystemen als 'autofs' en 'procfs'. Het kan handig zijn om " "een lijst met alle aangekoppelde bestandssystemen te hebben." #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:44 #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "Breedte van kolom % CPU" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:45 msgid "Width of process 'CPU time' column" msgstr "Breedte van kolom CPU-tijd" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:46 msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "Breedte van kolom PID" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:47 msgid "Width of process 'SELinux security context' column" msgstr "Breedte van kolom SELinux Beveiligingscontext" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:48 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "Breedte van kolom ‘Wachtkanaal’" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:49 msgid "Width of process 'X server memory' column" msgstr "Breedte van kolom X-server geheugen" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:50 msgid "Width of process 'arguments' column" msgstr "Breedte van kolom Argumenten" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:51 msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" msgstr "Breedte van de kolom Geschat geheugengebruik" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:52 msgid "Width of process 'name' column" msgstr "Breedte van kolom Naam" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:53 msgid "Width of process 'nice' column" msgstr "Breedte van kolom Nice" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:54 msgid "Width of process 'owner' column" msgstr "Breedte van de kolom Eigenaar" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:55 msgid "Width of process 'resident memory' column" msgstr "Breedte van de kolom Vast geheugen" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:56 msgid "Width of process 'shared memory' column" msgstr "Breedte van de kolom Gedeeld geheugen" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:57 msgid "Width of process 'start time' column" msgstr "Breedte van de kolom Starttijd" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:58 msgid "Width of process 'status' column" msgstr "Breedte van de kolom status" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:59 msgid "Width of process 'virtual memory' column" msgstr "Breedte van de kolom Virtueel geheugen" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:60 msgid "Width of process 'writable memory' column" msgstr "Breedte van de kolom Schrijfbaar geheugen" #: ../src/gsm_color_button.c:188 msgid "Fraction" msgstr "Fractie" #: ../src/gsm_color_button.c:189 msgid "Percentage full for pie colour pickers" msgstr "Percentage vol voor taart kleurkiezers" #: ../src/gsm_color_button.c:196 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/gsm_color_button.c:197 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "De titel van de kleurkiezer dialoog" #: ../src/gsm_color_button.c:198 ../src/gsm_color_button.c:602 msgid "Pick a Color" msgstr "Kies een kleur" #: ../src/gsm_color_button.c:204 msgid "Current Color" msgstr "Huidige kleur" #: ../src/gsm_color_button.c:205 msgid "The selected color" msgstr "De geselecteerde kleur" #: ../src/gsm_color_button.c:212 msgid "Type of color picker" msgstr "Type kleurenkiezer" #: ../src/gsm_color_button.c:523 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Ongeldige kleurdata ontvangen \n" #: ../src/gsm_color_button.c:623 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Klik om grafiekkleuren in te stellen" # Monitoren/Controleren/Beheren #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: ../src/interface.cpp:50 msgid "_Monitor" msgstr "Behe_ren" #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "_View" msgstr "Beel_d" #: ../src/interface.cpp:53 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" # geopende bestanden is te lang # misschien: 'in gebruik' #: ../src/interface.cpp:55 msgid "Search for _Open Files" msgstr "Zoeken naar _open bestanden" #: ../src/interface.cpp:56 msgid "Search for open files" msgstr "Zoeken naar bestanden in gebruik" #: ../src/interface.cpp:58 msgid "Quit the program" msgstr "Het programma afsluiten" # beëindigen/stoppen # (Edit-menu item) #: ../src/interface.cpp:61 msgid "_Stop Process" msgstr "Proces _stoppen" # stoppen/beëindigen #: ../src/interface.cpp:62 msgid "Stop process" msgstr "Proces stoppen" # continueren/voortzetten # _V wordt gebruikt voor _Voorkeuren # Sneltoets is Ctrl+C #: ../src/interface.cpp:63 msgid "_Continue Process" msgstr "Pro_ces voortzetten" # melding verschijnt in de statusbalk #: ../src/interface.cpp:64 msgid "Continue process if stopped" msgstr "Proces voortzetten indien gestopt" # (label van knop) #: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84 msgid "_End Process" msgstr "_Proces beëindigen" # af te sluiten/stoppen #: ../src/interface.cpp:67 msgid "Force process to finish normally" msgstr "Dwing het proces om normaal te stoppen" #: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75 msgid "_Kill Process" msgstr "_Proces vernietigen" #: ../src/interface.cpp:69 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "Dwing het proces onmiddellijk te stoppen" # sneltoets is CTRL+R #: ../src/interface.cpp:70 msgid "_Change Priority..." msgstr "P_rioriteit wijzigen..." # (Statusbalkmelding) # Wijzig de prioriteit ('nice'-waarde) van dit proces. # prioriteitsvolgorde/prioriteitswaarde #: ../src/interface.cpp:71 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "De prioriteit (de 'nice'-waarde) van dit proces wijzigen" #: ../src/interface.cpp:73 msgid "Configure the application" msgstr "De toepassing configureren" #: ../src/interface.cpp:75 msgid "_Refresh" msgstr "Ve_rnieuwen" # melding verschijnt in de statusbalk #: ../src/interface.cpp:76 msgid "Refresh the process list" msgstr "Ververs de lijst met processen" # geheugenprojectie/geheugenverdeling #: ../src/interface.cpp:78 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Geheugenverdeling" #: ../src/interface.cpp:79 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "De geheugenverdeling behorend bij een proces tonen" #: ../src/interface.cpp:80 msgid "Open _Files" msgstr "Ge_opende bestanden" #: ../src/interface.cpp:81 msgid "View the files opened by a process" msgstr "De bestanden die door een proces zijn geopend tonen" #: ../src/interface.cpp:83 msgid "_Contents" msgstr "In_houd" #: ../src/interface.cpp:84 msgid "Open the manual" msgstr "De handleiding openen" #: ../src/interface.cpp:86 msgid "About this application" msgstr "Over deze toepassing" #: ../src/interface.cpp:91 msgid "_Dependencies" msgstr "Af_hankelijkheden" #: ../src/interface.cpp:92 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "Moeder/dochter-relatie tussen processen tonen" #: ../src/interface.cpp:99 msgid "_Active Processes" msgstr "_Actieve processen" #: ../src/interface.cpp:100 msgid "Show active processes" msgstr "Actieve processen tonen" #: ../src/interface.cpp:101 msgid "A_ll Processes" msgstr "All_e processen" #: ../src/interface.cpp:102 msgid "Show all processes" msgstr "Alle processen tonen" #: ../src/interface.cpp:103 msgid "M_y Processes" msgstr "_Mijn processen" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "Show user own process" msgstr "Eigen processen tonen" # sneltoets is CTRL+E #: ../src/interface.cpp:189 msgid "End _Process" msgstr "Proces b_eëindigen" # was eerst processorgebruik, gebruik weggehaald # is meer consistent met de andere items en niet # minder duidelijk. (tino) # Zou ook processorbelasting kunnen worden #: ../src/interface.cpp:243 msgid "CPU History" msgstr "Processor" #: ../src/interface.cpp:300 msgid "CPU" msgstr "Processor" #: ../src/interface.cpp:302 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "Processor %d" #: ../src/interface.cpp:320 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Geheugen en wisselgeheugen" #: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:226 msgid "Memory" msgstr "Geheugen" #: ../src/interface.cpp:385 msgid "Swap" msgstr "Swap" # history niet meevertalen # was eerst netwerkgebruik, gebruik weggehaald # ivm consistentie andere items. Is niet minder # duidelijk. # Zou ook netwerkbelasting kunnen worden. (tino) #: ../src/interface.cpp:406 msgid "Network History" msgstr "Netwerk" #: ../src/interface.cpp:445 msgid "Receiving" msgstr "Ontvangen" #: ../src/interface.cpp:466 msgid "Total Received" msgstr "Totaal ontvangen" # status: slaapt #: ../src/interface.cpp:500 msgid "Sending" msgstr "Versturen" #: ../src/interface.cpp:522 msgid "Total Sent" msgstr "Totaal verstuurd" #. procman_create_sysinfo_view(); #: ../src/interface.cpp:690 msgid "System" msgstr "Systeem" #: ../src/interface.cpp:694 ../src/procdialogs.cpp:525 msgid "Processes" msgstr "Processen" # letterlijk: bronnen, maar dit is het label van het tabblad dat de # grafieken laat zien van het geheugen en cpu-gebruik, en hoe vol de # verschillende partities zijn. #: ../src/interface.cpp:698 ../src/procdialogs.cpp:640 msgid "Resources" msgstr "Grafieken" #: ../src/load-graph.cpp:153 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u seconde" msgstr[1] "%u seconden" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:329 #, c-format msgid "%s (%.1f %%) of %s" msgstr "%s (%.1f %%) van %s" #: ../src/lsof.cpp:124 #, c-format msgid "" "Error\n" "'%s' is not a valid Perl regular expression.\n" "%s" msgstr "" "Fout\n" "'%s' is geen geldige Perl-reguliere expressie.\n" "%s" #: ../src/lsof.cpp:270 msgid "Process" msgstr "Proces" #: ../src/lsof.cpp:282 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:476 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" # geopende bestanden is te lang # misschien: 'in gebruik' #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/lsof.cpp:309 msgid "Search for Open Files" msgstr "Zoeken naar open bestanden" #: ../src/lsof.cpp:337 msgid "_Name contains:" msgstr "_Naam bevat:" #: ../src/lsof.cpp:353 msgid "Case insensitive matching" msgstr "Hoofdletterongevoelig vergelijken" #: ../src/lsof.cpp:361 msgid "S_earch results:" msgstr "Zoekr_esultaten:" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:478 msgid "VM Start" msgstr "VG begin" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:480 msgid "VM End" msgstr "VG einde" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:482 msgid "VM Size" msgstr "VG omvang" #: ../src/memmaps.cpp:483 msgid "Flags" msgstr "Vlaggen" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:485 msgid "VM Offset" msgstr "VG offset" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:488 msgid "Private clean" msgstr "Prive" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:491 msgid "Private dirty" msgstr "Prive (gemodificeerd)" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:494 msgid "Shared clean" msgstr "Gedeeld geheugen" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:497 msgid "Shared dirty" msgstr "Gedeeld geheugen (gemodificeerd)" #: ../src/memmaps.cpp:499 msgid "Inode" msgstr "Inode" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/memmaps.cpp:608 msgid "Memory Maps" msgstr "Geheugenverdeling" #: ../src/memmaps.cpp:627 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Geheugenverdeling voor proces ‘%s’ (PID %u):" #: ../src/openfiles.cpp:34 msgid "file" msgstr "bestand" #: ../src/openfiles.cpp:36 msgid "pipe" msgstr "pijp" #: ../src/openfiles.cpp:38 msgid "IPv6 network connection" msgstr "IPv6-netwerkverbinding" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "IPv4 network connection" msgstr "IPv4-netwerkverbinding" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "local socket" msgstr "lokale 'socket'" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "unknown type" msgstr "onbekend type" # Bestandsbeschrijving #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:246 msgid "FD" msgstr "BB" #: ../src/openfiles.cpp:248 msgid "Object" msgstr "Object" # geopende bestanden is te lang # misschien: 'in gebruik' #: ../src/openfiles.cpp:332 msgid "Open Files" msgstr "Open bestanden" # bij proces %s in gebruik zijnde bestanden #: ../src/openfiles.cpp:354 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Door proces \"%s\" (PID %u) geopende bestanden:" #: ../src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Kan de prioriteit van het proces met pid %d niet wijzigen in %d.\n" "%s" #: ../src/procactions.cpp:155 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Kan het proces met pid %d niet met signaal %d vernietigen.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:70 msgid "Kill the selected process?" msgstr "Het geselecteerde proces vernietigen?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:72 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponding processes should be killed." msgstr "" "Als u een proces vernietigt kan uw data beschadigd raken. Ook kan uw sessie " "onderbroken worden of kan er een veiligheidsrisico ontstaan. Eigenlijk " "zouden alleen ontspoorde processen moeten worden vernietigd." #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:79 msgid "End the selected process?" msgstr "Het geselecteerde proces beëindigen?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:81 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponding processes should be ended." msgstr "" "Als u een proces beëindigt, kan uw data beschadigd raken. Ook kan uw sessie " "onderbroken worden of kan er een veiligheidsrisico ontstaan. Eigenlijk " "zouden alleen ontspoorde processen moeten worden beëindigd." #: ../src/procdialogs.cpp:115 msgid "(Very High Priority)" msgstr "(Zeer hoge prioriteit)" #: ../src/procdialogs.cpp:117 msgid "(High Priority)" msgstr "(Hoge prioriteit)" #: ../src/procdialogs.cpp:119 msgid "(Normal Priority)" msgstr "(Normale prioriteit)" #: ../src/procdialogs.cpp:121 msgid "(Low Priority)" msgstr "(Lage prioriteit)" #: ../src/procdialogs.cpp:123 msgid "(Very Low Priority)" msgstr "(Zeer lage prioriteit)" #: ../src/procdialogs.cpp:175 msgid "Change Priority" msgstr "Prioriteit wijzigen" #: ../src/procdialogs.cpp:196 msgid "Change _Priority" msgstr "Prioriteit _wijzigen" #: ../src/procdialogs.cpp:217 msgid "_Nice value:" msgstr "'_Nice'-waarde:" # merk op/opmerking/nota/noteer/notitie/bijschrift #: ../src/procdialogs.cpp:233 msgid "Note:" msgstr "Opmerking:" #: ../src/procdialogs.cpp:234 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "De prioriteit van een proces wordt aangegeven door een 'nice'-waarde. Een " "lagere 'nice'-waarde komt overeen met een hogere prioriteit." #: ../src/procdialogs.cpp:457 msgid "Icon" msgstr "Pictogram" #: ../src/procdialogs.cpp:502 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Processenbeheer voorkeuren" #: ../src/procdialogs.cpp:532 msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" #: ../src/procdialogs.cpp:551 ../src/procdialogs.cpp:666 #: ../src/procdialogs.cpp:728 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "_Verversinterval in secondes:" #: ../src/procdialogs.cpp:576 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "_Vloeiend verversen" #: ../src/procdialogs.cpp:590 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "_Waarschuwen bij het beëindigen of vernietigen van processen" #: ../src/procdialogs.cpp:604 msgid "Solaris mode" msgstr "Solaris-stand" #: ../src/procdialogs.cpp:622 ../src/procdialogs.cpp:762 msgid "Information Fields" msgstr "Informatievelden" #: ../src/procdialogs.cpp:635 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "_Procesinformatie die in de lijst getoond wordt:" #: ../src/procdialogs.cpp:647 msgid "Graphs" msgstr "Grafieken" #: ../src/procdialogs.cpp:686 msgid "Show network speed in bits" msgstr "Netwerksnelheid in bits weergeven" #: ../src/procdialogs.cpp:748 msgid "Show _all filesystems" msgstr "_Alle bestandssystemen tonen" #: ../src/procdialogs.cpp:775 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "_Bestandssysteeminformatie die in de lijst getoond wordt:" #: ../src/procman.cpp:682 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Een simpele proces- en systeemmonitor" #: ../src/proctable.cpp:211 msgid "Process Name" msgstr "Procesnaam" #: ../src/proctable.cpp:212 msgid "User" msgstr "Gebruiker" #: ../src/proctable.cpp:213 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/proctable.cpp:214 msgid "Virtual Memory" msgstr "Virtueel geheugen" #: ../src/proctable.cpp:215 msgid "Resident Memory" msgstr "Vast geheugen" #: ../src/proctable.cpp:216 msgid "Writable Memory" msgstr "Schrijfbaar geheugen" #: ../src/proctable.cpp:217 msgid "Shared Memory" msgstr "Gedeeld geheugen" #: ../src/proctable.cpp:218 msgid "X Server Memory" msgstr "X-server geheugen" # tabelkop #: ../src/proctable.cpp:219 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" # tabelkop #: ../src/proctable.cpp:220 msgid "CPU Time" msgstr "CPU-tijd" #: ../src/proctable.cpp:221 msgid "Started" msgstr "Gestart" # tabelkop # (kort houden dus) #: ../src/proctable.cpp:222 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: ../src/proctable.cpp:223 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/proctable.cpp:224 msgid "Security Context" msgstr "Beveiligingscontext" #: ../src/proctable.cpp:225 msgid "Command Line" msgstr "Opdrachtregel" #. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1) #: ../src/proctable.cpp:228 msgid "Waiting Channel" msgstr "Wachtkanaal" #: ../src/proctable.cpp:945 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "" "Belastinggemiddelde over de laatste 1, 5, 15 minuten: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #: ../src/sysinfo.cpp:77 #, c-format msgid "Release %s" msgstr "Uitgave %s" #: ../src/sysinfo.cpp:116 msgid "Unknown CPU model" msgstr "Onbekend CPU-model" #: ../src/sysinfo.cpp:586 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "Kernel %s" #: ../src/sysinfo.cpp:599 #, c-format msgid "MATE %s" msgstr "MATE %s" #. hardware section #: ../src/sysinfo.cpp:613 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Apparatuur" #: ../src/sysinfo.cpp:618 msgid "Memory:" msgstr "Geheugen:" #: ../src/sysinfo.cpp:625 #, c-format msgid "Processor %d:" msgstr "Processor %d:" #: ../src/sysinfo.cpp:630 msgid "Processor:" msgstr "Processor:" #. disk space section #: ../src/sysinfo.cpp:642 #, c-format msgid "System Status" msgstr "Systeemstatus" #: ../src/sysinfo.cpp:648 msgid "Available disk space:" msgstr "Beschikbare schijfruimte:" # status: actief #: ../src/util.cpp:30 msgid "Running" msgstr "Actief" # status: gestopt #: ../src/util.cpp:34 msgid "Stopped" msgstr "Gestopt" # status: zombie #: ../src/util.cpp:38 msgid "Zombie" msgstr "Zombie" # status: ononderbreekbaar #: ../src/util.cpp:42 msgid "Uninterruptible" msgstr "Ononderbreekbaar" # status: slaapt #: ../src/util.cpp:46 msgid "Sleeping" msgstr "Slaapt" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:101 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:105 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:164 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../src/util.cpp:165 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f kbit" msgstr "%.1f kbit" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.1f Mbit" msgstr "%.1f Mbit" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.1f Gbit" msgstr "%.1f Gbit" #: ../src/util.cpp:184 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u bit" msgstr[1] "%u bits" #: ../src/util.cpp:185 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u bytes" #: ../src/util.cpp:373 msgid "N/A" msgstr "n.v.t." #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:490 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s"