# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-system-monitor package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Cédric Valmary , 2019 # Stefano Karapetsas , 2022 # 48c2de07903ce5a77a8e90265f95c4c2_8909374 <837c8d0ab97b27e737893c19f79bd4de_348476>, 2022 # Quentin PAGÈS, 2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-system-monitor 1.27.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-system-monitor/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-04 20:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:25+0000\n" "Last-Translator: Quentin PAGÈS, 2023\n" "Language-Team: Occitan (post 1500) (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/oc/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: oc\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: mate-system-monitor.appdata.xml.in:7 mate-system-monitor.desktop.in.in:3 msgid "MATE System Monitor" msgstr "Monitor sistèma MATE" #: mate-system-monitor.appdata.xml.in:8 msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop" msgstr "Un monitor de processus e ressorsas pel burèu MATE" #: mate-system-monitor.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the running " "processes on your system. It also provides an overview of available " "resources, such as CPU and memory." msgstr "" "Lo Monitor sistèma MATE permet d'afichar e de manipular graficament de " "processús en cors del sistèma. Provesís tanben un apercebut de las ressorsas" " disponiblas, coma lo CPU e la memòria." #: mate-system-monitor.appdata.xml.in:15 msgid "" "MATE System Monitor is a fork of GNOME System Monitor and part of the MATE " "Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and System " "Monitor, please visit the project's home page." msgstr "" "Lo Monitor Sistèma de MATE es una derivacion de GNOME System Monitor e fa " "part de l’environament de burèu MATE. Se volètz ne saber mai a prepaus de " "MATE e del Monitor Sistèma MATE, consultatz lo site del projècte." #: mate-system-monitor.desktop.in.in:4 src/callbacks.cpp:229 #: src/interface.ui:7 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor sistèma" #: mate-system-monitor.desktop.in.in:5 src/callbacks.cpp:232 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Afichar los processus en cors e survelhar l'estat del sistèma" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-system-monitor.desktop.in.in:15 msgid "MATE;system;monitor;process;list;view;current;resources;" msgstr "" "MATE;system;monitor;process;list;view;current;resources;sistèma;ressorsas;potencia;ordi;" #: org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in:11 msgid "Kill process" msgstr "Tuar lo processús" #: org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in:12 msgid "Privileges are required to control other users' processes" msgstr "" "De permissions necessàrias per modificar los processús dels autres " "utilizaires" #: org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in:22 msgid "Renice process" msgstr "Modificar la valor de prioritat del processus" #: org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in:23 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "De permissions necessàrias per modificar la prioritat dels processús" #: src/argv.cpp:21 msgid "Show the System tab" msgstr "Afichar l'onglet Sistèma" #: src/argv.cpp:26 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Afichar l'onglet Processus" #: src/argv.cpp:31 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Afichar l'onglet Ressorsas" #: src/argv.cpp:36 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Afichar l'onglet Sistèmas de fichièrs" #: src/callbacks.cpp:211 msgid "" "System Monitor is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Monitor Sistèma es un logicial liure ; lo podètz tornar distribuir e/o lo " "modificar segon los tèrmes de la licéncia publica generala GNU, coma es " "publicada per la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, o (se " "volètz) tota version seguenta." #: src/callbacks.cpp:215 msgid "" "System Monitor is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for" " more details." msgstr "" "Lo Monitor Sistèma es distribuit dins l'espèr que serà utile, mas SENS CAP " "DE GARANTIDA ; sens la quita garantida implicita de COMERCIABILITAT o DE " "CONFORMITAT A UNA UTILIZACION PARTICULARA. Vejatz la Licéncia Publica " "Generala GNU per mai de detalhs." #: src/callbacks.cpp:219 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " System Monitor; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Devètz aver recebuda una còpia de la licéncia generala publica GNU amb lo " "Monitor Sistèma ; s'es pas lo cas, escrivètz a la Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: src/callbacks.cpp:231 msgid "About System Monitor" msgstr "A prepaus del Monitor sistèma" #: src/callbacks.cpp:233 msgid "" "Copyright © 2001-2004 Kevin Vandersloot\n" "Copyright © 2005-2007 Benoît Dejean\n" "Copyright © 2011-2020 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2001-2004 Kevin Vandersloot\n" "Copyright © 2005-2007 Benoît Dejean\n" "Copyright © 2011-2020 los desvolopaires MATE" #: src/callbacks.cpp:240 msgid "translator-credits" msgstr "" "Yannig Marchegay (Kokoyaya) & Cédric Valmary " "(totenoc.eu) , Quentin PAGÈS" #: src/disks.cpp:404 src/memmaps.cpp:327 msgid "Device" msgstr "Periferic" #: src/disks.cpp:405 msgid "Directory" msgstr "Repertòri" #: src/disks.cpp:406 src/gsm_color_button.c:179 src/openfiles.cpp:256 msgid "Type" msgstr "Tipe" #: src/disks.cpp:407 msgid "SubVolume" msgstr "SubVolum" #: src/disks.cpp:408 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/disks.cpp:409 msgid "Free" msgstr "Liure" #: src/disks.cpp:410 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: src/disks.cpp:411 msgid "Used" msgstr "Utilizat" #: src/gsm_color_button.c:155 msgid "Fraction" msgstr "Fraccion" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled #. percentage property #: src/gsm_color_button.c:157 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Taus d'emplenatge del camembèrt del selector de color" #: src/gsm_color_button.c:164 msgid "Title" msgstr "Títol" #: src/gsm_color_button.c:165 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Lo títol de la bóstia de seleccion de color" #: src/gsm_color_button.c:166 src/gsm_color_button.c:585 msgid "Pick a Color" msgstr "Causissètz una color" #: src/gsm_color_button.c:172 msgid "Current Color" msgstr "Color actuala" #: src/gsm_color_button.c:173 msgid "The selected color" msgstr "La color seleccionada" #: src/gsm_color_button.c:180 msgid "Type of color picker" msgstr "Tipe del selector de color" #: src/gsm_color_button.c:502 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Donadas de color invalidas recebudas\n" #: src/gsm_color_button.c:608 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Clicatz per definir las colors del grafic" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: src/interface.cpp:52 msgid "_Monitor" msgstr "_Monitor" #: src/interface.cpp:53 msgid "_Edit" msgstr "_Edicion" #: src/interface.cpp:54 msgid "_View" msgstr "_Afichatge" #: src/interface.cpp:55 msgid "_Help" msgstr "Aju_da" #: src/interface.cpp:57 msgid "Search for _Open Files" msgstr "Recercar des fichièrs _dobèrts" #: src/interface.cpp:58 msgid "Search for open files" msgstr "Recercar des fichièrs dobèrts" #: src/interface.cpp:59 msgid "_Quit" msgstr "_Quitar" #: src/interface.cpp:60 msgid "Quit the program" msgstr "Sortir del programa" #: src/interface.cpp:63 msgid "_Stop Process" msgstr "_Acabar lo processus" #: src/interface.cpp:64 msgid "Stop process" msgstr "Acabar lo processus" #: src/interface.cpp:65 msgid "_Continue Process" msgstr "_Continuer lo processus" #: src/interface.cpp:66 msgid "Continue process if stopped" msgstr "Contunha lo processus se es estat arrestat" #: src/interface.cpp:68 src/procdialogs.cpp:113 msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "_Acabar lo processus" msgstr[1] "_Acabar los processus" #: src/interface.cpp:69 msgid "Force process to finish normally" msgstr "Fòrça un processus a terminar" #: src/interface.cpp:70 src/procdialogs.cpp:107 msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "_Tuar lo processus" msgstr[1] "_Tuar los processus" #: src/interface.cpp:71 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "Fòrça un processus a acabar immediatament" #: src/interface.cpp:72 msgid "_Change Priority" msgstr "_Cambiar la prioritat" #: src/interface.cpp:73 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "Modifica la prioritat d'un processus" #: src/interface.cpp:74 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferéncias" #: src/interface.cpp:75 msgid "Configure the application" msgstr "Configurar l'aplicacion" #: src/interface.cpp:77 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualizar" #: src/interface.cpp:78 msgid "Refresh the process list" msgstr "Actualiza la lista dels processus" #: src/interface.cpp:80 msgid "_Memory Maps" msgstr "Car_tas de la memòria" #: src/interface.cpp:81 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "Aficha las mapas de la memòria associadas a un processus" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here #: src/interface.cpp:83 msgid "Open _Files" msgstr "_Fichièrs dobèrts" #: src/interface.cpp:84 msgid "View the files opened by a process" msgstr "Aficha los fichièrs dobèrts per un processus" #: src/interface.cpp:85 msgid "_Properties" msgstr "_Proprietats" #: src/interface.cpp:86 msgid "View additional information about a process" msgstr "Afichar las informacions suplementàrias a prepaus d'un processus" #: src/interface.cpp:89 msgid "_Contents" msgstr "_Ensenhador" #: src/interface.cpp:90 msgid "Open the manual" msgstr "Dobrir lo manual" #: src/interface.cpp:91 msgid "_About" msgstr "A _prepaus" #: src/interface.cpp:92 msgid "About this application" msgstr "A prepaus del logicial" #: src/interface.cpp:97 msgid "_Dependencies" msgstr "_Dependéncias" #: src/interface.cpp:98 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "Aficha las relacions paire/filh entre los processus" #: src/interface.cpp:105 msgid "_Active Processes" msgstr "Processus _actius" #: src/interface.cpp:106 msgid "Show active processes" msgstr "Aficha los processus actius" #: src/interface.cpp:107 msgid "A_ll Processes" msgstr "_Totes los processus" #: src/interface.cpp:108 msgid "Show all processes" msgstr "Aficha totes los processus" #: src/interface.cpp:109 msgid "M_y Processes" msgstr "_Mos processus" #: src/interface.cpp:110 msgid "Show only user-owned processes" msgstr "N'afichar que los processus qu'apartenon a l'utilizaire" #: src/interface.cpp:115 src/util.cpp:167 msgid "Very High" msgstr "Fòrça nauta" #: src/interface.cpp:116 msgid "Set process priority to very high" msgstr "Fixar la prioritat del processus a fòrça nauta" #: src/interface.cpp:117 src/util.cpp:169 msgid "High" msgstr "Elevada" #: src/interface.cpp:118 msgid "Set process priority to high" msgstr "Fixar la prioritat del processus a elevada" #: src/interface.cpp:119 src/util.cpp:171 msgid "Normal" msgstr "Normala" #: src/interface.cpp:120 msgid "Set process priority to normal" msgstr "Fixar la prioritat del processus a normala" #: src/interface.cpp:121 src/util.cpp:173 msgid "Low" msgstr "Bassa" #: src/interface.cpp:122 msgid "Set process priority to low" msgstr "Fixar la prioritat del processus a bassa" #: src/interface.cpp:123 src/util.cpp:175 msgid "Very Low" msgstr "Fòrça bassa" #: src/interface.cpp:124 msgid "Set process priority to very low" msgstr "Fixar la prioritat del processus a fòrça bassa" #: src/interface.cpp:125 msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: src/interface.cpp:126 msgid "Set process priority manually" msgstr "Fixar la prioritat del processus manualament" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, #. Sending #: src/interface.cpp:259 #, c-format msgid "Pick a Color for '%s'" msgstr "Causissètz una color per « %s » " #: src/interface.cpp:287 src/procproperties.cpp:153 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/interface.cpp:289 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: src/interface.cpp:324 src/interface.ui:257 src/proctable.cpp:268 #: src/procproperties.cpp:143 msgid "Memory" msgstr "Memòria" #: src/interface.cpp:337 src/interface.ui:244 msgid "Swap" msgstr "Escambi" #: src/interface.cpp:365 src/interface.ui:351 msgid "Receiving" msgstr "Recepcion" #: src/interface.cpp:384 msgid "Sending" msgstr "Mandadís" #: src/interface.ui:45 msgid "System" msgstr "Sistèma" #: src/interface.ui:91 msgid "End _Process" msgstr "_Acabar lo processus" #: src/interface.ui:114 src/preferences.ui:310 msgid "Processes" msgstr "Processus" #: src/interface.ui:140 msgid "CPU History" msgstr "Istoric d'utilizacion del CPU" #: src/interface.ui:206 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Istoric d'utilizacion de la memòria fisica e del fichièr d'escambi" #: src/interface.ui:315 msgid "Network History" msgstr "Istoric del trafic ret" #: src/interface.ui:364 msgid "Total Received" msgstr "Total recebut" #: src/interface.ui:377 msgid "Sent" msgstr "Enviat" #: src/interface.ui:390 msgid "Total Sent" msgstr "Total mandat" #: src/interface.ui:482 src/preferences.ui:437 msgid "Resources" msgstr "Ressorsas" #: src/interface.ui:522 src/preferences.ui:649 msgid "File Systems" msgstr "Sistèmas de fichièrs" #: src/load-graph.cpp:176 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u segonda" msgstr[1] "%u segondas" #: src/load-graph.cpp:349 msgid "not available" msgstr "pas disponible" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: src/load-graph.cpp:352 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) de %s" #: src/load-graph.cpp:603 src/load-graph.cpp:610 src/util.cpp:506 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: src/lsof.cpp:123 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/lsof.cpp:124 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." msgstr "« %s » es pas una expression regulara valida en Perl." #: src/lsof.cpp:270 msgid "Process" msgstr "Processus" #: src/lsof.cpp:282 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/lsof.cpp:292 src/memmaps.cpp:305 msgid "Filename" msgstr "Nom de fichièr" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: src/lsof.cpp:309 msgid "Search for Open Files" msgstr "Recercar de fichièrs dobèrts" #: src/lsof.cpp:336 msgid "_Name contains:" msgstr "Lo _nom conten :" #. The default accelerator collides with the default close accelerator. #: src/lsof.cpp:357 msgid "C_lear" msgstr "_Voidar" #: src/lsof.cpp:361 msgid "Case insensitive matching" msgstr "Respectar pas la cassa" #: src/lsof.cpp:369 msgid "S_earch results:" msgstr "R_esultats de la recèrca :" #. xgettext: virtual memory start #: src/memmaps.cpp:307 msgid "VM Start" msgstr "Començament VM" #. xgettext: virtual memory end #: src/memmaps.cpp:309 msgid "VM End" msgstr "Fin VM" #. xgettext: virtual memory syze #: src/memmaps.cpp:311 msgid "VM Size" msgstr "Talha VM" #: src/memmaps.cpp:312 msgid "Flags" msgstr "Atributs" #. xgettext: virtual memory offset #: src/memmaps.cpp:314 msgid "VM Offset" msgstr "Descalatge VM" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: src/memmaps.cpp:317 msgid "Private clean" msgstr "Mem. privada pròpria" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: src/memmaps.cpp:320 msgid "Private dirty" msgstr "Mem. privada modificada" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:323 msgid "Shared clean" msgstr "Mem. partejada pròpria" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:326 msgid "Shared dirty" msgstr "Mem. partejada modificada" #: src/memmaps.cpp:328 msgid "Inode" msgstr "Inosèl" #: src/memmaps.cpp:432 msgid "Memory Maps" msgstr "Mapas de la memòria" #: src/memmaps.cpp:444 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "Mapas de la _memòria del processus « %s » (PID %u) :" #: src/openfiles.cpp:38 msgid "file" msgstr "fichièr" #: src/openfiles.cpp:40 msgid "pipe" msgstr "tub" #: src/openfiles.cpp:42 msgid "IPv6 network connection" msgstr "connexion a una ret IPv6" #: src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv4 network connection" msgstr "connexion a una ret IPv4" #: src/openfiles.cpp:46 msgid "local socket" msgstr "socket local" #: src/openfiles.cpp:48 msgid "unknown type" msgstr "tipe desconegut" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: src/openfiles.cpp:255 msgid "FD" msgstr "FD" #: src/openfiles.cpp:257 msgid "Object" msgstr "Objècte" #: src/openfiles.cpp:328 msgid "Open Files" msgstr "Dobrir los fichièrs" #: src/openfiles.cpp:349 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Fichièrs dobèrts pel processus « %s » (PID %u) :" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:6 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "" "Talha e posicion de la fenèstra principala jos la forma (largor, nautor, " "posx, posy)" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:10 msgid "" "If TRUE, main window will open maximized, and saved size and position values" " are ignored." msgstr "" "Se VERAI, la fenèstra principala se dobrirà en essent maximizada e las " "valors enregistradas de talha e de posicion seràn ignoradas." #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:14 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Afichar las dependéncias del processus jos forma arborescenta" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:18 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Mòde Solaris pel percentatge de CPU" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:19 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix " "mode'." msgstr "" "Se verai, system-monitor fonciona en mòde Solaris, ont l'utilizacion CPU " "d'un prètzfach es devesida per lo nombre total de CPU. Siquenon, fonciona en" " mòde Irix." #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:23 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Activa/Desactiva lo refrescament lissat" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:27 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Afichar un avertiment abans de tuar un processus" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:31 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "" "Durada en millisegondas entre los refrescaments de la lista dels processus" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:35 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Durada en millisegondas entre los refrescaments des grafics" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:39 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "" "Indica se cal afichar las informacions per totes los sistèmas de fichièrs" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:40 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Indica se cal afichar las informacions relativas a totes los sistèmas de " "fichièrs : aquò inclutz los sistèmas de fichièrs tals coma « autofs » e " "« procfs ». Aquesta opcion permet d'obténer la lista de totes los sistèmas " "de fichièrs actualament montés." #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:44 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "" "Durada en millisegondas entre los refrescaments de la lista des periferics" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:48 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is" " active" msgstr "" "Determina los processus d'afichar per defaut. 0 per tous, 1 pels processus " "de l'utilizaire, e 2 pels processus actius" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:52 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Enregistre l'onglet actualament visible" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:53 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "" "0 per las informacions sistèma, 1 per la lista de processus, 2 per les " "ressorsas e 3 per la lista dels disques" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:57 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:61 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:65 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:69 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:73 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:77 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:85 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:89 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:93 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:97 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:101 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:105 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:109 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:113 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:117 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:121 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:125 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:129 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:133 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:137 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:141 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:145 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:149 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:153 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:157 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:161 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:165 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:169 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:173 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:177 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:181 msgid "Default graph CPU color" msgstr "Color per defaut del CPU sul graf" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:81 msgid "Default graph cpu color" msgstr "Color per defaut del grafic CPU" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:185 msgid "Default graph memory color" msgstr "Color per defaut de la memòria sul graf" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:189 msgid "Default graph swap color" msgstr "Color per defaut del grafic del fichièr d'escambi" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:193 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Color per defaut del grafic pel trafic ret entrant" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:197 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Color per defaut del grafic pel trafic ret sortent" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:202 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Afichar lo trafic ret en bits" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:212 msgid "Process view sort column" msgstr "Colomna de triada del processus" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:216 msgid "Process view columns order" msgstr "Òrdre des colomnas de la vista del processus" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:220 msgid "Process view sort order" msgstr "Òrdre de triada de vista del processus" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:224 msgid "Width of process 'Name' column" msgstr "Largor de la colomna del nom dels processus" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:228 msgid "Show process 'Name' column on startup" msgstr "Afichar la colomna del nom dels processus a l'aviada" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:232 msgid "Width of process 'User' column" msgstr "Largor de la colomna « Utilizaire » dels processus" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:236 msgid "Show process 'User' column on startup" msgstr "Afichar la colomna « Utilizaire » dels processus a l'aviada" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:240 msgid "Width of process 'Status' column" msgstr "Largor de la colomna « Estat » dels processus" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:244 msgid "Show process 'Status' column on startup" msgstr "Afichar la colomna « Estat » dels processus a l'aviada" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:248 msgid "Width of process 'Virtual Memory' column" msgstr "Largor de la colomna de la memòria virtuala dels processus" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:252 msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup" msgstr "Afichar la colomna de la memòria virtuala dels processus a l'aviada" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:256 msgid "Width of process 'Resident Memory' column" msgstr "Largor de la colomna de la memòria residenta dels processus" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:260 msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup" msgstr "Afichar la colomna de la memòria residenta dels processus a l'aviada" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:264 msgid "Width of process 'Writable Memory' column" msgstr "Largor de la colomna de la memòria inscriptibla dels processus" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:268 msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup" msgstr "" "Afichar la colomna de la memòria inscriptibla dels processus a l'aviada" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:272 msgid "Width of process 'Shared Memory' column" msgstr "Largor de la colomna de memòria partejada dels processus" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:276 msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup" msgstr "Afichar la colomna de la memòria partejada dels processus a l'aviada" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:280 msgid "Width of process 'X Server Memory' column" msgstr "Largor de la colomna de la memòria del servidor X dels processus" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:284 msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup" msgstr "" "Afichar la colomna de la memòria del servidor X dels processus a l'aviada" #. makepot: remove comment #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:289 msgid "Width of process '% CPU' column" msgstr "Largor de la colomna del % CPU dels processus" #. makepot: remove comment #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:294 msgid "Show process '% CPU' column on startup" msgstr "Afichar la colomna del % de CPU utilizat per los processus a l'aviada" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:298 msgid "Width of process 'CPU Time' column" msgstr "Largor de la colomna del temps CPU dels processus" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:302 msgid "Show process 'CPU Time' column on startup" msgstr "Afichar la colomna de temps CPU dels processus a l'aviada" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:306 msgid "Width of process 'Started' column" msgstr "Largor de la colomna de l'ora de démarrage dels processus" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:310 msgid "Show process 'Started' column on startup" msgstr "Afichar la colomna de l'ora de démarrage dels processus a l'aviada" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:314 msgid "Width of process 'Nice' column" msgstr "Largor de la colomna de la prioritat dels processus" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:318 msgid "Show process 'Nice' column on startup" msgstr "Afichar la colomna de la prioritat dels processus a l'aviada" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:322 msgid "Width of process 'ID' column" msgstr "Largor de la colomna de l'ID dels processus" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:326 msgid "Show process 'ID' column on startup" msgstr "Afichar la colomna « ID » dels processus a l'aviada" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:330 msgid "Width of process 'Security Context' column" msgstr "Largor de la colomna del contexte de seguretat dels processus" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:334 msgid "Show process 'Security Context' column on startup" msgstr "" "Afichar la colomna del contexte de seguretat dels processus a l'aviada" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:338 msgid "Width of process 'Command Line' column" msgstr "Largor de la colomna « linha de comanda » dels processus" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:342 msgid "Show process 'Command Line' column on startup" msgstr "Afichar la colomna « linha de comanda » dels processus a l'aviada" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:346 msgid "Width of process 'Memory' column" msgstr "Largor de la colomna de la memòria dels processus" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:350 msgid "Show process 'Memory' column on startup" msgstr "Afichar la colomna de la memòria dels processus a l'aviada" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:354 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "Largor de la colomna del canal d'espèra dels processus" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:358 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "Afichar la colomna del canal d'espèra dels processus a l'aviada" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:362 msgid "Width of process 'Control Group' column" msgstr "Largor de la colomna del grop de contraròtle dels processus" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:366 msgid "Show process 'Control Group' column on startup" msgstr "Afichar lo grop de contraròtle dels processus a l'aviada" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:370 msgid "Width of process 'Unit' column" msgstr "Largor de la colomna de l'unitat dels processus" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:374 msgid "Show process 'Unit' column on startup" msgstr "Afichar la colomna de l'unitat dels processus a l'aviada" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:378 msgid "Width of process 'Session' column" msgstr "Largor de la colomna de la session dels processus" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:382 msgid "Show process 'Session' column on startup" msgstr "Afichar la colomna de la session dels processus a l'aviada" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:386 msgid "Width of process 'Seat' column" msgstr "Largor de la colomna « sèti » dels processus" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:390 msgid "Show process 'Seat' column on startup" msgstr "Afichar la colomna « sèti » dels processus a l'aviada" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:394 msgid "Width of process 'Owner' column" msgstr "Largor de la colomna del proprietari dels processus" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:398 msgid "Show process 'Owner' column on startup" msgstr "Afichar la colomna del proprietari dels processus a l'aviada" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:402 msgid "Width of process “Disk Write Total” column" msgstr "Largor de la colomna « Total escritura disc » del processus" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:406 msgid "Show process “Disk Write Total” column on startup" msgstr "Afichar la colomna « Total escritura disc » del processus a l’aviada" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:410 msgid "Width of process “Disk Read Total” column" msgstr "Largor de la colomna « Total lectura disc » del processus" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:414 msgid "Show process “Disk Read Total” column on startup" msgstr "Afichar la colomna « Total lectura disc » del processus a l’aviada" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:418 msgid "Width of process “Disk Read” column" msgstr "Largor de la colomna « Lectura disc » del processus" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:422 msgid "Show process “Disk Read” column on startup" msgstr "Afichar la colomna « Lectura disc » del processus a l’aviada" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:426 msgid "Width of process “Disk Write” column" msgstr "Largor de la colomna « Escritura disc » del processus" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:430 msgid "Show process “Disk Write” column on startup" msgstr "Afichar la colomna « Escritura disc » del processus a l’aviada" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:434 msgid "Width of process “Priority” column" msgstr "Largor de la colomna « Prioritat » del processus" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:438 msgid "Show process “Priority” column on startup" msgstr "Afichar la colomna « Prioritat » del processus a l’aviada" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:444 msgid "Disk view sort column" msgstr "Colomna de triada de l'afichatge dels disques" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:448 msgid "Disk view sort order" msgstr "Òrdre de triada de l'afichatge dels disques" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:452 msgid "Disk view columns order" msgstr "Colomna de triada dels disques" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:456 msgid "Width of disk view 'Device' column" msgstr "Largor de la colomna « Aparelh » de l'afichatge dels disques" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:460 msgid "Show disk view 'Device' column on startup" msgstr "Afichar la colomna « Aparelh » de l'afichatge dels disques a l'aviada" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:464 msgid "Width of disk view 'Directory' column" msgstr "Largor de la colomna « Repertòri » de l'afichatge dels disques" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:468 msgid "Show disk view 'Directory' column on startup" msgstr "" "Afichar la colomna « Repertòri » de l'afichatge dels disques a l'aviada" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:472 msgid "Width of disk view 'Type' column" msgstr "Largor de la colomna « Tipe » de l'afichatge dels disques" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:476 msgid "Show disk view 'Type' column on startup" msgstr "Afichar la colomna « Tipe » de l'afichatge dels disques a l'aviada" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:480 msgid "Width of disk view 'SubVol' column" msgstr "Largor de la colomna de la vista disc « SubVol »" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:484 msgid "Show disk view 'SubVol' column on startup" msgstr "Afichar la colomna de vista disc « SubVol » a l’aviada" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:488 msgid "Width of disk view 'Total' column" msgstr "Largor de la colomna « Total » de l'afichatge dels disques" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:492 msgid "Show disk view 'Total' column on startup" msgstr "Afichar la colomna « Total » de l'afichatge dels disques a l'aviada" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:496 msgid "Width of disk view 'Free' column" msgstr "Largor de la colomna « Liure » de l'afichatge dels disques" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:500 msgid "Show disk view 'Free' column on startup" msgstr "Afichar la colomna « Liure » de l'afichatge dels disques a l'aviada" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:504 msgid "Width of disk view 'Available' column" msgstr "Largor de la colomna « Disponible » de l'afichatge dels disques" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:508 msgid "Show disk view 'Available' column on startup" msgstr "" "Afichar la colomna « Disponible » de l'afichatge dels disques a l'aviada" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:512 msgid "Width of disk view 'Used' column" msgstr "Largor de la colomna « Utilizat » de l'afichatge dels disques" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:516 msgid "Show disk view 'Used' column on startup" msgstr "" "Afichar la colomna « Utilizat » de l'afichatge dels disques a l'aviada" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:522 msgid "Memory map sort column" msgstr "Colomna de triada de la mapa de memòria" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:526 msgid "Memory map sort order" msgstr "Òrdre de triada de la mapa de memòria" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:532 msgid "Open files sort column" msgstr "Colomna de triada dels fichièrs dobèrts" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:536 msgid "Open files sort order" msgstr "Òrdre de triada dels fichièrs dobèrts" #: src/preferences.ui:18 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Preferéncias del monitor sistèma" #: src/preferences.ui:106 src/preferences.ui:465 msgid "Behavior" msgstr "Compòrtament" #: src/preferences.ui:135 src/preferences.ui:372 src/preferences.ui:498 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "_Frequéncia de mesa a jorn en segondas :" #: src/preferences.ui:165 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Activar lo refrescament _lissat" #: src/preferences.ui:180 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Afichar un avertiment abans de _acabar o de tuar dels processus" #: src/preferences.ui:195 msgid "_Divide CPU usage by CPU count" msgstr "_Devesir l'utilizacion des CPU pel nombre de CPU" #: src/preferences.ui:232 src/preferences.ui:567 msgid "Information Fields" msgstr "Camps d'informacions" #: src/preferences.ui:258 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "I_nformacions suls processus afichats dins la lista :" #: src/preferences.ui:338 msgid "Graphs" msgstr "Grafics" #: src/preferences.ui:402 msgid "_Show network speed in bits" msgstr "_Afichar la velocitat de la ret en bits" #: src/preferences.ui:528 msgid "Show _all file systems" msgstr "Afichar _totes los sistèmas de fichièrs" #: src/preferences.ui:594 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "I_nformacions suls sistèmas de fichièrs afichats dins la lista :" #: src/procactions.cpp:77 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Impossible de cambiar la prioritat del processus del PID %d cap a %d.\n" "%s" #: src/procactions.cpp:157 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Impossible de tuar lo processus al PID %d amb lo signal %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: src/procdialogs.cpp:80 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "" "Volètz vertadièrament tuar lo processus seleccionat « %s » (PID : %u) ?" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: src/procdialogs.cpp:85 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "" "Volètz vertadièrament acabar lo processus seleccionat « %s » (PID : %u) ?" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: src/procdialogs.cpp:92 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr "Volètz vertadièrament tuar los %d processus seleccionats ?" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: src/procdialogs.cpp:96 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr "Volètz vertadièrament acabar los %d processus seleccionats ?" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:104 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "En tuant un processus, podètz destruire vòstras donadas, damatjar vòstra " "session de trabalh o alara introduire una falha de seguretat. Sols los " "processus que respondon pas mai deurián èsser tuats." #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:110 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security" " risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "En terminant un processus, podètz destruire vòstras donadas, damatjar vòstra" " session de trabalh o alara introduire una falha de seguretat. Sols los " "processus que respondon pas mai deurián èsser acabats." #: src/procdialogs.cpp:148 src/procdialogs.cpp:247 #, c-format msgid "(%s Priority)" msgstr "(Prioritat %s)" #: src/procdialogs.cpp:197 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "Cambiar la prioritat del processus « %s » (PID : %u)" #: src/procdialogs.cpp:200 #, c-format msgid "Change Priority of %d Selected Processes" msgstr "Cambiar la prioritat dels %d processus seleccionats" #: src/procdialogs.cpp:214 msgid "Change _Priority" msgstr "_Modificar la prioritat" #: src/procdialogs.cpp:237 msgid "_Nice value:" msgstr "Valor « _nice » :" #: src/procdialogs.cpp:252 msgid "Note:" msgstr "Nòta :" #: src/procdialogs.cpp:253 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "La prioritat d'un processus es atribuida amb l'ajuda de sa valor « nice ». " "Una valor nice mai bassa correspond a una mai nauta prioritat." #: src/procdialogs.cpp:423 msgid "Icon" msgstr "Icòna" #: src/proctable.cpp:253 src/procproperties.cpp:140 msgid "Process Name" msgstr "Nom del processus" #: src/proctable.cpp:254 src/procproperties.cpp:141 msgid "User" msgstr "Utilizaire" #: src/proctable.cpp:255 src/procproperties.cpp:142 msgid "Status" msgstr "Estatut" #: src/proctable.cpp:256 src/procproperties.cpp:144 msgid "Virtual Memory" msgstr "Memòria virtuala" #: src/proctable.cpp:257 src/procproperties.cpp:145 msgid "Resident Memory" msgstr "Mem. residenta" #: src/proctable.cpp:258 src/procproperties.cpp:146 msgid "Writable Memory" msgstr "Mem. en escritura" #: src/proctable.cpp:259 src/procproperties.cpp:147 msgid "Shared Memory" msgstr "Mem. partejada" #: src/proctable.cpp:260 src/procproperties.cpp:149 msgid "X Server Memory" msgstr "Mem. del servidor X" #: src/proctable.cpp:261 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: src/proctable.cpp:262 src/procproperties.cpp:154 msgid "CPU Time" msgstr "Temps CPU" #: src/proctable.cpp:263 src/procproperties.cpp:155 msgid "Started" msgstr "Aviat" #: src/proctable.cpp:264 src/procproperties.cpp:156 msgid "Nice" msgstr "Prioritat" #: src/proctable.cpp:265 src/procproperties.cpp:158 msgid "ID" msgstr "Identificador" #: src/proctable.cpp:266 src/procproperties.cpp:159 msgid "Security Context" msgstr "Contèxte de seguretat" #: src/proctable.cpp:267 src/procproperties.cpp:160 msgid "Command Line" msgstr "Linha de comanda" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan #. ps(1) #: src/proctable.cpp:270 src/procproperties.cpp:161 msgid "Waiting Channel" msgstr "Canal d'espèra" #: src/proctable.cpp:271 src/procproperties.cpp:162 msgid "Control Group" msgstr "Grop de contraròtle" #: src/proctable.cpp:272 msgid "Unit" msgstr "Unitat" #: src/proctable.cpp:273 msgid "Session" msgstr "Session" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process #. belongs to, only #. for multi-seat environments. See #. http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: src/proctable.cpp:276 msgid "Seat" msgstr "Sèti" #: src/proctable.cpp:277 msgid "Owner" msgstr "Proprietari" #: src/proctable.cpp:278 src/procproperties.cpp:151 msgid "Disk Read Total" msgstr "Total lectura disc" #: src/proctable.cpp:279 src/procproperties.cpp:152 msgid "Disk Write Total" msgstr "Total escritura disc" #: src/proctable.cpp:280 msgid "Disk Read" msgstr "Lectura disc" #: src/proctable.cpp:281 msgid "Disk Write" msgstr "Escritura disc" #: src/proctable.cpp:282 src/procproperties.cpp:157 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: src/proctable.cpp:1180 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "" "Carga sistèma per las darrièras 1, 5, 15 minutas : %0.2f; %0.2f; %0.2f" #: src/procproperties.cpp:114 src/procproperties.cpp:123 #: src/procproperties.cpp:159 src/procproperties.cpp:162 src/util.cpp:390 #: src/util.cpp:462 src/util.cpp:500 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/procproperties.cpp:270 msgid "Process Properties" msgstr "Proprietats del processus" #: src/procproperties.cpp:290 #, c-format msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" msgstr "Proprietats del processus « %s » (PID %u) :" #. Translators: The first string parameter is release version (codename), #. * the second one is the architecture, 32 or 64-bit #: src/sysinfo.cpp:82 #, c-format msgid "Release %s %s" msgstr "Version %s %s" #. Translators: The string parameter is the architecture, 32 or 64-bit #: src/sysinfo.cpp:89 #, c-format msgid "%s Version" msgstr "Version %s" #. Translators: The string parameter is release version (codename) #: src/sysinfo.cpp:94 #, c-format msgid "Release %s" msgstr "Publicacion %s" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: src/sysinfo.cpp:137 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bit" #: src/sysinfo.cpp:298 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/sysinfo.cpp:979 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "Nucli %s" #: src/sysinfo.cpp:992 #, c-format msgid "MATE %s" msgstr "MATE %s" #. hardware section #: src/sysinfo.cpp:1006 msgid "Hardware" msgstr "Material" #: src/sysinfo.cpp:1011 msgid "Memory:" msgstr "Memòria :" #: src/sysinfo.cpp:1014 msgid "Processor:" msgstr "Processor :" #: src/sysinfo.cpp:1016 msgid "Graphics:" msgstr "Grafics :" #. disk space section #: src/sysinfo.cpp:1021 msgid "System Status" msgstr "Estat del sistèma" #: src/sysinfo.cpp:1026 msgid "Available disk space:" msgstr "Espaci de disc disponible :" #: src/util.cpp:31 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Uèi %l:%M %p" #: src/util.cpp:33 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ièr a %Hh%M" #: src/util.cpp:35 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: src/util.cpp:37 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: src/util.cpp:39 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: src/util.cpp:57 msgid "Running" msgstr "En foncionament" #: src/util.cpp:61 msgid "Stopped" msgstr "Arrestat" #: src/util.cpp:65 msgid "Zombie" msgstr "Zombi" #: src/util.cpp:69 msgid "Uninterruptible" msgstr "Ininterruptible" #: src/util.cpp:73 msgid "Sleeping" msgstr "al repaus" #. xgettext: weeks, days #: src/util.cpp:128 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uset.%uj" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: src/util.cpp:132 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%uj%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: src/util.cpp:136 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: src/util.cpp:139 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u"