# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Stefano Karapetsas , 2018 # Cédric Valmary , 2018 # Cfpo Miègjorn-Pirenèus , 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-22 12:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:25+0000\n" "Last-Translator: Cfpo Miègjorn-Pirenèus , 2018\n" "Language-Team: Occitan (post 1500) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/oc/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: oc\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop" msgstr "Un monitor de processus e ressorsas pel burèu MATE" #: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the " "running processes on your system. It also provides an overview of available " "resources, such as CPU and memory.

MATE System Monitor is a fork of" " GNOME System Monitor and part of the MATE Desktop Environment. If you would" " like to know more about MATE and System Monitor, please visit the project's" " home page.

" msgstr "" "

Lo Monitor sistèma MATE permet d'afichar e de manipular graficment de " "processus en cors del sistèma. Provesís tanben un apercebut de las ressorsas" " disponiblas, tals lo CPU e la memòria

Lo Monitor sistèma MATE es un " "fork del Monitor sistèma GNOME e fa partida de l'environament de burèu MATE." " Se ne volètz saber mai a subjècte de MATE e del Monitor sistèma, visitatz " "las paginas del projècte.

" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE System Monitor" msgstr "Monitor sistèma MATE" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:186 #: ../src/interface.cpp:625 ../src/procman.cpp:709 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor sistèma" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:3 ../src/callbacks.cpp:187 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Afichar los processus en cors e survelhar l'estat del sistèma" #: ../org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in.h:1 msgid "Kill process" msgstr "" #: ../org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in.h:2 msgid "Privileges are required to control other users' processes" msgstr "" #: ../org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in.h:3 msgid "Renice process" msgstr "" #: ../org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in.h:4 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "" #: ../src/argv.cpp:21 msgid "Show the System tab" msgstr "Afichar l'onglet Sistèma" #: ../src/argv.cpp:26 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Afichar l'onglet Processus" #: ../src/argv.cpp:31 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Afichar l'onglet Ressorsas" #: ../src/argv.cpp:36 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Afichar l'onglet Sistèmas de fichièrs" #: ../src/callbacks.cpp:196 msgid "translator-credits" msgstr "" "Yannig Marchegay (Kokoyaya) & Cédric Valmary " "(totenoc.eu) " #: ../src/disks.cpp:338 ../src/memmaps.cpp:327 msgid "Device" msgstr "Periferic" #: ../src/disks.cpp:339 msgid "Directory" msgstr "Repertòri" #: ../src/disks.cpp:340 ../src/gsm_color_button.c:219 ../src/openfiles.cpp:252 msgid "Type" msgstr "Tipe" #: ../src/disks.cpp:341 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/disks.cpp:342 msgid "Free" msgstr "Liure" #: ../src/disks.cpp:343 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../src/disks.cpp:344 msgid "Used" msgstr "Utilizat" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Uèi %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ièr %H:%M" #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../src/gsm_color_button.c:195 msgid "Fraction" msgstr "Fraccion" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled #. percentage property #: ../src/gsm_color_button.c:197 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Taus d'emplenatge del camembèrt del selector de color" #: ../src/gsm_color_button.c:204 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../src/gsm_color_button.c:205 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Lo títol de la bóstia de seleccion de color" #: ../src/gsm_color_button.c:206 ../src/gsm_color_button.c:617 msgid "Pick a Color" msgstr "Causissètz una color" #: ../src/gsm_color_button.c:212 msgid "Current Color" msgstr "Color actuala" #: ../src/gsm_color_button.c:213 msgid "The selected color" msgstr "La color seleccionada" #: ../src/gsm_color_button.c:220 msgid "Type of color picker" msgstr "Tipe del selector de color" #: ../src/gsm_color_button.c:539 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Donadas de color invalidas recebudas\n" #: ../src/gsm_color_button.c:640 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Clicatz per definir las colors del grafic" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Monitor" msgstr "_Monitor" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "_Edit" msgstr "_Edicion" #: ../src/interface.cpp:53 msgid "_View" msgstr "_Afichatge" #: ../src/interface.cpp:54 msgid "_Help" msgstr "Aju_da" #: ../src/interface.cpp:56 msgid "Search for _Open Files" msgstr "Recercar des fichièrs _dobèrts" #: ../src/interface.cpp:57 msgid "Search for open files" msgstr "Recercar des fichièrs dobèrts" #: ../src/interface.cpp:58 msgid "_Quit" msgstr "_Quitar" #: ../src/interface.cpp:59 msgid "Quit the program" msgstr "Sortir del programa" #: ../src/interface.cpp:62 msgid "_Stop Process" msgstr "_Stopper lo processus" #: ../src/interface.cpp:63 msgid "Stop process" msgstr "Stoppe lo processus" #: ../src/interface.cpp:64 msgid "_Continue Process" msgstr "_Continuer lo processus" #: ../src/interface.cpp:65 msgid "Continue process if stopped" msgstr "Contunha lo processus se es estat arrestat" #: ../src/interface.cpp:67 ../src/procdialogs.cpp:91 msgid "_End Process" msgstr "_Acabar lo processus" #: ../src/interface.cpp:68 msgid "Force process to finish normally" msgstr "Fòrça un processus a acabar" #: ../src/interface.cpp:69 ../src/procdialogs.cpp:80 msgid "_Kill Process" msgstr "T_uar lo processus" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "Fòrça un processus a acabar immediatament" #: ../src/interface.cpp:71 msgid "_Change Priority" msgstr "_Cambiar la prioritat" #: ../src/interface.cpp:72 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "Modifica la prioritat d'un processus" #: ../src/interface.cpp:73 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferéncias" #: ../src/interface.cpp:74 msgid "Configure the application" msgstr "Configurar l'aplicacion" #: ../src/interface.cpp:76 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualizar" #: ../src/interface.cpp:77 msgid "Refresh the process list" msgstr "Actualiza la lista dels processus" #: ../src/interface.cpp:79 msgid "_Memory Maps" msgstr "Car_tes de la memòria" #: ../src/interface.cpp:80 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "Aficha las mapas de la memòria associadas a un processus" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here #: ../src/interface.cpp:82 msgid "Open _Files" msgstr "_Fichièrs dobèrts" #: ../src/interface.cpp:83 msgid "View the files opened by a process" msgstr "Aficha los fichièrs dobèrts per un processus" #: ../src/interface.cpp:84 msgid "_Properties" msgstr "_Proprietats" #: ../src/interface.cpp:85 msgid "View additional information about a process" msgstr "Afichar las informacions suplementàrias a prepaus d'un processus" #: ../src/interface.cpp:88 msgid "_Contents" msgstr "_Ensenhador" #: ../src/interface.cpp:89 msgid "Open the manual" msgstr "Dobrir lo manual" #: ../src/interface.cpp:90 msgid "_About" msgstr "A _prepaus" #: ../src/interface.cpp:91 msgid "About this application" msgstr "A prepaus del logicial" #: ../src/interface.cpp:96 msgid "_Dependencies" msgstr "_Dependéncias" #: ../src/interface.cpp:97 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "Aficha las relacions paire/filh entre los processus" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "_Active Processes" msgstr "Processus _actius" #: ../src/interface.cpp:105 msgid "Show active processes" msgstr "Aficha los processus actius" #: ../src/interface.cpp:106 msgid "A_ll Processes" msgstr "_Totes los processus" #: ../src/interface.cpp:107 msgid "Show all processes" msgstr "Aficha totes los processus" #: ../src/interface.cpp:108 msgid "M_y Processes" msgstr "_Mos processus" #: ../src/interface.cpp:109 msgid "Show only user-owned processes" msgstr "N'afichar que los processus qu'apartenon a l'utilizaire" #: ../src/interface.cpp:114 ../src/util.cpp:217 msgid "Very High" msgstr "Fòrça nauta" #: ../src/interface.cpp:115 msgid "Set process priority to very high" msgstr "Fixar la prioritat del processus a fòrça nauta" #: ../src/interface.cpp:116 ../src/util.cpp:219 msgid "High" msgstr "Elevada" #: ../src/interface.cpp:117 msgid "Set process priority to high" msgstr "Fixar la prioritat del processus a elevada" #: ../src/interface.cpp:118 ../src/util.cpp:221 msgid "Normal" msgstr "Normala" #: ../src/interface.cpp:119 msgid "Set process priority to normal" msgstr "Fixar la prioritat del processus a normala" #: ../src/interface.cpp:120 ../src/util.cpp:223 msgid "Low" msgstr "Bassa" #: ../src/interface.cpp:121 msgid "Set process priority to low" msgstr "Fixar la prioritat del processus a bassa" #: ../src/interface.cpp:122 ../src/util.cpp:225 msgid "Very Low" msgstr "Fòrça bassa" #: ../src/interface.cpp:123 msgid "Set process priority to very low" msgstr "Fixar la prioritat del processus a fòrça bassa" #: ../src/interface.cpp:124 msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: ../src/interface.cpp:125 msgid "Set process priority manually" msgstr "Fixar la prioritat del processus manualament" #: ../src/interface.cpp:231 msgid "End _Process" msgstr "_Acabar lo processus" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, #. Sending #: ../src/interface.cpp:279 #, c-format msgid "Pick a Color for '%s'" msgstr "Causissètz una color per '%s'" #: ../src/interface.cpp:290 msgid "CPU History" msgstr "Istoric d'utilizacion del CPU" #: ../src/interface.cpp:333 ../src/procproperties.cpp:125 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../src/interface.cpp:335 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: ../src/interface.cpp:357 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Istoric d'utilizacion de la memòria fisica e del fichièr d'escambi" #: ../src/interface.cpp:391 ../src/proctable.cpp:256 #: ../src/procproperties.cpp:119 msgid "Memory" msgstr "Memòria" #: ../src/interface.cpp:415 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../src/interface.cpp:439 msgid "Network History" msgstr "Istoric del trafic ret" #: ../src/interface.cpp:472 msgid "Receiving" msgstr "Recepcion" #: ../src/interface.cpp:494 msgid "Total Received" msgstr "Total recebut" #: ../src/interface.cpp:513 msgid "Sending" msgstr "Mandadís" #: ../src/interface.cpp:535 msgid "Total Sent" msgstr "Total mandat" #. procman_create_sysinfo_view(); #: ../src/interface.cpp:705 msgid "System" msgstr "Sistèma" #: ../src/interface.cpp:709 ../src/procdialogs.cpp:554 msgid "Processes" msgstr "Processus" #: ../src/interface.cpp:713 ../src/procdialogs.cpp:667 msgid "Resources" msgstr "Ressorsas" #: ../src/interface.cpp:717 ../src/procdialogs.cpp:732 #: ../src/procdialogs.cpp:736 msgid "File Systems" msgstr "Sistèmas de fichièrs" #: ../src/load-graph.cpp:176 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/load-graph.cpp:350 msgid "not available" msgstr "pas disponible" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:353 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) de %s" #: ../src/lsof.cpp:123 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/lsof.cpp:124 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." msgstr "'%s' es pas una expression regulara valida en Perl." #: ../src/lsof.cpp:270 msgid "Process" msgstr "Processus" #: ../src/lsof.cpp:282 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:305 msgid "Filename" msgstr "Nom de fichièr" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/lsof.cpp:309 msgid "Search for Open Files" msgstr "Recercar de fichièrs dobèrts" #: ../src/lsof.cpp:336 msgid "_Name contains:" msgstr "Lo _nom conten :" #. The default accelerator collides with the default close accelerator. #: ../src/lsof.cpp:357 msgid "C_lear" msgstr "_Voidar" #: ../src/lsof.cpp:361 msgid "Case insensitive matching" msgstr "Respectar pas la cassa" #: ../src/lsof.cpp:369 msgid "S_earch results:" msgstr "Resultats de la recèrca :" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:307 msgid "VM Start" msgstr "Començament VM" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:309 msgid "VM End" msgstr "Fin VM" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:311 msgid "VM Size" msgstr "Talha VM" #: ../src/memmaps.cpp:312 msgid "Flags" msgstr "Atributs" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:314 msgid "VM Offset" msgstr "Descalatge VM" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:317 msgid "Private clean" msgstr "Mem. privada pròpria" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:320 msgid "Private dirty" msgstr "Mem. privada modificada" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:323 msgid "Shared clean" msgstr "Mem. partejada pròpria" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:326 msgid "Shared dirty" msgstr "Mem. partejada modificada" #: ../src/memmaps.cpp:328 msgid "Inode" msgstr "Inosèl" #: ../src/memmaps.cpp:432 msgid "Memory Maps" msgstr "Mapas de la memòria" #: ../src/memmaps.cpp:444 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "Mapas de la _memòria del processus « %s » (PID %u) :" #: ../src/openfiles.cpp:38 msgid "file" msgstr "fichièr" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "pipe" msgstr "tub" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "IPv6 network connection" msgstr "connexion a una ret IPv6" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv4 network connection" msgstr "connexion a una ret IPv4" #: ../src/openfiles.cpp:46 msgid "local socket" msgstr "socket local" #: ../src/openfiles.cpp:48 msgid "unknown type" msgstr "tipe desconegut" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:251 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/openfiles.cpp:253 msgid "Object" msgstr "Objècte" #: ../src/openfiles.cpp:324 msgid "Open Files" msgstr "Dobrir los fichièrs" #: ../src/openfiles.cpp:345 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Fichièrs dobèrts pel processus « %s » (PID %u) :" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "" "Talha e posicion de la fenèstra principala jos la forma (largor, nautor, " "posx, posy)" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE, main window will open maximized, and saved size and position values" " are ignored." msgstr "" "Se VERAI, la fenèstra principala se dobrirà en essent maximizada e las " "valors enregistradas de talha e de posicion seràn ignoradas." #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Afichar las dependéncias del processus jos forma arborescenta" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Mòde Solaris pel percentatge de CPU" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix " "mode'." msgstr "" "Se verai, system-monitor fonctionne en mòde Solaris, ont l'utilizacion CPU " "d'una prètzfait es devesida per lo nombre total de CPU. Siquenon, fonciona " "en mòde Irix." #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Activa/Desactiva lo refrescament lissat" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Afichar un avertiment abans de tuar un processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:8 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "" "Durada en millisegondas entre los refrescaments de la lista dels processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:9 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Durada en millisegondas entre los refrescaments des grafics" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "" "Indica se cal afichar las informacions per totes los sistèmas de fichièrs" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Indica se cal afichar las informacions relativas a totes los sistèmas de " "fichièrs : aquò inclutz los sistèmas de fichièrs tals coma « autofs » e « " "procfs ». Aquesta opcion permet d'obténer la lista de totes los sistèmas de " "fichièrs actualament montés." #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:12 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "" "Durada en millisegondas entre los refrescaments de la lista des periferics" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is" " active" msgstr "" "Determina los processus d'afichar per defaut. 0 per tous, 1 pels processus " "de l'utilizaire, e 2 pels processus actius" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:14 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Enregistre l'onglet actualament visible" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "" "0 per las informacions sistèma, 1 per la lista de processus, 2 per les " "ressorsas e 3 per la lista dels disques" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default graph CPU color" msgstr "Color per defaut del CPU sul graf" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:17 msgid "Default graph cpu color" msgstr "Color per defaut del grafic CPU" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default graph memory color" msgstr "Color per defaut de la memòria sul graf" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:19 msgid "Default graph swap color" msgstr "Color per defaut del grafic del fichièr d'escambi" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:20 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Color per defaut del grafic pel trafic ret entrant" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:21 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Color per defaut del grafic pel trafic ret sortent" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Afichar lo trafic ret en bits" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:23 msgid "Process view sort column" msgstr "Colomna de triada del processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Process view columns order" msgstr "Òrdre des colomnas de la vista del processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Process view sort order" msgstr "Òrdre de triada de vista del processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Width of process 'Name' column" msgstr "Largor de la colomna del nom dels processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show process 'Name' column on startup" msgstr "Afichar la colomna del nom dels processus a l'aviada" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Width of process 'User' column" msgstr "Largor de la colomna « Utilizaire » dels processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show process 'User' column on startup" msgstr "Afichar la colomna « Utilizaire » dels processus a l'aviada" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Width of process 'Status' column" msgstr "Largor de la colomna « Estat » dels processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show process 'Status' column on startup" msgstr "Afichar la colomna « Estat » dels processus a l'aviada" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Width of process 'Virtual Memory' column" msgstr "Largor de la colomna de la memòria virtuala dels processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup" msgstr "Afichar la colomna de la memòria virtuala dels processus a l'aviada" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Width of process 'Resident Memory' column" msgstr "Largor de la colomna de la memòria residenta dels processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup" msgstr "Afichar la colomna de la memòria residenta dels processus a l'aviada" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Width of process 'Writable Memory' column" msgstr "Largor de la colomna de la memòria inscriptibla dels processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup" msgstr "" "Afichar la colomna de la memòria inscriptibla dels processus a l'aviada" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Width of process 'Shared Memory' column" msgstr "Largor de la colomna de memòria partejada dels processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup" msgstr "Afichar la colomna de la memòria partejada dels processus a l'aviada" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:40 msgid "Width of process 'X Server Memory' column" msgstr "Largor de la colomna de la memòria del servidor X dels processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup" msgstr "" "Afichar la colomna de la memòria del servidor X dels processus a l'aviada" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:43 #, no-c-format msgid "Width of process '% CPU' column" msgstr "Largor de la colomna del % CPU dels processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:45 #, no-c-format msgid "Show process '% CPU' column on startup" msgstr "Afichar la colomna del % de CPU utilizat per los processus a l'aviada" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:46 msgid "Width of process 'CPU Time' column" msgstr "Largor de la colomna del temps CPU dels processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:47 msgid "Show process 'CPU Time' column on startup" msgstr "Afichar la colomna de temps CPU dels processus a l'aviada" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:48 msgid "Width of process 'Started' column" msgstr "Largor de la colomna de l'ora de démarrage dels processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:49 msgid "Show process 'Started' column on startup" msgstr "Afichar la colomna de l'ora de démarrage dels processus a l'aviada" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:50 msgid "Width of process 'Nice' column" msgstr "Largor de la colomna de la prioritat dels processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:51 msgid "Show process 'Nice' column on startup" msgstr "Afichar la colomna de la prioritat dels processus a l'aviada" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Width of process 'ID' column" msgstr "Largor de la colomna de l'ID dels processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:53 msgid "Show process 'ID' column on startup" msgstr "Afichar la colomna « ID » dels processus a l'aviada" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Width of process 'Security Context' column" msgstr "Largor de la colomna del contexte de seguretat dels processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:55 msgid "Show process 'Security Context' column on startup" msgstr "" "Afichar la colomna del contexte de seguretat dels processus a l'aviada" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Width of process 'Command Line' column" msgstr "Largor de la colomna « linha de comanda » dels processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Show process 'Command Line' column on startup" msgstr "Afichar la colomna « linha de comanda » dels processus a l'aviada" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Width of process 'Memory' column" msgstr "Largor de la colomna de la memòria dels processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:59 msgid "Show process 'Memory' column on startup" msgstr "Afichar la colomna de la memòria dels processus a l'aviada" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:60 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "Largor de la colomna del canal d'espèra dels processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:61 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "Afichar la colomna del canal d'espèra dels processus a l'aviada" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:62 msgid "Width of process 'Control Group' column" msgstr "Largor de la colomna del grop de contraròtle dels processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:63 msgid "Show process 'Control Group' column on startup" msgstr "Afichar lo grop de contraròtle dels processus a l'aviada" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:64 msgid "Width of process 'Unit' column" msgstr "Largor de la colomna de l'unitat dels processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:65 msgid "Show process 'Unit' column on startup" msgstr "Afichar la colomna de l'unitat dels processus a l'aviada" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:66 msgid "Width of process 'Session' column" msgstr "Largor de la colomna de la session dels processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:67 msgid "Show process 'Session' column on startup" msgstr "Afichar la colomna de la session dels processus a l'aviada" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:68 msgid "Width of process 'Seat' column" msgstr "Largor de la colomna « sèti » dels processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:69 msgid "Show process 'Seat' column on startup" msgstr "Afichar la colomna « sèti » dels processus a l'aviada" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:70 msgid "Width of process 'Owner' column" msgstr "Largor de la colomna del proprietari dels processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:71 msgid "Show process 'Owner' column on startup" msgstr "Afichar la colomna del proprietari dels processus a l'aviada" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:72 msgid "Width of process 'Priority' column" msgstr "Largor de la colomna de la prioritat dels processus" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show process 'Priority' column on startup" msgstr "Afichar la colomna de la prioritat dels processus a l'aviada" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:74 msgid "Disk view sort column" msgstr "Colomna de triada de l'afichatge dels disques" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:75 msgid "Disk view sort order" msgstr "Òrdre de triada de l'afichatge dels disques" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:76 msgid "Disk view columns order" msgstr "Colomna de triada dels disques" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:77 msgid "Width of disk view 'Device' column" msgstr "Largor de la colomna « Aparelh » de l'afichatge dels disques" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:78 msgid "Show disk view 'Device' column on startup" msgstr "Afichar la colomna « Aparelh » de l'afichatge dels disques a l'aviada" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:79 msgid "Width of disk view 'Directory' column" msgstr "Largor de la colomna « Repertòri » de l'afichatge dels disques" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:80 msgid "Show disk view 'Directory' column on startup" msgstr "" "Afichar la colomna « Repertòri » de l'afichatge dels disques a l'aviada" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:81 msgid "Width of disk view 'Type' column" msgstr "Largor de la colomna « Tipe » de l'afichatge dels disques" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:82 msgid "Show disk view 'Type' column on startup" msgstr "Afichar la colomna « Tipe » de l'afichatge dels disques a l'aviada" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:83 msgid "Width of disk view 'Total' column" msgstr "Largor de la colomna « Total » de l'afichatge dels disques" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:84 msgid "Show disk view 'Total' column on startup" msgstr "Afichar la colomna « Total » de l'afichatge dels disques a l'aviada" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:85 msgid "Width of disk view 'Free' column" msgstr "Largor de la colomna « Liure » de l'afichatge dels disques" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:86 msgid "Show disk view 'Free' column on startup" msgstr "Afichar la colomna « Liure » de l'afichatge dels disques a l'aviada" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:87 msgid "Width of disk view 'Available' column" msgstr "Largor de la colomna « Disponible » de l'afichatge dels disques" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:88 msgid "Show disk view 'Available' column on startup" msgstr "" "Afichar la colomna « Disponible » de l'afichatge dels disques a l'aviada" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:89 msgid "Width of disk view 'Used' column" msgstr "Largor de la colomna « Utilizat » de l'afichatge dels disques" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show disk view 'Used' column on startup" msgstr "" "Afichar la colomna « Utilizat » de l'afichatge dels disques a l'aviada" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:91 msgid "Memory map sort column" msgstr "Colomna de triada de la mapa de memòria" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:92 msgid "Memory map sort order" msgstr "Òrdre de triada de la mapa de memòria" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:93 msgid "Open files sort column" msgstr "Colomna de triada dels fichièrs dobèrts" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:94 msgid "Open files sort order" msgstr "Òrdre de triada dels fichièrs dobèrts" #: ../src/procactions.cpp:76 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Impossible de cambiar la prioritat del processus del PID %d cap a %d.\n" "%s" #: ../src/procactions.cpp:156 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Impossible de tuar lo processus al PID %d amb lo signal %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:73 #, c-format msgid "Kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Tuar lo processus seleccionat « %s » (PID : %u) ?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:77 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "En tuant un processus, podètz destruire vòstras donadas, damatjar vòstra " "session de trabalh o alara introduire una falha de seguretat. Sols los " "processus que respondon pas mai deurián èsser tuats." #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:84 #, c-format msgid "End the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Acabar lo processus seleccionat « %s » (PID : %u) ?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:88 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security" " risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "En terminant un processus, podètz destruire vòstras donadas, damatjar vòstra" " session de trabalh o alara introduire una falha de seguretat. Sols los " "processus que respondon pas mai deurián èsser acabats." #: ../src/procdialogs.cpp:126 ../src/procdialogs.cpp:215 #, c-format msgid "(%s Priority)" msgstr "(Prioritat %s)" #: ../src/procdialogs.cpp:170 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "Cambiar la prioritat del processus « %s » (PID : %u) ?" #: ../src/procdialogs.cpp:182 msgid "Change _Priority" msgstr "_Modificar la prioritat" #: ../src/procdialogs.cpp:205 msgid "_Nice value:" msgstr "Valor « _nice » :" #: ../src/procdialogs.cpp:220 msgid "Note:" msgstr "Nòta :" #: ../src/procdialogs.cpp:221 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "La prioritat d'un processus es atribuida amb l'ajuda de sa valor « nice ». " "Una valor nice mai bassa correspond a una mai nauta prioritat." #: ../src/procdialogs.cpp:472 msgid "Icon" msgstr "Icòna" #: ../src/procdialogs.cpp:531 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Preferéncias del monitor sistèma" #: ../src/procdialogs.cpp:561 msgid "Behavior" msgstr "Compòrtament" #: ../src/procdialogs.cpp:580 ../src/procdialogs.cpp:755 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "_Frequéncia de mesa a jorn en segondas :" #: ../src/procdialogs.cpp:605 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Activar lo refrescament _lissat" #: ../src/procdialogs.cpp:618 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Afichar un avertiment abans de _acabar o de tuar dels processus" #: ../src/procdialogs.cpp:631 msgid "Divide CPU usage by CPU count" msgstr "Devesir l'utilizacion des CPU pel nombre de CPU" #: ../src/procdialogs.cpp:632 msgid "Solaris mode" msgstr "Mòde Solaris" #: ../src/procdialogs.cpp:649 ../src/procdialogs.cpp:789 msgid "Information Fields" msgstr "Camps d'informacions" #: ../src/procdialogs.cpp:662 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "I_nformacions suls processus afichats dins la lista :" #: ../src/procdialogs.cpp:674 msgid "Graphs" msgstr "Grafics" #: ../src/procdialogs.cpp:693 msgid "_Update interval in 1/10 sec:" msgstr "" #: ../src/procdialogs.cpp:713 msgid "Show network speed in bits" msgstr "Afichar la velocitat de la ret en bits" #: ../src/procdialogs.cpp:775 msgid "Show _all file systems" msgstr "Afichar _totes los sistèmas de fichièrs" #: ../src/procdialogs.cpp:802 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "I_nformacions suls sistèmas de fichièrs afichats dins la lista :" #: ../src/procman.cpp:658 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Susvelhança simpla dels processus e del sistèma." #: ../src/proctable.cpp:241 ../src/procproperties.cpp:116 msgid "Process Name" msgstr "Nom del processus" #: ../src/proctable.cpp:242 ../src/procproperties.cpp:117 msgid "User" msgstr "Utilizaire" #: ../src/proctable.cpp:243 ../src/procproperties.cpp:118 msgid "Status" msgstr "Estatut" #: ../src/proctable.cpp:244 ../src/procproperties.cpp:120 msgid "Virtual Memory" msgstr "Memòria virtuala" #: ../src/proctable.cpp:245 ../src/procproperties.cpp:121 msgid "Resident Memory" msgstr "Mem. residenta" #: ../src/proctable.cpp:246 ../src/procproperties.cpp:122 msgid "Writable Memory" msgstr "Mem. en escritura" #: ../src/proctable.cpp:247 ../src/procproperties.cpp:123 msgid "Shared Memory" msgstr "Mem. partejada" #: ../src/proctable.cpp:248 ../src/procproperties.cpp:124 msgid "X Server Memory" msgstr "Mem. del servidor X" #: ../src/proctable.cpp:249 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: ../src/proctable.cpp:250 ../src/procproperties.cpp:126 msgid "CPU Time" msgstr "Temps CPU" #: ../src/proctable.cpp:251 ../src/procproperties.cpp:127 msgid "Started" msgstr "Aviat" #: ../src/proctable.cpp:252 ../src/procproperties.cpp:128 msgid "Nice" msgstr "Prioritat" #: ../src/proctable.cpp:253 ../src/procproperties.cpp:130 msgid "ID" msgstr "Identificador" #: ../src/proctable.cpp:254 ../src/procproperties.cpp:131 msgid "Security Context" msgstr "Contèxte de seguretat" #: ../src/proctable.cpp:255 ../src/procproperties.cpp:132 msgid "Command Line" msgstr "Linha de comanda" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan #. ps(1) #: ../src/proctable.cpp:258 ../src/procproperties.cpp:133 msgid "Waiting Channel" msgstr "Canal d'espèra" #: ../src/proctable.cpp:259 ../src/procproperties.cpp:134 msgid "Control Group" msgstr "Grop de contraròtle" #: ../src/proctable.cpp:260 msgid "Unit" msgstr "Unitat" #: ../src/proctable.cpp:261 msgid "Session" msgstr "Session" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process #. belongs to, only #. for multi-seat environments. See #. http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: ../src/proctable.cpp:264 msgid "Seat" msgstr "Sèti" #: ../src/proctable.cpp:265 msgid "Owner" msgstr "Proprietari" #: ../src/proctable.cpp:266 ../src/procproperties.cpp:129 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: ../src/proctable.cpp:1091 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "" "Carga sistèma per las 1, 5, 15 darrièras minutas : %0.2f; %0.2f; %0.2f" #: ../src/procproperties.cpp:99 ../src/procproperties.cpp:131 #: ../src/procproperties.cpp:134 ../src/util.cpp:420 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/procproperties.cpp:242 msgid "Process Properties" msgstr "Proprietats del processus" #: ../src/procproperties.cpp:262 #, c-format msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" msgstr "Proprietats del processus « %s » (PID %u) :" #. Translators: The first string parameter is release version (codename), #. * the second one is the architecture, 32 or 64-bit #: ../src/sysinfo.cpp:78 #, c-format msgid "Release %s %s" msgstr "Version %s %s" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../src/sysinfo.cpp:115 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bit" #: ../src/sysinfo.cpp:807 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "Nucli %s" #: ../src/sysinfo.cpp:820 #, c-format msgid "MATE %s" msgstr "MATE %s" #. hardware section #: ../src/sysinfo.cpp:834 msgid "Hardware" msgstr "Material" #: ../src/sysinfo.cpp:839 msgid "Memory:" msgstr "Memòria :" #: ../src/sysinfo.cpp:843 msgid "Processor:" msgstr "Processor :" #. disk space section #: ../src/sysinfo.cpp:851 msgid "System Status" msgstr "Estat del sistèma" #: ../src/sysinfo.cpp:856 msgid "Available disk space:" msgstr "Espaci de disc disponible :" #: ../src/util.cpp:30 msgid "Running" msgstr "En foncionament" #: ../src/util.cpp:34 msgid "Stopped" msgstr "Arrestat" #: ../src/util.cpp:38 msgid "Zombie" msgstr "Zombi" #: ../src/util.cpp:42 msgid "Uninterruptible" msgstr "Ininterruptible" #: ../src/util.cpp:46 msgid "Sleeping" msgstr "Al repaus" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:101 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%usem.%uj" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:105 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%uj%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f ko" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f Mo" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f Go" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f To" #: ../src/util.cpp:170 #, c-format msgid "%.3g kbit" msgstr "%.3g Ko" #: ../src/util.cpp:171 #, c-format msgid "%.3g Mbit" msgstr "%.3g Mo" #: ../src/util.cpp:172 #, c-format msgid "%.3g Gbit" msgstr "%.3g Go" #: ../src/util.cpp:173 #, c-format msgid "%.3g Tbit" msgstr "%.3g To" #: ../src/util.cpp:188 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/util.cpp:189 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:583 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s"