# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-12 15:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-12 13:28+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:157
#: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:735
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor systemu"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:158
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Wyświetlanie istniejących procesów i monitorowanie stanu systemu"

#: ../src/argv.cpp:18
msgid "Show the System tab"
msgstr "Wyświetla kartę systemową"

#: ../src/callbacks.cpp:167
msgid "translator-credits"
msgstr "Aviary.pl <matepl@aviary.pl>, 2008, 2009, 2010"

#: ../src/disks.cpp:299 ../src/memmaps.cpp:498
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"

#: ../src/disks.cpp:300
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"

#: ../src/disks.cpp:301 ../src/gsm_color_button.c:211 ../src/openfiles.cpp:247
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: ../src/disks.cpp:302
msgid "Total"
msgstr "Łącznie"

#: ../src/disks.cpp:303
msgid "Free"
msgstr "Wolne"

#: ../src/disks.cpp:304
msgid "Available"
msgstr "Dostępne"

#: ../src/disks.cpp:305
msgid "Used"
msgstr "Wykorzystane"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/e_date.c:155
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../src/e_date.c:162
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Dzisiaj o %H:%M"

#: ../src/e_date.c:171
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Wczoraj o %H:%M"

#: ../src/e_date.c:183
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"

#: ../src/e_date.c:191
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %b %H:%M"

#: ../src/e_date.c:193
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:1
msgid "Main Window width"
msgstr "Szerokość głównego okna"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:2
msgid "Main Window height"
msgstr "Wysokość głównego okna"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:3
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Wyświetlanie zależności procesów w postaci drzewa"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:4
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Tryb Solaris dla procentowego użycia procesora"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:5
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage "
"is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'."
msgstr "Jeśli wartość wynosi \"true\", monitor systemu działa w trybie Solaris, w którym użycie procesora przez zadanie jest dzielone przez całkowitą liczbę procesorów. Domyślnie działa w trybie Irix."

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:6
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Włącza/wyłącza płynne odświeżanie"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:7
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Wyświetlanie okna z ostrzeżeniem przy usuwaniu procesów"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:8
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "Czas w milisekundach pomiędzy aktualizacjami widoku procesów"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:9
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Czas z milisekundach pomiędzy aktualizacjami wykresów"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:10
msgid "Whether information about all filesystems should be displayed"
msgstr "Określa, czy będzie wyświetlana informacja o wszystkich systemach plików"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:11
msgid ""
"Whether to display information about all filesystems (including types like "
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
"filesystems."
msgstr "Określa, czy będzie wyświetlana informacja o wszystkich systemach plików, włączając w to systemy takie jak \"autofs\" i \"procfs\". Może być to przydatne do wyświetlenia listy aktualnie zamontowanych systemów plików."

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:12
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "Czas w milisekundach pomiędzy aktualizacjami listy urządzeń"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:13
msgid ""
"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is"
" active"
msgstr "Określa, które procesy będą domyślnie wyświetlane. 0 - wszystkie, 1 - użytkownika i 2 - aktywne"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:14
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Zapisuje obecnie oglądaną zakładkę"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:15
msgid ""
"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
"for the disks list"
msgstr "0 - informacje o systemie, 1 - lista procesów, 2 - zasoby i 3 - lista dysków"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:16
msgid "Default graph cpu color"
msgstr "Domyślny kolor wykresu procesora"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:17
msgid "Default graph mem color"
msgstr "Domyślny kolor wykresu pamięci"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:18
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Domyślny kolor wykresu przestrzeni wymiany"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:19
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Domyślny kolor wykresu przychodzącego ruchu sieciowego"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:20
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Domyślny kolor wykresu wychodzącego ruchu sieciowego"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:21
msgid "Process view sort column"
msgstr "Kolumna sortowania widoku procesów"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:22
msgid "Process view columns order"
msgstr "Kolejność kolumn widoku procesów"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:23
msgid "Process view sort order"
msgstr "Porządek sortowania widoku procesów"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:24
msgid "Width of process 'name' column"
msgstr "Szerokość kolumny nazwy procesu"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:25
msgid "Show process 'name' column on startup"
msgstr "Wyświetlanie kolumny nazwy podczas uruchomienia"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:26
msgid "Width of process 'owner' column"
msgstr "Szerokość kolumny właściciela"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:27
msgid "Show process 'owner' column on startup"
msgstr "Wyświetlanie kolumny właściciela podczas uruchomienia"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:28
msgid "Width of process 'status' column"
msgstr "Szerokość kolumny stanu"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:29
msgid "Show process 'status' column on startup"
msgstr "Wyświetlanie kolumny stanu procesu podczas uruchomienia"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:30
msgid "Width of process 'virtual memory' column"
msgstr "Szerokość kolumny pamięci wirtualnej"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:31
msgid "Show process 'virtual memory' column on startup"
msgstr "Wyświetlanie kolumny pamięci wirtualnej podczas uruchomienia"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:32
msgid "Width of process 'resident memory' column"
msgstr "Szerokość kolumny pamięci rezydentnej"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:33
msgid "Show process 'resident memory' column on startup"
msgstr "Wyświetlanie kolumny pamięci rezydentnej podczas uruchomienia"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:34
msgid "Width of process 'writable memory' column"
msgstr "Szerokość kolumny pamięci zapisywalnej"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:35
msgid "Show process 'writable memory' column on startup"
msgstr "Wyświetlanie kolumny pamięci zapisywalnej podczas uruchomienia"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:36
msgid "Width of process 'shared memory' column"
msgstr "Szerokość kolumny pamięci współdzielonej"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:37
msgid "Show process 'shared memory' column on startup"
msgstr "Wyświetlanie kolumny pamięci współdzielonej podczas uruchomienia"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:38
msgid "Width of process 'X server memory' column"
msgstr "Szerokość kolumny pamięci X serwera"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:39
msgid "Show process 'X server memory' column on startup"
msgstr "Wyświetlanie kolumny pamięci X serwera podczas uruchomienia"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:41
#, no-c-format
msgid "Width of process 'CPU %' column"
msgstr "Szerokość kolumny CPU %"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:43
#, no-c-format
msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
msgstr "Wyświetlanie kolumny CPU % podczas uruchomienia"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:44
msgid "Width of process 'CPU time' column"
msgstr "Szerokość kolumny czasu CPU"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:45
msgid "Show process 'CPU time' column on startup"
msgstr "Wyświetlanie kolumny czasu CPU podczas uruchomienia"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:46
msgid "Width of process 'start time' column"
msgstr "Szerokość kolumny czasu uruchomienia"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:47
msgid "Show process 'start time' column on startup"
msgstr "Wyświetlanie kolumny czasu uruchomienia podczas uruchomienia"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:48
msgid "Width of process 'nice' column"
msgstr "Szerokość kolumny nice"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:49
msgid "Show process 'nice' column on startup"
msgstr "Wyświetlanie kolumny nice podczas uruchomienia"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:50
msgid "Width of process 'PID' column"
msgstr "Szerokość kolumny PID"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:51
msgid "Show process 'PID' column on startup"
msgstr "Wyświetlanie kolumny PID podczas uruchomienia"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:52
msgid "Width of process 'SELinux security context' column"
msgstr "Szerokość kolumny kontekstu bezpieczeństwa procesu SELinux"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:53
msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup"
msgstr "Wyświetlanie kolumny kontekstu bezpieczeństwa procesu SELinux podczas uruchomienia"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:54
msgid "Width of process 'arguments' column"
msgstr "Szerokość kolumny parametrów procesów"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:55
msgid "Show process 'arguments' column on startup"
msgstr "Wyświetlanie kolumny parametrów podczas uruchomienia"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:56
msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
msgstr "Szerokość kolumny szacowanego użycia pamięci"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:57
msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
msgstr "Wyświetlanie kolumny szacowanego użycia pamięci podczas uruchomienia"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:58
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr "Szerokość kolumny \"Kanał oczekujący\""

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:59
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr "Wyświetlanie kolumny \"Kanał oczekujący\" podczas uruchomienia"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:60
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Kolejność kolumn widoku dysków"

#: ../src/gsm_color_button.c:188
msgid "Fraction"
msgstr "Ułamek"

#: ../src/gsm_color_button.c:189
msgid "Percentage full for pie colour pickers"
msgstr "Pełne procenty dla kołowego wybieraka kolorów"

#: ../src/gsm_color_button.c:196
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"

#: ../src/gsm_color_button.c:197
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru koloru"

#: ../src/gsm_color_button.c:198 ../src/gsm_color_button.c:610
msgid "Pick a Color"
msgstr "Wybór koloru"

#: ../src/gsm_color_button.c:204
msgid "Current Color"
msgstr "Bieżący kolor"

#: ../src/gsm_color_button.c:205
msgid "The selected color"
msgstr "Zaznaczony kolor"

#: ../src/gsm_color_button.c:212
msgid "Type of color picker"
msgstr "Typ wybierania kolorów"

#: ../src/gsm_color_button.c:533
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Otrzymano nieprawidłowe dane o kolorach\n"

#: ../src/gsm_color_button.c:631
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Kliknięcie pozwala ustawić kolory wykresu"

#. xgettext: noun, top level menu.
#. "File" did not make sense for system-monitor
#: ../src/interface.cpp:50
msgid "_Monitor"
msgstr "_Monitorowanie"

#: ../src/interface.cpp:51
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"

#: ../src/interface.cpp:52
msgid "_View"
msgstr "_Widok"

#: ../src/interface.cpp:53
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"

#: ../src/interface.cpp:55
msgid "Search for _Open Files"
msgstr "Wyszukaj _otwarte pliki"

#: ../src/interface.cpp:56
msgid "Search for open files"
msgstr "Wyszukuje otwartych plików"

#: ../src/interface.cpp:58
msgid "Quit the program"
msgstr "Kończy działanie programu"

#: ../src/interface.cpp:61
msgid "_Stop Process"
msgstr "_Zatrzymaj proces"

#: ../src/interface.cpp:62
msgid "Stop process"
msgstr "Zatrzymuje proces"

#: ../src/interface.cpp:63
msgid "_Continue Process"
msgstr "K_ontynuuj proces"

#: ../src/interface.cpp:64
msgid "Continue process if stopped"
msgstr "Wznawia działanie zatrzymanego procesu"

#: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84
msgid "_End Process"
msgstr "_Zakończ proces"

#: ../src/interface.cpp:67
msgid "Force process to finish normally"
msgstr "Wymusza zwykłe zakończenie procesu"

#: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75
msgid "_Kill Process"
msgstr "_Usuń proces"

#: ../src/interface.cpp:69
msgid "Force process to finish immediately"
msgstr "Wymusza natychmiastowe zakończenie procesu"

#: ../src/interface.cpp:70
msgid "_Change Priority..."
msgstr "Z_mień priorytet..."

#: ../src/interface.cpp:71
msgid "Change the order of priority of process"
msgstr "Zmienia ważność procesu"

#: ../src/interface.cpp:73
msgid "Configure the application"
msgstr "Konfiguruje program"

#: ../src/interface.cpp:75
msgid "_Refresh"
msgstr "_Odśwież"

#: ../src/interface.cpp:76
msgid "Refresh the process list"
msgstr "Odświeża listę procesów"

#: ../src/interface.cpp:78
msgid "_Memory Maps"
msgstr "_Mapy pamięci"

#: ../src/interface.cpp:79
msgid "Open the memory maps associated with a process"
msgstr "Otwiera mapy pamięci powiązane z procesem"

#: ../src/interface.cpp:80
msgid "Open _Files"
msgstr "O_twarte pliki"

#: ../src/interface.cpp:81
msgid "View the files opened by a process"
msgstr "Wyświetla pliki otwarte przez proces"

#: ../src/interface.cpp:83
msgid "_Contents"
msgstr "_Spis treści"

#: ../src/interface.cpp:84
msgid "Open the manual"
msgstr "Otwiera podręcznik"

#: ../src/interface.cpp:86
msgid "About this application"
msgstr "Informacje o programie"

#: ../src/interface.cpp:91
msgid "_Dependencies"
msgstr "_Zależności"

#: ../src/interface.cpp:92
msgid "Show parent/child relationship between processes"
msgstr "Wyświetla zależność rodzic/potomek pomiędzy procesami"

#: ../src/interface.cpp:99
msgid "_Active Processes"
msgstr "_Aktywne procesy"

#: ../src/interface.cpp:100
msgid "Show active processes"
msgstr "Wyświetla aktywne procesy"

#: ../src/interface.cpp:101
msgid "A_ll Processes"
msgstr "_Wszystkie procesy"

#: ../src/interface.cpp:102
msgid "Show all processes"
msgstr "Wyświetla wszystkie procesy"

#: ../src/interface.cpp:103
msgid "M_y Processes"
msgstr "_Moje procesy"

#: ../src/interface.cpp:104
msgid "Show user own process"
msgstr "Wyświetla procesy użytkownika"

#: ../src/interface.cpp:189
msgid "End _Process"
msgstr "Za_kończ proces"

#: ../src/interface.cpp:243
msgid "CPU History"
msgstr "Historia procesora"

#: ../src/interface.cpp:300
msgid "CPU"
msgstr "Procesor"

#: ../src/interface.cpp:302
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "%d procesor"

#: ../src/interface.cpp:320
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Historia wykorzystania pamięci i przestrzeni wymiany"

#: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:226
msgid "Memory"
msgstr "Pamięć"

#: ../src/interface.cpp:385
msgid "Swap"
msgstr "Przestrzeń wymiany"

#: ../src/interface.cpp:406
msgid "Network History"
msgstr "Historia sieci"

#: ../src/interface.cpp:445
msgid "Receiving"
msgstr "Odbieranie"

#: ../src/interface.cpp:466
msgid "Total Received"
msgstr "Łącznie odebrane"

#: ../src/interface.cpp:500
msgid "Sending"
msgstr "Wysyłanie"

#: ../src/interface.cpp:522
msgid "Total Sent"
msgstr "Łącznie wysłane"

#. procman_create_sysinfo_view();
#: ../src/interface.cpp:690
msgid "System"
msgstr "System"

#: ../src/interface.cpp:694 ../src/procdialogs.cpp:525
msgid "Processes"
msgstr "Procesy"

#: ../src/interface.cpp:698 ../src/procdialogs.cpp:640
msgid "Resources"
msgstr "Zasoby"

#: ../src/interface.cpp:702 ../src/procdialogs.cpp:705
#: ../src/procdialogs.cpp:709
msgid "File Systems"
msgstr "Systemy plików"

#: ../src/load-graph.cpp:155
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u sekunda"
msgstr[1] "%u sekundy"
msgstr[2] "%u sekund"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:330
#, c-format
msgid "%s (%.1f %%) of %s"
msgstr "%s (%.1f %%) z %s"

#: ../src/lsof.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"<b>Error</b>\n"
"'%s' is not a valid Perl regular expression.\n"
"%s"
msgstr "<b>Błąd</b>\n\"%s\" nie jest prawidłowym wyrażeniem regularnym języka Perl.\n%s"

#: ../src/lsof.cpp:270
msgid "Process"
msgstr "Proces"

#: ../src/lsof.cpp:282
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:476
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/lsof.cpp:309
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Szukanie otwartych plików"

#: ../src/lsof.cpp:336
msgid "_Name contains:"
msgstr "_Nazwa zawiera:"

#: ../src/lsof.cpp:352
msgid "Case insensitive matching"
msgstr "Ignorowanie wielkości liter"

#: ../src/lsof.cpp:360
msgid "S_earch results:"
msgstr "Wy_niki wyszukiwania:"

#. xgettext: virtual memory start
#: ../src/memmaps.cpp:478
msgid "VM Start"
msgstr "Początek VM"

#. xgettext: virtual memory end
#: ../src/memmaps.cpp:480
msgid "VM End"
msgstr "Koniec VM"

#. xgettext: virtual memory syze
#: ../src/memmaps.cpp:482
msgid "VM Size"
msgstr "Rozmiar VM"

#: ../src/memmaps.cpp:483
msgid "Flags"
msgstr "Znaczniki"

#. xgettext: virtual memory offset
#: ../src/memmaps.cpp:485
msgid "VM Offset"
msgstr "Przesunięcie VM"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:488
msgid "Private clean"
msgstr "Prywatna \"czysta\""

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:491
msgid "Private dirty"
msgstr "Prywatna \"brudna\""

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:494
msgid "Shared clean"
msgstr "Współdzielona \"czysta\""

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:497
msgid "Shared dirty"
msgstr "Współdzielona \"brudna\""

#: ../src/memmaps.cpp:499
msgid "Inode"
msgstr "I-węzeł"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/memmaps.cpp:608
msgid "Memory Maps"
msgstr "Mapy pamięci"

#: ../src/memmaps.cpp:626
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Mapy pamięci dla procesu \"%s\" (PID %u):"

#: ../src/openfiles.cpp:34
msgid "file"
msgstr "plik"

#: ../src/openfiles.cpp:36
msgid "pipe"
msgstr "potok"

#: ../src/openfiles.cpp:38
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "połączenie sieciowe IPv6"

#: ../src/openfiles.cpp:40
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "połączenie sieciowe IPv4"

#: ../src/openfiles.cpp:42
msgid "local socket"
msgstr "lokalne gniazdo sieciowe"

#: ../src/openfiles.cpp:44
msgid "unknown type"
msgstr "nieznany typ"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: ../src/openfiles.cpp:246
msgid "FD"
msgstr "DP"

#: ../src/openfiles.cpp:248
msgid "Object"
msgstr "Obiekt"

#: ../src/openfiles.cpp:332
msgid "Open Files"
msgstr "Otwarte pliki"

#: ../src/openfiles.cpp:354
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Pliki otwarte przez proces \"%s\" (PID %u):"

#: ../src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n"
"%s"
msgstr "Nie można zmienić priorytetu procesu z PID %d na %d.\n%s"

#: ../src/procactions.cpp:155
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr "Nie można usunąć procesu z PID %d za pomocą sygnału %d.\n%s"

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:70
msgid "Kill the selected process?"
msgstr "Usunąć zaznaczony proces?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:72
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponding processes should be killed."
msgstr "Usuwając proces, można uszkodzić dane, przerwać pracującą sesję lub stworzyć zagrożenie bezpieczeństwa. Powinno się usuwać tylko procesy, które przestały odpowiadać."

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:79
msgid "End the selected process?"
msgstr "Zakończyć zaznaczony proces?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:81
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security"
" risk. Only unresponding processes should be ended."
msgstr "Kończąc proces, można uszkodzić dane, przerwać pracującą sesję lub stworzyć zagrożenie bezpieczeństwa. Powinno się kończyć tylko procesy, które przestały odpowiadać."

#: ../src/procdialogs.cpp:115
msgid "(Very High Priority)"
msgstr "(Bardzo wysoki priorytet)"

#: ../src/procdialogs.cpp:117
msgid "(High Priority)"
msgstr "(Wysoki priorytet)"

#: ../src/procdialogs.cpp:119
msgid "(Normal Priority)"
msgstr "(Zwykły priorytet)"

#: ../src/procdialogs.cpp:121
msgid "(Low Priority)"
msgstr "(Niski priorytet)"

#: ../src/procdialogs.cpp:123
msgid "(Very Low Priority)"
msgstr "(Bardzo niski priorytet)"

#: ../src/procdialogs.cpp:175
msgid "Change Priority"
msgstr "Zmień priorytet"

#: ../src/procdialogs.cpp:196
msgid "Change _Priority"
msgstr "Zmień p_riorytet"

#: ../src/procdialogs.cpp:217
msgid "_Nice value:"
msgstr "Wartość _nice:"

#: ../src/procdialogs.cpp:233
msgid "Note:"
msgstr "Uwaga:"

#: ../src/procdialogs.cpp:234
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr "Priorytet procesu jest określany przez wartość nice. Niższa wartość nice odpowiada wyższemu priorytetowi."

#: ../src/procdialogs.cpp:457
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

#: ../src/procdialogs.cpp:502
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Preferencje monitora systemu"

#: ../src/procdialogs.cpp:532
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"

#: ../src/procdialogs.cpp:551 ../src/procdialogs.cpp:666
#: ../src/procdialogs.cpp:728
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "Częstość _odświeżania w sekundach:"

#: ../src/procdialogs.cpp:576
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "_Płynne odświeżanie"

#: ../src/procdialogs.cpp:590
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Ostrzeżenie przed _kończeniem lub usuwaniem procesów"

#: ../src/procdialogs.cpp:604
msgid "Solaris mode"
msgstr "Tryb Solaris"

#: ../src/procdialogs.cpp:622 ../src/procdialogs.cpp:762
msgid "Information Fields"
msgstr "Pola informacyjne"

#: ../src/procdialogs.cpp:635
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "I_nformacje o procesie wyświetlane na liście:"

#: ../src/procdialogs.cpp:647
msgid "Graphs"
msgstr "Wykresy"

#: ../src/procdialogs.cpp:686
msgid "Show network speed in bits"
msgstr "Wyświetlanie szybkości sieci w bitach"

#: ../src/procdialogs.cpp:748
msgid "Show _all filesystems"
msgstr "Wyświetlanie _wszystkich systemów plików"

#: ../src/procdialogs.cpp:775
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "I_nformacje o procesie wyświetlane na liście:"

#: ../src/procman.cpp:690
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Prosty monitor systemu i procesów."

#: ../src/proctable.cpp:211
msgid "Process Name"
msgstr "Nazwa procesu"

#: ../src/proctable.cpp:212
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"

#: ../src/proctable.cpp:213
msgid "Status"
msgstr "Stan"

#: ../src/proctable.cpp:214
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Pamięć wirtualna"

#: ../src/proctable.cpp:215
msgid "Resident Memory"
msgstr "Pamięć rezydentna"

#: ../src/proctable.cpp:216
msgid "Writable Memory"
msgstr "Pamięć zapisywalna"

#: ../src/proctable.cpp:217
msgid "Shared Memory"
msgstr "Pamięć współdzielona"

#: ../src/proctable.cpp:218
msgid "X Server Memory"
msgstr "Pamięć X serwera"

#: ../src/proctable.cpp:219
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"

#: ../src/proctable.cpp:220
msgid "CPU Time"
msgstr "Czas CPU"

#: ../src/proctable.cpp:221
msgid "Started"
msgstr "Uruchomiono"

#: ../src/proctable.cpp:222
msgid "Nice"
msgstr "Nice"

#: ../src/proctable.cpp:223
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/proctable.cpp:224
msgid "Security Context"
msgstr "Kontekst bezpieczeństwa"

#: ../src/proctable.cpp:225
msgid "Command Line"
msgstr "Wiersz poleceń"

#. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1)
#: ../src/proctable.cpp:228
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Kanał oczekujący"

#: ../src/proctable.cpp:945
#, c-format
msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
msgstr "Średnie obciążenia z ostatnich 1, 5 i 15 minut: %0.2f, %0.2f, %0.2f"

#: ../src/sysinfo.cpp:77
#, c-format
msgid "Release %s"
msgstr "Wydanie %s"

#: ../src/sysinfo.cpp:116
msgid "Unknown CPU model"
msgstr "Nieznany model procesora"

#: ../src/sysinfo.cpp:590
#, c-format
msgid "Kernel %s"
msgstr "Jądro systemu %s"

#: ../src/sysinfo.cpp:603
#, c-format
msgid "MATE %s"
msgstr "MATE %s"

#. hardware section
#: ../src/sysinfo.cpp:617
#, c-format
msgid "<b>Hardware</b>"
msgstr "<b>Sprzęt</b>"

#: ../src/sysinfo.cpp:622
msgid "Memory:"
msgstr "Pamięć:"

#: ../src/sysinfo.cpp:629
#, c-format
msgid "Processor %d:"
msgstr "Procesor %d:"

#: ../src/sysinfo.cpp:634
msgid "Processor:"
msgstr "Procesor:"

#. disk space section
#: ../src/sysinfo.cpp:646
#, c-format
msgid "<b>System Status</b>"
msgstr "<b>Stan systemu</b>"

#: ../src/sysinfo.cpp:652
msgid "Available disk space:"
msgstr "Dostępne miejsce na dysku:"

#: ../src/util.cpp:30
msgid "Running"
msgstr "Aktywny"

#: ../src/util.cpp:34
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymany"

#: ../src/util.cpp:38
msgid "Zombie"
msgstr "Zombie"

#: ../src/util.cpp:42
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Nieprzerywalny"

#: ../src/util.cpp:46
msgid "Sleeping"
msgstr "Uśpiony"

#. xgettext: weeks, days
#: ../src/util.cpp:101
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: ../src/util.cpp:105
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: ../src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/util.cpp:112
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: ../src/util.cpp:164
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KB"

#: ../src/util.cpp:165
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MB"

#: ../src/util.cpp:166
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GB"

#: ../src/util.cpp:167
#, c-format
msgid "%.1f kbit"
msgstr "%.1f kbit"

#: ../src/util.cpp:168
#, c-format
msgid "%.1f Mbit"
msgstr "%.1f Mbit"

#: ../src/util.cpp:169
#, c-format
msgid "%.1f Gbit"
msgstr "%.1f Gbit"

#: ../src/util.cpp:184
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bit"
msgstr[1] "%u bity"
msgstr[2] "%u bitów"

#: ../src/util.cpp:185
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u bajt"
msgstr[1] "%u bajty"
msgstr[2] "%u bajtów"

#: ../src/util.cpp:373
msgid "<i>N/A</i>"
msgstr "<i>Nie dotyczy</i>"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: ../src/util.cpp:490
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"