# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-system-monitor package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # clefebvre , 2021 # Kajetan Rosiak , 2021 # Krzysztof Kokot , 2021 # Sir Polskacafe, 2021 # Piotr Drąg , 2021 # Marcin Kralka , 2021 # emariusek , 2021 # Paweł Bandura , 2021 # Wiktor Jezioro , 2021 # Darek Witkowski, 2021 # pietrasagh , 2021 # Daniel Tokarzewski , 2021 # Marek Adamski, 2022 # Stefano Karapetsas , 2022 # Piotr Strębski , 2022 # Wolfgang Ulbrich , 2024 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-system-monitor 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-system-monitor/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-02 10:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-20 19:54+0000\n" "Last-Translator: Wolfgang Ulbrich , 2024\n" "Language-Team: Polish (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" #: mate-system-monitor.appdata.xml.in:7 mate-system-monitor.desktop.in.in:3 msgid "MATE System Monitor" msgstr "Monitor systemu MATE" #: mate-system-monitor.appdata.xml.in:8 msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop" msgstr "Monitor procesów i zasobów dla środowiska MATE" #: mate-system-monitor.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the running " "processes on your system. It also provides an overview of available " "resources, such as CPU and memory." msgstr "" "Monitor systemu MATE umożliwia graficzne przeglądanie i manipulowanie " "działającymi procesami w systemie. Zawiera również przegląd dostępnych " "zasobów, takich jak procesor i pamięć." #: mate-system-monitor.appdata.xml.in:15 msgid "" "MATE System Monitor is a fork of GNOME System Monitor and part of the MATE " "Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and System " "Monitor, please visit the project's home page." msgstr "" "Monitor systemu MATE jest forkiem Monitora systemu GNOME i częścią " "środowiska graficznego MATE. Jeśli chcesz dowiedzieć się więcej o MATE i " "Monitorze systemu, odwiedź stronę główną projektu." #: mate-system-monitor.desktop.in.in:4 src/callbacks.cpp:229 #: src/interface.cpp:626 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor systemu" #: mate-system-monitor.desktop.in.in:5 src/callbacks.cpp:232 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Wyświetlanie istniejących procesów i monitorowanie stanu systemu" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-system-monitor.desktop.in.in:15 msgid "MATE;system;monitor;process;list;view;current;resources;" msgstr "MATE;system;monitor;proces;lista;widok;bieżące;zasoby;" #: org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in:11 msgid "Kill process" msgstr "Zakończ proces" #: org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in:12 msgid "Privileges are required to control other users' processes" msgstr "Wymagane są uprawnienia, aby kontrolować procesy innych użytkowników" #: org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in:22 msgid "Renice process" msgstr "Zmień priorytet procesu" #: org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in:23 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "Wymagane są uprawnienia, aby zmienić priorytet procesów" #: src/argv.cpp:21 msgid "Show the System tab" msgstr "Wyświetla kartę systemową" #: src/argv.cpp:26 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Wyświetla kartę procesów" #: src/argv.cpp:31 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Wyświetla kartę zasobów" #: src/argv.cpp:36 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Wyświetla kartę plików systemowych" #: src/callbacks.cpp:211 msgid "" "System Monitor is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Monitor systemu jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej " "i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej " "przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - według " "wersji 2 tej Licencji lub (wg twojego wyboru) którejkolwiek z późniejszych " "wersji." #: src/callbacks.cpp:215 msgid "" "System Monitor is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for" " more details." msgstr "" "Monitor systemu rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - " "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI " "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania " "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną " "GNU." #: src/callbacks.cpp:219 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " System Monitor; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Wraz z programem Monitor systemu powinna być dostarczona także kopia " "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie " "proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth " "Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: src/callbacks.cpp:231 msgid "About System Monitor" msgstr "O programie Monitor systemu" #: src/callbacks.cpp:233 msgid "" "Copyright © 2001-2004 Kevin Vandersloot\n" "Copyright © 2005-2007 Benoît Dejean\n" "Copyright © 2011-2020 MATE developers" msgstr "" "Prawa autorskie © 2001-2004 Kevin Vandersloot\n" "Prawa autorskie © 2005-2007 Benoît Dejean\n" "Prawa autorskie © 2011-2020 programiści MATE" #: src/callbacks.cpp:240 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tłumacze środowiska MATE, 2014-2020\n" "\n" "Zbigniew Chyla, 2002-2003\n" "Artur Flinta, 2003-2005\n" "Wadim Dziedzic, 2007-2009\n" "Tomasz Dominikowski, 2008-2009\n" "Joanna Mazgaj, 2009\n" "Piotr Drąg, 2010\n" "Aviary.pl, 2007-2010\n" "Daniel Tokarzewski, 2020" #: src/disks.cpp:405 src/memmaps.cpp:327 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: src/disks.cpp:406 msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: src/disks.cpp:407 src/gsm_color_button.c:180 src/openfiles.cpp:256 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/disks.cpp:408 msgid "SubVolume" msgstr "Podwolumin" #: src/disks.cpp:409 msgid "Total" msgstr "Łącznie" #: src/disks.cpp:410 msgid "Free" msgstr "Wolne" #: src/disks.cpp:411 msgid "Available" msgstr "Dostępne" #: src/disks.cpp:412 msgid "Used" msgstr "Wykorzystane" #: src/gsm_color_button.c:156 msgid "Fraction" msgstr "Ułamek" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled #. percentage property #: src/gsm_color_button.c:158 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Pełne procenty dla kołowego wybieraka kolorów" #: src/gsm_color_button.c:165 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: src/gsm_color_button.c:166 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Tytuł okna dialogowego wybierania koloru" #: src/gsm_color_button.c:167 src/gsm_color_button.c:591 msgid "Pick a Color" msgstr "Wybierz kolor" #: src/gsm_color_button.c:173 msgid "Current Color" msgstr "Bieżący kolor" #: src/gsm_color_button.c:174 msgid "The selected color" msgstr "Wybrany kolor" #: src/gsm_color_button.c:181 msgid "Type of color picker" msgstr "Typ wybierania kolorów" #: src/gsm_color_button.c:505 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Dostarczono nieprawidłowe dane koloru\n" #: src/gsm_color_button.c:614 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Kliknięcie pozwala ustawić kolory wykresu" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: src/interface.cpp:52 msgid "_Monitor" msgstr "_Monitorowanie" #: src/interface.cpp:53 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: src/interface.cpp:54 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: src/interface.cpp:55 msgid "_Help" msgstr "_Pomoc" #: src/interface.cpp:57 msgid "Search for _Open Files" msgstr "Wyszukaj _otwarte pliki" #: src/interface.cpp:58 msgid "Search for open files" msgstr "Wyszukuje otwartych plików" #: src/interface.cpp:59 msgid "_Quit" msgstr "_Zakończ" #: src/interface.cpp:60 msgid "Quit the program" msgstr "Kończy działanie programu" #: src/interface.cpp:63 msgid "_Stop Process" msgstr "_Zatrzymaj proces" #: src/interface.cpp:64 msgid "Stop process" msgstr "Zatrzymuje proces" #: src/interface.cpp:65 msgid "_Continue Process" msgstr "K_ontynuuj proces" #: src/interface.cpp:66 msgid "Continue process if stopped" msgstr "Wznawia działanie zatrzymanego procesu" #: src/interface.cpp:68 src/procdialogs.cpp:113 msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "_Zakończ proces" msgstr[1] "_Zakończ procesy" msgstr[2] "_Zakończ procesy" msgstr[3] "_Zakończ procesy" #: src/interface.cpp:69 msgid "Force process to finish normally" msgstr "Wymusza zwykłe zakończenie procesu" #: src/interface.cpp:70 src/procdialogs.cpp:107 msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "_Usuń proces" msgstr[1] "_Usuń procesy" msgstr[2] "_Usuń procesy" msgstr[3] "_Usuń procesy" #: src/interface.cpp:71 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "Wymusza natychmiastowe zakończenie procesu" #: src/interface.cpp:72 msgid "_Change Priority" msgstr "Z_mień priorytet" #: src/interface.cpp:73 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "Zmienia ważność procesu" #: src/interface.cpp:74 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencje" #: src/interface.cpp:75 msgid "Configure the application" msgstr "Konfiguruje program" #: src/interface.cpp:77 msgid "_Refresh" msgstr "_Odśwież" #: src/interface.cpp:78 msgid "Refresh the process list" msgstr "Odświeża listę procesów" #: src/interface.cpp:80 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Mapy pamięci" #: src/interface.cpp:81 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "Otwiera mapy pamięci powiązane z procesem" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here #: src/interface.cpp:83 msgid "Open _Files" msgstr "O_twarte pliki" #: src/interface.cpp:84 msgid "View the files opened by a process" msgstr "Wyświetla pliki otwarte przez proces" #: src/interface.cpp:85 msgid "_Properties" msgstr "_Właściwości" #: src/interface.cpp:86 msgid "View additional information about a process" msgstr "Wyświetla dodatkowe informacje o procesie" #: src/interface.cpp:89 msgid "_Contents" msgstr "_Spis treści" #: src/interface.cpp:90 msgid "Open the manual" msgstr "Otwiera podręcznik" #: src/interface.cpp:91 msgid "_About" msgstr "_O programie" #: src/interface.cpp:92 msgid "About this application" msgstr "Informacje o programie" #: src/interface.cpp:97 msgid "_Dependencies" msgstr "_Zależności" #: src/interface.cpp:98 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "Wyświetla zależność rodzic/potomek pomiędzy procesami" #: src/interface.cpp:105 msgid "_Active Processes" msgstr "_Aktywne procesy" #: src/interface.cpp:106 msgid "Show active processes" msgstr "Wyświetla aktywne procesy" #: src/interface.cpp:107 msgid "A_ll Processes" msgstr "_Wszystkie procesy" #: src/interface.cpp:108 msgid "Show all processes" msgstr "Wyświetla wszystkie procesy" #: src/interface.cpp:109 msgid "M_y Processes" msgstr "_Moje procesy" #: src/interface.cpp:110 msgid "Show only user-owned processes" msgstr "Wyświetla tylko procesy użytkownika" #: src/interface.cpp:115 src/util.cpp:167 msgid "Very High" msgstr "Bardzo wysoki" #: src/interface.cpp:116 msgid "Set process priority to very high" msgstr "Ustaw bardzo wysoki priorytet procesu" #: src/interface.cpp:117 src/util.cpp:169 msgid "High" msgstr "Wysoki" #: src/interface.cpp:118 msgid "Set process priority to high" msgstr "Ustaw wysoki priorytet procesu" #: src/interface.cpp:119 src/util.cpp:171 msgid "Normal" msgstr "Zwykły" #: src/interface.cpp:120 msgid "Set process priority to normal" msgstr "Ustaw zwykły priorytet procesu" #: src/interface.cpp:121 src/util.cpp:173 msgid "Low" msgstr "Niski" #: src/interface.cpp:122 msgid "Set process priority to low" msgstr "Ustaw niski priorytet procesu" #: src/interface.cpp:123 src/util.cpp:175 msgid "Very Low" msgstr "Bardzo niski" #: src/interface.cpp:124 msgid "Set process priority to very low" msgstr "Ustaw bardzo niski priorytet procesu" #: src/interface.cpp:125 msgid "Custom" msgstr "Własny" #: src/interface.cpp:126 msgid "Set process priority manually" msgstr "Ustaw priorytet procesu ręcznie" #: src/interface.cpp:232 msgid "End _Process" msgstr "Za_kończ proces" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, #. Sending #: src/interface.cpp:280 #, c-format msgid "Pick a Color for '%s'" msgstr "Wybierz kolor dla \"%s\"" #: src/interface.cpp:291 msgid "CPU History" msgstr "Historia procesora" #: src/interface.cpp:334 src/procproperties.cpp:153 msgid "CPU" msgstr "Procesor" #: src/interface.cpp:336 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "%d procesor" #: src/interface.cpp:358 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Historia wykorzystania pamięci i przestrzeni wymiany" #: src/interface.cpp:392 src/proctable.cpp:269 src/procproperties.cpp:143 msgid "Memory" msgstr "Pamięć" #: src/interface.cpp:416 msgid "Swap" msgstr "Przestrzeń wymiany" #: src/interface.cpp:440 msgid "Network History" msgstr "Historia sieci" #: src/interface.cpp:473 msgid "Receiving" msgstr "Odbieranie" #: src/interface.cpp:495 msgid "Total Received" msgstr "Łącznie odebrane" #: src/interface.cpp:514 msgid "Sending" msgstr "Wysyłanie" #: src/interface.cpp:536 msgid "Total Sent" msgstr "Łącznie wysłane" #. procman_create_sysinfo_view(); #: src/interface.cpp:706 msgid "System" msgstr "System" #: src/interface.cpp:710 src/preferences.ui:310 msgid "Processes" msgstr "Procesy" #: src/interface.cpp:714 src/preferences.ui:437 msgid "Resources" msgstr "Zasoby" #: src/interface.cpp:718 src/preferences.ui:649 msgid "File Systems" msgstr "Systemy plików" #: src/load-graph.cpp:176 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u sekunda" msgstr[1] "%u sekundy" msgstr[2] "%u sekund" msgstr[3] "%u sekund" #: src/load-graph.cpp:349 msgid "not available" msgstr "niedostępne" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: src/load-graph.cpp:352 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) z %s" #: src/load-graph.cpp:603 src/load-graph.cpp:610 src/util.cpp:506 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: src/lsof.cpp:123 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/lsof.cpp:124 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym wyrażeniem regularnym Perl." #: src/lsof.cpp:270 msgid "Process" msgstr "Proces" #: src/lsof.cpp:282 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/lsof.cpp:292 src/memmaps.cpp:305 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: src/lsof.cpp:309 msgid "Search for Open Files" msgstr "Szukanie otwartych plików" #: src/lsof.cpp:336 msgid "_Name contains:" msgstr "_Nazwa zawiera:" #. The default accelerator collides with the default close accelerator. #: src/lsof.cpp:357 msgid "C_lear" msgstr "_Wyczyść" #: src/lsof.cpp:361 msgid "Case insensitive matching" msgstr "Ignorowanie wielkości liter" #: src/lsof.cpp:369 msgid "S_earch results:" msgstr "Wy_niki wyszukiwania:" #. xgettext: virtual memory start #: src/memmaps.cpp:307 msgid "VM Start" msgstr "Początek VM" #. xgettext: virtual memory end #: src/memmaps.cpp:309 msgid "VM End" msgstr "Koniec VM" #. xgettext: virtual memory syze #: src/memmaps.cpp:311 msgid "VM Size" msgstr "Rozmiar VM" #: src/memmaps.cpp:312 msgid "Flags" msgstr "Znaczniki" #. xgettext: virtual memory offset #: src/memmaps.cpp:314 msgid "VM Offset" msgstr "Przesunięcie VM" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: src/memmaps.cpp:317 msgid "Private clean" msgstr "Prywatna \"czysta\"" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: src/memmaps.cpp:320 msgid "Private dirty" msgstr "Prywatna \"brudna\"" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:323 msgid "Shared clean" msgstr "Współdzielona \"czysta\"" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:326 msgid "Shared dirty" msgstr "Współdzielona \"brudna\"" #: src/memmaps.cpp:328 msgid "Inode" msgstr "I-węzeł" #: src/memmaps.cpp:432 msgid "Memory Maps" msgstr "Mapy pamięci" #: src/memmaps.cpp:444 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Mapy pamięci dla procesu \"%s\" (PID %u):" #: src/openfiles.cpp:38 msgid "file" msgstr "plik" #: src/openfiles.cpp:40 msgid "pipe" msgstr "potok" #: src/openfiles.cpp:42 msgid "IPv6 network connection" msgstr "połączenie sieciowe IPv6" #: src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv4 network connection" msgstr "połączenie sieciowe IPv4" #: src/openfiles.cpp:46 msgid "local socket" msgstr "lokalne gniazdo sieciowe" #: src/openfiles.cpp:48 msgid "unknown type" msgstr "nieznany typ" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: src/openfiles.cpp:255 msgid "FD" msgstr "DP" #: src/openfiles.cpp:257 msgid "Object" msgstr "Obiekt" #: src/openfiles.cpp:328 msgid "Open Files" msgstr "Otwarte pliki" #: src/openfiles.cpp:349 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Pliki otwarte przez proces \"%s\" (PID %u):" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:6 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "" "Rozmiar głównego okna i pozycja w formularzu (szerokość, wysokość, xpos, " "ypos)" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:10 msgid "" "If TRUE, main window will open maximized, and saved size and position values" " are ignored." msgstr "" "Jeśli TRUE, okno główne otworzy się zmaksymalizowane, a zapisane rozmiar i " "pozycja są ignorowane." #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:14 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Wyświetlanie zależności procesów w postaci drzewa" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:18 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Tryb Solaris dla procentowego użycia procesora" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:19 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix " "mode'." msgstr "" "Jeśli TRUE, monitor systemu działa w \"Trybie Solaris\", w którym użycie " "procesora przez zadanie jest dzielone przez całkowitą liczbę procesorów. W " "przeciwnym razie działa w \"Trybie Irix\"." #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:23 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Włącza/wyłącza płynne odświeżanie" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:27 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Wyświetlanie okna z ostrzeżeniem przy usuwaniu procesów" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:31 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Czas w milisekundach pomiędzy aktualizacjami widoku procesów" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:35 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Czas z milisekundach pomiędzy aktualizacjami wykresów" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:39 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "" "Określa, czy będzie wyświetlana informacja o wszystkich systemach plików" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:40 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Określa, czy będzie wyświetlana informacja o wszystkich systemach plików " "(włączając w to systemy takie jak \"autofs\" i \"procfs\"). Może być to " "przydatne do wyświetlenia listy aktualnie zamontowanych systemów plików." #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:44 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Czas w milisekundach pomiędzy aktualizacjami listy urządzeń" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:48 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is" " active" msgstr "" "Określa, które procesy będą domyślnie wyświetlane. 0 - wszystkie, 1 - " "użytkownika i 2 - aktywne" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:52 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Zapisuje obecnie oglądaną zakładkę" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:53 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "" "0 - informacje o systemie, 1 - lista procesów, 2 - zasoby i 3 - lista dysków" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:57 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:61 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:65 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:69 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:73 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:77 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:85 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:89 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:93 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:97 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:101 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:105 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:109 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:113 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:117 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:121 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:125 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:129 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:133 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:137 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:141 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:145 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:149 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:153 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:157 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:161 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:165 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:169 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:173 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:177 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:181 msgid "Default graph CPU color" msgstr "Domyślny kolor wykresu procesora" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:81 msgid "Default graph cpu color" msgstr "Domyślny kolor wykresu procesora" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:185 msgid "Default graph memory color" msgstr "Domyślny kolor wykresu pamięci" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:189 msgid "Default graph swap color" msgstr "Domyślny kolor wykresu przestrzeni wymiany" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:193 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Domyślny kolor wykresu przychodzącego ruchu sieciowego" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:197 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Domyślny kolor wykresu wychodzącego ruchu sieciowego" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:202 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Wyświetl liczbę przesłanych danych w bitach" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:212 msgid "Process view sort column" msgstr "Kolumna sortowania widoku procesów" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:216 msgid "Process view columns order" msgstr "Kolejność kolumn widoku procesów" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:220 msgid "Process view sort order" msgstr "Porządek sortowania widoku procesów" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:224 msgid "Width of process 'Name' column" msgstr "Szerokość kolumny procesu \"Nazwa\"" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:228 msgid "Show process 'Name' column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny \"Nazwa\" podczas uruchomienia" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:232 msgid "Width of process 'User' column" msgstr "Szerokość kolumny procesu \"Użytkownik\"" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:236 msgid "Show process 'User' column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny \"Użytkownik\" podczas uruchomienia" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:240 msgid "Width of process 'Status' column" msgstr "Szerokość kolumny procesu \"Stan\"" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:244 msgid "Show process 'Status' column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny \"Stan\" podczas uruchomienia" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:248 msgid "Width of process 'Virtual Memory' column" msgstr "Szerokość kolumny procesu \"Pamięć wirtualna\"" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:252 msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny \"Pamięci wirtualna\" podczas uruchomienia" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:256 msgid "Width of process 'Resident Memory' column" msgstr "Szerokość kolumny \"Pamięć rezydentna\"" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:260 msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny \"Pamięć rezydentna\" podczas uruchomienia" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:264 msgid "Width of process 'Writable Memory' column" msgstr "Szerokość kolumny \"Pamięć zapisywalna\"" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:268 msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny \"Pamięć zapisywalna\" podczas uruchomienia" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:272 msgid "Width of process 'Shared Memory' column" msgstr "Szerokość kolumny \"Pamięć współdzielona\"" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:276 msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny \"Pamięć współdzielona\" podczas uruchomienia" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:280 msgid "Width of process 'X Server Memory' column" msgstr "Szerokość kolumny \"Pamięć serwera X\"" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:284 msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny \"Pamięć serwera X\" podczas uruchomienia" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:289 msgid "Width of process '% CPU' column" msgstr "Szerokość kolumny \"% procesora\"" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:294 msgid "Show process '% CPU' column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny \"% procesora\" podczas uruchomienia" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:298 msgid "Width of process 'CPU Time' column" msgstr "Szerokość kolumny \"Czas CPU\"" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:302 msgid "Show process 'CPU Time' column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny \"Czas CPU\" podczas uruchomienia" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:306 msgid "Width of process 'Started' column" msgstr "Szerokość kolumny procesu \"Uruchomione\"" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:310 msgid "Show process 'Started' column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny \"Uruchomione\" podczas uruchomienia" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:314 msgid "Width of process 'Nice' column" msgstr "Szerokość kolumny \"Nice\"" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:318 msgid "Show process 'Nice' column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny \"Nice\" podczas uruchomienia" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:322 msgid "Width of process 'ID' column" msgstr "Szerokość kolumny procesu \"ID\"" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:326 msgid "Show process 'ID' column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny \"ID\" podczas uruchomienia" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:330 msgid "Width of process 'Security Context' column" msgstr "Szerokość kolumny kontekstu bezpieczeństwa procesu" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:334 msgid "Show process 'Security Context' column on startup" msgstr "" "Wyświetlanie podczas uruchomienia kolumny kontekstu bezpieczeństwa procesu" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:338 msgid "Width of process 'Command Line' column" msgstr "Szerokość kolumny wiersza polecenia procesu" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:342 msgid "Show process 'Command Line' column on startup" msgstr "Wyświetlanie podczas uruchomienia kolumny wiersza polecenia" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:346 msgid "Width of process 'Memory' column" msgstr "Szerokość kolumny procesu \"Pamięć\"" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:350 msgid "Show process 'Memory' column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny \"Pamięć\" podczas uruchomienia" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:354 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "Szerokość kolumny \"Kanał oczekujący\"" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:358 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny \"Kanał oczekujący\" podczas uruchomienia" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:362 msgid "Width of process 'Control Group' column" msgstr "Szerokość kolumny \"Grupa kontrolna\"" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:366 msgid "Show process 'Control Group' column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny \"Grupa kontrolna\" podczas uruchomienia" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:370 msgid "Width of process 'Unit' column" msgstr "Szerokość kolumny jednostki procesu" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:374 msgid "Show process 'Unit' column on startup" msgstr "Wyświetlanie podczas uruchomienia kolumny jednostki procesu" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:378 msgid "Width of process 'Session' column" msgstr "Szerokość kolumny procesu \"Sesja\"" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:382 msgid "Show process 'Session' column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny \"Sesja\" podczas uruchomienia" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:386 msgid "Width of process 'Seat' column" msgstr "Szerokość kolumny miejsca procesu" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:390 msgid "Show process 'Seat' column on startup" msgstr "Wyświetlanie podczas uruchomienia kolumny miejsca procesu" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:394 msgid "Width of process 'Owner' column" msgstr "Szerokość kolumny procesu \"Właściciel\"" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:398 msgid "Show process 'Owner' column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny \"Właściciel\" podczas uruchomienia" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:402 msgid "Width of process “Disk Write Total” column" msgstr "Szerokość kolumny procesu \"Całkowity zapis dysku\"" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:406 msgid "Show process “Disk Write Total” column on startup" msgstr "" "Wyświetlanie kolumny procesu \"Całkowity zapis dysku\" podczas uruchomienia" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:410 msgid "Width of process “Disk Read Total” column" msgstr "Szerokość kolumny procesu \"Całkowity odczyt dysku\"" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:414 msgid "Show process “Disk Read Total” column on startup" msgstr "" "Wyświetlanie kolumny procesu \"Całkowity odczyt dysku\" podczas uruchomienia" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:418 msgid "Width of process “Disk Read” column" msgstr "Szerokość kolumny procesu \"Odczyt dysku\"" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:422 msgid "Show process “Disk Read” column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny procesu \"Odczyt dysku\" podczas uruchomienia" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:426 msgid "Width of process “Disk Write” column" msgstr "Szerokość kolumny procesu \"Zapis dysku\"" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:430 msgid "Show process “Disk Write” column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny procesu \"Zapis dysku\" podczas uruchomienia" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:434 msgid "Width of process “Priority” column" msgstr "Szerokość kolumny procesu \"Priorytet\"" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:438 msgid "Show process “Priority” column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny procesu \"Priorytet\" podczas uruchomienia" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:444 msgid "Disk view sort column" msgstr "Kolumna sortowania widoku dysku" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:448 msgid "Disk view sort order" msgstr "Porządek sortowania widoku dysku" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:452 msgid "Disk view columns order" msgstr "Kolejność kolumn widoku dysków" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:456 msgid "Width of disk view 'Device' column" msgstr "Szerokość kolumny widoku dysku \"Urządzenie\"" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:460 msgid "Show disk view 'Device' column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny widoku dysku \"Urządzenie\" podczas uruchomienia" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:464 msgid "Width of disk view 'Directory' column" msgstr "Szerokość kolumny widoku dysku \"Folder\"" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:468 msgid "Show disk view 'Directory' column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny widoku dysku \"Folder\" podczas uruchomienia" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:472 msgid "Width of disk view 'Type' column" msgstr "Szerokość kolumny widoku dysku \"Typ\"" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:476 msgid "Show disk view 'Type' column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny widoku dysku \"Typ\" podczas uruchomienia" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:480 msgid "Width of disk view 'SubVol' column" msgstr "Szerokość kolumny widoku dysku \"Podwolumin\"" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:484 msgid "Show disk view 'SubVol' column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny widoku dysku \"Podwolumin\" podczas uruchomienia" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:488 msgid "Width of disk view 'Total' column" msgstr "Szerokość kolumny widoku dysku \"Całkowite\"" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:492 msgid "Show disk view 'Total' column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny widoku dysku \"Całkowite\" podczas uruchomienia" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:496 msgid "Width of disk view 'Free' column" msgstr "Szerokość kolumny widoku dysku \"Wolne\"" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:500 msgid "Show disk view 'Free' column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny widoku dysku \"Wolne\" podczas uruchomienia" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:504 msgid "Width of disk view 'Available' column" msgstr "Szerokość kolumny widoku dysku \"Dostępne\"" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:508 msgid "Show disk view 'Available' column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny widoku dysku \"Dostępne\" podczas uruchomienia" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:512 msgid "Width of disk view 'Used' column" msgstr "Szerokość kolumny widoku dysku \"Używane\"" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:516 msgid "Show disk view 'Used' column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny widoku dysku \"Używane\" podczas uruchomienia" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:522 msgid "Memory map sort column" msgstr "Kolumna sortowania mapy pamięci" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:526 msgid "Memory map sort order" msgstr "Porządek sortowania mapy pamięci" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:532 msgid "Open files sort column" msgstr "Kolumna sortowania otwieranych plików" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:536 msgid "Open files sort order" msgstr "Porządek sortowania otwieranych plików" #: src/preferences.ui:18 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Preferencje monitora systemu" #: src/preferences.ui:106 src/preferences.ui:465 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: src/preferences.ui:135 src/preferences.ui:372 src/preferences.ui:498 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "Częstość _odświeżania w sekundach:" #: src/preferences.ui:165 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "_Płynne odświeżanie" #: src/preferences.ui:180 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Ostrzeżenie przed _kończeniem lub usuwaniem procesów" #: src/preferences.ui:195 msgid "_Divide CPU usage by CPU count" msgstr "_Dziel użycie procesora przez liczbę procesorów" #: src/preferences.ui:232 src/preferences.ui:567 msgid "Information Fields" msgstr "Pola informacyjne" #: src/preferences.ui:258 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "I_nformacje o procesie wyświetlane na liście:" #: src/preferences.ui:338 msgid "Graphs" msgstr "Wykresy" #: src/preferences.ui:402 msgid "_Show network speed in bits" msgstr "Wyświetl _prędkość sieci w bitach" #: src/preferences.ui:528 msgid "Show _all file systems" msgstr "Wyświetl _wszystkie pliki systemowe" #: src/preferences.ui:594 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "I_nformacje o procesie wyświetlane na liście:" #: src/procactions.cpp:77 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Nie można zmienić priorytetu procesu z PID %d na %d.\n" "%s" #: src/procactions.cpp:157 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Nie można usunąć procesu z PID %d za pomocą sygnału %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: src/procdialogs.cpp:80 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrany proces “%s” (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: src/procdialogs.cpp:85 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Czy na pewno chcesz zakończyć wybrany proces “%s” (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: src/procdialogs.cpp:92 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane procesy %d?" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: src/procdialogs.cpp:96 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr "Czy na pewno chcesz zakończyć wybrane procesy %d?" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:104 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "Usuwając proces można uszkodzić dane, przerwać pracującą sesję lub stworzyć " "zagrożenie bezpieczeństwa. Powinno się usuwać tylko procesy, które przestały" " odpowiadać." #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:110 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security" " risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "Kończąc proces można uszkodzić dane, przerwać pracującą sesję lub stworzyć " "zagrożenie bezpieczeństwa. Powinno się kończyć tylko procesy, które " "przestały odpowiadać." #: src/procdialogs.cpp:148 src/procdialogs.cpp:247 #, c-format msgid "(%s Priority)" msgstr "(Priorytet %s)" #: src/procdialogs.cpp:197 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "Zmień priorytet procesu \"%s\" (PID: %u)" #: src/procdialogs.cpp:200 #, c-format msgid "Change Priority of %d Selected Processes" msgstr "Zmień priorytet wybranych procesów %d" #: src/procdialogs.cpp:214 msgid "Change _Priority" msgstr "Zmień p_riorytet" #: src/procdialogs.cpp:237 msgid "_Nice value:" msgstr "Wartość _nice:" #: src/procdialogs.cpp:252 msgid "Note:" msgstr "Uwaga:" #: src/procdialogs.cpp:253 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "Priorytet procesu jest określany przez wartość nice. Niższa wartość nice " "odpowiada wyższemu priorytetowi." #: src/procdialogs.cpp:423 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/proctable.cpp:254 src/procproperties.cpp:140 msgid "Process Name" msgstr "Nazwa procesu" #: src/proctable.cpp:255 src/procproperties.cpp:141 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: src/proctable.cpp:256 src/procproperties.cpp:142 msgid "Status" msgstr "Stan" #: src/proctable.cpp:257 src/procproperties.cpp:144 msgid "Virtual Memory" msgstr "Pamięć wirtualna" #: src/proctable.cpp:258 src/procproperties.cpp:145 msgid "Resident Memory" msgstr "Pamięć rezydentna" #: src/proctable.cpp:259 src/procproperties.cpp:146 msgid "Writable Memory" msgstr "Pamięć zapisywalna" #: src/proctable.cpp:260 src/procproperties.cpp:147 msgid "Shared Memory" msgstr "Pamięć współdzielona" #: src/proctable.cpp:261 src/procproperties.cpp:149 msgid "X Server Memory" msgstr "Pamięć serwera X" #: src/proctable.cpp:262 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: src/proctable.cpp:263 src/procproperties.cpp:154 msgid "CPU Time" msgstr "Czas CPU" #: src/proctable.cpp:264 src/procproperties.cpp:155 msgid "Started" msgstr "Uruchomiono" #: src/proctable.cpp:265 src/procproperties.cpp:156 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: src/proctable.cpp:266 src/procproperties.cpp:158 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/proctable.cpp:267 src/procproperties.cpp:159 msgid "Security Context" msgstr "Kontekst bezpieczeństwa" #: src/proctable.cpp:268 src/procproperties.cpp:160 msgid "Command Line" msgstr "Wiersz poleceń" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan #. ps(1) #: src/proctable.cpp:271 src/procproperties.cpp:161 msgid "Waiting Channel" msgstr "Kanał oczekujący" #: src/proctable.cpp:272 src/procproperties.cpp:162 msgid "Control Group" msgstr "Grupa kontrolna" #: src/proctable.cpp:273 msgid "Unit" msgstr "Jednostka" #: src/proctable.cpp:274 msgid "Session" msgstr "Sesja" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process #. belongs to, only #. for multi-seat environments. See #. http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: src/proctable.cpp:277 msgid "Seat" msgstr "Miejsce" #: src/proctable.cpp:278 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: src/proctable.cpp:279 src/procproperties.cpp:151 msgid "Disk Read Total" msgstr "Całkowita odczyt dysku" #: src/proctable.cpp:280 src/procproperties.cpp:152 msgid "Disk Write Total" msgstr "Całkowity zapis dysku" #: src/proctable.cpp:281 msgid "Disk Read" msgstr "Odczyt dysku" #: src/proctable.cpp:282 msgid "Disk Write" msgstr "Zapis dysku" #: src/proctable.cpp:283 src/procproperties.cpp:157 msgid "Priority" msgstr "Priorytet" #: src/proctable.cpp:1188 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "Średnie obciążenia z ostatnich 1, 5 i 15 minut: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #: src/procproperties.cpp:114 src/procproperties.cpp:123 #: src/procproperties.cpp:159 src/procproperties.cpp:162 src/util.cpp:390 #: src/util.cpp:462 src/util.cpp:500 msgid "N/A" msgstr "Nie dotyczy" #: src/procproperties.cpp:270 msgid "Process Properties" msgstr "Właściwości procesu" #: src/procproperties.cpp:290 #, c-format msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" msgstr "Właściwości procesu \"%s\" (PID %u):" #. Translators: The first string parameter is release version (codename), #. * the second one is the architecture, 32 or 64-bit #: src/sysinfo.cpp:82 #, c-format msgid "Release %s %s" msgstr "Wydanie %s %s" #. Translators: The string parameter is the architecture, 32 or 64-bit #: src/sysinfo.cpp:89 #, c-format msgid "%s Version" msgstr "%s Wersja" #. Translators: The string parameter is release version (codename) #: src/sysinfo.cpp:94 #, c-format msgid "Release %s" msgstr "Wydanie %s" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: src/sysinfo.cpp:137 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bitowa" #: src/sysinfo.cpp:298 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/sysinfo.cpp:979 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "Jądro systemu %s" #: src/sysinfo.cpp:992 #, c-format msgid "MATE %s" msgstr "MATE %s" #. hardware section #: src/sysinfo.cpp:1006 msgid "Hardware" msgstr "Sprzęt" #: src/sysinfo.cpp:1011 msgid "Memory:" msgstr "Pamięć:" #: src/sysinfo.cpp:1014 msgid "Processor:" msgstr "Procesor:" #: src/sysinfo.cpp:1016 msgid "Graphics:" msgstr "Grafika:" #. disk space section #: src/sysinfo.cpp:1021 msgid "System Status" msgstr "Stan systemu" #: src/sysinfo.cpp:1026 msgid "Available disk space:" msgstr "Dostępne miejsce na dysku:" #: src/util.cpp:31 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Dzisiaj o %H:%M" #: src/util.cpp:33 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Wczoraj o %H:%M" #: src/util.cpp:35 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %H:%M" #: src/util.cpp:37 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b, %H:%M" #: src/util.cpp:39 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: src/util.cpp:57 msgid "Running" msgstr "Aktywny" #: src/util.cpp:61 msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymany" #: src/util.cpp:65 msgid "Zombie" msgstr "Zombie" #: src/util.cpp:69 msgid "Uninterruptible" msgstr "Nieprzerywalny" #: src/util.cpp:73 msgid "Sleeping" msgstr "Uśpiony" #. xgettext: weeks, days #: src/util.cpp:128 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: src/util.cpp:132 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: src/util.cpp:136 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: src/util.cpp:139 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u"