# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # matepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-system-monitor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-04 15:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-02 00:04+0100\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:157 #: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:724 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor systemu" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:158 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Wyświetlanie istniejących procesów i monitorowanie stanu systemu" #: ../src/argv.cpp:18 msgid "Show the System tab" msgstr "Wyświetla kartę systemową" #: ../src/callbacks.cpp:167 msgid "translator-credits" msgstr "Aviary.pl , 2008, 2009, 2010" #: ../src/disks.cpp:300 ../src/memmaps.cpp:498 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: ../src/disks.cpp:301 msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: ../src/disks.cpp:302 ../src/gsm_color_button.c:211 ../src/openfiles.cpp:247 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/disks.cpp:303 msgid "Total" msgstr "Łącznie" #: ../src/disks.cpp:304 msgid "Free" msgstr "Wolne" #: ../src/disks.cpp:305 msgid "Available" msgstr "Dostępne" #: ../src/disks.cpp:306 msgid "Used" msgstr "Wykorzystane" #: ../src/disks.cpp:313 ../src/interface.cpp:702 ../src/procdialogs.cpp:705 #: ../src/procdialogs.cpp:709 msgid "File Systems" msgstr "Systemy plików" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Dzisiaj o %H:%M" #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Wczoraj o %H:%M" #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:1 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "" "0 - informacje o systemie, 1 - lista procesów, 2 - zasoby i 3 - lista dysków" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:2 msgid "Default graph cpu color" msgstr "Domyślny kolor wykresu procesora" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:3 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Domyślny kolor wykresu przychodzącego ruchu sieciowego" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:4 msgid "Default graph mem color" msgstr "Domyślny kolor wykresu pamięci" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:5 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Domyślny kolor wykresu wychodzącego ruchu sieciowego" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:6 msgid "Default graph swap color" msgstr "Domyślny kolor wykresu przestrzeni wymiany" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is " "active" msgstr "" "Określa, które procesy będą domyślnie wyświetlane. 0 - wszystkie, 1 - " "użytkownika i 2 - aktywne" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:8 msgid "Disk view columns order" msgstr "Kolejność kolumn widoku dysków" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:9 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Włącza/wyłącza płynne odświeżanie" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:10 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage " "is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'." msgstr "" "Jeśli wartość wynosi \"true\", monitor systemu działa w trybie Solaris, w " "którym użycie procesora przez zadanie jest dzielone przez całkowitą liczbę " "procesorów. Domyślnie działa w trybie Irix." #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:11 msgid "Main Window height" msgstr "Wysokość głównego okna" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:12 msgid "Main Window width" msgstr "Szerokość głównego okna" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:13 msgid "Process view columns order" msgstr "Kolejność kolumn widoku procesów" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:14 msgid "Process view sort column" msgstr "Kolumna sortowania widoku procesów" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:15 msgid "Process view sort order" msgstr "Porządek sortowania widoku procesów" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:16 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Zapisuje obecnie oglądaną zakładkę" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:18 #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny CPU % podczas uruchomienia" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:19 msgid "Show process 'CPU time' column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny czasu CPU podczas uruchomienia" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:20 msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny PID podczas uruchomienia" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:21 msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup" msgstr "" "Wyświetlanie kolumny kontekstu bezpieczeństwa procesu SELinux podczas " "uruchomienia" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:22 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny \"Kanał oczekujący\" podczas uruchomienia" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:23 msgid "Show process 'X server memory' column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny pamięci X serwera podczas uruchomienia" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:24 msgid "Show process 'arguments' column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny parametrów podczas uruchomienia" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:25 msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny szacowanego użycia pamięci podczas uruchomienia" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:26 msgid "Show process 'name' column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny nazwy podczas uruchomienia" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:27 msgid "Show process 'nice' column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny nice podczas uruchomienia" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:28 msgid "Show process 'owner' column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny właściciela podczas uruchomienia" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:29 msgid "Show process 'resident memory' column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny pamięci rezydentnej podczas uruchomienia" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:30 msgid "Show process 'shared memory' column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny pamięci współdzielonej podczas uruchomienia" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:31 msgid "Show process 'start time' column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny czasu uruchomienia podczas uruchomienia" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:32 msgid "Show process 'status' column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny stanu procesu podczas uruchomienia" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:33 msgid "Show process 'virtual memory' column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny pamięci wirtualnej podczas uruchomienia" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:34 msgid "Show process 'writable memory' column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny pamięci zapisywalnej podczas uruchomienia" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:35 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Wyświetlanie zależności procesów w postaci drzewa" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:36 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Wyświetlanie okna z ostrzeżeniem przy usuwaniu procesów" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:37 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Tryb Solaris dla procentowego użycia procesora" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:38 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Czas w milisekundach pomiędzy aktualizacjami listy urządzeń" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:39 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Czas z milisekundach pomiędzy aktualizacjami wykresów" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:40 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Czas w milisekundach pomiędzy aktualizacjami widoku procesów" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:41 msgid "Whether information about all filesystems should be displayed" msgstr "" "Określa, czy będzie wyświetlana informacja o wszystkich systemach plików" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:42 msgid "" "Whether to display information about all filesystems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "filesystems." msgstr "" "Określa, czy będzie wyświetlana informacja o wszystkich systemach plików, " "włączając w to systemy takie jak \"autofs\" i \"procfs\". Może być to " "przydatne do wyświetlenia listy aktualnie zamontowanych systemów plików." #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:44 #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "Szerokość kolumny CPU %" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:45 msgid "Width of process 'CPU time' column" msgstr "Szerokość kolumny czasu CPU" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:46 msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "Szerokość kolumny PID" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:47 msgid "Width of process 'SELinux security context' column" msgstr "Szerokość kolumny kontekstu bezpieczeństwa procesu SELinux" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:48 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "Szerokość kolumny \"Kanał oczekujący\"" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:49 msgid "Width of process 'X server memory' column" msgstr "Szerokość kolumny pamięci X serwera" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:50 msgid "Width of process 'arguments' column" msgstr "Szerokość kolumny parametrów procesów" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:51 msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" msgstr "Szerokość kolumny szacowanego użycia pamięci" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:52 msgid "Width of process 'name' column" msgstr "Szerokość kolumny nazwy procesu" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:53 msgid "Width of process 'nice' column" msgstr "Szerokość kolumny nice" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:54 msgid "Width of process 'owner' column" msgstr "Szerokość kolumny właściciela" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:55 msgid "Width of process 'resident memory' column" msgstr "Szerokość kolumny pamięci rezydentnej" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:56 msgid "Width of process 'shared memory' column" msgstr "Szerokość kolumny pamięci współdzielonej" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:57 msgid "Width of process 'start time' column" msgstr "Szerokość kolumny czasu uruchomienia" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:58 msgid "Width of process 'status' column" msgstr "Szerokość kolumny stanu" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:59 msgid "Width of process 'virtual memory' column" msgstr "Szerokość kolumny pamięci wirtualnej" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:60 msgid "Width of process 'writable memory' column" msgstr "Szerokość kolumny pamięci zapisywalnej" #: ../src/gsm_color_button.c:188 msgid "Fraction" msgstr "Ułamek" #: ../src/gsm_color_button.c:189 msgid "Percentage full for pie colour pickers" msgstr "Pełne procenty dla kołowego wybieraka kolorów" #: ../src/gsm_color_button.c:196 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: ../src/gsm_color_button.c:197 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru koloru" #: ../src/gsm_color_button.c:198 ../src/gsm_color_button.c:605 msgid "Pick a Color" msgstr "Wybór koloru" #: ../src/gsm_color_button.c:204 msgid "Current Color" msgstr "Bieżący kolor" #: ../src/gsm_color_button.c:205 msgid "The selected color" msgstr "Zaznaczony kolor" #: ../src/gsm_color_button.c:212 msgid "Type of color picker" msgstr "Typ wybierania kolorów" #: ../src/gsm_color_button.c:526 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Otrzymano nieprawidłowe dane o kolorach\n" #: ../src/gsm_color_button.c:626 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Kliknięcie pozwala ustawić kolory wykresu" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: ../src/interface.cpp:50 msgid "_Monitor" msgstr "_Monitorowanie" #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../src/interface.cpp:53 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../src/interface.cpp:55 msgid "Search for _Open Files" msgstr "Wyszukaj _otwarte pliki" #: ../src/interface.cpp:56 msgid "Search for open files" msgstr "Wyszukuje otwartych plików" #: ../src/interface.cpp:58 msgid "Quit the program" msgstr "Kończy działanie programu" #: ../src/interface.cpp:61 msgid "_Stop Process" msgstr "_Zatrzymaj proces" #: ../src/interface.cpp:62 msgid "Stop process" msgstr "Zatrzymuje proces" #: ../src/interface.cpp:63 msgid "_Continue Process" msgstr "K_ontynuuj proces" #: ../src/interface.cpp:64 msgid "Continue process if stopped" msgstr "Wznawia działanie zatrzymanego procesu" #: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84 msgid "_End Process" msgstr "_Zakończ proces" #: ../src/interface.cpp:67 msgid "Force process to finish normally" msgstr "Wymusza zwykłe zakończenie procesu" #: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75 msgid "_Kill Process" msgstr "_Usuń proces" #: ../src/interface.cpp:69 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "Wymusza natychmiastowe zakończenie procesu" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "_Change Priority..." msgstr "Z_mień priorytet..." #: ../src/interface.cpp:71 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "Zmienia ważność procesu" #: ../src/interface.cpp:73 msgid "Configure the application" msgstr "Konfiguruje program" #: ../src/interface.cpp:75 msgid "_Refresh" msgstr "_Odśwież" #: ../src/interface.cpp:76 msgid "Refresh the process list" msgstr "Odświeża listę procesów" #: ../src/interface.cpp:78 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Mapy pamięci" #: ../src/interface.cpp:79 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "Otwiera mapy pamięci powiązane z procesem" #: ../src/interface.cpp:80 msgid "Open _Files" msgstr "O_twarte pliki" #: ../src/interface.cpp:81 msgid "View the files opened by a process" msgstr "Wyświetla pliki otwarte przez proces" #: ../src/interface.cpp:83 msgid "_Contents" msgstr "_Spis treści" #: ../src/interface.cpp:84 msgid "Open the manual" msgstr "Otwiera podręcznik" #: ../src/interface.cpp:86 msgid "About this application" msgstr "Informacje o programie" #: ../src/interface.cpp:91 msgid "_Dependencies" msgstr "_Zależności" #: ../src/interface.cpp:92 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "Wyświetla zależność rodzic/potomek pomiędzy procesami" #: ../src/interface.cpp:99 msgid "_Active Processes" msgstr "_Aktywne procesy" #: ../src/interface.cpp:100 msgid "Show active processes" msgstr "Wyświetla aktywne procesy" #: ../src/interface.cpp:101 msgid "A_ll Processes" msgstr "_Wszystkie procesy" #: ../src/interface.cpp:102 msgid "Show all processes" msgstr "Wyświetla wszystkie procesy" #: ../src/interface.cpp:103 msgid "M_y Processes" msgstr "_Moje procesy" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "Show user own process" msgstr "Wyświetla procesy użytkownika" #: ../src/interface.cpp:189 msgid "End _Process" msgstr "Za_kończ proces" #: ../src/interface.cpp:243 msgid "CPU History" msgstr "Historia procesora" #: ../src/interface.cpp:300 msgid "CPU" msgstr "Procesor" #: ../src/interface.cpp:302 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "%d procesor" #: ../src/interface.cpp:320 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Historia wykorzystania pamięci i przestrzeni wymiany" #: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:226 msgid "Memory" msgstr "Pamięć" #: ../src/interface.cpp:385 msgid "Swap" msgstr "Przestrzeń wymiany" #: ../src/interface.cpp:406 msgid "Network History" msgstr "Historia sieci" #: ../src/interface.cpp:445 msgid "Receiving" msgstr "Odbieranie" #: ../src/interface.cpp:466 msgid "Total Received" msgstr "Łącznie odebrane" #: ../src/interface.cpp:500 msgid "Sending" msgstr "Wysyłanie" #: ../src/interface.cpp:522 msgid "Total Sent" msgstr "Łącznie wysłane" #. procman_create_sysinfo_view(); #: ../src/interface.cpp:690 msgid "System" msgstr "System" #: ../src/interface.cpp:694 ../src/procdialogs.cpp:525 msgid "Processes" msgstr "Procesy" #: ../src/interface.cpp:698 ../src/procdialogs.cpp:640 msgid "Resources" msgstr "Zasoby" #: ../src/load-graph.cpp:155 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u sekunda" msgstr[1] "%u sekundy" msgstr[2] "%u sekund" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:339 #, c-format msgid "%s (%.1f %%) of %s" msgstr "%s (%.1f %%) z %s" #: ../src/lsof.cpp:124 #, c-format msgid "" "Error\n" "'%s' is not a valid Perl regular expression.\n" "%s" msgstr "" "Błąd\n" "\"%s\" nie jest prawidłowym wyrażeniem regularnym języka Perl.\n" "%s" #: ../src/lsof.cpp:270 msgid "Process" msgstr "Proces" #: ../src/lsof.cpp:282 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:476 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/lsof.cpp:309 msgid "Search for Open Files" msgstr "Szukanie otwartych plików" #: ../src/lsof.cpp:337 msgid "_Name contains:" msgstr "_Nazwa zawiera:" #: ../src/lsof.cpp:353 msgid "Case insensitive matching" msgstr "Ignorowanie wielkości liter" #: ../src/lsof.cpp:361 msgid "S_earch results:" msgstr "Wy_niki wyszukiwania:" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:478 msgid "VM Start" msgstr "Początek VM" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:480 msgid "VM End" msgstr "Koniec VM" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:482 msgid "VM Size" msgstr "Rozmiar VM" #: ../src/memmaps.cpp:483 msgid "Flags" msgstr "Znaczniki" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:485 msgid "VM Offset" msgstr "Przesunięcie VM" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:488 msgid "Private clean" msgstr "Prywatna \"czysta\"" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:491 msgid "Private dirty" msgstr "Prywatna \"brudna\"" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:494 msgid "Shared clean" msgstr "Współdzielona \"czysta\"" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:497 msgid "Shared dirty" msgstr "Współdzielona \"brudna\"" #: ../src/memmaps.cpp:499 msgid "Inode" msgstr "I-węzeł" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/memmaps.cpp:608 msgid "Memory Maps" msgstr "Mapy pamięci" #: ../src/memmaps.cpp:627 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Mapy pamięci dla procesu \"%s\" (PID %u):" #: ../src/openfiles.cpp:34 msgid "file" msgstr "plik" #: ../src/openfiles.cpp:36 msgid "pipe" msgstr "potok" #: ../src/openfiles.cpp:38 msgid "IPv6 network connection" msgstr "połączenie sieciowe IPv6" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "IPv4 network connection" msgstr "połączenie sieciowe IPv4" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "local socket" msgstr "lokalne gniazdo sieciowe" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "unknown type" msgstr "nieznany typ" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:246 msgid "FD" msgstr "DP" #: ../src/openfiles.cpp:248 msgid "Object" msgstr "Obiekt" #: ../src/openfiles.cpp:332 msgid "Open Files" msgstr "Otwarte pliki" #: ../src/openfiles.cpp:354 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Pliki otwarte przez proces \"%s\" (PID %u):" #: ../src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Nie można zmienić priorytetu procesu z PID %d na %d.\n" "%s" #: ../src/procactions.cpp:155 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Nie można usunąć procesu z PID %d za pomocą sygnału %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:70 msgid "Kill the selected process?" msgstr "Usunąć zaznaczony proces?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:72 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponding processes should be killed." msgstr "" "Usuwając proces, można uszkodzić dane, przerwać pracującą sesję lub stworzyć " "zagrożenie bezpieczeństwa. Powinno się usuwać tylko procesy, które przestały " "odpowiadać." #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:79 msgid "End the selected process?" msgstr "Zakończyć zaznaczony proces?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:81 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponding processes should be ended." msgstr "" "Kończąc proces, można uszkodzić dane, przerwać pracującą sesję lub stworzyć " "zagrożenie bezpieczeństwa. Powinno się kończyć tylko procesy, które " "przestały odpowiadać." #: ../src/procdialogs.cpp:115 msgid "(Very High Priority)" msgstr "(Bardzo wysoki priorytet)" #: ../src/procdialogs.cpp:117 msgid "(High Priority)" msgstr "(Wysoki priorytet)" #: ../src/procdialogs.cpp:119 msgid "(Normal Priority)" msgstr "(Zwykły priorytet)" #: ../src/procdialogs.cpp:121 msgid "(Low Priority)" msgstr "(Niski priorytet)" #: ../src/procdialogs.cpp:123 msgid "(Very Low Priority)" msgstr "(Bardzo niski priorytet)" #: ../src/procdialogs.cpp:175 msgid "Change Priority" msgstr "Zmień priorytet" #: ../src/procdialogs.cpp:196 msgid "Change _Priority" msgstr "Zmień p_riorytet" #: ../src/procdialogs.cpp:217 msgid "_Nice value:" msgstr "Wartość _nice:" #: ../src/procdialogs.cpp:233 msgid "Note:" msgstr "Uwaga:" #: ../src/procdialogs.cpp:234 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "Priorytet procesu jest określany przez wartość nice. Niższa wartość nice " "odpowiada wyższemu priorytetowi." #: ../src/procdialogs.cpp:457 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ../src/procdialogs.cpp:502 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Preferencje monitora systemu" #: ../src/procdialogs.cpp:532 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: ../src/procdialogs.cpp:551 ../src/procdialogs.cpp:666 #: ../src/procdialogs.cpp:728 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "Częstość _odświeżania w sekundach:" #: ../src/procdialogs.cpp:576 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "_Płynne odświeżanie" #: ../src/procdialogs.cpp:590 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Ostrzeżenie przed _kończeniem lub usuwaniem procesów" #: ../src/procdialogs.cpp:604 msgid "Solaris mode" msgstr "Tryb Solaris" #: ../src/procdialogs.cpp:622 ../src/procdialogs.cpp:762 msgid "Information Fields" msgstr "Pola informacyjne" #: ../src/procdialogs.cpp:635 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "I_nformacje o procesie wyświetlane na liście:" #: ../src/procdialogs.cpp:647 msgid "Graphs" msgstr "Wykresy" #: ../src/procdialogs.cpp:686 msgid "Show network speed in bits" msgstr "Wyświetlanie szybkości sieci w bitach" #: ../src/procdialogs.cpp:748 msgid "Show _all filesystems" msgstr "Wyświetlanie _wszystkich systemów plików" #: ../src/procdialogs.cpp:775 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "I_nformacje o procesie wyświetlane na liście:" #: ../src/procman.cpp:682 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Prosty monitor systemu i procesów." #: ../src/proctable.cpp:211 msgid "Process Name" msgstr "Nazwa procesu" #: ../src/proctable.cpp:212 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: ../src/proctable.cpp:213 msgid "Status" msgstr "Stan" #: ../src/proctable.cpp:214 msgid "Virtual Memory" msgstr "Pamięć wirtualna" #: ../src/proctable.cpp:215 msgid "Resident Memory" msgstr "Pamięć rezydentna" #: ../src/proctable.cpp:216 msgid "Writable Memory" msgstr "Pamięć zapisywalna" #: ../src/proctable.cpp:217 msgid "Shared Memory" msgstr "Pamięć współdzielona" #: ../src/proctable.cpp:218 msgid "X Server Memory" msgstr "Pamięć X serwera" #: ../src/proctable.cpp:219 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: ../src/proctable.cpp:220 msgid "CPU Time" msgstr "Czas CPU" #: ../src/proctable.cpp:221 msgid "Started" msgstr "Uruchomiono" #: ../src/proctable.cpp:222 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: ../src/proctable.cpp:223 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/proctable.cpp:224 msgid "Security Context" msgstr "Kontekst bezpieczeństwa" #: ../src/proctable.cpp:225 msgid "Command Line" msgstr "Wiersz poleceń" #. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1) #: ../src/proctable.cpp:228 msgid "Waiting Channel" msgstr "Kanał oczekujący" #: ../src/proctable.cpp:945 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "Średnie obciążenia z ostatnich 1, 5 i 15 minut: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #: ../src/sysinfo.cpp:77 #, c-format msgid "Release %s" msgstr "Wydanie %s" #: ../src/sysinfo.cpp:116 msgid "Unknown CPU model" msgstr "Nieznany model procesora" #: ../src/sysinfo.cpp:590 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "Jądro systemu %s" #: ../src/sysinfo.cpp:603 #, c-format msgid "MATE %s" msgstr "MATE %s" #. hardware section #: ../src/sysinfo.cpp:617 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Sprzęt" #: ../src/sysinfo.cpp:622 msgid "Memory:" msgstr "Pamięć:" #: ../src/sysinfo.cpp:629 #, c-format msgid "Processor %d:" msgstr "Procesor %d:" #: ../src/sysinfo.cpp:634 msgid "Processor:" msgstr "Procesor:" #. disk space section #: ../src/sysinfo.cpp:646 #, c-format msgid "System Status" msgstr "Stan systemu" #: ../src/sysinfo.cpp:652 msgid "Available disk space:" msgstr "Dostępne miejsce na dysku:" #: ../src/util.cpp:30 msgid "Running" msgstr "Aktywny" #: ../src/util.cpp:34 msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymany" #: ../src/util.cpp:38 msgid "Zombie" msgstr "Zombie" #: ../src/util.cpp:42 msgid "Uninterruptible" msgstr "Nieprzerywalny" #: ../src/util.cpp:46 msgid "Sleeping" msgstr "Uśpiony" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:101 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:105 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:164 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KB" #: ../src/util.cpp:165 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MB" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GB" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f kbit" msgstr "%.1f kbit" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.1f Mbit" msgstr "%.1f Mbit" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.1f Gbit" msgstr "%.1f Gbit" #: ../src/util.cpp:184 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u bit" msgstr[1] "%u bity" msgstr[2] "%u bitów" #: ../src/util.cpp:185 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u bajt" msgstr[1] "%u bajty" msgstr[2] "%u bajtów" #: ../src/util.cpp:373 msgid "N/A" msgstr "Nie dotyczy" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:490 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s"