# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Marcin Kralka , 2018 # elzear , 2018 # Krzysztof Kokot , 2018 # Piotr Drąg , 2018 # Piotr Strębski , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # emariusek , 2018 # Kajetan Rosiak , 2018 # Paweł Bandura , 2018 # Wiktor Jezioro , 2018 # Darek Witkowski, 2018 # pietrasagh , 2018 # Przemek P , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-16 10:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:25+0000\n" "Last-Translator: Przemek P , 2019\n" "Language-Team: Polish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" #: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop" msgstr "Monitor procesów i zasobów dla środowiska MATE" #: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the " "running processes on your system. It also provides an overview of available " "resources, such as CPU and memory.

MATE System Monitor is a fork of" " GNOME System Monitor and part of the MATE Desktop Environment. If you would" " like to know more about MATE and System Monitor, please visit the project's" " home page.

" msgstr "" "

Monitor Systemu MATE umożliwia graficzne przedstawienie oraz " "manipulowanie uruchomionych procesów w systemie. Dostarcza również podgląd " "dostępnych zasobów, takich jak CPU i pamięci.

Monitor systemu MATE " "jest forkiem Monitora systemu GNOME i jest częścią środowiska MATE. Jeżeli " "chcesz dowiedzieć się więcej na temat MATE i Monitora systemu, proszę " "odwiedzić stronę domową projektu.

" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE System Monitor" msgstr "Monitor systemu MATE" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:203 #: ../src/interface.cpp:625 ../src/procman.cpp:713 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor systemu" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:3 ../src/callbacks.cpp:205 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Wyświetlanie istniejących procesów i monitorowanie stanu systemu" #: ../org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in.h:1 msgid "Kill process" msgstr "Zakończ proces" #: ../org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in.h:2 msgid "Privileges are required to control other users' processes" msgstr "Wymagane są uprawnienia, aby kontrolować procesy innych użytkowników" #: ../org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in.h:3 msgid "Renice process" msgstr "Zmień priorytet procesu" #: ../org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in.h:4 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "Wymagane są uprawnienia, aby zmienić priorytet procesów" #: ../src/argv.cpp:21 msgid "Show the System tab" msgstr "Wyświetla kartę systemową" #: ../src/argv.cpp:26 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Wyświetla kartę procesów" #: ../src/argv.cpp:31 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Wyświetla kartę zasobów" #: ../src/argv.cpp:36 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Wyświetla kartę plików systemowych" #: ../src/callbacks.cpp:185 msgid "" "System Monitor is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: ../src/callbacks.cpp:189 msgid "" "System Monitor is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for" " more details." msgstr "" #: ../src/callbacks.cpp:193 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " System Monitor; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: ../src/callbacks.cpp:204 msgid "About System Monitor" msgstr "" #: ../src/callbacks.cpp:207 msgid "" "Copyright © 2001-2004 Kevin Vandersloot\n" "Copyright © 2005-2007 Benoît Dejean\n" "Copyright © 2011-2019 MATE developers" msgstr "" "Prawa autorskie © 2001-2004 Kevin Vandersloot\n" "Prawa autorskie © 2005-2007 Benoît Dejean\n" "Prawa autorskie © 2011-2019 Programiści MATE" #: ../src/callbacks.cpp:214 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tłumacze środowiska MATE, 2014-2018\n" "\n" "Zbigniew Chyla, 2002-2003\n" "Artur Flinta, 2003-2005\n" "Wadim Dziedzic, 2007-2009\n" "Tomasz Dominikowski, 2008-2009\n" "Joanna Mazgaj, 2009\n" "Piotr Drąg, 2010\n" "Aviary.pl, 2007-2010" #: ../src/disks.cpp:338 ../src/memmaps.cpp:327 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: ../src/disks.cpp:339 msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: ../src/disks.cpp:340 ../src/gsm_color_button.c:182 ../src/openfiles.cpp:252 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/disks.cpp:341 msgid "Total" msgstr "Łącznie" #: ../src/disks.cpp:342 msgid "Free" msgstr "Wolne" #: ../src/disks.cpp:343 msgid "Available" msgstr "Dostępne" #: ../src/disks.cpp:344 msgid "Used" msgstr "Wykorzystane" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Dzisiaj o %H:%M" #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Wczoraj o %H:%M" #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %H:%M" #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b, %H:%M" #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../src/gsm_color_button.c:158 msgid "Fraction" msgstr "Ułamek" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled #. percentage property #: ../src/gsm_color_button.c:160 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Pełne procenty dla kołowego wybieraka kolorów" #: ../src/gsm_color_button.c:167 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: ../src/gsm_color_button.c:168 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Tytuł okna dialogowego wybierania koloru" #: ../src/gsm_color_button.c:169 ../src/gsm_color_button.c:593 msgid "Pick a Color" msgstr "Wybierz kolor" #: ../src/gsm_color_button.c:175 msgid "Current Color" msgstr "Bieżący kolor" #: ../src/gsm_color_button.c:176 msgid "The selected color" msgstr "Wybrany kolor" #: ../src/gsm_color_button.c:183 msgid "Type of color picker" msgstr "Typ wybierania kolorów" #: ../src/gsm_color_button.c:507 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Dostarczono nieprawidłowe dane koloru\n" #: ../src/gsm_color_button.c:616 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Kliknięcie pozwala ustawić kolory wykresu" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Monitor" msgstr "_Monitorowanie" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../src/interface.cpp:53 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../src/interface.cpp:54 msgid "_Help" msgstr "P_omoc" #: ../src/interface.cpp:56 msgid "Search for _Open Files" msgstr "Wyszukaj _otwarte pliki" #: ../src/interface.cpp:57 msgid "Search for open files" msgstr "Wyszukuje otwartych plików" #: ../src/interface.cpp:58 msgid "_Quit" msgstr "_Zakończ" #: ../src/interface.cpp:59 msgid "Quit the program" msgstr "Kończy działanie programu" #: ../src/interface.cpp:62 msgid "_Stop Process" msgstr "_Zatrzymaj proces" #: ../src/interface.cpp:63 msgid "Stop process" msgstr "Zatrzymuje proces" #: ../src/interface.cpp:64 msgid "_Continue Process" msgstr "K_ontynuuj proces" #: ../src/interface.cpp:65 msgid "Continue process if stopped" msgstr "Wznawia działanie zatrzymanego procesu" #: ../src/interface.cpp:67 ../src/procdialogs.cpp:91 msgid "_End Process" msgstr "_Zakończ proces" #: ../src/interface.cpp:68 msgid "Force process to finish normally" msgstr "Wymusza zwykłe zakończenie procesu" #: ../src/interface.cpp:69 ../src/procdialogs.cpp:80 msgid "_Kill Process" msgstr "_Usuń proces" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "Wymusza natychmiastowe zakończenie procesu" #: ../src/interface.cpp:71 msgid "_Change Priority" msgstr "Z_mień priorytet" #: ../src/interface.cpp:72 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "Zmienia ważność procesu" #: ../src/interface.cpp:73 msgid "_Preferences" msgstr "P_referencje" #: ../src/interface.cpp:74 msgid "Configure the application" msgstr "Konfiguruje program" #: ../src/interface.cpp:76 msgid "_Refresh" msgstr "_Odśwież" #: ../src/interface.cpp:77 msgid "Refresh the process list" msgstr "Odświeża listę procesów" #: ../src/interface.cpp:79 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Mapy pamięci" #: ../src/interface.cpp:80 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "Otwiera mapy pamięci powiązane z procesem" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here #: ../src/interface.cpp:82 msgid "Open _Files" msgstr "O_twarte pliki" #: ../src/interface.cpp:83 msgid "View the files opened by a process" msgstr "Wyświetla pliki otwarte przez proces" #: ../src/interface.cpp:84 msgid "_Properties" msgstr "_Właściwości" #: ../src/interface.cpp:85 msgid "View additional information about a process" msgstr "Wyświetla dodatkowe informacje o procesie" #: ../src/interface.cpp:88 msgid "_Contents" msgstr "_Spis treści" #: ../src/interface.cpp:89 msgid "Open the manual" msgstr "Otwiera podręcznik" #: ../src/interface.cpp:90 msgid "_About" msgstr "_O programie" #: ../src/interface.cpp:91 msgid "About this application" msgstr "Informacje o programie" #: ../src/interface.cpp:96 msgid "_Dependencies" msgstr "_Zależności" #: ../src/interface.cpp:97 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "Wyświetla zależność rodzic/potomek pomiędzy procesami" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "_Active Processes" msgstr "_Aktywne procesy" #: ../src/interface.cpp:105 msgid "Show active processes" msgstr "Wyświetla aktywne procesy" #: ../src/interface.cpp:106 msgid "A_ll Processes" msgstr "_Wszystkie procesy" #: ../src/interface.cpp:107 msgid "Show all processes" msgstr "Wyświetla wszystkie procesy" #: ../src/interface.cpp:108 msgid "M_y Processes" msgstr "_Moje procesy" #: ../src/interface.cpp:109 msgid "Show only user-owned processes" msgstr "Wyświetla tylko procesy użytkownika" #: ../src/interface.cpp:114 ../src/util.cpp:217 msgid "Very High" msgstr "Bardzo wysoki" #: ../src/interface.cpp:115 msgid "Set process priority to very high" msgstr "Ustaw bardzo wysoki priorytet procesu" #: ../src/interface.cpp:116 ../src/util.cpp:219 msgid "High" msgstr "Wysoki" #: ../src/interface.cpp:117 msgid "Set process priority to high" msgstr "Ustaw wysoki priorytet procesu" #: ../src/interface.cpp:118 ../src/util.cpp:221 msgid "Normal" msgstr "Zwykły" #: ../src/interface.cpp:119 msgid "Set process priority to normal" msgstr "Ustaw zwykły priorytet procesu" #: ../src/interface.cpp:120 ../src/util.cpp:223 msgid "Low" msgstr "Niski" #: ../src/interface.cpp:121 msgid "Set process priority to low" msgstr "Ustaw niski priorytet procesu" #: ../src/interface.cpp:122 ../src/util.cpp:225 msgid "Very Low" msgstr "Bardzo niski" #: ../src/interface.cpp:123 msgid "Set process priority to very low" msgstr "Ustaw bardzo niski priorytet procesu" #: ../src/interface.cpp:124 msgid "Custom" msgstr "Własny" #: ../src/interface.cpp:125 msgid "Set process priority manually" msgstr "Ustaw priorytet procesu ręcznie" #: ../src/interface.cpp:231 msgid "End _Process" msgstr "Za_kończ proces" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, #. Sending #: ../src/interface.cpp:279 #, c-format msgid "Pick a Color for '%s'" msgstr "Wybierz kolor dla \"%s\"" #: ../src/interface.cpp:290 msgid "CPU History" msgstr "Historia procesora" #: ../src/interface.cpp:333 ../src/procproperties.cpp:125 msgid "CPU" msgstr "Procesor" #: ../src/interface.cpp:335 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "%d procesor" #: ../src/interface.cpp:357 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Historia wykorzystania pamięci i przestrzeni wymiany" #: ../src/interface.cpp:391 ../src/proctable.cpp:256 #: ../src/procproperties.cpp:119 msgid "Memory" msgstr "Pamięć" #: ../src/interface.cpp:415 msgid "Swap" msgstr "Przestrzeń wymiany" #: ../src/interface.cpp:439 msgid "Network History" msgstr "Historia sieci" #: ../src/interface.cpp:472 msgid "Receiving" msgstr "Odbieranie" #: ../src/interface.cpp:494 msgid "Total Received" msgstr "Łącznie odebrane" #: ../src/interface.cpp:513 msgid "Sending" msgstr "Wysyłanie" #: ../src/interface.cpp:535 msgid "Total Sent" msgstr "Łącznie wysłane" #. procman_create_sysinfo_view(); #: ../src/interface.cpp:705 msgid "System" msgstr "System" #: ../src/interface.cpp:709 ../src/procdialogs.cpp:554 msgid "Processes" msgstr "Procesy" #: ../src/interface.cpp:713 ../src/procdialogs.cpp:667 msgid "Resources" msgstr "Zasoby" #: ../src/interface.cpp:717 ../src/procdialogs.cpp:732 #: ../src/procdialogs.cpp:736 msgid "File Systems" msgstr "Systemy plików" #: ../src/load-graph.cpp:176 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u sekunda" msgstr[1] "%u sekundy" msgstr[2] "%u sekund" msgstr[3] "%u sekund" #: ../src/load-graph.cpp:350 msgid "not available" msgstr "niedostępne" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:353 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) z %s" #: ../src/lsof.cpp:123 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../src/lsof.cpp:124 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym wyrażeniem regularnym Perl." #: ../src/lsof.cpp:270 msgid "Process" msgstr "Proces" #: ../src/lsof.cpp:282 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:305 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/lsof.cpp:309 msgid "Search for Open Files" msgstr "Szukanie otwartych plików" #: ../src/lsof.cpp:336 msgid "_Name contains:" msgstr "_Nazwa zawiera:" #. The default accelerator collides with the default close accelerator. #: ../src/lsof.cpp:357 msgid "C_lear" msgstr "_Wyczyść" #: ../src/lsof.cpp:361 msgid "Case insensitive matching" msgstr "Ignorowanie wielkości liter" #: ../src/lsof.cpp:369 msgid "S_earch results:" msgstr "Wy_niki wyszukiwania:" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:307 msgid "VM Start" msgstr "Początek VM" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:309 msgid "VM End" msgstr "Koniec VM" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:311 msgid "VM Size" msgstr "Rozmiar VM" #: ../src/memmaps.cpp:312 msgid "Flags" msgstr "Znaczniki" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:314 msgid "VM Offset" msgstr "Przesunięcie VM" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:317 msgid "Private clean" msgstr "Prywatna \"czysta\"" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:320 msgid "Private dirty" msgstr "Prywatna \"brudna\"" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:323 msgid "Shared clean" msgstr "Współdzielona \"czysta\"" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:326 msgid "Shared dirty" msgstr "Współdzielona \"brudna\"" #: ../src/memmaps.cpp:328 msgid "Inode" msgstr "I-węzeł" #: ../src/memmaps.cpp:432 msgid "Memory Maps" msgstr "Mapy pamięci" #: ../src/memmaps.cpp:444 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Mapy pamięci dla procesu \"%s\" (PID %u):" #: ../src/openfiles.cpp:38 msgid "file" msgstr "plik" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "pipe" msgstr "potok" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "IPv6 network connection" msgstr "połączenie sieciowe IPv6" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv4 network connection" msgstr "połączenie sieciowe IPv4" #: ../src/openfiles.cpp:46 msgid "local socket" msgstr "lokalne gniazdo sieciowe" #: ../src/openfiles.cpp:48 msgid "unknown type" msgstr "nieznany typ" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:251 msgid "FD" msgstr "DP" #: ../src/openfiles.cpp:253 msgid "Object" msgstr "Obiekt" #: ../src/openfiles.cpp:324 msgid "Open Files" msgstr "Otwarte pliki" #: ../src/openfiles.cpp:345 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Pliki otwarte przez proces \"%s\" (PID %u):" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "" "Rozmiar głównego okna i pozycja w formularzu (szerokość, wysokość, xpos, " "ypos)" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE, main window will open maximized, and saved size and position values" " are ignored." msgstr "" "Jeśli TRUE, okno główne otworzy się zmaksymalizowane, a zapisane rozmiar i " "pozycja są ignorowane." #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Wyświetlanie zależności procesów w postaci drzewa" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Tryb Solaris dla procentowego użycia procesora" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix " "mode'." msgstr "" "Jeśli TRUE, monitor systemu działa w \"Trybie Solaris\", w którym użycie " "procesora przez zadanie jest dzielone przez całkowitą liczbę procesorów. W " "przeciwnym razie działa w \"Trybie Irix\"." #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Włącza/wyłącza płynne odświeżanie" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Wyświetlanie okna z ostrzeżeniem przy usuwaniu procesów" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:8 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Czas w milisekundach pomiędzy aktualizacjami widoku procesów" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:9 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Czas z milisekundach pomiędzy aktualizacjami wykresów" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "" "Określa, czy będzie wyświetlana informacja o wszystkich systemach plików" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Określa, czy będzie wyświetlana informacja o wszystkich systemach plików " "(włączając w to systemy takie jak \"autofs\" i \"procfs\"). Może być to " "przydatne do wyświetlenia listy aktualnie zamontowanych systemów plików." #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:12 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Czas w milisekundach pomiędzy aktualizacjami listy urządzeń" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is" " active" msgstr "" "Określa, które procesy będą domyślnie wyświetlane. 0 - wszystkie, 1 - " "użytkownika i 2 - aktywne" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:14 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Zapisuje obecnie oglądaną zakładkę" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "" "0 - informacje o systemie, 1 - lista procesów, 2 - zasoby i 3 - lista dysków" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default graph CPU color" msgstr "Domyślny kolor wykresu procesora" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:17 msgid "Default graph cpu color" msgstr "Domyślny kolor wykresu procesora" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default graph memory color" msgstr "Domyślny kolor wykresu pamięci" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:19 msgid "Default graph swap color" msgstr "Domyślny kolor wykresu przestrzeni wymiany" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:20 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Domyślny kolor wykresu przychodzącego ruchu sieciowego" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:21 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Domyślny kolor wykresu wychodzącego ruchu sieciowego" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Wyświetl liczbę przesłanych danych w bitach" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:23 msgid "Process view sort column" msgstr "Kolumna sortowania widoku procesów" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Process view columns order" msgstr "Kolejność kolumn widoku procesów" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Process view sort order" msgstr "Porządek sortowania widoku procesów" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Width of process 'Name' column" msgstr "Szerokość kolumny procesu \"Nazwa\"" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show process 'Name' column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny \"Nazwa\" podczas uruchomienia" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Width of process 'User' column" msgstr "Szerokość kolumny procesu \"Użytkownik\"" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show process 'User' column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny \"Użytkownik\" podczas uruchomienia" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Width of process 'Status' column" msgstr "Szerokość kolumny procesu \"Stan\"" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show process 'Status' column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny \"Stan\" podczas uruchomienia" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Width of process 'Virtual Memory' column" msgstr "Szerokość kolumny procesu \"Pamięć wirtualna\"" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny \"Pamięci wirtualna\" podczas uruchomienia" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Width of process 'Resident Memory' column" msgstr "Szerokość kolumny \"Pamięć rezydentna\"" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny \"Pamięć rezydentna\" podczas uruchomienia" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Width of process 'Writable Memory' column" msgstr "Szerokość kolumny \"Pamięć zapisywalna\"" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny \"Pamięć zapisywalna\" podczas uruchomienia" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Width of process 'Shared Memory' column" msgstr "Szerokość kolumny \"Pamięć współdzielona\"" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny \"Pamięć współdzielona\" podczas uruchomienia" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:40 msgid "Width of process 'X Server Memory' column" msgstr "Szerokość kolumny \"Pamięć serwera X\"" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny \"Pamięć serwera X\" podczas uruchomienia" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:43 #, no-c-format msgid "Width of process '% CPU' column" msgstr "Szerokość kolumny \"% procesora\"" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:45 #, no-c-format msgid "Show process '% CPU' column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny \"% procesora\" podczas uruchomienia" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:46 msgid "Width of process 'CPU Time' column" msgstr "Szerokość kolumny \"Czas CPU\"" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:47 msgid "Show process 'CPU Time' column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny \"Czas CPU\" podczas uruchomienia" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:48 msgid "Width of process 'Started' column" msgstr "Szerokość kolumny procesu \"Uruchomione\"" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:49 msgid "Show process 'Started' column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny \"Uruchomione\" podczas uruchomienia" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:50 msgid "Width of process 'Nice' column" msgstr "Szerokość kolumny \"Nice\"" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:51 msgid "Show process 'Nice' column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny \"Nice\" podczas uruchomienia" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Width of process 'ID' column" msgstr "Szerokość kolumny procesu \"ID\"" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:53 msgid "Show process 'ID' column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny \"ID\" podczas uruchomienia" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Width of process 'Security Context' column" msgstr "Szerokość kolumny kontekstu bezpieczeństwa procesu" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:55 msgid "Show process 'Security Context' column on startup" msgstr "" "Wyświetlanie podczas uruchomienia kolumny kontekstu bezpieczeństwa procesu" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Width of process 'Command Line' column" msgstr "Szerokość kolumny wiersza polecenia procesu" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Show process 'Command Line' column on startup" msgstr "Wyświetlanie podczas uruchomienia kolumny wiersza polecenia" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Width of process 'Memory' column" msgstr "Szerokość kolumny procesu \"Pamięć\"" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:59 msgid "Show process 'Memory' column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny \"Pamięć\" podczas uruchomienia" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:60 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "Szerokość kolumny \"Kanał oczekujący\"" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:61 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny \"Kanał oczekujący\" podczas uruchomienia" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:62 msgid "Width of process 'Control Group' column" msgstr "Szerokość kolumny \"Grupa kontrolna\"" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:63 msgid "Show process 'Control Group' column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny \"Grupa kontrolna\" podczas uruchomienia" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:64 msgid "Width of process 'Unit' column" msgstr "Szerokość kolumny jednostki procesu" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:65 msgid "Show process 'Unit' column on startup" msgstr "Wyświetlanie podczas uruchomienia kolumny jednostki procesu" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:66 msgid "Width of process 'Session' column" msgstr "Szerokość kolumny procesu \"Sesja\"" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:67 msgid "Show process 'Session' column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny \"Sesja\" podczas uruchomienia" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:68 msgid "Width of process 'Seat' column" msgstr "Szerokość kolumny miejsca procesu" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:69 msgid "Show process 'Seat' column on startup" msgstr "Wyświetlanie podczas uruchomienia kolumny miejsca procesu" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:70 msgid "Width of process 'Owner' column" msgstr "Szerokość kolumny procesu \"Właściciel\"" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:71 msgid "Show process 'Owner' column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny \"Właściciel\" podczas uruchomienia" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:72 msgid "Width of process 'Priority' column" msgstr "Szerokość kolumny priorytetu procesu" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show process 'Priority' column on startup" msgstr "Wyświetlanie podczas uruchomienia kolumny priorytetu procesu" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:74 msgid "Disk view sort column" msgstr "Kolumna sortowania widoku dysku" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:75 msgid "Disk view sort order" msgstr "Porządek sortowania widoku dysku" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:76 msgid "Disk view columns order" msgstr "Kolejność kolumn widoku dysków" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:77 msgid "Width of disk view 'Device' column" msgstr "Szerokość kolumny widoku dysku \"Urządzenie\"" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:78 msgid "Show disk view 'Device' column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny widoku dysku \"Urządzenie\" podczas uruchomienia" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:79 msgid "Width of disk view 'Directory' column" msgstr "Szerokość kolumny widoku dysku \"Folder\"" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:80 msgid "Show disk view 'Directory' column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny widoku dysku \"Folder\" podczas uruchomienia" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:81 msgid "Width of disk view 'Type' column" msgstr "Szerokość kolumny widoku dysku \"Typ\"" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:82 msgid "Show disk view 'Type' column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny widoku dysku \"Typ\" podczas uruchomienia" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:83 msgid "Width of disk view 'Total' column" msgstr "Szerokość kolumny widoku dysku \"Całkowite\"" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:84 msgid "Show disk view 'Total' column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny widoku dysku \"Całkowite\" podczas uruchomienia" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:85 msgid "Width of disk view 'Free' column" msgstr "Szerokość kolumny widoku dysku \"Wolne\"" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:86 msgid "Show disk view 'Free' column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny widoku dysku \"Wolne\" podczas uruchomienia" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:87 msgid "Width of disk view 'Available' column" msgstr "Szerokość kolumny widoku dysku \"Dostępne\"" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:88 msgid "Show disk view 'Available' column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny widoku dysku \"Dostępne\" podczas uruchomienia" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:89 msgid "Width of disk view 'Used' column" msgstr "Szerokość kolumny widoku dysku \"Używane\"" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show disk view 'Used' column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny widoku dysku \"Używane\" podczas uruchomienia" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:91 msgid "Memory map sort column" msgstr "Kolumna sortowania mapy pamięci" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:92 msgid "Memory map sort order" msgstr "Porządek sortowania mapy pamięci" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:93 msgid "Open files sort column" msgstr "Kolumna sortowania otwieranych plików" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:94 msgid "Open files sort order" msgstr "Porządek sortowania otwieranych plików" #: ../src/procactions.cpp:76 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Nie można zmienić priorytetu procesu z PID %d na %d.\n" "%s" #: ../src/procactions.cpp:156 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Nie można usunąć procesu z PID %d za pomocą sygnału %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:73 #, c-format msgid "Kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Usunąć zaznaczony proces \"%s\" (PID: %u)?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:77 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "Usuwając proces można uszkodzić dane, przerwać pracującą sesję lub stworzyć " "zagrożenie bezpieczeństwa. Powinno się usuwać tylko procesy, które przestały" " odpowiadać." #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:84 #, c-format msgid "End the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Zakończyć zaznaczony proces \"%s\" (PID: %u)?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:88 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security" " risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "Kończąc proces można uszkodzić dane, przerwać pracującą sesję lub stworzyć " "zagrożenie bezpieczeństwa. Powinno się kończyć tylko procesy, które " "przestały odpowiadać." #: ../src/procdialogs.cpp:126 ../src/procdialogs.cpp:215 #, c-format msgid "(%s Priority)" msgstr "(Priorytet %s)" #: ../src/procdialogs.cpp:170 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "Zmień priorytet procesu \"%s\" (PID: %u)" #: ../src/procdialogs.cpp:182 msgid "Change _Priority" msgstr "Zmień p_riorytet" #: ../src/procdialogs.cpp:205 msgid "_Nice value:" msgstr "Wartość _nice:" #: ../src/procdialogs.cpp:220 msgid "Note:" msgstr "Uwaga:" #: ../src/procdialogs.cpp:221 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "Priorytet procesu jest określany przez wartość nice. Niższa wartość nice " "odpowiada wyższemu priorytetowi." #: ../src/procdialogs.cpp:472 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ../src/procdialogs.cpp:531 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Preferencje monitora systemu" #: ../src/procdialogs.cpp:561 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: ../src/procdialogs.cpp:580 ../src/procdialogs.cpp:755 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "Częstość _odświeżania w sekundach:" #: ../src/procdialogs.cpp:605 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "_Płynne odświeżanie" #: ../src/procdialogs.cpp:618 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Ostrzeżenie przed _kończeniem lub usuwaniem procesów" #: ../src/procdialogs.cpp:631 msgid "Divide CPU usage by CPU count" msgstr "Podziel użycie CPU względem liczby CPU" #: ../src/procdialogs.cpp:632 msgid "Solaris mode" msgstr "Tryb Solaris" #: ../src/procdialogs.cpp:649 ../src/procdialogs.cpp:789 msgid "Information Fields" msgstr "Pola informacyjne" #: ../src/procdialogs.cpp:662 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "I_nformacje o procesie wyświetlane na liście:" #: ../src/procdialogs.cpp:674 msgid "Graphs" msgstr "Wykresy" #: ../src/procdialogs.cpp:693 msgid "_Update interval in 1/10 sec:" msgstr "Częstość _odświeżania w 1/10 sekundy:" #: ../src/procdialogs.cpp:713 msgid "Show network speed in bits" msgstr "Wyświetlanie szybkości sieci w bitach" #: ../src/procdialogs.cpp:775 msgid "Show _all file systems" msgstr "Wyświetl _wszystkie pliki systemowe" #: ../src/procdialogs.cpp:802 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "I_nformacje o procesie wyświetlane na liście:" #: ../src/procman.cpp:662 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Prosty monitor systemu i procesów." #: ../src/proctable.cpp:241 ../src/procproperties.cpp:116 msgid "Process Name" msgstr "Nazwa procesu" #: ../src/proctable.cpp:242 ../src/procproperties.cpp:117 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: ../src/proctable.cpp:243 ../src/procproperties.cpp:118 msgid "Status" msgstr "Stan" #: ../src/proctable.cpp:244 ../src/procproperties.cpp:120 msgid "Virtual Memory" msgstr "Pamięć wirtualna" #: ../src/proctable.cpp:245 ../src/procproperties.cpp:121 msgid "Resident Memory" msgstr "Pamięć rezydentna" #: ../src/proctable.cpp:246 ../src/procproperties.cpp:122 msgid "Writable Memory" msgstr "Pamięć zapisywalna" #: ../src/proctable.cpp:247 ../src/procproperties.cpp:123 msgid "Shared Memory" msgstr "Pamięć współdzielona" #: ../src/proctable.cpp:248 ../src/procproperties.cpp:124 msgid "X Server Memory" msgstr "Pamięć serwera X" #: ../src/proctable.cpp:249 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: ../src/proctable.cpp:250 ../src/procproperties.cpp:126 msgid "CPU Time" msgstr "Czas CPU" #: ../src/proctable.cpp:251 ../src/procproperties.cpp:127 msgid "Started" msgstr "Uruchomiono" #: ../src/proctable.cpp:252 ../src/procproperties.cpp:128 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: ../src/proctable.cpp:253 ../src/procproperties.cpp:130 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/proctable.cpp:254 ../src/procproperties.cpp:131 msgid "Security Context" msgstr "Kontekst bezpieczeństwa" #: ../src/proctable.cpp:255 ../src/procproperties.cpp:132 msgid "Command Line" msgstr "Wiersz poleceń" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan #. ps(1) #: ../src/proctable.cpp:258 ../src/procproperties.cpp:133 msgid "Waiting Channel" msgstr "Kanał oczekujący" #: ../src/proctable.cpp:259 ../src/procproperties.cpp:134 msgid "Control Group" msgstr "Grupa kontrolna" #: ../src/proctable.cpp:260 msgid "Unit" msgstr "Jednostka" #: ../src/proctable.cpp:261 msgid "Session" msgstr "Sesja" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process #. belongs to, only #. for multi-seat environments. See #. http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: ../src/proctable.cpp:264 msgid "Seat" msgstr "Miejsce" #: ../src/proctable.cpp:265 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: ../src/proctable.cpp:266 ../src/procproperties.cpp:129 msgid "Priority" msgstr "Priorytet" #: ../src/proctable.cpp:1108 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "Średnie obciążenia z ostatnich 1, 5 i 15 minut: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #: ../src/procproperties.cpp:99 ../src/procproperties.cpp:131 #: ../src/procproperties.cpp:134 ../src/util.cpp:420 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/procproperties.cpp:242 msgid "Process Properties" msgstr "Właściwości procesu" #: ../src/procproperties.cpp:262 #, c-format msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" msgstr "Właściwości procesu \"%s\" (PID %u):" #. Translators: The first string parameter is release version (codename), #. * the second one is the architecture, 32 or 64-bit #: ../src/sysinfo.cpp:78 #, c-format msgid "Release %s %s" msgstr "Wydanie %s %s" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../src/sysinfo.cpp:115 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bitowe" #: ../src/sysinfo.cpp:807 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "Jądro systemu %s" #: ../src/sysinfo.cpp:820 #, c-format msgid "MATE %s" msgstr "MATE %s" #. hardware section #: ../src/sysinfo.cpp:834 msgid "Hardware" msgstr "Sprzęt" #: ../src/sysinfo.cpp:839 msgid "Memory:" msgstr "Pamięć:" #: ../src/sysinfo.cpp:843 msgid "Processor:" msgstr "Procesor:" #. disk space section #: ../src/sysinfo.cpp:851 msgid "System Status" msgstr "Stan systemu" #: ../src/sysinfo.cpp:856 msgid "Available disk space:" msgstr "Dostępne miejsce na dysku:" #: ../src/util.cpp:30 msgid "Running" msgstr "Aktywny" #: ../src/util.cpp:34 msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymany" #: ../src/util.cpp:38 msgid "Zombie" msgstr "Zombie" #: ../src/util.cpp:42 msgid "Uninterruptible" msgstr "Nieprzerywalny" #: ../src/util.cpp:46 msgid "Sleeping" msgstr "Uśpiony" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:101 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:105 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KB" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MB" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GB" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../src/util.cpp:170 #, c-format msgid "%.3g kbit" msgstr "%.3g kb" #: ../src/util.cpp:171 #, c-format msgid "%.3g Mbit" msgstr "%.3g Mb" #: ../src/util.cpp:172 #, c-format msgid "%.3g Gbit" msgstr "%.3g Gb" #: ../src/util.cpp:173 #, c-format msgid "%.3g Tbit" msgstr "%.3g Tb" #: ../src/util.cpp:188 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u bit" msgstr[1] "%u bity" msgstr[2] "%u bitów" msgstr[3] "%u bitów" #: ../src/util.cpp:189 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u bajt" msgstr[1] "%u bajty" msgstr[2] "%u bajtów" msgstr[3] "%u bajtów" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:583 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s"