# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-system-monitor package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Luis Filipe Teixeira , 2018 # Manel Tinoco , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # ogalho Carlos Dias Martins , 2018 # Diogo Oliveira , 2018 # Rui , 2019 # Manuela Silva , 2019 # Guilherme Campos , 2020 # Sérgio Marques , 2022 # fc2d9c36d73e741383fbbf46a4aac49f_013445b, 2022 # Carlos Moreira, 2022 # José Vieira , 2022 # Hugo Carvalho , 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-system-monitor 1.27.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-system-monitor/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-04 20:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:25+0000\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho , 2022\n" "Language-Team: Portuguese (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/pt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: mate-system-monitor.appdata.xml.in:7 mate-system-monitor.desktop.in.in:3 msgid "MATE System Monitor" msgstr "Monitor do Sistema MATE" #: mate-system-monitor.appdata.xml.in:8 msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop" msgstr "Um monitor de processos e recursos para o Ambiente de trabalho MATE" #: mate-system-monitor.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the running " "processes on your system. It also provides an overview of available " "resources, such as CPU and memory." msgstr "" "O Monitor de Sistema do MATE permite a visualização gráfica e a manipulação " "dos processos em execução no sistema. Também dá uma panorâmica dos recursos " "da CPU e de memória disponíveis. " #: mate-system-monitor.appdata.xml.in:15 msgid "" "MATE System Monitor is a fork of GNOME System Monitor and part of the MATE " "Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and System " "Monitor, please visit the project's home page." msgstr "" "O Monitor de Sistema do MATE é um derivado do Monitor de Sistema do GNOME e " "faz parte do Ambiente de trabalho MATE. Para saber mais sobre o MATE e sobre" " o Monitor de Sistema, visite o sítio web do projecto." #: mate-system-monitor.desktop.in.in:4 src/callbacks.cpp:229 #: src/interface.ui:7 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor do Sistema" #: mate-system-monitor.desktop.in.in:5 src/callbacks.cpp:232 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Ver os processos atuais e monitorizar o estado do sistema" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-system-monitor.desktop.in.in:15 msgid "MATE;system;monitor;process;list;view;current;resources;" msgstr "MATE;sistema;monitor;processo;lista;panorâmica;atual;recursos;" #: org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in:11 msgid "Kill process" msgstr "Terminar processo" #: org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in:12 msgid "Privileges are required to control other users' processes" msgstr "" "São necessários privilégios para controlar processos de outros utilizadores" #: org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in:22 msgid "Renice process" msgstr "Reprioritizar processo (cmd 'renice')" #: org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in:23 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "São necessários privilégios para alterar a prioridade dos processos" #: src/argv.cpp:21 msgid "Show the System tab" msgstr "Mostrar o separador do Sistema" #: src/argv.cpp:26 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Mostrar o separador dos Processos" #: src/argv.cpp:31 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Mostrar o separador dos Recursos" #: src/argv.cpp:36 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Mostrar o separador dos Sistemas de Ficheiros" #: src/callbacks.cpp:211 msgid "" "System Monitor is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "O Monitor do Sistema é um programa livre; pode redistribuí-lo e/ou alterá-lo" " nos termos da Licença Pública Genérica GNU, tal como publicada pela Free " "Software Foundation; ou a versão 2 da licença ou (por opção) qualquer versão" " posterior." #: src/callbacks.cpp:215 msgid "" "System Monitor is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for" " more details." msgstr "" "O Monitor do Sistema é distribuído na expetativa de que possa ser útil, mas " "SEM QUALQUER GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou " "ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO FIM. Consulte a Licença Pública Genérica GNU para" " mais detalhes." #: src/callbacks.cpp:219 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " System Monitor; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com a" " Consola MATE; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/callbacks.cpp:231 msgid "About System Monitor" msgstr "Sobre o Monitor do Sistema" #: src/callbacks.cpp:233 msgid "" "Copyright © 2001-2004 Kevin Vandersloot\n" "Copyright © 2005-2007 Benoît Dejean\n" "Copyright © 2011-2020 MATE developers" msgstr "" "Direitos de Autor © 2001-2004 Kevin Vandersloot\n" "Direitos de Autor © 2005-2007 Benoît Dejean\n" "Direitos de Autor © 2011-2020 Programadores do MATE" #: src/callbacks.cpp:240 msgid "translator-credits" msgstr "Hugo Carvalho " #: src/disks.cpp:404 src/memmaps.cpp:327 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/disks.cpp:405 msgid "Directory" msgstr "Diretório" #: src/disks.cpp:406 src/gsm_color_button.c:179 src/openfiles.cpp:256 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/disks.cpp:407 msgid "SubVolume" msgstr "SubVolume" #: src/disks.cpp:408 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/disks.cpp:409 msgid "Free" msgstr "Livre" #: src/disks.cpp:410 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: src/disks.cpp:411 msgid "Used" msgstr "Utilizado" #: src/gsm_color_button.c:155 msgid "Fraction" msgstr "Fração" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled #. percentage property #: src/gsm_color_button.c:157 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Percentagem cheia para os seletores de cor circulares" #: src/gsm_color_button.c:164 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/gsm_color_button.c:165 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "O título do diálogo de seleção da cor" #: src/gsm_color_button.c:166 src/gsm_color_button.c:585 msgid "Pick a Color" msgstr "Escolha uma cor" #: src/gsm_color_button.c:172 msgid "Current Color" msgstr "Cor atual" #: src/gsm_color_button.c:173 msgid "The selected color" msgstr "A cor selecionada" #: src/gsm_color_button.c:180 msgid "Type of color picker" msgstr "Tipo de seletor de cores" #: src/gsm_color_button.c:502 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Dados inválidos de cor recebidos\n" #: src/gsm_color_button.c:608 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Clique para definir as cores do gráfico" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: src/interface.cpp:52 msgid "_Monitor" msgstr "_Monitor" #: src/interface.cpp:53 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/interface.cpp:54 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/interface.cpp:55 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: src/interface.cpp:57 msgid "Search for _Open Files" msgstr "Procurar ficheir_os abertos" #: src/interface.cpp:58 msgid "Search for open files" msgstr "Procurar ficheiros abertos" #: src/interface.cpp:59 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: src/interface.cpp:60 msgid "Quit the program" msgstr "Sair do programa" #: src/interface.cpp:63 msgid "_Stop Process" msgstr "Parar proce_sso" #: src/interface.cpp:64 msgid "Stop process" msgstr "Parar processo" #: src/interface.cpp:65 msgid "_Continue Process" msgstr "_Continuar processo" #: src/interface.cpp:66 msgid "Continue process if stopped" msgstr "Se parado, continuar processo" #: src/interface.cpp:68 src/procdialogs.cpp:113 msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "_Terminar Processo" msgstr[1] "_Terminar Processos" msgstr[2] "_Terminar Processos" #: src/interface.cpp:69 msgid "Force process to finish normally" msgstr "Obriga a finalizar o processo normalmente" #: src/interface.cpp:70 src/procdialogs.cpp:107 msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "_Aniquilar Processo" msgstr[1] "_Aniquilar Processos" msgstr[2] "_Aniquilar Processos" #: src/interface.cpp:71 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "Obriga a finalizar o processo imediatamente" #: src/interface.cpp:72 msgid "_Change Priority" msgstr "_Alterar prioridade" #: src/interface.cpp:73 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "Alterar a ordem da prioridade do processo" #: src/interface.cpp:74 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: src/interface.cpp:75 msgid "Configure the application" msgstr "Configurar a aplicação" #: src/interface.cpp:77 msgid "_Refresh" msgstr "_Refrescar" #: src/interface.cpp:78 msgid "Refresh the process list" msgstr "Atualizar a lista de processos" #: src/interface.cpp:80 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Mapas de Memória" #: src/interface.cpp:81 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "Abrir os mapas de memória associados a um processo" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here #: src/interface.cpp:83 msgid "Open _Files" msgstr "Abrir _ficheiros" #: src/interface.cpp:84 msgid "View the files opened by a process" msgstr "Ver os ficheiros abertos por um processo" #: src/interface.cpp:85 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: src/interface.cpp:86 msgid "View additional information about a process" msgstr "Vê informação adicional sobre um processo" #: src/interface.cpp:89 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: src/interface.cpp:90 msgid "Open the manual" msgstr "Abrir o manual" #: src/interface.cpp:91 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: src/interface.cpp:92 msgid "About this application" msgstr "Sobre esta aplicação" #: src/interface.cpp:97 msgid "_Dependencies" msgstr "_Dependências" #: src/interface.cpp:98 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "Mostrar relação entre os processos" #: src/interface.cpp:105 msgid "_Active Processes" msgstr "Processos _ativos" #: src/interface.cpp:106 msgid "Show active processes" msgstr "Mostrar processos ativos" #: src/interface.cpp:107 msgid "A_ll Processes" msgstr "_Todos os processos" #: src/interface.cpp:108 msgid "Show all processes" msgstr "Mostrar todos os processos" #: src/interface.cpp:109 msgid "M_y Processes" msgstr "Me_us processos" #: src/interface.cpp:110 msgid "Show only user-owned processes" msgstr "Mostrar apenas processos do utilizador" #: src/interface.cpp:115 src/util.cpp:167 msgid "Very High" msgstr "Muito Alto" #: src/interface.cpp:116 msgid "Set process priority to very high" msgstr "Define a prioridade do precesso para muito alto" #: src/interface.cpp:117 src/util.cpp:169 msgid "High" msgstr "Alto" #: src/interface.cpp:118 msgid "Set process priority to high" msgstr "Define a prioridade do processo para alto" #: src/interface.cpp:119 src/util.cpp:171 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/interface.cpp:120 msgid "Set process priority to normal" msgstr "Define a prioridade do processo para normal" #: src/interface.cpp:121 src/util.cpp:173 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: src/interface.cpp:122 msgid "Set process priority to low" msgstr "Define a prioridade do processo para baixo" #: src/interface.cpp:123 src/util.cpp:175 msgid "Very Low" msgstr "Muito Baixo" #: src/interface.cpp:124 msgid "Set process priority to very low" msgstr "Define a prioridade do processo para muito baixo" #: src/interface.cpp:125 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/interface.cpp:126 msgid "Set process priority manually" msgstr "Define a prioridade do processo manualmente" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, #. Sending #: src/interface.cpp:259 #, c-format msgid "Pick a Color for '%s'" msgstr "Escolhe uma cor para '%s'" #: src/interface.cpp:287 src/procproperties.cpp:153 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/interface.cpp:289 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU %d" #: src/interface.cpp:324 src/interface.ui:257 src/proctable.cpp:268 #: src/procproperties.cpp:143 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: src/interface.cpp:337 src/interface.ui:244 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: src/interface.cpp:365 src/interface.ui:351 msgid "Receiving" msgstr "Recebidos" #: src/interface.cpp:384 msgid "Sending" msgstr "Enviados" #: src/interface.ui:45 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/interface.ui:91 msgid "End _Process" msgstr "Finalizar _processo" #: src/interface.ui:114 src/preferences.ui:310 msgid "Processes" msgstr "Processos" #: src/interface.ui:140 msgid "CPU History" msgstr "Histórico da CPU" #: src/interface.ui:206 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Histórico de Memória e Swap" #: src/interface.ui:315 msgid "Network History" msgstr "Histórico de Rede" #: src/interface.ui:364 msgid "Total Received" msgstr "Total recebido" #: src/interface.ui:377 msgid "Sent" msgstr "Enviado" #: src/interface.ui:390 msgid "Total Sent" msgstr "Total enviado" #: src/interface.ui:482 src/preferences.ui:437 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: src/interface.ui:522 src/preferences.ui:649 msgid "File Systems" msgstr "Sistemas de Ficheiros" #: src/load-graph.cpp:176 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u segundo" msgstr[1] "%u segundos" msgstr[2] "%u segundos" #: src/load-graph.cpp:349 msgid "not available" msgstr "Não disponível" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: src/load-graph.cpp:352 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) de %s" #: src/load-graph.cpp:603 src/load-graph.cpp:610 src/util.cpp:506 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: src/lsof.cpp:123 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/lsof.cpp:124 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." msgstr "'%s' Não é válido para uma expressão Perl regular." #: src/lsof.cpp:270 msgid "Process" msgstr "Processo" #: src/lsof.cpp:282 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/lsof.cpp:292 src/memmaps.cpp:305 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: src/lsof.cpp:309 msgid "Search for Open Files" msgstr "Procurar por Ficheiros Abertos" #: src/lsof.cpp:336 msgid "_Name contains:" msgstr "_Nome contém:" #. The default accelerator collides with the default close accelerator. #: src/lsof.cpp:357 msgid "C_lear" msgstr "_Limpar" #: src/lsof.cpp:361 msgid "Case insensitive matching" msgstr "Equivalência insensível à capitalização" #: src/lsof.cpp:369 msgid "S_earch results:" msgstr "R_esultados da procura:" #. xgettext: virtual memory start #: src/memmaps.cpp:307 msgid "VM Start" msgstr "Início da MV" #. xgettext: virtual memory end #: src/memmaps.cpp:309 msgid "VM End" msgstr "Final da MV" #. xgettext: virtual memory syze #: src/memmaps.cpp:311 msgid "VM Size" msgstr "Tamanho da MV" #: src/memmaps.cpp:312 msgid "Flags" msgstr "Parâmetros" #. xgettext: virtual memory offset #: src/memmaps.cpp:314 msgid "VM Offset" msgstr "Deslocamento da MV" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: src/memmaps.cpp:317 msgid "Private clean" msgstr "Privada limpa" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: src/memmaps.cpp:320 msgid "Private dirty" msgstr "Privada suja" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:323 msgid "Shared clean" msgstr "Partilhada limpa" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:326 msgid "Shared dirty" msgstr "Partilhada suja" #: src/memmaps.cpp:328 msgid "Inode" msgstr "Nó de índice" #: src/memmaps.cpp:432 msgid "Memory Maps" msgstr "Mapas de Memória" #: src/memmaps.cpp:444 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Mapas de memória para o processo \"%s\" (PID %u):" #: src/openfiles.cpp:38 msgid "file" msgstr "ficheiro" #: src/openfiles.cpp:40 msgid "pipe" msgstr "canal" #: src/openfiles.cpp:42 msgid "IPv6 network connection" msgstr "Ligação de rede IPv6" #: src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv4 network connection" msgstr "Ligação de rede IPv4" #: src/openfiles.cpp:46 msgid "local socket" msgstr "\"socket\" local" #: src/openfiles.cpp:48 msgid "unknown type" msgstr "tipo desconhecido" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: src/openfiles.cpp:255 msgid "FD" msgstr "DF" #: src/openfiles.cpp:257 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: src/openfiles.cpp:328 msgid "Open Files" msgstr "Ficheiros abertos" #: src/openfiles.cpp:349 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Ficheiros abertos pelo processo \"%s\" (PID %u):" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:6 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "" "Tamanho e posição da janela principal na forma (largura, altura xpos, ypos)" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:10 msgid "" "If TRUE, main window will open maximized, and saved size and position values" " are ignored." msgstr "" "Se VERDADEIRO, a janela principal abrirá maximizada e os valores guardados " "para o tamanho e posição serão ignorados." #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:14 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Mostrar processos dependentes em árvore" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:18 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Modo Solaris para percentagem da CPU" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:19 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix " "mode'." msgstr "" "Se VERDADEIRO, o monitor de sistema age em 'modo Solaris' onde um uso de " "processo da CPU é dividido pelo total de número de CPU's. Por outro lado, " "ele age em 'modo Irix'." #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:23 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Ativar/desativar atualização suave" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:27 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Mostrar diálogo de aviso ao terminar processos" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:31 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "" "Duração, em milissegundos, entre atualização da visualização de processos" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:35 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Duração, em milissegundos, entre atualização dos gráficos" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:39 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "Se deve ser mostrada informação sobre todos os sistemas de ficheiros" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:40 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Se deve ser mostrada informação sobre todos os sistemas de ficheiros " "(incluindo do tipo 'autofs' e 'procfs'). Útil para obter uma lista de todos " "os sistemas de ficheiros montados atualmente." #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:44 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Duração, em milissegundos, entre atualização da lista de dispositivos" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:48 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is" " active" msgstr "" "Determina quais processos a mostrar por defeito. 0 para Todos, 1 é o " "utilizador, e 2 significa ativo" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:52 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Guarda o separador atualmente aberto" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:53 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "" "0 para a Informação do Sistema, 1 para a lista de processos, 2 para os " "recursos e 3 para a lista de discos" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:57 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:61 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:65 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:69 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:73 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:77 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:85 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:89 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:93 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:97 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:101 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:105 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:109 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:113 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:117 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:121 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:125 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:129 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:133 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:137 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:141 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:145 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:149 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:153 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:157 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:161 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:165 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:169 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:173 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:177 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:181 msgid "Default graph CPU color" msgstr "Cor padrão do gráfico da CPU" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:81 msgid "Default graph cpu color" msgstr "Cor padrão do gráfico da CPU" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:185 msgid "Default graph memory color" msgstr "Cor padrão do gráfico de memória" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:189 msgid "Default graph swap color" msgstr "Cor padrão do gráfico Swap" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:193 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Cor do tráfego de rede de entrada no gráfico padrão" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:197 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Cor do tráfego de rede de saída no gráfico padrão" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:202 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Mostrar tráfego da rede em bits" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:212 msgid "Process view sort column" msgstr "Coluna de ordenação na vista de processos" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:216 msgid "Process view columns order" msgstr "Ordem das colunas na vista de processos" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:220 msgid "Process view sort order" msgstr "Ordem da vista de processos" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:224 msgid "Width of process 'Name' column" msgstr "Largura da coluna do processo 'Nome'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:228 msgid "Show process 'Name' column on startup" msgstr "Mostrar a coluna 'Nome' do processo no arranque" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:232 msgid "Width of process 'User' column" msgstr "Largura da coluna do processo \"Utilizador\"" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:236 msgid "Show process 'User' column on startup" msgstr "Mostrar coluna do processo \"Utilizador\" no arranque" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:240 msgid "Width of process 'Status' column" msgstr "Largura da coluna 'Estado' do processo" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:244 msgid "Show process 'Status' column on startup" msgstr "Mostrar coluna do processo 'Estado' no arranque" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:248 msgid "Width of process 'Virtual Memory' column" msgstr "Largura da coluna 'Memória Virtual' do processo" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:252 msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup" msgstr "Mostrar a coluna 'Memória Virtual' do processo no arranque" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:256 msgid "Width of process 'Resident Memory' column" msgstr "Largura da coluna 'Memória Residente' do processo" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:260 msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup" msgstr "Mostrar coluna do processo \"Memória Residente\" no arranque" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:264 msgid "Width of process 'Writable Memory' column" msgstr "Largura da coluna 'Memória Gravável' do processo" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:268 msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup" msgstr "Mostrar a coluna 'Memória Gravável' do processo no arranque" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:272 msgid "Width of process 'Shared Memory' column" msgstr "Largura da coluna do processo 'Memória Partilhada'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:276 msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup" msgstr "Exibir a coluna do processo 'Memória Partilhada' no arranque" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:280 msgid "Width of process 'X Server Memory' column" msgstr "Largura da coluna do processo 'Memória do servidor X'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:284 msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup" msgstr "Exibir coluna do processo 'Memória do Servidor X' no arranque" #. makepot: remove comment #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:289 msgid "Width of process '% CPU' column" msgstr "Largura da coluna do processo \"CPU %\"" #. makepot: remove comment #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:294 msgid "Show process '% CPU' column on startup" msgstr "Mostrar coluna do processo \"CPU %\" no arranque" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:298 msgid "Width of process 'CPU Time' column" msgstr "Largura da coluna do processo \"Tempo da CPU\"" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:302 msgid "Show process 'CPU Time' column on startup" msgstr "Mostrar coluna do processo \"Tempo da CPU\" no arranque" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:306 msgid "Width of process 'Started' column" msgstr "Largura da coluna do processo 'Iniciado'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:310 msgid "Show process 'Started' column on startup" msgstr "Mostrar coluna do processo \"Iniciado\" no arranque" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:314 msgid "Width of process 'Nice' column" msgstr "Largura da coluna do processo 'Nice'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:318 msgid "Show process 'Nice' column on startup" msgstr "Exibir coluna do processo 'Nice' no arranque" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:322 msgid "Width of process 'ID' column" msgstr "Largura da coluna do processo 'Identificação'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:326 msgid "Show process 'ID' column on startup" msgstr "Mostrar coluna do processo \"Identificação\" no arranque" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:330 msgid "Width of process 'Security Context' column" msgstr "Largura da coluna do processo 'Contexto de Segurança'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:334 msgid "Show process 'Security Context' column on startup" msgstr "Exibir coluna do processo 'Contexto de Segurança' no arranque" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:338 msgid "Width of process 'Command Line' column" msgstr "Largura da coluna do processo 'Linha de Comandos'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:342 msgid "Show process 'Command Line' column on startup" msgstr "Exibir coluna do processo 'Linha de Comandos' no arranque" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:346 msgid "Width of process 'Memory' column" msgstr "Largura da coluna do processo 'Memória'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:350 msgid "Show process 'Memory' column on startup" msgstr "Exibir coluna do processo 'Memória' no arranque" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:354 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "Largura da coluna 'Canal de Espera' do processo" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:358 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "Mostrar coluna 'Canal de Espera' do processo ao iniciar" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:362 msgid "Width of process 'Control Group' column" msgstr "Largura da coluna do processo \"proprietário\"." #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:366 msgid "Show process 'Control Group' column on startup" msgstr "Mostrar coluna \"proprietário\" do processo ao iniciar" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:370 msgid "Width of process 'Unit' column" msgstr "Largura da coluna do processo 'Unit'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:374 msgid "Show process 'Unit' column on startup" msgstr "Mostrar coluna do processo 'Unit ao iniciar" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:378 msgid "Width of process 'Session' column" msgstr "Largura da coluna do processo 'Session'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:382 msgid "Show process 'Session' column on startup" msgstr "Mostrar coluna 'Session' ao iniciar" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:386 msgid "Width of process 'Seat' column" msgstr "Largura da coluna do processo 'Seat'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:390 msgid "Show process 'Seat' column on startup" msgstr "Mostrar coluna do processo 'Seat' ao iniciar" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:394 msgid "Width of process 'Owner' column" msgstr "Largura da coluna do processo 'Owner'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:398 msgid "Show process 'Owner' column on startup" msgstr "Mostrar coluna do processo 'Owner' ao iniciar" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:402 msgid "Width of process “Disk Write Total” column" msgstr "Largura da coluna do processo “Escrita no Disco, Total”" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:406 msgid "Show process “Disk Write Total” column on startup" msgstr "Mostrar a coluna do processo “Escrita no Disco, Total” ao iniciar" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:410 msgid "Width of process “Disk Read Total” column" msgstr "Largura da coluna do processo “Leitura de Disco, Total”" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:414 msgid "Show process “Disk Read Total” column on startup" msgstr "Mostrar a coluna do processo “Leitura de Disco, Total” ao iniciar" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:418 msgid "Width of process “Disk Read” column" msgstr "Largura da coluna do processo “Leitura de Disco”" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:422 msgid "Show process “Disk Read” column on startup" msgstr "Mostrar a coluna do processo “Leitura de Disco” ao iniciar" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:426 msgid "Width of process “Disk Write” column" msgstr "Largura da coluna do processo “Escrita no Disco”" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:430 msgid "Show process “Disk Write” column on startup" msgstr "Mostrar a coluna do processo “Escrita no Disco” ao iniciar" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:434 msgid "Width of process “Priority” column" msgstr "Largura da coluna do processo “Prioridade”" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:438 msgid "Show process “Priority” column on startup" msgstr "Mostrar a coluna do processo “Prioridade” ao iniciar" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:444 msgid "Disk view sort column" msgstr "Coluna de ordenação da visualização de disco" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:448 msgid "Disk view sort order" msgstr "Ordem das colunas na vista de disco" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:452 msgid "Disk view columns order" msgstr "Ordem das colunas na visualização do disco" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:456 msgid "Width of disk view 'Device' column" msgstr "Largura da coluna de visualização de disco 'Dispositivo'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:460 msgid "Show disk view 'Device' column on startup" msgstr "Exibir coluna de visualização de disco 'Dispositivo' no arranque" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:464 msgid "Width of disk view 'Directory' column" msgstr "Largura da coluna de visualização de disco 'Diretório'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:468 msgid "Show disk view 'Directory' column on startup" msgstr "Exibir coluna de visualização de disco 'Diretório' no arranque" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:472 msgid "Width of disk view 'Type' column" msgstr "Largura da coluna de visualização de disco 'Tipo'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:476 msgid "Show disk view 'Type' column on startup" msgstr "Exibir coluna de visualização de disco 'Tipo' no arranque" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:480 msgid "Width of disk view 'SubVol' column" msgstr "Largura da coluna da vista de disco 'SubVol'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:484 msgid "Show disk view 'SubVol' column on startup" msgstr "Mostrar a coluna 'SubVol' da vista de disco ao iniciar" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:488 msgid "Width of disk view 'Total' column" msgstr "Largura da coluna de visualização de disco 'Total'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:492 msgid "Show disk view 'Total' column on startup" msgstr "Exibir coluna de visualização de disco 'Total' no arranque" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:496 msgid "Width of disk view 'Free' column" msgstr "Largura da coluna de visualização de disco 'Livre'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:500 msgid "Show disk view 'Free' column on startup" msgstr "Exibir coluna de visualização de disco 'Livre' no arranque" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:504 msgid "Width of disk view 'Available' column" msgstr "Largura da coluna de visualização de disco 'Disponível'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:508 msgid "Show disk view 'Available' column on startup" msgstr "Exibir coluna de visualização de disco 'Disponível' no arranque" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:512 msgid "Width of disk view 'Used' column" msgstr "Largura da coluna de visualização de disco 'Usado'" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:516 msgid "Show disk view 'Used' column on startup" msgstr "Exibir coluna de visualização de disco 'Usado' no arranque" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:522 msgid "Memory map sort column" msgstr "Coluna de classificação do mapa de memória" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:526 msgid "Memory map sort order" msgstr "Ordem de classificação do mapa de memória" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:532 msgid "Open files sort column" msgstr "Coluna de classificação de ficheiros abertos" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:536 msgid "Open files sort order" msgstr "Ordem de classificação de ficheiros abertos" #: src/preferences.ui:18 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Preferências do Monitor de Sistema" #: src/preferences.ui:106 src/preferences.ui:465 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: src/preferences.ui:135 src/preferences.ui:372 src/preferences.ui:498 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "_Intervalo de atualização em segundos:" #: src/preferences.ui:165 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Ativar atualização _suave" #: src/preferences.ui:180 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Alerta antes de fechar ou _terminar os processos" #: src/preferences.ui:195 msgid "_Divide CPU usage by CPU count" msgstr "_Dividir a utilização da CPU pelas unidades da CPU" #: src/preferences.ui:232 src/preferences.ui:567 msgid "Information Fields" msgstr "Campos de informação" #: src/preferences.ui:258 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "I_nformação do processo mostrada na lista:" #: src/preferences.ui:338 msgid "Graphs" msgstr "Gráfico" #: src/preferences.ui:402 msgid "_Show network speed in bits" msgstr "_Mostrar a velocidade da rede em bits" #: src/preferences.ui:528 msgid "Show _all file systems" msgstr "Mostrar _todos os sistemas de ficheiros" #: src/preferences.ui:594 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "I_nformação do sistema de ficheiros mostrada na lista:" #: src/procactions.cpp:77 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Não pode alterar a prioridade do processo com pid %d para %d.\n" "%s" #: src/procactions.cpp:157 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Não pode terminar o processo pid %d com sinal %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: src/procdialogs.cpp:80 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Aniquilar efectivamente o processo seleccionado “%s” (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: src/procdialogs.cpp:85 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Terminar efectivamente o processo seleccionado “%s” (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: src/procdialogs.cpp:92 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr "Aniquilar efectivamente os %d processos seleccionados?" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: src/procdialogs.cpp:96 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr "Terminar efectivamente os %d processos seleccionados?" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:104 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "Terminar um processo pode destruir dados, quebrar a sessão ou introduzir um " "risco de segurança. Apenas processos que não respondem devem ser terminados." #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:110 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security" " risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "Acabar um processo pode destruir dados, quebrar a sessão ou introduzir um " "risco de segurança. Apenas processos não respondentes devem ser acabados." #: src/procdialogs.cpp:148 src/procdialogs.cpp:247 #, c-format msgid "(%s Priority)" msgstr "(Prioridade %s)" #: src/procdialogs.cpp:197 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "Alterar a prioridade do processo “%s” (PID: %u)?" #: src/procdialogs.cpp:200 #, c-format msgid "Change Priority of %d Selected Processes" msgstr "Alterar a Prioridade dos %d Processos Seleccionadas" #: src/procdialogs.cpp:214 msgid "Change _Priority" msgstr "Mudar _Prioridade" #: src/procdialogs.cpp:237 msgid "_Nice value:" msgstr "Valor de _nice:" #: src/procdialogs.cpp:252 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: src/procdialogs.cpp:253 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "A prioridade de um processo é dada pelo seu valor 'nice'. Um valor de 'nice'" " baixo corresponde a uma prioridade elevada." #: src/procdialogs.cpp:423 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: src/proctable.cpp:253 src/procproperties.cpp:140 msgid "Process Name" msgstr "Nome do Processo" #: src/proctable.cpp:254 src/procproperties.cpp:141 msgid "User" msgstr "Utilizador" #: src/proctable.cpp:255 src/procproperties.cpp:142 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/proctable.cpp:256 src/procproperties.cpp:144 msgid "Virtual Memory" msgstr "Memória virtual" #: src/proctable.cpp:257 src/procproperties.cpp:145 msgid "Resident Memory" msgstr "Memória residente" #: src/proctable.cpp:258 src/procproperties.cpp:146 msgid "Writable Memory" msgstr "Memória para Escrita" #: src/proctable.cpp:259 src/procproperties.cpp:147 msgid "Shared Memory" msgstr "Memória partilhada" #: src/proctable.cpp:260 src/procproperties.cpp:149 msgid "X Server Memory" msgstr "Memória do servidor X" #: src/proctable.cpp:261 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: src/proctable.cpp:262 src/procproperties.cpp:154 msgid "CPU Time" msgstr "Hora da CPU" #: src/proctable.cpp:263 src/procproperties.cpp:155 msgid "Started" msgstr "Iniciado" #: src/proctable.cpp:264 src/procproperties.cpp:156 msgid "Nice" msgstr "Prioridade" #: src/proctable.cpp:265 src/procproperties.cpp:158 msgid "ID" msgstr "ID." #: src/proctable.cpp:266 src/procproperties.cpp:159 msgid "Security Context" msgstr "Segurança" #: src/proctable.cpp:267 src/procproperties.cpp:160 msgid "Command Line" msgstr "Linha de Comando" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan #. ps(1) #: src/proctable.cpp:270 src/procproperties.cpp:161 msgid "Waiting Channel" msgstr "À espera do canal" #: src/proctable.cpp:271 src/procproperties.cpp:162 msgid "Control Group" msgstr "Grupo de Controlo" #: src/proctable.cpp:272 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: src/proctable.cpp:273 msgid "Session" msgstr "Sessão" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process #. belongs to, only #. for multi-seat environments. See #. http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: src/proctable.cpp:276 msgid "Seat" msgstr "Seat" #: src/proctable.cpp:277 msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #: src/proctable.cpp:278 src/procproperties.cpp:151 msgid "Disk Read Total" msgstr "Leitura de Disco, Total" #: src/proctable.cpp:279 src/procproperties.cpp:152 msgid "Disk Write Total" msgstr "Escrita no Disco, Total" #: src/proctable.cpp:280 msgid "Disk Read" msgstr "Leitura de Disco" #: src/proctable.cpp:281 msgid "Disk Write" msgstr "Escrita no Disco" #: src/proctable.cpp:282 src/procproperties.cpp:157 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: src/proctable.cpp:1180 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "Médias de carga dos últimos 1, 5, 15 minutos: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #: src/procproperties.cpp:114 src/procproperties.cpp:123 #: src/procproperties.cpp:159 src/procproperties.cpp:162 src/util.cpp:390 #: src/util.cpp:462 src/util.cpp:500 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/procproperties.cpp:270 msgid "Process Properties" msgstr "Propriedades do Processo" #: src/procproperties.cpp:290 #, c-format msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" msgstr "Propriedade do processo \"%s\" (PID %u):" #. Translators: The first string parameter is release version (codename), #. * the second one is the architecture, 32 or 64-bit #: src/sysinfo.cpp:82 #, c-format msgid "Release %s %s" msgstr "Versão %s %s" #. Translators: The string parameter is the architecture, 32 or 64-bit #: src/sysinfo.cpp:89 #, c-format msgid "%s Version" msgstr "%s Versão" #. Translators: The string parameter is release version (codename) #: src/sysinfo.cpp:94 #, c-format msgid "Release %s" msgstr "Versão %s" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: src/sysinfo.cpp:137 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bit" #: src/sysinfo.cpp:298 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/sysinfo.cpp:979 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "Kernel %s" #: src/sysinfo.cpp:992 #, c-format msgid "MATE %s" msgstr "MATE %s" #. hardware section #: src/sysinfo.cpp:1006 msgid "Hardware" msgstr "Equipamento" #: src/sysinfo.cpp:1011 msgid "Memory:" msgstr "Memória:" #: src/sysinfo.cpp:1014 msgid "Processor:" msgstr "Processador:" #: src/sysinfo.cpp:1016 msgid "Graphics:" msgstr "Gráficos:" #. disk space section #: src/sysinfo.cpp:1021 msgid "System Status" msgstr "Estado do Sistema" #: src/sysinfo.cpp:1026 msgid "Available disk space:" msgstr "Espaço disponível em disco:" #: src/util.cpp:31 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Hoje %l:%M %p" #: src/util.cpp:33 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ontem %l:%M %p" #: src/util.cpp:35 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: src/util.cpp:37 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: src/util.cpp:39 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: src/util.cpp:57 msgid "Running" msgstr "A Executar" #: src/util.cpp:61 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: src/util.cpp:65 msgid "Zombie" msgstr "Zombie" #: src/util.cpp:69 msgid "Uninterruptible" msgstr "Imparável" #: src/util.cpp:73 msgid "Sleeping" msgstr "Adormecidos" #. xgettext: weeks, days #: src/util.cpp:128 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: src/util.cpp:132 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: src/util.cpp:136 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: src/util.cpp:139 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u"