# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Carlos Moreira, 2012
# Carlos Moreira, 2014
# Diogo Oliveira <diogodesigns@gmail.com>, 2015
# José Vieira <jvieira33@sapo.pt>, 2017
# Manuela Silva <manuela.silva@sky.com>, 2015-2017
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-06 12:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-14 15:08+0000\n"
"Last-Translator: José Vieira <jvieira33@sapo.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/pt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop"
msgstr "Um processo e monitor de recursos do Ambiente de Trabalho MATE"

#: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the "
"running processes on your system. It also provides an overview of available "
"resources, such as CPU and memory. </p> <p> MATE System Monitor is a fork of"
" GNOME System Monitor and part of the MATE Desktop Environment. If you would"
" like to know more about MATE and System Monitor, please visit the project's"
" home page. </p>"
msgstr "<p>O MATE System Monitor (Monitor de Sistema) permite graficamente ver e manipular processos em execução no seu sistema. Ele também dá-lhe uma visão global dos recursos disponíveis, como o CPU e a memória. </p> <p>O MATE System Monitor é um fork do GNOME System Monitor e parte do Monitor, por favor visite a página inicial dos projetos. </p>"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE System Monitor"
msgstr "Monitor do Sistema MATE"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:186
#: ../src/interface.cpp:680 ../src/procman.cpp:714
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor do Sistema"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:3 ../src/callbacks.cpp:187
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Ver os processos atuais e monitorizar o estado do sistema"

#: ../org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in.h:1
msgid "Kill process"
msgstr "Terminar processo"

#: ../org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in.h:2
msgid "Privileges are required to control other users' processes"
msgstr "São necessários privilégios para controlar processos de outros utilizadores"

#: ../org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in.h:3
msgid "Renice process"
msgstr "Reprioritizar processo (cmd 'renice')"

#: ../org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr "São necessários privilégios para alterar a prioridade dos processos"

#: ../src/argv.cpp:21
msgid "Show the System tab"
msgstr "Mostrar o separador do Sistema"

#: ../src/argv.cpp:26
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "Mostrar o separador dos Processos"

#: ../src/argv.cpp:31
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "Mostrar o separador dos Recursos"

#: ../src/argv.cpp:36
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "Mostrar o separador dos Sistemas de Ficheiro"

#: ../src/callbacks.cpp:196
msgid "translator-credits"
msgstr "Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\nCarlos Moreira <crolidge@hotmail.com>\nManuela Silva <manuela.silva@sky.com>"

#: ../src/disks.cpp:338 ../src/memmaps.cpp:327
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: ../src/disks.cpp:339
msgid "Directory"
msgstr "Diretoria"

#: ../src/disks.cpp:340 ../src/gsm_color_button.c:219 ../src/openfiles.cpp:252
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../src/disks.cpp:341
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: ../src/disks.cpp:342
msgid "Free"
msgstr "Livre"

#: ../src/disks.cpp:343
msgid "Available"
msgstr "Disponível"

#: ../src/disks.cpp:344
msgid "Used"
msgstr "Utilizado"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/e_date.c:155
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../src/e_date.c:162
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Hoje %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:171
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ontem %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:183
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:191
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d de %b., %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:193
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d de %b de %Y"

#: ../src/gsm_color_button.c:195
msgid "Fraction"
msgstr "Fração"

#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled
#. percentage property
#: ../src/gsm_color_button.c:197
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "Percentagem cheia para os seletores de cor circulares"

#: ../src/gsm_color_button.c:204
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: ../src/gsm_color_button.c:205
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "O título da caixa de diálogo da seleção de cor"

#: ../src/gsm_color_button.c:206 ../src/gsm_color_button.c:617
msgid "Pick a Color"
msgstr "Escolha uma cor"

#: ../src/gsm_color_button.c:212
msgid "Current Color"
msgstr "Cor Atual"

#: ../src/gsm_color_button.c:213
msgid "The selected color"
msgstr "A cor selecionada"

#: ../src/gsm_color_button.c:220
msgid "Type of color picker"
msgstr "Tipo de seletor de cores"

#: ../src/gsm_color_button.c:539
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Recebeu dados de cor inválidos\n"

#: ../src/gsm_color_button.c:640
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Clique para definir as cores do gráfico"

#. xgettext: noun, top level menu.
#. "File" did not make sense for system-monitor
#: ../src/interface.cpp:51
msgid "_Monitor"
msgstr "_Monitor"

#: ../src/interface.cpp:52
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../src/interface.cpp:53
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../src/interface.cpp:54
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"

#: ../src/interface.cpp:56
msgid "Search for _Open Files"
msgstr "Procurar ficheir_os abertos"

#: ../src/interface.cpp:57
msgid "Search for open files"
msgstr "Procurar ficheiros abertos"

#: ../src/interface.cpp:59
msgid "Quit the program"
msgstr "Sair do programa"

#: ../src/interface.cpp:62
msgid "_Stop Process"
msgstr "Parar proce_sso"

#: ../src/interface.cpp:63
msgid "Stop process"
msgstr "Parar processo"

#: ../src/interface.cpp:64
msgid "_Continue Process"
msgstr "_Continuar processo"

#: ../src/interface.cpp:65
msgid "Continue process if stopped"
msgstr "Se parado, continuar processo"

#: ../src/interface.cpp:67 ../src/procdialogs.cpp:91
msgid "_End Process"
msgstr "__Finalizar processo"

#: ../src/interface.cpp:68
msgid "Force process to finish normally"
msgstr "Obriga a finalizar o processo normalmente"

#: ../src/interface.cpp:69 ../src/procdialogs.cpp:80
msgid "_Kill Process"
msgstr "_Terminar processo"

#: ../src/interface.cpp:70
msgid "Force process to finish immediately"
msgstr "Obriga a finalizar o processo imediatamente"

#: ../src/interface.cpp:71
msgid "_Change Priority"
msgstr "_Alterar prioridade"

#: ../src/interface.cpp:72
msgid "Change the order of priority of process"
msgstr "Alterar a ordem da prioridade do processo"

#: ../src/interface.cpp:74
msgid "Configure the application"
msgstr "Configurar a aplicação"

#: ../src/interface.cpp:76
msgid "_Refresh"
msgstr "_Atualizar"

#: ../src/interface.cpp:77
msgid "Refresh the process list"
msgstr "Atualizar a lista de processos"

#: ../src/interface.cpp:79
msgid "_Memory Maps"
msgstr "_Mapas de Memória"

#: ../src/interface.cpp:80
msgid "Open the memory maps associated with a process"
msgstr "Abrir os mapas de memória associados a um processo"

#. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here
#: ../src/interface.cpp:82
msgid "Open _Files"
msgstr "Abrir _ficheiros"

#: ../src/interface.cpp:83
msgid "View the files opened by a process"
msgstr "Ver os ficheiros abertos por um processo"

#: ../src/interface.cpp:84
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"

#: ../src/interface.cpp:85
msgid "View additional information about a process"
msgstr "Vê informação adicional sobre um processo"

#: ../src/interface.cpp:88
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"

#: ../src/interface.cpp:89
msgid "Open the manual"
msgstr "Abrir o manual"

#: ../src/interface.cpp:91
msgid "About this application"
msgstr "Sobre esta aplicação"

#: ../src/interface.cpp:96
msgid "_Dependencies"
msgstr "_Dependências"

#: ../src/interface.cpp:97
msgid "Show parent/child relationship between processes"
msgstr "Mostrar relação entre os processos"

#: ../src/interface.cpp:104
msgid "_Active Processes"
msgstr "Processos _ativos"

#: ../src/interface.cpp:105
msgid "Show active processes"
msgstr "Mostrar processos ativos"

#: ../src/interface.cpp:106
msgid "A_ll Processes"
msgstr "_Todos os processos"

#: ../src/interface.cpp:107
msgid "Show all processes"
msgstr "Mostrar todos os processos"

#: ../src/interface.cpp:108
msgid "M_y Processes"
msgstr "Me_us processos"

#: ../src/interface.cpp:109
msgid "Show only user-owned processes"
msgstr "Mostrar apenas processos do utilizador"

#: ../src/interface.cpp:114 ../src/util.cpp:221
msgid "Very High"
msgstr "Muito Alto"

#: ../src/interface.cpp:115
msgid "Set process priority to very high"
msgstr "Define a prioridade do precesso para muito alto"

#: ../src/interface.cpp:116 ../src/util.cpp:223
msgid "High"
msgstr "Alto"

#: ../src/interface.cpp:117
msgid "Set process priority to high"
msgstr "Define a prioridade do processo para alto"

#: ../src/interface.cpp:118 ../src/util.cpp:225
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../src/interface.cpp:119
msgid "Set process priority to normal"
msgstr "Define a prioridade do processo para normal"

#: ../src/interface.cpp:120 ../src/util.cpp:227
msgid "Low"
msgstr "Baixo"

#: ../src/interface.cpp:121
msgid "Set process priority to low"
msgstr "Define a prioridade do processo para baixo"

#: ../src/interface.cpp:122 ../src/util.cpp:229
msgid "Very Low"
msgstr "Muito Baixo"

#: ../src/interface.cpp:123
msgid "Set process priority to very low"
msgstr "Define a prioridade do processo para muito baixo"

#: ../src/interface.cpp:124
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

#: ../src/interface.cpp:125
msgid "Set process priority manually"
msgstr "Define a prioridade do processo manualmente"

#: ../src/interface.cpp:231
msgid "End _Process"
msgstr "Finalizar _processo"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving,
#. Sending
#: ../src/interface.cpp:283
#, c-format
msgid "Pick a Color for '%s'"
msgstr "Escolhe uma cor para '%s'"

#: ../src/interface.cpp:294
msgid "CPU History"
msgstr "Histórico do CPU"

#: ../src/interface.cpp:337 ../src/procproperties.cpp:125
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: ../src/interface.cpp:339
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU %d"

#: ../src/interface.cpp:364
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Histórico de Memória e Troca"

#: ../src/interface.cpp:398 ../src/proctable.cpp:256
#: ../src/procproperties.cpp:119
msgid "Memory"
msgstr "Memória"

#: ../src/interface.cpp:426
msgid "Swap"
msgstr "Swap"

#: ../src/interface.cpp:454
msgid "Network History"
msgstr "Histórico de rede"

#: ../src/interface.cpp:487
msgid "Receiving"
msgstr "Recebidos"

#: ../src/interface.cpp:519
msgid "Total Received"
msgstr "Total recebido"

#: ../src/interface.cpp:548
msgid "Sending"
msgstr "Enviados"

#: ../src/interface.cpp:580
msgid "Total Sent"
msgstr "Total enviado"

#. procman_create_sysinfo_view();
#: ../src/interface.cpp:760
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: ../src/interface.cpp:764 ../src/procdialogs.cpp:558
msgid "Processes"
msgstr "Processos"

#: ../src/interface.cpp:768 ../src/procdialogs.cpp:683
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"

#: ../src/interface.cpp:772 ../src/procdialogs.cpp:756
#: ../src/procdialogs.cpp:760
msgid "File Systems"
msgstr "Sistemas de Ficheiros"

#: ../src/load-graph.cpp:176
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u segundo"
msgstr[1] "%u segundos"

#: ../src/load-graph.cpp:350
msgid "not available"
msgstr "Não disponível"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:353
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) de %s"

#: ../src/lsof.cpp:123
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: ../src/lsof.cpp:124
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
msgstr "'%s' Não é válido para uma expressão Perl regular."

#: ../src/lsof.cpp:270
msgid "Process"
msgstr "Processo"

#: ../src/lsof.cpp:282
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:305
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/lsof.cpp:309
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Procurar por Ficheiros Abertos"

#: ../src/lsof.cpp:336
msgid "_Name contains:"
msgstr "O _nome possui:"

#. The default accelerator collides with the default close accelerator.
#: ../src/lsof.cpp:345
msgid "C_lear"
msgstr "_Limpar"

#: ../src/lsof.cpp:349
msgid "Case insensitive matching"
msgstr "Equivalência insensível à capitalização"

#: ../src/lsof.cpp:357
msgid "S_earch results:"
msgstr "R_esultados da procura:"

#. xgettext: virtual memory start
#: ../src/memmaps.cpp:307
msgid "VM Start"
msgstr "Início da MV"

#. xgettext: virtual memory end
#: ../src/memmaps.cpp:309
msgid "VM End"
msgstr "Final da MV"

#. xgettext: virtual memory syze
#: ../src/memmaps.cpp:311
msgid "VM Size"
msgstr "Tamanho da MV"

#: ../src/memmaps.cpp:312
msgid "Flags"
msgstr "Parâmetros"

#. xgettext: virtual memory offset
#: ../src/memmaps.cpp:314
msgid "VM Offset"
msgstr "Deslocamento da MV"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:317
msgid "Private clean"
msgstr "Privada limpa"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:320
msgid "Private dirty"
msgstr "Privada suja"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:323
msgid "Shared clean"
msgstr "Partilhada limpa"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:326
msgid "Shared dirty"
msgstr "Partilhada suja"

#: ../src/memmaps.cpp:328
msgid "Inode"
msgstr "Inode"

#: ../src/memmaps.cpp:432
msgid "Memory Maps"
msgstr "Mapas de Memória"

#: ../src/memmaps.cpp:444
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Mapas de memória para o processo \"%s\" (PID %u):"

#: ../src/openfiles.cpp:38
msgid "file"
msgstr "ficheiro"

#: ../src/openfiles.cpp:40
msgid "pipe"
msgstr "canal"

#: ../src/openfiles.cpp:42
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "Ligação de rede IPv6"

#: ../src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "Ligação de rede IPv4"

#: ../src/openfiles.cpp:46
msgid "local socket"
msgstr "\"socket\" local"

#: ../src/openfiles.cpp:48
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconhecido"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: ../src/openfiles.cpp:251
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/openfiles.cpp:253
msgid "Object"
msgstr "Objeto"

#: ../src/openfiles.cpp:324
msgid "Open Files"
msgstr "Ficheiros abertos"

#: ../src/openfiles.cpp:345
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Ficheiros abertos pelo processo \"%s\" (PID %u):"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:1
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr "Tamanho e posição da janela principal na forma (largura, altura xpos, ypos)"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If TRUE, main window will open maximized, and saved size and position values"
" are ignored."
msgstr "Se VERDADEIRO, a janela principal abrirá maximizada e os valores guardados para o tamanho e posição serão ignorados."

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Mostrar processos dependentes em árvore"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:4
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Modo Solaris para percentagem do CPU"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix "
"mode'."
msgstr "Se VERDADEIRO, o monitor de sistema age em 'modo Solaris' onde um uso de processo do CPU é dividido pelo total de número de CPU's. Por outro lado, ele age em 'modo Irix'."

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:6
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Ativar/desativar atualização suave"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:7
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Mostrar diálogo de aviso ao terminar processos"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:8
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "Duração, em milissegundos, entre atualização da visualização de processos"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:9
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Duração, em milissegundos, entre atualização dos gráficos"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr "Se deve ser mostrada informação sobre todos os sistemas de ficheiros"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr "Se deve ser mostrada informação sobre todos os sistemas de ficheiros (incluindo do tipo 'autofs' e 'procfs'). Útil para obter uma lista de todos os sistemas de ficheiros montados atualmente."

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:12
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "Duração, em milissegundos, entre atualização da lista de dispositivos"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is"
" active"
msgstr "Determina quais processos a mostrar por defeito. 0 para Todos, 1 é o utilizador, e 2 significa ativo"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:14
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Guarda o separador atualmente aberto"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
"for the disks list"
msgstr "0 para a Informação do Sistema, 1 para a lista de processos, 2 para os recursos e 3 para a lista de discos"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:16
msgid "Default graph CPU color"
msgstr "Cor padrão do gráfico do CPU"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:17
msgid "Default graph cpu color"
msgstr "Cor CPU do gráfico padrão"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:18
msgid "Default graph memory color"
msgstr "Cor padrão do gráfico de memória"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:19
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Cor Swap do gráfico padrão"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:20
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Cor do tráfego de rede de entrada no gráfico padrão"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:21
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Cor do tráfego de rede de saída no gráfico padrão"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:22
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "Mostrar tráfego da rede em bits"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:23
msgid "Process view sort column"
msgstr "Coluna de ordenação na vista de processos"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:24
msgid "Process view columns order"
msgstr "Ordem das colunas na vista de processos"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:25
msgid "Process view sort order"
msgstr "Ordem da vista de processos"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:26
msgid "Width of process 'Name' column"
msgstr "Largura da coluna do processo 'Nome'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:27
msgid "Show process 'Name' column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna 'Nome' do processo no arranque"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:28
msgid "Width of process 'User' column"
msgstr "Largura da coluna do processo \"Utilizador\""

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:29
msgid "Show process 'User' column on startup"
msgstr "Mostrar coluna do processo \"Utilizador\" no arranque"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:30
msgid "Width of process 'Status' column"
msgstr "Largura da coluna 'Estado' do processo"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show process 'Status' column on startup"
msgstr "Mostrar coluna do processo 'Estado' no arranque"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:32
msgid "Width of process 'Virtual Memory' column"
msgstr "Largura da coluna 'Memória Virtual' do processo"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna 'Memória Virtual' do processo no arranque"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:34
msgid "Width of process 'Resident Memory' column"
msgstr "Largura da coluna 'Memória Residente' do processo"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup"
msgstr "Mostrar coluna do processo \"Memória Residente\" no arranque"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:36
msgid "Width of process 'Writable Memory' column"
msgstr "Largura da coluna 'Memória Gravável' do processo"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:37
msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna 'Memória Gravável' do processo no arranque"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:38
msgid "Width of process 'Shared Memory' column"
msgstr "Largura da coluna do processo 'Memória Partilhada'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:39
msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup"
msgstr "Exibir a coluna do processo 'Memória Partilhada' no arranque"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:40
msgid "Width of process 'X Server Memory' column"
msgstr "Largura da coluna do processo 'Memória do servidor X'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:41
msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup"
msgstr "Exibir coluna do processo 'Memória do Servidor X' no arranque"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:43
#, no-c-format
msgid "Width of process '% CPU' column"
msgstr "Largura da coluna do processo \"CPU %\""

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:45
#, no-c-format
msgid "Show process '% CPU' column on startup"
msgstr "Mostrar coluna do processo \"CPU %\" no arranque"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:46
msgid "Width of process 'CPU Time' column"
msgstr "Largura da coluna do processo \"Tempo da CPU\""

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:47
msgid "Show process 'CPU Time' column on startup"
msgstr "Mostrar coluna do processo \"Tempo da CPU\" no arranque"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:48
msgid "Width of process 'Started' column"
msgstr "Largura da coluna do processo 'Iniciado'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:49
msgid "Show process 'Started' column on startup"
msgstr "Mostrar coluna do processo \"Iniciado\" no arranque"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:50
msgid "Width of process 'Nice' column"
msgstr "Largura da coluna do processo 'Nice'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:51
msgid "Show process 'Nice' column on startup"
msgstr "Exibir coluna do processo 'Nice' no arranque"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:52
msgid "Width of process 'ID' column"
msgstr "Largura da coluna do processo 'Identificação'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:53
msgid "Show process 'ID' column on startup"
msgstr "Mostrar coluna do processo \"Identificação\" no arranque"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:54
msgid "Width of process 'Security Context' column"
msgstr "Largura da coluna do processo 'Contexto de Segurança'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:55
msgid "Show process 'Security Context' column on startup"
msgstr "Exibir coluna do processo 'Contexto de Segurança' no arranque"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:56
msgid "Width of process 'Command Line' column"
msgstr "Largura da coluna do processo 'Linha de Comandos'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:57
msgid "Show process 'Command Line' column on startup"
msgstr "Exibir coluna do processo 'Linha de Comandos' no arranque"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:58
msgid "Width of process 'Memory' column"
msgstr "Largura da coluna do processo 'Memória'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:59
msgid "Show process 'Memory' column on startup"
msgstr "Exibir coluna do processo 'Memória' no arranque"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:60
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr "Largura da coluna 'Canal de Espera' do processo"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:61
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr "Mostrar coluna 'Canal de Espera' do processo ao iniciar"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:62
msgid "Width of process 'Control Group' column"
msgstr "Largura da coluna do processo \"proprietário\"."

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:63
msgid "Show process 'Control Group' column on startup"
msgstr "Mostrar coluna \"proprietário\" do processo ao iniciar"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:64
msgid "Width of process 'Unit' column"
msgstr "Largura da coluna do processo 'Unit'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:65
msgid "Show process 'Unit' column on startup"
msgstr "Mostrar coluna do processo 'Unit ao iniciar"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:66
msgid "Width of process 'Session' column"
msgstr "Largura da coluna do processo 'Session'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:67
msgid "Show process 'Session' column on startup"
msgstr "Mostrar coluna 'Session' ao iniciar"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:68
msgid "Width of process 'Seat' column"
msgstr "Largura da coluna do processo 'Seat'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:69
msgid "Show process 'Seat' column on startup"
msgstr "Mostrar coluna do processo 'Seat' ao iniciar"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:70
msgid "Width of process 'Owner' column"
msgstr "Largura da coluna do processo 'Owner'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:71
msgid "Show process 'Owner' column on startup"
msgstr "Mostrar coluna do processo 'Owner' ao iniciar"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:72
msgid "Width of process 'Priority' column"
msgstr "Largura da coluna do processo \"Priority\""

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:73
msgid "Show process 'Priority' column on startup"
msgstr "Mostrar coluna do processo \"proprietário\" ao iniciar"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:74
msgid "Disk view sort column"
msgstr "Coluna de ordenação da visualização de disco"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:75
msgid "Disk view sort order"
msgstr "Ordem das colunas na vista de disco"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:76
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Ordem das colunas na visualização do disco"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:77
msgid "Width of disk view 'Device' column"
msgstr "Largura da coluna de visualização de disco 'Dispositivo'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:78
msgid "Show disk view 'Device' column on startup"
msgstr "Exibir coluna de visualização de disco 'Dispositivo' no arranque"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:79
msgid "Width of disk view 'Directory' column"
msgstr "Largura da coluna de visualização de disco 'Directório'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:80
msgid "Show disk view 'Directory' column on startup"
msgstr "Exibir coluna de visualização de disco 'Directório' no arranque"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:81
msgid "Width of disk view 'Type' column"
msgstr "Largura da coluna de visualização de disco 'Tipo'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:82
msgid "Show disk view 'Type' column on startup"
msgstr "Exibir coluna de visualização de disco 'Tipo' no arranque"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:83
msgid "Width of disk view 'Total' column"
msgstr "Largura da coluna de visualização de disco 'Total'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:84
msgid "Show disk view 'Total' column on startup"
msgstr "Exibir coluna de visualização de disco 'Total' no arranque"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:85
msgid "Width of disk view 'Free' column"
msgstr "Largura da coluna de visualização de disco 'Livre'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:86
msgid "Show disk view 'Free' column on startup"
msgstr "Exibir coluna de visualização de disco 'Livre' no arranque"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:87
msgid "Width of disk view 'Available' column"
msgstr "Largura da coluna de visualização de disco 'Disponível'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:88
msgid "Show disk view 'Available' column on startup"
msgstr "Exibir coluna de visualização de disco 'Disponível' no arranque"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:89
msgid "Width of disk view 'Used' column"
msgstr "Largura da coluna de visualização de disco 'Usado'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:90
msgid "Show disk view 'Used' column on startup"
msgstr "Exibir coluna de visualização de disco 'Usado' no arranque"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:91
msgid "Memory map sort column"
msgstr "Coluna de classificação do mapa de memória"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:92
msgid "Memory map sort order"
msgstr "Ordem de classificação do mapa de memória"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:93
msgid "Open files sort column"
msgstr "Coluna de classificação de ficheiros abertos"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:94
msgid "Open files sort order"
msgstr "Ordem de classificação de ficheiros abertos"

#: ../src/procactions.cpp:76
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr "Não pode alterar a prioridade do processo com pid %d para %d.\n%s"

#: ../src/procactions.cpp:156
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr "Não pode terminar o processo pid %d com sinal %d.\n%s"

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:73
#, c-format
msgid "Kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Terminar o processo “%s” (PID: %u) seleccionado?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:77
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr "Terminar um processo pode destruir dados, quebrar a sessão ou introduzir um risco de segurança. Apenas processos que não respondem devem ser terminados."

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:84
#, c-format
msgid "End the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Finalizar o processo “%s” (PID: %u) seleccionado?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:88
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security"
" risk. Only unresponsive processes should be ended."
msgstr "Acabar um processo pode destruir dados, quebrar a sessão ou introduzir um risco de segurança. Apenas processos não respondentes devem ser acabados."

#: ../src/procdialogs.cpp:126 ../src/procdialogs.cpp:215
#, c-format
msgid "(%s Priority)"
msgstr "(Prioridade %s)"

#: ../src/procdialogs.cpp:170
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "Alterar a prioridade do processo “%s” (PID: %u)?"

#: ../src/procdialogs.cpp:182
msgid "Change _Priority"
msgstr "Mudar _Prioridade"

#: ../src/procdialogs.cpp:205
msgid "_Nice value:"
msgstr "Valor de _nice:"

#: ../src/procdialogs.cpp:220
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"

#: ../src/procdialogs.cpp:221
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr "A prioridade de um processo é dada pelo seu valor 'nice'. Um valor de 'nice' baixo corresponde a uma prioridade elevada."

#: ../src/procdialogs.cpp:476
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"

#: ../src/procdialogs.cpp:535
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Preferências do Monitor de Sistema"

#: ../src/procdialogs.cpp:565
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"

#: ../src/procdialogs.cpp:588 ../src/procdialogs.cpp:713
#: ../src/procdialogs.cpp:783
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "_Intervalo de atualização em segundos:"

#: ../src/procdialogs.cpp:617
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Ativar atualização _suave"

#: ../src/procdialogs.cpp:630
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Alerta antes de fechar ou _terminar os processos"

#: ../src/procdialogs.cpp:643
msgid "Divide CPU usage by CPU count"
msgstr "Dividir uso do CPU pela contagem do CPU"

#: ../src/procdialogs.cpp:644
msgid "Solaris mode"
msgstr "Modo Solaris"

#: ../src/procdialogs.cpp:661 ../src/procdialogs.cpp:821
msgid "Information Fields"
msgstr "Campos de informação"

#: ../src/procdialogs.cpp:678
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "I_nformação do processo mostrada na lista:"

#: ../src/procdialogs.cpp:690
msgid "Graphs"
msgstr "Gráfico"

#: ../src/procdialogs.cpp:737
msgid "Show network speed in bits"
msgstr "Mostrar velocidade da rede em bits"

#: ../src/procdialogs.cpp:807
msgid "Show _all file systems"
msgstr "Mostrar _todos os sistemas de ficheiros"

#: ../src/procdialogs.cpp:838
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "I_nformação do sistema de ficheiros mostrada na lista:"

#: ../src/procman.cpp:663
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Um monitor simples do sistema e processos."

#: ../src/proctable.cpp:241 ../src/procproperties.cpp:116
msgid "Process Name"
msgstr "Nome do Processo"

#: ../src/proctable.cpp:242 ../src/procproperties.cpp:117
msgid "User"
msgstr "Utilizador"

#: ../src/proctable.cpp:243 ../src/procproperties.cpp:118
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: ../src/proctable.cpp:244 ../src/procproperties.cpp:120
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Memória virtual"

#: ../src/proctable.cpp:245 ../src/procproperties.cpp:121
msgid "Resident Memory"
msgstr "Memória residente"

#: ../src/proctable.cpp:246 ../src/procproperties.cpp:122
msgid "Writable Memory"
msgstr "Memória para Escrita"

#: ../src/proctable.cpp:247 ../src/procproperties.cpp:123
msgid "Shared Memory"
msgstr "Memória partilhada"

#: ../src/proctable.cpp:248 ../src/procproperties.cpp:124
msgid "X Server Memory"
msgstr "Memória do servidor X"

#: ../src/proctable.cpp:249
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"

#: ../src/proctable.cpp:250 ../src/procproperties.cpp:126
msgid "CPU Time"
msgstr "Hora do CPU"

#: ../src/proctable.cpp:251 ../src/procproperties.cpp:127
msgid "Started"
msgstr "Iniciado"

#: ../src/proctable.cpp:252 ../src/procproperties.cpp:128
msgid "Nice"
msgstr "Prioridade"

#: ../src/proctable.cpp:253 ../src/procproperties.cpp:130
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/proctable.cpp:254 ../src/procproperties.cpp:131
msgid "Security Context"
msgstr "Segurança"

#: ../src/proctable.cpp:255 ../src/procproperties.cpp:132
msgid "Command Line"
msgstr "Linha de comandos"

#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan
#. ps(1)
#: ../src/proctable.cpp:258 ../src/procproperties.cpp:133
msgid "Waiting Channel"
msgstr "À espera do canal"

#: ../src/proctable.cpp:259 ../src/procproperties.cpp:134
msgid "Control Group"
msgstr "Grupo de Controlo"

#: ../src/proctable.cpp:260
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"

#: ../src/proctable.cpp:261
msgid "Session"
msgstr "Sessão"

#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process
#. belongs to, only
#. for multi-seat environments. See
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: ../src/proctable.cpp:264
msgid "Seat"
msgstr "Seat"

#: ../src/proctable.cpp:265
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"

#: ../src/proctable.cpp:266 ../src/procproperties.cpp:129
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"

#: ../src/proctable.cpp:1091
#, c-format
msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
msgstr "Médias de carga dos últimos 1, 5, 15 minutos: %0.2f, %0.2f, %0.2f"

#: ../src/procproperties.cpp:99 ../src/procproperties.cpp:131
#: ../src/procproperties.cpp:134 ../src/util.cpp:424
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: ../src/procproperties.cpp:242
msgid "Process Properties"
msgstr "Propriedades do Processo"

#: ../src/procproperties.cpp:262
#, c-format
msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "Propriedade do processo  \"%s\" (PID %u):"

#. Translators: The first string parameter is release version (codename),
#. * the second one is the architecture, 32 or 64-bit
#: ../src/sysinfo.cpp:78
#, c-format
msgid "Release %s %s"
msgstr "Versão %s  %s"

#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../src/sysinfo.cpp:115
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bit"

#: ../src/sysinfo.cpp:819
#, c-format
msgid "Kernel %s"
msgstr "Kernel %s"

#: ../src/sysinfo.cpp:836
#, c-format
msgid "MATE %s"
msgstr "MATE %s"

#. hardware section
#: ../src/sysinfo.cpp:854
msgid "Hardware"
msgstr "Equipamento"

#: ../src/sysinfo.cpp:859
msgid "Memory:"
msgstr "Memória:"

#: ../src/sysinfo.cpp:863
msgid "Processor:"
msgstr "Processador:"

#. disk space section
#: ../src/sysinfo.cpp:871
msgid "System Status"
msgstr "Estado do Sistema"

#: ../src/sysinfo.cpp:876
msgid "Available disk space:"
msgstr "Espaço disponível em disco:"

#: ../src/util.cpp:30
msgid "Running"
msgstr "A Executar"

#: ../src/util.cpp:34
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"

#: ../src/util.cpp:38
msgid "Zombie"
msgstr "Zombie"

#: ../src/util.cpp:42
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Imparável"

#: ../src/util.cpp:46
msgid "Sleeping"
msgstr "Adormecidos"

#. xgettext: weeks, days
#: ../src/util.cpp:101
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: ../src/util.cpp:105
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: ../src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/util.cpp:112
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: ../src/util.cpp:170
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: ../src/util.cpp:171
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: ../src/util.cpp:172
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: ../src/util.cpp:173
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"

#: ../src/util.cpp:174
#, c-format
msgid "%.3g kbit"
msgstr "%.3g kbit"

#: ../src/util.cpp:175
#, c-format
msgid "%.3g Mbit"
msgstr "%.3g Mbit"

#: ../src/util.cpp:176
#, c-format
msgid "%.3g Gbit"
msgstr "%.3g Gbit"

#: ../src/util.cpp:177
#, c-format
msgid "%.3g Tbit"
msgstr "%.3g Tbit"

#: ../src/util.cpp:192
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bit"
msgstr[1] "%u bits"

#: ../src/util.cpp:193
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: ../src/util.cpp:587
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"